Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色童话(Tell Me a Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] – You new? – Yeah. -你是新来的吗 -是的
[00:12] Just moved here. 刚搬来
[00:12] You make a great first impression. 你给人留下的第一印象很棒
[00:14] I’m sitting next to you. 我要坐在你旁边
[00:15] What is this place? 这是什么地方
[00:16] Club of the moment. 莫门特俱乐部
[00:18] – I’m Nick. – Hi, Nick. -我叫尼克 -尼克
[00:22] Hi, everyone. 大家好
[00:24] My name is Nick Sullivan. 我叫尼克·沙利文
[00:26] Let’s keep it casual. Call me Nick. 我们随意点 叫我尼克就行
[00:35] Got a friend in from out of town. 有个外地来的朋友
[00:37] Party at his hotel. 在他的酒店开派对
[00:38] – Where’s the party? – You’re the party. -在哪儿呢 -你们来了就有了
[00:41] You’re taking his money? 你在偷他的钱吗
[00:42] What’s going on? 这是干吗呢
[00:44] – No, Dan… – Shut up! -不 该死 -闭嘴
[00:45] Chill out! 冷静一点
[00:49] What’s going on? 什么情况
[00:52] Why didn’t you call for help? 你为什么不打电话求助
[00:53] I called you! 我打给你了啊
[00:54] Wipe down anything you touched. 把你摸过的地方都擦一遍
[00:56] We’re gonna go. 我们该走了
[01:01] Are you up for this? 你能不能干
[01:03] ‘Cause Sam didn’t want to use you. 萨姆可不想用你
[01:04] I told him, “Hey, don’t worry about Eddie. 但我跟他说”别担心艾迪
[01:05] – He’s sober now.” – When was I sober? -他现在戒酒了” -我什么时候戒酒了
[01:07] I fucking lied. 我撒谎了
[01:08] Plan was to get married last year, 计划是去年结婚
[01:10] and be pregnant this year, and that was the plan. 今年怀孕 计划原本是这样
[01:12] The world is falling apart around us! 我们周围的世界正在分崩离析
[01:14] But if you don’t want to marry me, you got to let me know. 但如果你不想嫁给我 你得让我知道
[01:17] You’re all I want. 你就是我最想要的人
[01:18] This world is so screwed up, it messes with my head. 这个世界太糟糕了 我的脑袋里一团浆糊
[01:21] Please marry me. 请你娶我
[01:22] Yes. 我愿意
[01:25] Everybody on the floor now! 所有人立刻趴到地上
[01:26] Put your gun down! 把你的枪放下
[01:30] What… 什么
[01:33] No, no, no. 不不不
[02:00] We are the best part of me. 我们是我最好的一部分
[02:03] There is not a day I want to wake up without you. 我人生中的每一天都想在你身边醒来
[02:10] On the floor or you die! 趴下不然就死定了
[02:14] Put your gun down now! 立刻把你的枪放下
[02:19] No. No, no. No, no, no! 不不不 不
[02:26] No! 不
[02:31] All I have are three men in pig masks 现在只知道是三个戴猪面具的人
[02:32] to go with the 500 pig masks 而街对面的抗议人群
[02:34] at the protest across the street. 有五百个戴着猪面具呢
[02:37] The guard got a shot off. 警卫开了一枪
[02:39] Bullet caught one of our perps in the shoulder, 子弹打中了一名犯人的肩膀
[02:40] through and through. 穿透伤
[02:42] You find the slug? 找到子弹了吗
[02:43] Techs are trying to pull DNA. They’re total pros. 技术组在查DNA 他们非常专业
[02:45] They ignored the displays, went straight for the safe. 没去拿展示出来的东西 而直奔保险箱
[02:48] What’d they get? 他们拿走了什么
[02:49] Rough diamonds. 未打磨钻石
[02:50] Manager says, uh, could be up to $6 million with the right cutter. 经理说 如果切割得好 能卖六百万
[02:54] Fuck me. 我去
[03:06] Mr. Evans? 埃文斯先生
[03:14] My name’s Renee Garcia. 我叫蕾妮·加西亚
[03:15] I’m a detective with the Homicide Squad. 我是凶案组的警探
[03:18] I’m sorry for your loss. 深表哀悼
[03:21] If it’s okay, I’d like to ask you a few questions. 没事的 我想问你几个问题
