Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tell It to the Bees(告诉蜜蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Tell It to the Bees(告诉蜜蜂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:告诉蜜蜂
英文名称:Tell It to the Bees
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] It’s hard to remember, to hold on to more than a few hugs. 回忆里保留的 不过是寥寥数次的拥抱
[01:24] The line between what I saw and what I thought I saw is blurred. 我的所见和我的记忆 界限早已模糊
[01:30] I remember it was a cold summer. 我记得那是个有点冷的夏天
[01:33] There was more cold to come. 而且在一天天变得更冷
[01:36] Cold in our house, too. 我们的房子里也冷冰冰的
[01:41] And in the town, they’d watch my mother’s every step. 这个镇子见证了我妈妈走出的每一步
[01:45] I remember moments, 我记得那些瞬间
[01:48] half understood then, and now too long gone. 当时懵懂不解 现在却早已无从追溯
[01:53] The bees dancing. 蜜蜂飞舞
[01:55] The sound of whispers. 窃窃私语
[01:58] Secrets everywhere. 秘密无处不在
[02:00] How could I have known what would happen when they were told? 我却又如何得知说出秘密以后会发生什么
[03:13] ♪ Down by the river 小河的旁边
[03:15] ♪ Where the green wicks grow 长满了绿草
[03:17] ♪ There sat Irene giving him a bow ♪ 那里坐着艾琳娜 向他鞠躬问好
[03:21] ♪ Up came Charlie’s dad and kissed her on the bum… ♪ 查理的爸爸过来 亲了亲她的裙角
[03:25] You all right, Charlie boy? 你还好吧 小查理
[03:28] Uh, have you been scrapping, Charlie Weekes? 你跟人打架了吗 查理·维克斯
[03:31] Joe took my marbles. 乔抢了我的弹珠
[03:32] Well, did you count to ten? 那你有没有数到十
[03:34] I did, but he still had my marbles. 我数了 可他还是抢走了我的弹珠啊
[03:37] Come on home for your tea. 回家吧 我们喝茶去
[03:42] So where shall I say you are tonight if your mum comes looking? 要是你妈晚上来找你 我该说你在哪
[03:45] Church. 教堂
[03:48] You should come. Mum said you used to like a dance. 你也一起吧 我妈说你以前也喜欢跳舞
[03:52] She said more than that, I bet. 她说的恐怕不止这个
[03:56] Uh, Charlie, I don’t want these in the house. 查理 别把这些东西拿到家里
[03:58] They’re for skimming. Dad said we could go in the summer. 我要留着打水漂的 爸爸说夏天可以去
[04:06] I’m not sure when your dad’s gonna be back, Charlie. 我不知道你爸爸什么时候回来 查理
[04:10] I want to find more stones for Dad. 我要给爸爸多捡点石头
[04:15] He’s rooming with her, apparently. Sneaking past her landlady. 他跟那个女人同居了 瞒着房东
[04:20] Wave at your Aunty Pam. 跟帕姆姑姑打个招呼
[04:29] Well, I’ll see you tomorrow. 明天见吧
[04:32] Bye! 拜拜
[04:48] Charlie, boots. 查理 脱鞋
[05:27] – Mum? – Yes, love? -妈妈 -怎么了亲爱的
[05:30] Do you want me to read to you? 我读书给你听好吗
[05:34] Yeah. 好啊
[05:35] That’d be nice. 我想听
[05:43] “It was one o’clock when we left No.3, Lauriston Gardens.” 我们离开劳里斯顿花园3号时是凌晨一点
[05:48] “Sherlock Holmes led me to the nearest telephone office…” 夏洛克·福尔摩斯带我去了最近的电话亭
本电影台词包含不重复单词:737个。
其中的生词包含:四级词汇:68个,六级词汇:30个,GRE词汇:41个,托福词汇:53个,考研词汇:75个,专四词汇:56个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:127个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:15] Get off me! 放开我
[06:27] Charlie? 查理
[06:29] Whoa, whoa, slow down, slow down. 慢点跑 慢点
[06:32] What’s the matter? 出什么事了
[06:39] They were saying things about Mum. 他们在说我妈妈的坏话
[06:42] Come on. 没事了
[06:46] I don’t want Mum to know I was scrapping. 我不想让妈妈知道我打架了
[06:49] Don’t worry, we’ll think of something. 别担心 我们编个谎话圆一圆
[06:51] Come in. 请进
[06:57] Oh, dear. What’s happened here? 我的天 这是怎么了
[07:00] I tripped over a stone. 我踩到石头绊倒了
[07:05] Can you show me where it hurts? 哪里疼 让我看看
[07:09] I’m Dr. Markham. What’s your name? 我是玛卡姆医生 你叫什么
[07:12] Charlie. When did you hurt it? 查理 你什么时候伤到的
[07:15] After school. 放学以后
[07:16] You’re his sister? 你是他姐姐
[07:18] Cousin. 表姐
[07:18] Where’s his mother? 他妈妈呢
[07:20] She’s got chickenpox. 她得天花了
[07:22] Charlie. 查理
[07:25] Well, it’s just a bruise. 只是擦伤
[07:29] Nothing broken. 没有伤到骨头
[07:33] – That’s a honeycomb. – Do you like bees? -这个是蜂巢 -你喜欢蜜蜂吗
[07:39] They make these with their mouths. 蜂巢都是它们用嘴做的
[07:41] A man made that one with a chisel and a mallet. 这个蜂巢是有人用锤子凿子做成的
[07:45] – Who was it? – My father. -是谁做的 -我父亲
[07:48] He was the doctor here. 他以前是这里的医生
[07:50] – Where is he now? – He’s gone. -他现在去哪了 -不在了
[07:57] There are hives in your garden. 我看到你的花园里有蜂箱
[08:02] Would you like to see them? 想看看吗
[08:05] All right. Come by on Sunday and I’ll show you. 没问题 星期天再来吧 我带你去看
[08:09] Thank you. 谢谢您
[08:24] Don’t worry, I’ve got him. So sorry. 别担心 他跟我在一起 真不好意思
[08:26] There you are. 总算回来了
[08:27] You must have tea on. 你都沏好茶了吧
[08:29] Where have you been? 你去哪了
[08:30] I took him to the sweet shop, 我带他去了甜品店
[08:32] and his shirt got all sticky, so I got another one. 他的上衣弄脏了 我给他换了一件
[08:34] What’s happened? 到底怎么了
[08:36] I tripped over a stone. 我被石头绊倒了
[08:38] Are you all right? 你没事吧
[08:41] Oh, let’s get you changed. Thank you, Annie. 我们换衣服去 谢谢你了 安妮
[08:43] All right. Do you want me to stay? 没事 需要我留下来陪你么
[08:45] Uh, no. 不用了
[08:49] Let’s get a shirt on. 我们穿上衣去咯
[08:58] Got to be careful this time of year. Make sure they don’t swarm. 每年这个时候都要非常小心 不能太挤
[09:04] If the colony gets too big, 要是蜂群太大的话
[09:07] some of the bees leave to find a new home. 就得有一些蜜蜂离开去找新家
[09:10] Look. There’s honey. 看这 这里有蜂蜜
[09:11] – Where do they go? – Anywhere. -它们会去哪里 -随便哪里
[09:14] Somewhere dark and warm. 又暗又暖和的地方
[09:16] – I found them in the chimney once. – Look at this. -我有次在烟囱里找到一窝 -看这个
[09:20] – She likes you. – She’s a girl? -她喜欢你 -她 是个女孩吗
[09:23] Most of the bees you’ll ever see are girls. 你能见到的蜜蜂 大部分都是女孩
[09:29] You know my father used to say 我父亲曾经跟我说
[09:30] you should tell the bees your secrets, 你应该把秘密都告诉蜜蜂
[09:32] then they don’t fly away. 这样它们就不会飞走了
[09:34] Do you tell the bees your secrets? 你会跟蜜蜂讲你的秘密吗
[09:37] I used to. 以前会
[09:39] – Did it work? – Well, they’re still here. -有用吗 -它们这不是还在嘛