[03:26] Where are they taking her? 他们带她去哪
[03:27] The medical examiner’s office. 法医办公室
[03:29] – It’s part of the process, sir. – Coming through. -这是流程 先生 -借过
[03:36] Tell you what, we’ll have an officer drive you. 这样吧 我们叫个警官送你
[03:39] We can do this later. 这个不急
[06:04] This is bad. 情况不妙
[06:05] This is really bad. You said nobody’d get hurt. 很不妙 你说没人会受伤的
[06:07] – Would you shut up? – He killed the guard. He killed that woman. -你闭嘴好不好 -他杀了警卫 还有那女人
[06:10] That’s two people dead. 这都死俩人了
[06:12] – Ah, fuck. – How’s the shoulder? -该死 -肩膀怎么样了
[06:15] I’m not gonna lie, it hurts. 不骗人 很疼
[06:16] – He needs a hospital. – No hospital. -他需要去医院 -不行
[06:18] – Let me look at it. – Are you kidding me? He’s bleeding out. -我看看 -开玩笑吗 他要流血致死了
[06:20] Eddie, Eddie, it’s okay. No hospital. 艾迪 没事的 不去医院
[06:23] Bullet went right through you. 子弹穿透了过去
[06:24] Why’d you kill those people, huh? 你为什么杀了那些人
[06:26] We’re going to prison. 我们要进监狱的
[06:30] Relax. Okay? 放松 好吗
[06:32] Nobody’s going to prison. 没人会进监狱的
[06:33] But you got to be cool. You understand me? 但你得淡定 明白吗
[06:36] Those people got shot ’cause your tweakin’ ass lost it 他们被杀是因为你个弱鸡失控了
[06:38] and I had to step in. 我只好插手解决
[06:39] No, no, no, no, no. Don’t put this on me. 不不 别赖我
[06:41] I didn’t do shit. 我什么都没做
[06:42] We all in this together. Take a deep breath. 我们是一起的 深呼吸
[06:46] I want my money. 我要我的钱
[06:47] I owe people money. When do I get my money? 我欠人钱呢 我什么时候能拿到钱
[06:50] I’ll reach out to the contact, make the exchange, 我会去找联络人 进行交换
[06:52] then you’ll get it. 然后你就能拿到钱
[06:54] Fuck. 该死
[06:57] Do something about your brother. 管管你弟弟
[07:01] He’ll be good. I’ll make sure. 他没事的 我会确保的
[07:11] Eddie, come on, you got to calm down, okay? 艾迪 行了 你得冷静下来
[07:17] Yeah. 好
[07:26] Get my texts? 收到我的短信了吗
[07:28] I’ve been looking for you all day. 我找了你一整天
[07:30] Have you spoken to him yet? 你跟他说过话了吗
[07:34] How far did you go with him last night, anyway? 话说你昨晚跟他进展到什么程度了
[07:37] You slept with the English teacher? 你跟英语老师睡了
[07:39] – Substitute teacher. – Oh, hon, -是代课老师 -亲爱的
[07:41] Mr. Hiller fell and cracked his ass. 希勒老师摔伤了屁股
[07:43] Old bones don’t heal. He could be out all year. 老骨头好得慢 他可能一年都回不来了
[07:45] Please, don’t tell anyone. 拜托 千万别说出去
[07:47] Tweeted, Snapped, Instagram, YouTube, Christian Mingle. 我发了社交媒体 视频网站 相亲网站
[07:50] – It’s everywhere. – Laney. -到处传开了 -雷妮
[07:51] I’m joking. 我开玩笑的
[07:52] I’m the new girl, okay? 我是新来的 好吗
[07:54] It’s the last thing I need right now. 我现在最不希望的就是引人注意
[07:56] I got you. 有我呢
[07:58] – Oh, shit. – Ms. Powell. -该死 -鲍威尔小姐
[08:01] Call me. 回头打给我
[08:14] Alone in the gym. 在体育馆独处
[08:15] – Is this really a good idea? – You lied to me. -这样真的好吗 -你骗了我
[08:18] No, I didn’t. 不 我没有
[08:19] You did not tell me you were a minor. 你没说你是未成年人
[08:21] Well, you didn’t ask. 你也没问啊
[08:22] That club was 21 and over. 那家夜店是21岁以上才能进入的
[08:23] There was a reasonable expectation 我自然以为
[08:24] that you were of age. 你已经到年龄了
[08:25] – You sound like a lawyer. – Well, I’m gonna need one. -你这口气像个律师 -我真需要律师了