[09:42] Maybe they remember. 也许它们能记住
[09:49] Why’d you leave home? 你为什么要离开家
[09:52] I went away to boarding school. 我去上寄宿学校了
[09:54] Then why did you come back? 那你为什么又回来了
[09:59] I wanted to come home again, 我想回家看看
[10:01] and the bees were going to die without me. 况且 我不回来蜜蜂会死的
[10:05] Here. 这个给你
[10:08] You can take down what you observe. 你可以把你的所见记录下来
[10:10] Changes in the weather, where the flowers are growing best, 天气有什么变化 哪里的花开得最美
[10:14] anything that might be significant. 你觉得有意义的 都可以记录下来
[10:17] Is that what you do? – Well, doctors have to. -你就是这样做的吗 -当医生没办法
[10:20] We observe and we listen. 我们需要观察 需要倾听
[10:23] If you listen carefully enough, 如果你听得足够仔细
[10:25] you can understand people even when they don’t speak. 别人就算不说话你也可以理解他们的想法
[10:28] Same with the bees. 蜜蜂也是一样
[10:53] My mum is sad. 我妈妈在伤心
[10:58] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[11:08] Mr Weekes? 维克斯先生
[11:10] Mrs Weekes? The rent’s overdue, still. 维克斯太太 您的房租到期了
[11:25] Mrs Weekes, this is your last warning. 维克斯太太 这是最后一次警告了
[12:04] Why don’t you go out for a dance, Mum? 妈妈 你不出去跳会儿舞吗
[12:10] I’d rather dance with you. 那我还不如跟你跳
[12:30] – Come on, Mum. – Go on. -来啊 妈妈 -好吧
[12:57] These aren’t from the library, Charlie. 查理 这不是图书馆的书吧
[12:59] The new doctor gave me a present. 是新来的医生给我的礼物
[13:23] Can I help you? 有什么事吗
[13:25] I’d like to speak to the doctor, please. 我有话想和医生说
[13:27] And I’d like to ask him why he’s inviting a ten-year-old 我要问问他为什么要邀请一个十岁的男孩
[13:30] to his house, 到家里做客
[13:30] and bribing him to come back with these. 还想用这些东西来讨好他
[13:35] – Heidi? – Yes, with Heidi. -是海蒂吗 -没错 海蒂
[13:38] Mum! 妈妈
[13:40] Are you expecting the doctor home? 你在等医生回家吗
[13:42] Hello, Dr. Markham. 你好 玛卡姆医生
[13:43] Hello, Charlie. 你好 查理
[13:48] Charlie wanted to see the bees. Bribes were not discussed. 查理想看看蜜蜂 讨好谈不上吧
[13:51] Oh… I didn’t think… 我没想到
[13:52] You said you liked Heidi,Mum. 妈妈 你不是说喜欢海蒂吗
[13:55] Oh, I do. The film. 我是喜欢 那部电影
[13:57] – Shirley Temple? – The dancing. -秀兰·邓波吗 -是里面的舞蹈
[14:03] – Oh, my shoes don’t match. – No, they don’t. -我的鞋子不是一双 -还真是
[14:14] I’m sorry if he’s been a nuisance. 很抱歉他给你添麻烦了
[14:16] He hasn’t. 没有
[14:18] He can come any time. 他想来的话随时都可以
[14:23] He’s telling them secrets. 他在跟蜜蜂讲秘密呢
[14:26] He never used to keep things from me. 他以前有事情从来不瞒着我
[14:32] “Hide from your neighbors as much as you please, 尽己所能避开邻居
[14:36] but everything that happens you must tell the bees.” 一切皆可同蜜蜂语
[14:39] Something like that. 差不多是这个意思
[14:41] That’s Kipling, isn’t it? 是吉卜林说的吧
[14:43] I thought it was a local superstition. 我以还为是当地的迷信呢
[14:45] Oh, there’s plenty of those. 那倒是不少
[14:49] The bees actually do start to recognize voices. 实际上蜜蜂确实开始能识别声音了
[14:52] And footsteps sometimes. 有时候还能识别脚步声
[14:54] The vibrations. 通过震动来识别
[14:58] I’m sorry, I don’t have any spoons. 抱歉 我这里没有汤匙
[15:00] My father auctioned almost everything before he died. 我父亲生前几乎把所有东西都拍卖了
[15:04] He expected you to live here without spoons? 他是觉得你住在这里不需要汤匙吗
[15:07] He expected me to sell the house. 他是希望我把房子卖掉
[15:09] Probably would be the sensible thing to do. 可能那才是明智之举吧
[15:12] He’d be proud though, no, if you’d taken over his practice? 他会为你骄傲吧 你继承了他的事业
[15:17] – I think he’d be surprised. – Yes. -我想他会很惊讶的 -是吧
[15:20] Dunloth might take a while getting used to a lady doctor. 敦洛斯可能要花些时间来接受一位女医生
[15:23] It’s a little modern for them. 对他们来说有点太时髦了
[15:28] I like that about it. 我喜欢这样
[15:30] This town has always seemed… outside of time to me. 我一直觉得这个镇子有种超越时间的感觉
[15:34] Like Tam o’ Shanter might sit on the bus stop 就好比塔姆·欧尚特在一个
[15:37] alongside the millworkers. 挤满了一群工人的公交站等车
[15:42] I can’t say I’ve noticed. 我好像没太听懂
[15:45] You’re not from Dunloth. 你不是敦洛斯本地人吗
[15:47] No, I’m from near Manchester. 不是 我老家在曼彻斯特附近
[15:49] My father and Rob, that’s Charlie’s dad, 我爸爸和罗 就是查理的爸爸
[15:53] didn’t… see eye to eye. 互相看不顺眼
[15:54] So, when I found out I was having Charlie, 所以我查出来怀孕以后
[15:57] we moved to Rob’s people. 就搬到了罗这边
[16:02] And then he went back to the war. 后来他要回军队去
[16:06] He left me here, with my different voice 不顾我的反对
[16:08] and a baby older than my marriage. 把未婚先孕的我留在了这里
[16:12] When he came, back he’d changed, 回来以后 他变了
[16:15] as though he never really came home. 尽管他也没真正回来过
[16:17] No one spoke to me except Charlie. Sorry. 除了查理我没别人可以说说话 抱歉
[16:29] Sometimes it feels like… 有时候我觉得
[16:32] ..I’m separated from everything. 自己跟这个世界有种隔阂感
[16:35] Even Charlie. 即使跟查理也一样
[16:39] Do you know that feeling? 你知道这种感觉吗
[16:44] Mum! They recognize me! 妈妈 它们认出我了
[16:59] She laughed. 她笑了
[17:03] Did you do that? 是你们施的魔法吗
[17:07] Well, we better go. 我们先走了
[17:09] Thank you. 谢谢你
[17:13] You’re welcome. 不客气
[17:17] Both of you. 欢迎你们来
[17:27] You know you can always tell me things. 你有什么话都可以跟我说
[17:32] If you promise to always tell the truth, 如果你保证一直都说真话
[17:34] I promise I’ll always believe you. 我就保证一直相信你
[17:39] Will you always tell me the truth? 你会一直都跟我说真话吗
[17:42] Yes. 会
[17:44] Promise. 我保证
[17:51] Can I visit the bees again? 我还可以去看蜜蜂吗
[17:54] Yes. 可以
[17:56] Yeah, you can. 当然可以
[19:12] Rob’s stopped paying the rent. 罗不给我们缴房租了
[19:15] You know where to find him. 你又不是不知道他在哪
[19:17] You think she’d open the door to me? 你觉得那个女人会向我敞开大门吗
[19:22] Can I get a few more hours? Just a few? 能给我再加几个小时吗 就一两个
[19:25] We’ve got more girls than hours as it is. 我们这里已经僧多粥少了
[19:32] What was my brother thinking of bringing back a wild one like you? 我哥怎么想的 带回来你这么个野货
[19:41] Break’s over. Back to work now. 休息时间结束了 回去工作
[20:02] Not too high. I’ve seen measles much worse. 不太严重 我见过比这严重得多的麻疹
[20:05] I’ll check on him in a few days. 我过几天再来诊治
[20:08] It’s good for him to have had it at his age. 这个年纪出麻疹对他反而好
[20:13] Might be better if your wee girl stays away though. 最好让你的小女儿离远一点
[20:16] Off you go, Connie. 去吧 康妮
[20:20] I remember you. 我记得你
[20:23] – Do you? – Yes. From school. -是吗 -没错 在学校
[20:29] I don’t need advice from you on how to look after my daughter. 我不需要你教我怎么教育女儿
[20:34] Of course. 那是当然
[20:57] You don’t have to go to her house. 你也没必要去她家
[20:59] You could try the pub. Or the dogs. 你可以去酒吧试试 或者用狗
[21:04] He’ll turn up somewhere. 总会碰到的
[21:07] Mum said the war made it so he can’t stay still. 我妈说都是战争害的他现在定不下来
[21:10] Sorry. 抱歉
[21:15] You can find someone else any time you like. 你随时可以找别人
[21:17] You’re pretty enough. 你这么漂亮
[21:19] Yeah. Men round here see Rob ten paces behind me 还说呢 这儿的男人看着我就想起罗
[21:22] even when he’s off work or in town. 不管他是下班了还是去城里了
[21:25] Is that George? 那是乔治吗
[21:28] – Yeah. – Should you really be meeting him here? -没错 -你在这里见他真的好吗
[21:31] If she asks, say I was with you. 要是她问起来 就说我跟你在一起
[21:34] Come on. Come on. 好不好嘛 拜托了
[21:36] Go on. Be careful. 去吧 小心点
[21:53] Hello. 你好
[21:55] Charlie said he’d bring those next time he visited. 查理说他下次过来的时候会带上
[21:56] Oh, I was passing after work, so… 我下班顺路过来
[21:58] From the mill? 从工厂吗
[22:00] Oh, I went the long way round. 我绕了点路
[22:02] – I have to… – How are the bees? -我得 -蜜蜂怎么样了
[22:04] Oh. They’re fine, thank you. 它们都不错 谢谢
[22:09] Rob’s left us. 罗抛弃了我们
[22:12] It’s been happening gradually. I… 这是慢慢发生的 我
[22:17] My pay won’t even cover the rent, and… 我的工资不够支付租金了 而且
[22:21] ..I keep thinking I should just take Charlie 我一直在想 我应该带着查理
[22:24] and pack a bag and leave, 收拾好行李然后离开
[22:26] but… 但是
[22:26] ..train fare past Stirling’s beyond me currently. 去斯特林的车票钱远超我预算
[22:30] – Do you need money? – No, no, that’s not… I, umm… -你需要钱吗 -不 不 不是的 我
[22:33] I’ve written to my father. He’ll help. 我已经给我父亲写了一封信 他会帮我的
[22:36] I just… wanted to tell you. 我只是 想要告诉你
[22:42] Sorry. Perhaps I’ve caught you at a bad time. 抱歉 或许我不该在这时叨扰你的
[22:46] Thank you for the books. 谢谢你的书
[23:46] So this is how you say goodbye now? 所以这就是你道别的方式吗
[23:56] The last of your things? 以及你最后留下的东西
[24:09] Charlie was playing with it. 查理一直都在把玩它
[24:12] It’s not a toy. 这可不是个玩具
[24:15] He misses you. 他很想你
[24:16] He’s all right. 他很好
[24:45] Do you remember, Robbie? 你记得吗 罗比
[25:07] You’re like no one I’ve ever met. 你不像我之前遇见过的任何一个人
[25:10] Give me a proper goodbye, then. 那就别撩完就跑
[25:16] We’re gonna be evicted. 我们就要被赶出去了
[25:22] You have to learn to look after yourself. 你得学会照顾自己
[25:27] And that boy of yours. 还有你的孩子
[25:29] No, ours. 不 是我们的
[25:32] Don’t talk clever. 少自以为是了
[25:41] It’s what you always do. 你总是这样
[25:44] Make things difficult. 让事情变得复杂
[25:49] Robbie? 罗比
[25:51] Robbie, we’re your family. 罗比 我们是你的家人
[26:10] So you say you’ve had this pain 你说你从你儿子一出生起
[26:11] since your son was born. 你就已经感觉到痛了
[26:12] – Yes, that’s right. – How long ago was that? -是的 没错 -这是多久前的事了
[26:14] Thomas will be ten on Tuesday. 托马斯这周二就十岁了
[26:18] – You know it doesn’t cost any more. – Yes. -你知道这不花一分钱 -没错
[26:24] You didn’t want to ask my father about this. 你只是不想问我爸爸这个罢了
[26:33] Next? 下一位
[26:36] The promise we made was medicine for all 我们已保证给所有人免费供药
[26:38] and now we’re charging for prescriptions. 难道现在我们突然就收费吗
[26:40] Jean, I’m a solicitor. 珍 我是一个律师
[26:44] I charge people just to sit in my office. 我收钱只为能继续坐在我的办公室里
[26:47] So, she carried on going into work, 所以 那个咽喉感染了的女孩
[26:51] the girl with the throat infection? 继续去工作了吗
[26:53] They do, these women. 是的 这些女人都是这样做的
[26:54] They work and they keep quiet 她们工作且保持沉默
[26:57] and they don’t complain. 而且她们也不抱怨
[27:01] I think I could make a difference there. 我觉得我可以做一些改变
[27:03] Mmm. Have you got any help for yourself? 嗯 那你自己有得到任何援助吗
[27:06] No. I think it’d be odd to have a stranger in the house. 没有 我认为家里有一个陌生人会很奇怪
[27:10] Worried they’ll learn your secrets? 担心他们会知晓你的秘密吗
[27:14] What about you? 你呢
[27:16] Sarah’s sister’s been helping. She… 莎拉的姐姐一直在帮忙 她
[27:22] She looks just like Sarah. 她就像莎拉一样
[27:26] After Mum, my father never bought 在妈妈去世后 我父亲再也没有买过
[27:29] the soap she used ever again. 她用过的那种香皂
[27:33] Silly old me. 跟以前的我一样傻
[27:37] I’m sorry I wasn’t here for the funeral. 我很抱歉我没来葬礼
[27:43] – We… We don’t have to be alone. – Jim. -我们 我们不必独自一人 -吉姆
[27:48] We could sit together and… 我们可以坐在一起然后
[27:51] ..complain about the state of British politics until one of us dies. 抱怨英国的政治 直到我们中有个人死去
[27:57] I think we’d be happy. 我觉得我们会非常开心
[27:59] We would. 我们会的
[28:03] Will you think about it? 你能想象吗
[28:27] Charlie, I’m going. Your sandwich is on the side. 查理 我要走了 你的三明治在桌上
[29:29] Annie! 安妮
[29:31] My scissors. My scissors! 我的剪刀 我的剪刀
[29:33] – Get it out. – Be careful! -出来 -小心点
[29:36] Get it out! 快出来
[29:38] What’s going on? 发生什么了
[29:41] Out of the way. 一边去
[29:43] Ruined. 全毁了
[29:45] Bloody women! 该死的女人们
[29:47] Lydia, you know how he gets in the afternoons. 莉迪亚 你知道他下午会成什么样
[29:50] Calm down. Just talk to him. 冷静点 和他谈谈
[29:52] Oh! Sodding mills. 这该死的工厂
[29:55] – I hate them. – I know, but… -我恨他们 -我知道 但是
[29:58] Annie! 安妮
[29:59] – What? – Get back here now. -什么 -马上给我回来
[30:57] Fuck him. 去他妈的
[31:05] Hello, Mrs Bewick. I’m sorry, it’s been a few days… 你好 比威克太太 打扰了 已经有一段时间
[31:10] It’s Connie, she… 是康妮 她
[31:14] I tried to keep her away. We’ve only got one room. 我试过移走她 我们只有一个房间
[31:35] Mum? 妈妈
[31:42] Mum! 妈妈
[31:54] ♪ When he went away♪ ♪当他离我而去♪
[31:58] ♪ The blues came in and met me ♪ ♪忧伤迎面而来♪
[32:02] ♪ If he stays away ♪若他离我而去♪