[08:28] What are you talking about? Don’t worry about it. 你说什么呢 不用担心
[08:30] – What happened last night was an accident. – An accident? -昨晚的事是个意外 -意外
[08:33] An unexpected occurrence. Is that more lawyerly? 是预料之外的偶遇 听起来有律师范吗
[08:35] This is not a joke. 这可不是玩笑
[08:37] I’m gonna get fired, and I should be fired. 我会被开除 我也应该被开除
[08:39] And arrested and put in prison. 还该被捕 进监狱
[08:41] You’re not going to prison. I googled already. 你不会进监狱的 我上网查过了
[08:43] The legal age of consent in New York is 17. 纽约的合法性行为最低年龄是17岁
[08:45] I’m a teacher, you are a student. 我是老师 你是学生
[08:47] This will ruin me. 这会毁了我
[08:49] I just started my career. I’m done. I’m done! 我的事业才刚起步 我完了
[08:52] Look… we hooked up. 听着 我们搞了
[08:56] We didn’t know. 但我们当时不知情
[08:57] It was a one-time thing, and now it’s done. 只是一夜情 现在结束了
[09:00] Okay, I’m not gonna tell anybody, 好吗 我不会说出去的
[09:01] and if you don’t, then all will be good. 如果你也守口如瓶 那就万事大吉了
[09:04] What about your friend? She-she saw us together. 那你朋友呢 她看到我们在一起了
[09:06] She’s not gonna tell anyone either. 她也不会说出去的
[09:08] Nick, you need to chill. 尼克 你得冷静点
[09:10] Seriously. 真的
[09:22] His name is Dan Simmons. 他叫丹·西蒙斯
[09:25] Billy said he’s from out of town. 比利说他是外地人
[09:26] He’s from Brooklyn. 他从布鲁克林来的
[09:29] Indictments for money laundering, racketeering. 被控洗钱 诈骗
[09:32] 西蒙斯被判谋杀罪名不成立 当庭庆祝
[09:33] A Postarticle says that he was acquitted 有篇事后文说他曾于2014年
[09:35] on a murder charge back in 2014. 被判谋杀罪名不成立
[09:37] This guy was a piece of shit. 这家伙就是个人渣
[09:39] You knew nothing about this guy? 你之前对他一无所知吗
[09:40] I-I didn’t– I told you. 我真不知道 我跟你说了
[09:41] Billy hooked up with him a couple of times. 比利跟他搞过几次
[09:43] I didn’t know him. 我不认识他
[09:44] – I thought it was gonna be a party. – Jesus, Gabe. -我以为有派对 -天啊 盖布
[09:48] He didn’t even have an iPhone. 他连苹果手机都没有
[09:49] It’s just, like, a cheap prepaid one. 这就是个廉价的预付费手机
[09:50] Yeah, well, that’s what criminals use 是啊 这就是罪犯常用的
[09:51] so they can’t be traced. Don’t turn it on. 这样就不会被追踪到了 别开机
[09:54] You just finished saying it can’t be traced. 你刚还说不会被追踪到呢
[09:56] I could be wrong; do I look like a criminal to you? 我有可能搞错了啊 我看起来像是罪犯吗
[09:59] Goddamn it, Gabe. 真是的 盖布
[10:04] I’m sorry, Hannah. 对不起 汉娜
[10:06] I shouldn’t have called you, it’s just… 我不应该给你打电话的 我只是…
[10:08] I-I-I did it. 是我干的
[10:12] I pushed him, he fell, and… 我推了他一把 他摔到了 然后
[10:14] He was alive one second, and then… 他前一秒还活着 然后就…
[10:21] Have you heard from Billy? 有比利的消息吗
[10:28] Nothing. 没有
[10:29] That piece of shit. 那个人渣
[10:32] I never liked that asshole. 我从来都不喜欢那孙子
[10:35] We need to find him. 我们得找到他
[10:37] If the police connect you to that hotel, 如果警察把你们跟那酒店联系到一起
[10:39] you guys need to tell the same story. 你们俩得统一口径
[10:41] He’s a friend. I trust him. 他是朋友 我相信他
[10:42] He’s a fucking drug addict. 他是个混蛋瘾君子
[10:45] You can’t trust drug addicts. 瘾君子都不可信
[10:49] I’m not lying to you, Hannah. 汉娜 我没对你撒谎
[10:52] I told you everything. 我什么都跟你坦白了