[32:06] ♪ Old rockin’ chair will get me ♪ ♪仍有旧椅伴我♪
[32:10] ♪ All I do is pray♪ ♪我只能祈祷♪
[32:14] ♪ The Lord above gonna let me♪ ♪主能让我♪
[32:18] ♪ Walk in the sun once more♪ ♪再次在阳光下漫步♪
[32:24] ♪ Oh I can’t go on♪ ♪我无法继续前行♪
[32:29] ♪ Everything I have is gone ♪我已失我所有♪
[32:33] ♪ Stormy weather♪ ♪暴雨来袭♪
[32:36] ♪ Since my man and I…♪ ♪自从他与我♪
[32:41] ♪ Ain’t together♪ ♪分开♪
[32:45] ♪ Keeps rainin’…♪ ♪雨一直不停♪
[33:01] ♪ Stormy weather♪ ♪暴雨来袭♪
[33:05] ♪ Since my man and I…♪ ♪自从他与我♪
[33:09] ♪ain’t together… ♪ ♪分开♪
[33:12] ♪keeps rainin’…all the…♪ ♪雨一直不停♪
[33:15] Charlie. 查理
[33:19] Excuse me. 抱歉
[33:21] Charlie! 查理
[33:23] Charlie, wait. What are you doin’? 查理 等等 你在做什么
[33:26] I was looking for you. 我一直在找你
[33:28] You can’t go running around the streets like that. 你不能像这样在街上乱跑
[33:30] – What were you doing? – Nothing. -那你又在做什么呢 -什么也没有
[33:32] That’s not the truth. 骗人
[33:38] Are you all right? 你们还好吗
[33:39] Can I drive you home? 要我载你们一程吗
[33:56] I was sacked. 我被解雇了
[33:59] So I had a drink. 所以我去喝了一杯
[34:01] Danced with a man whose name I didn’t ask. 和一个不知名的男人跳舞
[34:06] You must think I’m awful. 你一定认为我傻透了
[34:09] I don’t. 完全不
[34:12] – The other day, you were so cold. – I’m sorry. -那一天你表现的非常冷漠 -抱歉
[34:14] – I thought that we… -It’s nothing you did. -我以为是因为我们 -这与你无关
[34:26] What’s wrong? 怎么了
[34:33] A little girl died today. 今天一个小女孩死了
[34:39] If I’d visited earlier, 如果我早点去看她的话
[34:41] if she’d… called me… 如果她妈妈能 能告诉我的话
[34:48] I should’ve just gone. 我本该早点去的
[35:09] Come on. 上车吧
[35:17] Mum! 妈妈
[35:18] Now what? 又怎么了
[35:21] Oh, God. 天哪
[35:28] We’ve been evicted. 我们被赶出去了
[35:59] The last housekeeper left just after my father died. 在我父亲去世后 最后一位管家也离开了
[36:03] And… do we eat with you? 那个 我们和你一起吃饭吗
[36:07] Of course. 当然
[36:19] So, this could be your room. 这就是你的房间了
[36:23] Sorry, it’s a bit… 抱歉 这有一点儿
[36:26] No one’s slept in here in about 20 years. 这里已经快20年没人住了
[36:33] – Where are you? – Just downstairs. -那你睡在哪里呢 -就在楼下
[36:36] I thought I’d put Charlie in here. 我想我可以把查理安置在这儿
[36:44] This used to be my bed. 这曾经是我的房间
[36:46] It probably won’t survive being jumped on. 这床应该经不起这样折腾
[36:49] Do I seem like the kind of person who might jump on a bed? 我看上去像是会在床上蹦跶的那种人吗
[36:56] A little. 有点像
[37:06] Bees have five eyes and one spit of bone. 蜜蜂有五只眼睛和一根骨头
[37:09] And at the back of their abdomen is the stinger. 在腹部后边有根刺
[37:13] Unlike the rest of the bees, 和其它蜜蜂不同
[37:15] the queen bee does not die when she stings 女王蜂在叮蛰后不会死去
[37:18] and her body is twice as large, 而且她的身体比一般蜜蜂长两倍
[37:22] her life 30 times longer. 寿命也比它们长三十倍
[37:33] The queen doesn’t rule the hive. 女王蜂并不统治整个蜂巢
[37:35] No one does. 其它蜜蜂也一样
[37:37] Everything’s decided in harmony, 每件事都在和谐中解决
[37:40] except they don’t use words. They dance. 除此之外 他们不用话语交流 而是跳舞
[37:44] If you pay attention, they’re talking to us all the time. 若你仔细听 其实它们一直在跟我们说话
[37:48] Next. 下一位
[37:52] Please take a seat. 请坐
[37:54] Dr. Markham says if a beekeeper’s worried 玛卡姆医生说要是养蜂人担心
[37:57] the hive wants to swarm, 蜜蜂聚集在一起
[37:58] they can calm the bees by tapping 他们会轻拍蜂箱
[38:00] and the bees will answer by humming. 然后蜜蜂就会用嗡嗡声回答他们
[38:27] Without bees, there would be no flowers and no fruit, 没有蜜蜂 就没有花朵和果实
[38:32] and all we would have are enormous fields of grass. 然后我们就只有大片的草地
[38:37] Dr. Markham says when all the honey bees die, 她还说 当蜜蜂都死了
[38:40] the world will end. 世界末日也将来临了
[38:49] Fly over to the purple flower. 飞到那朵紫色花上去
[39:14] Dr. Markham, dance with us. 玛卡姆医生 来和我们一起跳舞
[39:17] No, no. No. 不 不 不
[39:19] Come on. 来吧
[39:28] Come on, move your feet. 快来 摆动你的双腿
[39:31] Charlie. 查理
[39:33] It’s fine how you’re doing it. 你做得很好
[39:36] Maybe lots of… 或许再更加
[39:50] And back. 然后后退
[39:55] Yes. 没错
[39:58] Back. Yes. 后退 很好
[40:01] Just like that. 就是这样
[40:05] A bike? 一辆自行车
[40:18] You didn’t? 是你买的吗
[40:20] Mr Wells was going to throw it away. 韦斯先生本来打算扔掉它的
[40:23] It just needed a bit of oil. 只需打一点油
[40:25] I can’t… 我不能
[40:28] Thank you. 谢谢你
[40:46] I used to go out every Saturday, even after Charlie. 我以前的每个周六都会出门 即使有了查理后
[40:50] I’d dance until my shoes wore out. 我会一直跳舞 跳到鞋子磨穿
[40:54] And then I’d dance barefoot. 然后我会光着脚继续跳
[40:57] How do you manage to be so… 你是怎么做到那么
[41:00] …yourself? 像你自己
[41:03] Do I? 我有吗
[41:06] You can’t help it. 你情不自禁
[41:09] Mum! 妈妈
[41:14] Charlie. Charlie, we’ll just have to leave it. 查理 查理 我们只能任它去了
[41:25] What are you doing? 你在干嘛
[41:30] Jean, be careful. 珍 小心点
[41:33] It’s freezing. 水很冷
[41:40] Dr. Markham! 玛卡姆医生
[42:19] You must be freezing. 你一定冻坏了
[42:27] Thanks, Lydia. 谢谢 莉迪亚
[42:30] I’ll get you some tea. 我给你倒一杯茶
[42:36] What do you say, Charlie? 不说些什么吗 查理
[42:37] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[42:41] Thank you. 谢谢你
[43:03] Do you have a husband? 你有丈夫吗
[43:06] You know she doesn’t, Charlie. 你明知她没有 查理
[43:19] It’s scandalous what they put back on shelves. 他们放回架子上的东西可真是可耻
[43:23] Dr. Markham’s got you scrubbing floors. 玛卡姆医生让你擦地
[43:25] I’m busy, Pam. 我很忙 帕姆
[43:27] Careful to stay respectable, 记得体面点
[43:29] or Robert will have something to say 否则罗伯特就会对他儿子住的地方
[43:31] about where his son is. 提点儿意见
[43:32] Dr. Markham’s given us a home. 玛卡姆医生给了我一个家
[43:34] Your brother got us thrown out. 而你弟弟把我们扔了出去
[43:36] You know what she is? She’s… 你知道她是什么吗 她是
[43:41] She’s made up wrong. 她是在弥补过错
[43:44] There was rumors about an incident. 有谣传关于一场事故
[43:47] With another girl. 和另一个女孩
[43:51] Wait,what do you…? 等等 你
[43:53] Pam,what do you mean…? 帕姆 你的意思是
[44:04] Quick! Quick! In the foxhole! 快 快点 找掩护
[44:06] There’s a bomber comin’! 轰炸机就要来啦
[44:08] Bang, bang, bang, bang! 砰 砰 砰 砰