[10:56] How come it’s not on the news? 为什么新闻里没有呢
[10:58] Three robbers who were wearing pig masks… 三个劫匪戴着猪头面具…
[11:00] They had to find his body by now. 他的尸体应该被发现了
[11:01] They were also worn at the nearby protest near City Hall. 市政厅附近的抗议者也戴着这种面具
[11:04] Police have no comment whether or not… 警察目前未发表评论…
[11:06] I’m going home. I’m gonna see if he’s there. 我回家了 看看他是不是在家
[11:08] – He’s supposed to work tonight. – I’m coming with you. -他今晚要上班的 -我跟你一起去
[11:10] You don’t have to. I can take care of it now. 不用了 现在我能自己来了
[11:12] You should just stay out of it. 你不应该掺和进来
[11:14] Yeah, right. 说得真对
[11:16] Come on, let’s go. 行了 走吧
[11:17] …whether or not the two were related, 二者是否有关联
[11:19] but they’re hopeful 但是他们希望
[11:20] more information comes to light 随着调查的深入
[11:21] in the following days of this investigation. 过几天能查出更多信息
[11:50] Anything you can tell me will help. 你提供的任何线索都能派上用场
[11:53] We have footage of the robbery, but of course, 我们有抢劫的视频
[11:55] there’s always something the cameras don’t catch. 不过总会有摄像头漏掉的东西
[11:58] Did anything stand out to you? 你注意到什么东西了吗
[12:00] Tattoos, a scar, 纹身 伤疤
[12:02] something they were wearing? 他们穿的什么
[12:03] Uh, it all happened so fast. 发生得太快了
[12:09] You’re gonna be playing it out in your head for a long time. 你的大脑会在很长一段时间里反复重现这一幕
[12:12] That’s, that’s just how it goes. 一般都是这样的
[12:15] If you remember anything that you think might help us, 如果你能想起什么对我们有用的
[12:18] my cell’s on that. 上面有我的电话
[12:20] Can I see her? 我能看她吗
[12:33] I wish I didn’t feel this way. 我也希望我能不这样想
[12:37] I wish I didn’t hate this world so much. 我也希望我没有那么恨这个世界
[12:42] I’m sorry. 对不起
[12:43] I can’t let you touch her. 我不能让你碰她
[12:45] Not until the autopsy’s complete. 要等解剖完以后才行
[12:50] It’s all my fault, you know? 这都是我的错
[12:54] She wasn’t ready, 她还没准备好
[12:55] but I pushed her. 我逼的她
[13:00] I wanted to get married, have a family. 我想要结婚 生个孩子
[13:06] But she was right. 可她是对的
[13:11] This world has no place for that anymore. 这个世界已经容不下新生的孩子了
[13:26] Green eyes. 绿色的眼睛
[13:29] The one the guard grabbed. 被警卫抓住的那个
[13:31] His eyes were green. 他的眼睛是绿色的
[13:34] Glassy. 有点呆滞
[13:34] He was, you know, like, manic? 他好像 有点躁狂
[13:40] Or on drugs. 或者是磕了药
[13:42] It’s not much. 记不起太多了
[13:43] It’s something. 这信息很重要
[14:25] Babe, is that you? 宝贝 是你吗
[14:28] Yeah, it’s me. 对 是我
[14:30] Dad said you didn’t show up to the site today. 爸爸说今天没见到你
[14:38] Where were you? 你去哪了
[14:39] Uh, I was checking out the Jackson place. 我去了杰克逊那里
[14:43] All day? 去了一整天吗
[14:48] So what did your sack-of-shit brother do now? 你那混蛋兄弟又干什么了
[14:52] He’s using again, Shell. 他又复吸了
[14:55] Doesn’t explain why you’re sneaking in through the back. 这解释不了你为什么要偷偷溜进来
[14:57] Or whatever you did to your arm. 还有你这手臂
[14:58] Yeah, I went by his place this morning, and… 是啊 今早我路过他那 然后
[15:02] Eddie was spun out of his skull. He fucking jumped me. 当时艾迪抽嗨了 他妈的忽然扑向我
[15:06] Oh, babe. You okay? 天啊 亲爱的 你还好吗
[15:08] Yeah. I-I’m fine. I’ll be fine. 没事 我还好 会好的