[44:11] Boom! 轰隆
[44:13] What is that? 那是啥
[44:15] What is it? 这是啥
[44:17] I don’t know. 我不知道
[44:19] Well, anyway, you can have it. 总之 它是你的了
[44:20] – No, I’m not having it. – Yeah. -不 我没有 -是的
[44:23] Nope, I’m not having it. I don’t even know where it’s been. 不 我才没有呢 我甚至不知道它来自哪儿
[44:27] I wonder what it is. 我寻思着这是什么
[44:31] Is it…? 这莫不是
[44:36] My mum said sweethearts come here to kiss. 我妈妈说情人们会来这里亲吻
[44:41] So, is Dr. Markham your mum’s best friend? 玛卡姆医生是你妈妈最好的朋友吗
[44:44] No. Dr. Markham’s my friend. 不是 玛卡姆医生是我的朋友
[44:46] Does she have a bath in her house? 她的房子里有浴缸吗
[44:48] Yeah. It’s a big one. 有 是个大浴缸
[44:51] It’s even fixed to the floor. 而且是固定在地板上的
[44:52] My mum said she was a dirty dyke when she was young. 我妈妈说她年轻的时候是个下流的同性恋
[44:59] Come on. 走吧
[45:09] Go away. 走开
[45:17] get off. 别碰我
[45:19] Get off! 别碰我
[45:20] it’s on me! Get it off me! 飞我身上了 把它从我身上赶走
[45:23] Jean, get it off me. 珍 把它赶走
[45:24] – Get it off me. – Stay still. – 把它赶走 – 别动
[45:26] Stay still. 别动
[45:46] No. 不行
[45:49] We mustn’t. 我们不可以
[45:56] What did you do to the bees? 你们对蜜蜂做了什么
[45:58] No, nothing. I, umm… I… 没有啊 什么都没做 我 呃
[47:58] I’ll wear my sister’s dress but taken in. 我会穿我姐的礼服 但是要束腰封
[48:00] I’m smaller in the waist. 我的腰比较细
[48:14] Three tiers high 有三层阶梯高了
[48:15] and as sweet as when we were little. 跟我们小时候一样可爱
[48:17] Mam may be hiding her sugar rations. 妈妈可能把她的糖果藏起来了
[48:18] You’re late. 你回来晚了
[48:20] We’ve got 25 ounces now. 我们现在已经有25盎司了
[48:21] He’s gonna give us a proper place to live as well soon. 很快他还会给我们安排一个合适的地方住
[48:23] We haven’t set a date for the wedding yet, 我们还没定婚礼日期呢
[48:24] have we, Robbie? 对吧 罗比
[48:25] Wants everything yesterday, this one. 你这人什么难办就想要什么
[48:28] Who gave you away, Pam? 帕姆 是谁把你带大的
[48:30] Your parents were dead, weren’t they? 你父母都过世了 是吗
[48:35] That’s right, yes. 没错 是的
[48:38] You did a fine job bringing this one up. 你把她抚养得很好
[48:41] Aye, she did. 啊 是她的功劳
[48:42] We managed. 我们一起撑过来的
[48:49] I saw Lydia in town. 我在镇上看见莉迪亚了
[48:52] She’s got a job now. 她现在有工作了
[48:54] Charwoman to that lady doctor. 给那个女医生当清洁工
[48:56] Housekeeper. 管家
[48:58] Respectable. 挺体面的
[49:02] She looked well. 她气色很好
[49:04] Charlie’s loving it too. He’s taking care of the bees. 查理也很喜欢 他在照料那些蜜蜂
[49:07] I wouldn’t be surprised if she’s got someone 如果说有人在照顾她
[49:09] looking after her now, too. 我也不会惊讶
[49:35] Lydia! 莉迪亚!
[49:50] It’s nice. 这里不错啊
[49:52] What are you doing here? 你来干嘛
[49:53] A job the only new thing you got? 你只是单纯找了份新工作么
[50:00] I think you’d better go home. 我觉得你最好走吧
[50:02] You’ve got someone then? 所以你已经有别人了吗
[50:05] – Do you care? – Of course I do. -你在乎吗 -我当然在乎
[50:09] Charlie’s my son. 查理是我儿子
[50:10] He needs me to teach him how to be a man. 他需要我来教他如何成为一个男子汉
[50:18] You might need me too. 可能你也需要我
[50:22] What about her? 那她呢
[50:24] She’s not you. 她不是你
[50:31] Don’t you want me back? 你不希望我回来吗
[50:35] I never wanted you to go. 我从来就不希望你走
[50:42] No. 别
[50:51] I can take Charlie 只要我想
[50:53] any time I want. 我随时能把查理带走
[51:31] Do you have someone? 你有别人了吗
[51:34] Uh… 呃
[51:38] I have you. 我有你
[51:47] Night-night. 晚安
[51:50] Sleep tight. 好梦
[55:26] You talk in your sleep. 你说梦话了
[55:29] Do i? 有吗
[55:31] – Hmm. – What did I say? -嗯 -我说什么了
[55:35] I don’t know that I should say. 我不知道该不该讲
[55:38] What? 什么啊
[55:41] You listed types of penicillin. 你在数青霉素的种类
[55:44] I only have very dull secrets. 我只有枯燥无味的秘密
[55:48] That’s not true. 并不是啊
[56:06] Did you always know? 你之前一直知道吗
[56:14] I loved someone. 我爱过一个人
[56:18] Rose. 罗丝
[56:21] I suppose I didn’t have those words. 我想我当时并不知道那些概念
[56:26] But that’s what it was. 但就是那么一回事
[56:29] We used to walk to that loch. 我们常常去湖边
[56:37] There were some… boys. 有几个男孩
[56:54] Rose was badly hurt. 罗丝被伤得很重
[57:03] After that… 在那之后
[57:06] …my father felt that I couldn’t stay. 我父亲觉得我不能再留在这里了
[57:10] He said this town was too small for secrets. 他说这个小镇太小 藏不住秘密
[57:15] So I left. 所以我离开了
[57:20] I never stayed anywhere 不管到哪 我逗留的时间从来都
[57:21] long enough for people to know me. 不够人们来了解我
[57:28] But secrets find a way out in big towns, too. 但秘密在大城镇也总是会传开
[57:33] Then my father died. 然后我父亲过世了
[57:35] And there was his house. 于是继承了他的这幢房子
[57:39] And they needed a doctor here. 而且这里需要一个医生
[57:42] And I suppose I wanted to stop running. 我觉得我不想再继续逃跑了
[57:48] To do some good here this time. 这一次想在这里做些好事
[58:18] Shit! 糟糕
[58:37] It recognizes you? 它认得你吗
[58:39] How could a bee recognize you? 一只蜜蜂怎么可能认得你
[58:42] Not it, she. 不是它 是她
[58:47] – Do women ever kiss each other? – Huh. -女人会和女人亲吻吗 -呵哈哈
[58:52] Shh. 嘘
[59:16] Charlie? 查理
[59:23] Has Charlie been past? 查理有经过吗
[59:24] No, I haven’t seen him. 没有 我没见过他
[59:25] Sorry about that. 不好意思没帮到你
[59:26] He’s probably just playing. 他很可能只是在玩啦
[59:28] I just want to know where he is. Sorry. 我就是想知道他在哪 抱歉
[59:31] Hmph. 嗯
[59:35] Lydia? 莉迪亚
[59:38] Charlie! There you are. 查理 你在这啊
[59:41] You weren’t back for your dinner. You must be starving hungry. 你没回来吃晚饭 肯定饿坏了吧
[59:44] Are you OK? 你还好吗
[59:47] Are you all right? What’s wrong? 你没事吧 怎么了
[59:52] You’ve not been scrapping again, have you? 你没有又跟别人打架吧 有吗
[59:58] George touched her… 乔治摸了她
[1:00:01] …down there. 的下面
[1:00:05] Why would she want him to do that? 为什么她会想要他那样做呢
[1:00:16] Sorry, Jim. Thanks. 不好意思 吉姆 谢谢
[1:00:17] All right. 没事
[1:00:18] Thank you. 谢谢
[1:00:21] All right. Here you go. 好了 这块给你
[1:00:29] – There we go. – Thank you. -这块给你 -谢谢
[1:00:35] And there you go. 然后这块给你
[1:00:37] Thank you. 谢谢
[1:01:37] Oh, no, my love, 噢不行 亲爱的
[1:01:39] I can’t dance like you. 我没法跳得像你那样
[1:01:43] No! 不行
[1:01:51] Uh, I, umm, better clear up. 呃 我去收拾了
[1:02:07] I should take Meg home. 我应该带梅格回家了
[1:02:12] We’ve… We’ve become very close. 我们已经 我们已经很亲密了
[1:02:19] It’s a small town, Jean. 这是一个小镇 珍
[1:02:21] No one knows anything. 没人知道
[1:02:23] Her husband’s left her. 她丈夫离开她了
[1:02:25] He’s still her husband. 他依旧是她的丈夫
[1:02:26] The law is entirely on his side. 法律完全站在他那边
[1:02:28] He could take Charlie away. 他可以把查理带走的
[1:02:30] Does Lydia know that? 莉迪亚知道这一点吗
[1:02:33] What does Charlie know? 查理知道多少
[1:02:35] Nothing. That’s good. -完全不知道 -很好
[1:02:42] There… There was a time… ..when I would have given anything 当初 我愿意为你付出一切
[1:02:47] for you to look at me the way you looked at her. 只求你看我的眼神能像看她一样
[1:02:54] Wouldn’t it have been easier? 那样事情不就会简单很多吗
[1:02:59] I’m sorry. 对不起
[1:03:02] We’ll see you and Meg again soon? 我们会很快再见到你和梅格吗
[1:03:05] Yes, yes. 会的 会的
[1:03:09] Of course. 当然
[1:03:12] This is irresponsible, Jean. 这样是不负责任的 珍
[1:03:26] Meg’s sound asleep. 梅格睡得很熟
[1:03:28] I’m gonna take her home. But thank you. 我要带她回家了 但谢谢你
[1:03:30] Thank you. We’ll see ourselves out. -谢谢 -我们自己出去就可以了
[1:03:33] Goodbye. 再见
[1:03:47] It’ll be all right. I promise. 不会有事的 我保证
[1:04:25] Oh. Can’t sleep? 噢 睡不着吗
[1:04:32] Is someone gonna take me away? 有人要带我走吗
[1:04:36] Why would you think that? 为什么你会那么想
[1:04:40] Charlie, why would you think that? 查理 为什么你会那么想
[1:04:48] I don’t know. 我不知道
[1:04:57] Night. 晚安
[1:05:33] We have so much time to decide. 我们有的是时间做决定
[1:05:38] So why didn’t you tell me earlier? 你为什么不早点告诉我
[1:05:41] I don’t know. 我不知道
[1:05:42] I didn’t know about it. 我之前不知道
[1:06:05] Shameful. 无耻
[1:06:05] – And with the doctor. – I know. -和医生在一起了 -我知道
[1:06:12] Oh, Mum. Charlie. -噢妈妈 -查理
[1:06:16] Have you said something? 你是不是说了什么
[1:06:18] About what? 关于什么的
[1:06:21] Please don’t lie to me. 请不要对我撒谎
[1:06:24] I’m not lying. 我没撒谎
[1:06:27] Remember, I promised to always tell the truth. 记得吗 我保证过永远跟你说实话
[1:06:30] Yeah, I know. Sorry. 是啊 我知道 对不起
[1:06:39] All right, Charlie. 哎哟 查理
[1:06:42] Well! What, no cuddle? 怎么 不拥抱一下嘛
[1:06:44] Come here. 过来
[1:06:46] Hi. 嗨
[1:06:49] – How are you? – I’m good. -你好吗 -我很好
[1:06:51] – This is so nice. – I know. -这里真棒 -我知道
[1:06:53] Wow. 哇
[1:06:54] Come in. Thanks. -请进 -谢谢
[1:06:57] I have been on my feet all day. 我站了一整天
[1:07:01] George says I need to take care of myself. 乔治说我必须照顾好自己
[1:07:04] He’s getting a job in a hotel. 他在旅馆找了份差事
[1:07:14] You won’t rush things, will you? 你做事不会一时冲动吧 会吗
[1:07:16] Well… 额
[1:07:19] Umm… 呃
[1:07:24] Hm-hmm. 嗯哼
[1:07:26] Yeah. 是的
[1:07:29] Oh. 噢
[1:07:31] I see. 我明白了
[1:07:31] Yeah. We’ll be fine. 是呀 我们会没事的
[1:07:35] You don’t know that, though. 但其实你没法知道将来会怎样
[1:07:38] I didn’t. 我当初就不知道
[1:07:41] I do. 我知道
[1:07:47] He makes me feel like 他让我觉得
[1:07:49] I can have whatever life I want. 不论我想要什么样的生活 都可以实现
[1:07:55] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[1:07:58] – Hmm. – You do, don’t you? -嗯 -你懂的 对吗
[1:08:01] Hmm. 嗯
[1:08:05] Yeah. 是的
[1:08:07] Yeah, I do. 是的 我懂
[1:08:59] Mum? 妈妈
[1:09:00] Charlie. 查理
[1:09:03] Charlie? 查理
[1:09:06] Charlie. 查理
[1:09:08] Love, did you see something just then? 亲爱的 你刚刚看到什么了吗
[1:09:10] Shall we talk about it? 我们可以谈谈吗
[1:09:11] Stop talking. 不要说了
[1:09:12] – Charlie, please. – Stop it! -查理 拜托 -别说了
[1:09:15] – Let’s… – Stop it! -我们 -住口
[1:09:17] You promised to tell me the truth! 你保证过跟我说实话的
[1:09:20] You’re always keeping secrets and leaving me out! 你总是藏着秘密 把我推开
[1:09:25] You’re dirty dykes! 你是个下流的同性恋
[1:09:55] I don’t know what to tell him. 我不知道该对他说什么
[1:09:59] I’m so sorry. 我非常抱歉
[1:10:01] I… 我
[1:10:05] How do we explain? 我们怎么解释才好呢
[1:10:08] He has to understand that he must keep quiet. 他得明白 他必须保守秘密
[1:10:12] Is that what you’re worried about? 你担心的是这个吗
[1:10:14] If he tells anyone… 如果他跟任何人说了
[1:10:16] He starts school next week. 他下周开学
[1:10:18] You can’t make a ten-year-old keep a secret. 你没办法让一个十岁的孩子保守秘密
[1:10:20] Then what are we going to do? 那我们要怎么办
[1:10:30] I want this. 我想要在一起
[1:10:32] Remember that… in the next few days and weeks. 记住这一点 在未来的几天和几周里
[1:10:39] Try hard to remember that. 努力记住这一点
[1:11:59] Is Dad here? 爸爸在吗
[1:12:04] Come on upstairs. 上楼来吧
[1:12:07] Come on. 来
[1:12:17] Charlie? 查理
[1:12:19] He’s not in the house. 他不在屋里
[1:12:22] His bike’s gone. 他的自行车不见了
[1:12:24] Can we…? Yes. -我们能不能 -当然
[1:12:30] Mum and Dr. Markham kiss on the mouths. 妈妈和玛卡姆医生亲了嘴
[1:12:36] I saw them. 我看见了
[1:12:40] They kiss each other all over. 她们互相亲吻对方全身
[1:12:43] What? 什么
[1:12:47] She touched her. Down there. 她摸了她的下面
[1:12:50] Oh, Jesus! 噢天啊
[1:12:51] Rob… Christ! -罗 -天啊
[1:13:00] You saw this, Charlie? 你看到了吗 查理
[1:13:03] Will I be taken away? 我会被带走吗
[1:13:05] What? 什么
[1:13:08] Am I going to be taken away? 我会被带走吗
[1:13:12] No. 不会
[1:13:14] No, no, no. 你不会被带走
[1:13:19] Not while I’m around. 除非我不在了
[1:13:22] And where’s he gonna go? 那他要去哪
[1:13:24] There’s no room at mine. 我这里没有多的房间了
[1:13:26] He’ll stay here for now. 他现在就呆在这儿
[1:13:28] What if she comes looking for him? 如果她来找他了呢
[1:13:30] Am I to deal with that, am I? 我该怎么回答 直接告诉她就在我这吗
[1:13:31] – Of course not. – He’s your son, Robert. -当然不是 -罗伯特 他是你儿子
[1:13:33] – You’re to see he’s looked after. – Then I’ll stay here as well. -你应该照顾他 -我就呆在这里
[1:13:36] – What? – Till we find somewhere with more room. -是吗 -直到我们找到有更多的地方
[1:13:39] – And when will that be? – Soon. -那会是什么时候 -不久后
[1:13:40] Charlie? 查理
[1:13:48] Charlie! Is he here? 查理 他在这吗
[1:13:53] Charlie. Charlie, love, I’m sorry. Let’s go home. 查理 查理 亲爱的 我很抱歉 我们现在回家吧