[15:10] He got me good, though. 虽然他抓得好狠
[15:11] Yeah. That looks bad, babe. 这很严重啊 宝贝
[15:14] It’s fine. 没事
[15:17] Okay… hey, look. 行了 听我说
[15:20] I know he’s blood. 我知道他是亲人
[15:21] But you have worked too hard to turn your life around. 但你为扭转人生付出了太多努力
[15:24] He’s gonna drown. Don’t let him take you with him. 他会堕落的 可不能让他把你拖下水
[15:46] Why are you in my room? 你为什么在我房间
[15:47] I was rearranging the closet. 我在重新整理一下衣橱
[15:49] I thought you might need some space 我想如果你要开箱的话
[15:50] if you ever want to unpack. 可能需要些空间放东西
[15:55] Right. 好吧
[15:58] How was school? 学校怎么样啦
[16:00] It was fine. 还行
[16:03] It was school. 就学校的样子
[16:05] Talkative. 很健谈
[16:07] Would you do me a favor? You get those garment bags for me? 能帮我个忙吗 帮我拿一下衣物袋
[16:31] These are good. 这些画不错啊
[16:34] Don’t touch that. 别碰它
[16:35] It was a compliment. 这是在夸你啊
[16:36] They’re just sketches. They don’t, they’re nothing. 就是些草图 没有什么…什么都不是
[16:39] Well, they don’t look like nothing to me. 我可不觉得这什么都不是
[16:41] Can I have it back now, please? 能还我了吗 谢谢
[16:46] These really are good. 真的很不错
[16:48] You’re very talented. 你很有天赋
[16:51] Just like your mom. 就像你妈妈一样
[16:54] Thanks. 谢谢
[16:56] Well. All yours. 好了 没我事了
[17:03] Police are now saying the three men disguised as protestors 警方报导有三名男子伪装成游行人员
[17:07] held up the jewelry store downtown. 打劫了市区的一家珠宝店
[17:15] We’re picking her father up from the airport tomorrow. 我们明天会去机场接她的父亲
[17:17] – What about his parents? – They’re in Europe. -那他的父母呢 -他们在欧洲
[17:20] Still waiting for them to call me back. 还在等他们给我回电
[17:21] Are the news vans still outside? 那些新闻采访车还在外面吗
[17:23] Yeah, it’s crazy. 是啊 太疯狂了
[17:23] I can’t believe this is happening. 我无法相信这事
[17:25] He still hasn’t eaten. 他还没吃东西
[17:30] Jordan? Can I get you something? 乔丹 我给你弄点吃的好吗
[17:33] I’m fine. Thanks. 不用了 谢谢
[17:42] It’s probably Tim. 应该是蒂姆
[17:59] I hope it’s okay I stopped by. 希望没有打扰到你
[18:03] Everyone at the restaurant sends their best. 餐厅所有人希望你一切安好
[18:07] Look, I know I’ve only been back in the city five minutes, 听着 我知道我刚回来不久
[18:11] but, uh, I’m here. Whatever you need. 但是 无论你有什么需要 我就在这里
[18:20] What do I do? 我该怎么办
[18:28] You lost Abby. 你失去了艾比
[18:30] You know this. 你知道这这种感觉
[18:35] How do I do it? 我该怎么办
[18:40] There is no way to do it. 没有办法
[18:45] I wish I had better news, 我希望我能给出更好的建议
[18:47] but you just have to survive it. 但你只能去经历这些
[18:50] It will become bearable, 让这一切随着时间淡化
[18:54] but for now, 但是现在
[18:56] you just have to hurt your way through it. 你只能在这种悲伤中生活
[19:03] And it will hurt. 会很痛苦
[19:44] Hey, what can I get ya? 想要点什么
[19:46] How you doing? 过得如何
[19:48] Not good, babe. 不好 宝贝
[19:51] Your phone. 你的手机
[19:56] I made several calls, like you said. 我打了几个电话 就像你说的
[19:58] Alibi should be good. 不在场证明应该没问题
[20:31] What the hell, Billy? 你怎么回事 比利
[20:33] Why didn’t you call me back? 为什么不回我电话
[20:35] You remember my sister? 你还记得我姐姐吗
[20:37] Yeah, what the hell is she doing here? 记得 她来这里做什么
[20:38] I know what happened. 我知道出了什么事