[1:13:56] – Come on, let’s go home. – Charlie’s gonna stay here with me. -来吧 我们回家 -查理将待在我这里
[1:14:00] Charlie? Charlie, come on. 查理 亲爱的 过来
[1:14:04] I want to stay with Dad. 我想和爸爸在一起
[1:14:06] No. No, love, you don’t realize what you’re saying. 不 亲爱的 你不清楚你在说什么
[1:14:09] Didn’t you hear him? You, go. 你没听见吗 你 现在 滚
[1:14:13] No. 不行
[1:14:15] Rob. Rob, I mean… 罗 罗 我意思是
[1:14:16] What, you’re not gonna look after him. 你不会以为自己能照顾他把
[1:14:19] Don’t you tell me what I can do 我不需要你来告诉我我能为
[1:14:20] with my son. Charlie, go upstairs. 我儿子做什么 查理 上楼去
[1:14:22] Upstairs! 快上楼
[1:14:22] – Charlie! – Now. -查理 -现在
[1:14:24] – Rob, please. – Charlie stays here. -求你了 罗 -要么查理待在这里
[1:14:26] – Or we’ll see what a court of law says. – What? -要么我们看看法庭怎么说 -什么
[1:14:29] He’ll tell them the disgusting things he’s seen. 他会告诉他们他所看到的恶心的事情
[1:14:33] Disgusting? What’s he…? 恶心的事吗 他
[1:14:35] If you come back here, I’ll call the police. 如果你再纠缠不放 我会报警的
[1:14:39] You’ll never see Charlie again. 你将再也不会见到查理
[1:14:43] Maybe we need to go. 我想我们该走了
[1:14:46] Margaret, what’s going on out there? 玛格丽特 外面怎么了
[1:16:40] Charlie. 查理
[1:16:44] Come with me. 跟我来
[1:17:49] I… 我
[1:18:11] Does it hurt the tree when you cut it down? 你砍树的时候会伤到树吗
[1:18:15] It’s a tree. 这只是一棵树
[1:18:17] But trees are alive. 但是树是有生命的
[1:18:23] If you take him to court, 如果你把他告上法庭
[1:18:25] he’ll testify to the nature of your relationship. 他会证明你们之间的关系
[1:18:28] And no judge would award the two of you Charlie 在这种情况下
[1:18:30] in that circumstance. 没有法官会把查理判给你们两个
[1:18:35] There are notices in every paper. 每张报纸上都有告示
[1:18:38] They need doctors. 他们需要医生
[1:18:41] 加拿大的机会 加拿大招聘机构
[1:18:43] Only ones with good references. 只有那些有推荐信的才行
[1:18:46] You are never going to make that town home, 你永远不能把那个小镇当成家了
[1:18:50] not living like this. 不能这样生活了
[1:18:54] Those sort of people don’t change their minds. 那些人不会改变主意
[1:19:00] They’ll never have a doctor like you again. 他们再也不会拥有一个像你这样的医生了
[1:19:04] They don’t want a doctor like me. 他们不想要像我这样的医生
[1:19:09] No. 不
[1:19:12] Thank you for seeing me, Jim. 谢谢你和我见面 吉姆
[1:19:16] You’ll visit again soon? 你还会来拜访吗
[1:19:19] With Meg? 和梅格一起吗
[1:19:23] I’ll see. 再说吧
[1:19:27] It’s a long drive. 路途遥远啊
[1:19:39] She thinks she’s his father 她以为她是他父亲
[1:19:41] just ’cause she’s with my wife? 就因为她和我妻子在一起
[1:19:43] It doesn’t matter what she thinks. The law’s on your side. 她怎么想无关紧要 法律站在你这边
[1:19:48] Nobody wants her here. 没人想要她留下来
[1:19:50] She can’t work. She can’t walk down the street. 她没有工作 她就是只过街老鼠
[1:19:55] You’ll be here tonight to help with Annie? 你今晚会来帮助安妮吗
[1:19:59] Does she know what’s happening? 她知道发生了什么事吗
[1:20:02] We’ve had words. 我们有一套说辞
[1:20:04] She’ll kick up a fuss. 她会大惊小怪的
[1:20:05] She knows what’s good for her. 她知道什么有利于她
[1:20:07] Stop! 闭嘴
[1:20:19] I need to think straight. 我需要仔细思考
[1:20:22] Jim says there are lots of career opportunities out there. 吉姆说外面有许多就业机会
[1:20:25] – Not just doctors; all kinds. – I’m gonna go and get him. -不仅仅是医生 什么都有 -我要见他
[1:20:29] – You can’t! – I have to. -你不能 -我必须这么做
[1:20:31] If I was any kind of mother, 只要我还是一名母亲
[1:20:33] I wouldn’t have let him stay. 我就不会让他待在那
[1:20:35] I can’t stand being here without him. 我不能忍受没有他的生活
[1:20:37] – Can’t you? – Of course I can’t. -你不能吗 -我当然不能
[1:20:41] We should’ve thought about what would happen. 我们应该考虑一下会发生什么
[1:20:43] I did. 我想过了
[1:20:46] I tried to keep away from you. 我试图避开你
[1:20:50] Lydia, Lydia! Please. 莉迪亚 莉迪亚 我求你
[1:20:51] You know Robert will call the police. 你知道罗伯特会报警的
[1:20:54] I don’t care. 我不在乎
[1:20:56] – I just want him home. – But what then? -我就想让他回家 -那然后呢
[1:20:59] We need to think this through. 我们需要仔细考虑
[1:21:02] We can’t just bring him back here. 我们不能只把他带回来
[1:21:05] It won’t be like it was. 现在和以前不一样了
[1:21:07] If we tell Robert that we’ll leave quietly, 如果我们告诉罗伯特我们会悄悄离开
[1:21:11] that no one has to know, 没人会知道
[1:21:13] he might just let Charlie go. 他就可能让查理跟我们一起走了
[1:21:23] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[1:21:37] Who’s at the door? 谁在外面
[1:21:46] Stay in here. 待着别动
[1:21:50] What’s going on? 发生什么了
[1:22:03] All right, Annie, I need you to lie down. 好吧 安妮 我需要你躺下
[1:22:05] We’re gonna fix your situation. I just need you to stay calm. 我们会解决你的问题 只需要你保持冷静
[1:22:10] Ow! Get off! 噢 滚出去
[1:22:11] – Rob, I need… Rob… – Ow! Get off me! -罗 我要你 罗 -噢 放开我
[1:22:16] Shh. 嘘
[1:22:18] Get off me! Get off me! Mum! 放开我 快放开我 妈妈
[1:22:21] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 安静
[1:22:23] No! 不要啊
[1:22:40] No! No! 不 不要
[1:23:04] What’s happening with Annie? 安妮怎么了
[1:23:07] Nothing. 没什么
[1:23:13] You’re not to say anything about this, do you understand? 有关这件事你一个字都不要说 明白吗
[1:23:19] I think I should go to Dr. Markham’s. 我想我应该去玛卡姆医生那里
[1:23:21] I need to go check on the bees. 我要去看看蜜蜂
[1:23:22] Hey. It’s time you stopped going on about those bees. 嘿 你该停止谈论那些蜜蜂了
[1:23:29] They listen to me. 他们能听懂我
[1:23:32] No, they don’t. 不 它们不会
[1:23:44] You can’t be like this, Charlie. 你不能这样下去 查理
[1:23:47] Be a man. 男人一点
[1:23:50] What if I can’t? 如果我做不到呢
[1:23:54] Not everyone knows how to be like you. 不是每个人都知道如何成为像你一样的人
[1:23:59] What are you talking about? 你在说什么
[1:24:00] I said what are you talking about? 我说 你是什么意思
[1:24:09] I’ll speak to you later. Stay here. 待着别动 我晚点来找你
[1:24:37] How are you doing, Annie, love? Hmm? 你还好吗 安妮 亲爱的
[1:24:39] How are you feeling? Are you all right? 你感觉怎么样 还好吗
[1:25:18] Help me! 救命啊
[1:25:32] Dr. Markham! 玛卡姆医生
[1:25:36] Charlie? Charlie. 查理 是你啊
[1:25:37] – Annie needs you. – What? -安妮需要你 -什么
[1:25:41] – It’s bad. – I’ll get my things. -很糟糕 -我去拿我的东西
[1:25:43] – Well, let’s… No, stay. – I’ll deal with this. -好 那 -呆在这 我会处理好的
[1:25:46] Charlie, what’s happened? 查理 发生什么了
[1:25:47] You promised you wouldn’t lie to me. 你发过誓不会欺骗我的
[1:25:49] I know. 我知道
[1:25:52] I’m sorry. 我很抱歉
[1:25:56] – I’ve missed you so much. – You won’t tell me the truth. -我真的很想你 -你为什么不告诉我实话
[1:26:03] I love Jean. 我爱珍
[1:26:06] I do. 我很爱她
[1:26:09] But I’m still the same person. 但我还是你妈妈
[1:26:12] Nothing else has changed. 一切都没有改变
[1:26:16] Look, 听着
[1:26:19] a lie and a secret aren’t the same thing. 谎言和秘密不可混为一谈
[1:26:24] You can’t ever know everything about me, 你永远不可能了解我的一切
[1:26:27] like I can’t ever know everything about you, but… 就像我永远都不知道你的一切一样 但是
[1:26:30] that’s all right, isn’t it? 没关系 不是吗
[1:26:45] She’s tachycardic. 她心跳过快
[1:26:47] What did they use? Was it something sharp or was it a tube? 他们用了什么 是尖锐的东西还是管子
[1:26:50] It was a tube. 一根管子
[1:26:54] How long ago did it happen? 多久前发生的
[1:26:57] – How long? – About an hour ago. -多久了 -一小时前
[1:27:00] What you’ve done is illegal. 你的行为是违法的
[1:27:13] Oh. She needs a hospital. 天啊 她需要去医院
[1:27:15] She needs a dilation and curettage procedure. 她需要扩张器和刮宫手术
[1:27:17] Have you done that? Can you do it, please? Please? 你会做吗 你能做到吗 拜托
[1:27:21] – I don’t know. – Please? Please? -我不知道 -拜托 求你了
[1:27:22] Please? Please? 求求你
[1:27:30] Get her head down and her legs up, quickly. 快把头放低 双腿抬高
[1:27:34] All right. 好了
[1:27:37] I need to sterilize. 我需要消毒
[1:27:49] Charlie, go upstairs. 查理 快上楼
[1:27:57] Charlie, go up to your room and stay there. 查理 去你的房间别出来
[1:28:08] – Charlie’s not here. – Get out of the way! Charlie! -查理不在这 -滚开 查理
[1:28:13] Where is he? 他在哪
[1:28:15] Stop it, stop it. 停下 快停下
[1:28:16] Get out of my fucking way. Charlie! 你他妈别挡道 查理
[1:28:17] – Rob! – Get your fucking hands off me! -罗 -松开老子
[1:28:19] – Charlie! – Come back! -查理 -回来
[1:28:26] – Get out. – Where is he? -快滚 -他在哪
[1:28:28] Get out of this house. 滚出这栋房子
[1:28:29] Where the fuck is he, Lydia? 他他妈到底在哪 莉迪亚
[1:28:31] Is he in there? Charlie! 他在这里面吗 查理
[1:28:42] Is she man enough for you? 她对你够男人吗
[1:28:45] She’s more than you ever were. 她比你强一万倍
[1:28:48] It’s filthy, Lydia. 太污秽了 莉迪亚
[1:28:50] I won’t have it in my town. 我不会容许同性恋出现在我的镇上
[1:28:53] I’m warning you. I’m warning you! 我警告你 我警告你
[1:28:57] – Mum! – We’ll do what we want. -妈妈 -我们随心所欲
[1:28:59] And then what? 然后呢
[1:29:02] Whatever I do next, I decide. 无论我接下来做什么 我都想清楚了
[1:29:05] I won’t go with you because you’re a joke! 我不会和你一起去 因为你就是个笑话
[1:29:10] Come on! 快开门啊
[1:29:29] – Get off me! – Stay still! -放开我 -别动
[1:29:41] Mum! 妈妈
[1:29:47] Lydia! 莉迪亚
[1:29:56] Stay still! 别动
[1:30:01] Wake up! 快醒醒
[1:30:03] Come on, wake up! 快啊 快起啊
[1:30:05] Wake up, please! 快醒醒 拜托了
[1:30:12] – No, no! – Look at me. -不 不 -看着我
[1:30:17] You’re still my wife. 你还是我妻子
[1:30:23] Come on! 快啊
[1:30:42] No! 不要
[1:31:06] – Mum! – Charlie. -妈妈 你还好吗 -查理.
[1:31:10] Charlie, Charlie… 查理 查理
[1:31:13] It’s all right, Mum. They’re swarming. 没关系 妈妈 他们是一起的
[1:31:45] Mum, look. They’re dancing. 妈妈 看 他们在跳舞
[1:33:39] Annie? 安妮 你听得见吗
[1:33:56] You try and sleep. Doctor. 你试着睡一会 医生
[1:34:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[1:34:07] You’ll be here, won’t you? 你会留在这里的 是吧
[1:35:40] As summer comes to an end, the bees gather inside the hive. 夏天结束时 蜜蜂聚集在蜂巢里
[1:35:56] What? 怎么了
[1:35:59] I’m watching your feet dance around. 我在看你的脚在跳舞
[1:36:01] Well, you can watch later. 嗯 你以后可以看
[1:36:03] Right now, I need you to make sure that Charlie’s packed. 现在 我需要你确保查理已经收拾好了
[1:36:24] I won’t be able to talk to you. 我不能和你说话
[1:36:28] You won’t know what I’m doing, but… 你不会知道我在做什么 但是
[1:36:33] ..you’ll be all right. 你会没事的
[1:36:40] What do they do in there in the winter? 冬天他们在那里干什么
[1:36:42] Sleep. Eat. 冬眠 觅食
[1:36:46] Wait for the warmth to come again. 等待温暖再次来临
[1:36:51] Mum says you’re going to meet us in a few months. 妈妈说几个月后你会见到我们的
[1:36:54] I have to put things right here, 我得现把这里的事处理好
[1:36:57] then I’ll be along. 然后我就会去找你们了
[1:37:01] You won’t though, will you? 你不会的 是吗
[1:37:08] I won’t say anything. 我什么也不说
[1:37:10] Thank you. 谢谢你
[1:37:14] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:37:22] Come home one day, will you? 记得回来看看 好吗
[1:37:32] Take care of the bees. 照顾好蜜蜂
[1:37:38] Charlie, would you run and find a porter? 查理 你能跑去找个搬运工吗
[1:37:51] It’ll be a while, won’t it, 会有一段时间的 是吗
[1:37:54] before you can join us? 在我们团聚之前
[1:37:57] There’s a lot to do. 有很多事情要做
[1:38:05] I love you. 不思量
[1:38:09] I love you too. 自难忘
[1:38:47] Mum. 妈妈
[1:38:52] All aboard! All aboard! 全部上车 全部上车
[1:39:16] Bye. 再见
[1:40:05] So much has faded now. 很久很久以后
[1:40:08] But I remember my mother waving. 但我记得我妈妈在挥手
[1:40:12] And I remember Jean walking away. 我还记得珍离开了
[1:40:16] I remember what their time together meant. 我记得他们在一起的时间意味着什么
[1:40:22] My mother’s life was brighter than it ever would’ve been 在珍给她指明方向后
[1:40:25] had Jean not shown her the way. 我母亲的生活变得光明起来
[1:40:28] And my mother’s love gave Jean the strength 我母亲的爱使珍有力量
[1:40:32] to stop running, to be proud. 去停止奔跑 去为自己而自豪
[1:40:37] The buzz of change was coming even to that town, 变革的趋势甚至传到了那个城市
[1:40:40] although it was too soon and quiet 尽管它来的太迟太安静
[1:40:42] for my mother and Jean to hear it together. 我母亲和珍都没有看见
[1:40:47] But I had heard the echo. 但我看到了变化
[1:40:51] And so many of us would follow it. 我们中的很多人都会追随它
2018年

文章导航

Previous Post: The Informant(告密者爆料大师)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Waltz With Bashir(和巴什尔跳华尔兹)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号