[20:40] I know you two left a dead man in your hotel room. 我知道你们两个在酒店房间里杀了人
[20:42] – Yeah. The one your brother killed. – It was an accident. -是你弟弟杀的 -那是个意外
[20:45] Okay, if the police come calling, 如果警察来找你
[20:46] you two went to his room and partied. 你就说你们俩去那人房间开派对
[20:49] When you both left, he was alive. 你们走的时候 他还活着
[20:50] That’s all you know. You got that? 你知道的就这些 你明白我的意思吗
[20:51] I didn’t kill anybody… 我没杀任何人
[20:53] You fucking left my brother in there to take the fall. 你他妈把我弟弟留下替你受罪
[20:55] It was not like… 不是这样
[20:56] When you both left, he was alive. 你们走的时候 他还活着
[20:59] Can you get that in your head? 明白了没
[21:00] Jesus. Yeah. 明白了
[21:01] And if you come near my brother again, 如果你再靠近我弟弟
[21:03] I will fucking kill you. 我会杀了你
[21:07] You do not want to fuck with me. 你不会想惹我的
[21:21] I mean, I feel bad for the guy. 我是说 我觉得有点对不起他
[21:24] Yeah, I never told him who I was, 是 我没跟他讲过我是谁
[21:26] so technically, it’s not his fault. 严格来说 这不是他的错
[21:28] – Yeah. – Just promise you won’t say anything to anyone. -是的 -答应我你不会跟任何人讲
[21:31] I would never… 我绝对不会
[21:32] I could get into so much trouble. 我会惹上很多麻烦的
[21:34] …as long as I get an A in English. 只要我的英语能得A
[21:36] Not an A-plus, ’cause that would be suspect, but a solid A. 不用A+ 那就太假了 只要A
[21:39] – I’ll see what I can… – You don’t want to go in there. -我看看我能做什么 -你们别进去了
[21:41] Mandatory assembly on cyberbullying. 关于网络暴力的强制性大会
[21:43] Is there an alternative? 我们有得选吗
[21:45] There’s always an alternative. 当然
[21:48] No. No way. 不 不行
[21:49] I can’t get caught skipping again. I’ll be suspended. 我不能再逃学了 我会被退学的
[21:50] Come on, Laney. 来吧 雷妮
[21:51] I’ll go. Where are we going? 我加入 我们要去哪里
[21:53] Someone’s living their best life. 看人家多会享受
[21:55] Let’s do it. 咱们走
[21:58] Ugh, I hate you people. 我讨厌你们这些人
[22:11] Still raining? 还在下雨吗
[22:16] I was thinking maybe pasta tonight. 我想今晚吃意大利面
[22:20] It’s easy. 比较好做
[22:23] Beth. 贝丝
[22:31] Fuck. 靠
[22:51] I pieced together their exit using surveillance feeds 我把监控拍到他们出来的画面
[22:53] and footage taken from the protestors. 还有从抗议者手中拿到的视频拼在一起
[22:56] But I lose them in the crowd every time. 但是每次一到人群中 就找不到他们了
[23:00] Same goes for the approach. 进去的时候也找不到
[23:02] Hold it. Right there. 暂停 就在那儿
[23:04] Upper right. Punch in on that. 右上角 放大图
[23:07] Fresh kicks. 新球鞋
[23:08] Retro High OGs with the black toe. 复刻版黑脚趾篮球鞋
[23:13] I have two boys. 我有两个儿子
[23:14] I saw those shoes earlier. 我之前见过那种鞋
[23:16] Bring back up the Hudson Street footage. 重新调出哈德逊街的画面
[23:18] Just the stuff we got from the protestors 就是我们从抗议者那里收集的
[23:20] along the edge of the crowd, 在人群边上的画面
[23:21] right before the pigs entered the store. 就在猪头人进入商店之前
[23:26] There. That one. 就是那个
[23:29] Zoom in? 放大一下呢
[23:29] Save our kids. No more gun violence… 救救孩子 不要再发生枪击暴力…
[23:32] Stop. Now show me those two images side by side. 停 现在把这两个画面并排放
[23:40] Same pants, same shoes. 裤子和鞋都对得上
[23:42] Is that enough for facial recognition? 可以做面部识别了吧
[23:43] Uh, could be. Let me run with it. 应该可以了 我现在就做
[23:49] This place is insane. 这地方真棒
[23:51] What do your parents do? 你父母是做什么的
[23:52] Well, Mom’s in London with her bichon Bitsy, 我妈和她的比熊”小不点”住在伦敦
[23:56] and Dad’s usually in Europe or the Middle East 我爸一般在欧洲或者中东
[23:58] peddling weapons of mass destruction. 贩卖大规模杀伤性武器
[24:00] As dads do. 还真是爸爸们经常会做的事啊
[24:02] Oh, he’s not kidding. 他没开玩笑
[24:03] His father’s a military contractor. 他爸是个军事承包商
[24:06] Cocktails, anyone? 谁想喝鸡尾酒
[24:07] – I’ll make them. – Me. -我来做 -我喝
[24:18] So are you and Laney, like, a thing? 你和雷妮在交往吗
[24:21] Just friends. 只是普通朋友
[24:22] Like you and I are gonna be, I hope. 我倒是希望能和你发展一下
[24:31] You don’t want to stare at that one too long. 你不会想一直看着那幅画的
[24:33] Not high. 没什么意思
[24:35] Why? It’s Dubuffet. 为什么 这可是杜布菲的作品
[24:38] You know, back in the day, Dubuffet was known 在他那个年代 杜布菲被称为
[24:40] as enfant terrible to the Paris art world. 巴黎艺术圈里的”顽童”
[24:42] Isn’t that what your friends call you, Ethan? 伊森 你的朋友不也是这么说你的吗
[24:46] Dubuffet was unconventional. 杜布菲是与众不同的
[24:49] He was an outsider, very elusive. 他是个局外人 非常难以捉摸
[24:52] Elusive. 难以捉摸
[24:54] Like you. 就像你一样
[24:56] Some big mystery. 好像藏着什么大秘密
[25:01] Something happened back in Oakland. 你在奥克兰肯定发生了什么事
[25:02] People don’t just up and move in the middle of their senior year. 没有人会在高四突然搬家
[25:05] Not everyone’s an over-sharer, Laney. 不是所有人都喜欢分享隐私 雷妮
[25:06] Don’t hate because I own my shit. 别因为我经历过糟糕的事情就讨厌我
[25:08] Laney’s dad’s an alcoholic. 雷妮的爸爸是个酒鬼
[25:10] And a cheater. And my mom refuses to kick his ass out, 还和别人偷情 我妈不肯把他扫地出门
[25:12] even though he basically has another family. 尽管他实际上已经有另外一个家了
[25:14] Told you. Over-sharer. 告诉你了吧 她会分享隐私
[25:17] At least I never went to prison. 至少我没进过监狱
[25:18] Not prison. Juvenile detention ranch. 那不是监狱 少管所而已
[25:22] I milked cows for the summer. 我那个夏天一直在给奶牛挤奶
[25:24] And just so you know, my record’s been expunged. 而且我的这段记录已经被删掉了
[25:26] See? We own our shit. 看见了吧 我们都承认自己的糟心事
[25:28] Fine. What do you want to know? 好吧 你们想知道什么
[25:30] What happened in California? 在加州发生了什么事
[25:32] What makes you so guarded? 是什么令你这么防备他人
[25:34] And sad. 还有哀伤
[25:36] There’s something uniquely sad about you. 你身上有一种很独特的哀伤
[25:39] So? 说吧
[25:41] What happened? 发生了什么事
[25:47] Is that a hot tub? 那是按摩浴缸吗
[25:54] Armed robbery, aggravated assault, possession. 持械抢劫 严重伤害罪 持有毒品
[25:58] Think you could tell me what this is about? 到底为什么审问我
[26:00] ‘Cause I want to help you guys, but if I’m late for work… 我想帮你们 但如果我上班迟到的话
[26:03] You and your friends robbed a jewelry store yesterday, 你和你朋友昨天打劫了一家珠宝店
[26:06] murdered two innocent people in the process. 打劫过程中还杀死了两人
[26:09] What the fuck are you talking about? 你在说什么鬼
[26:11] This guy, security guard, he had three kids. 这个保安有三个孩子
[26:15] And her. Her name was Beth. 还有她 她叫贝丝
[26:17] She ran a nonprofit. 她负责一家非营利组织
[26:19] She was buying her wedding ring. 当时她正要去买结婚戒指
[26:22] Yeah, look, I did time, yeah, 虽然我坐过牢
[26:24] but I got my act together now, so… 但是我现在努力上进了
[26:26] Surveillance footage puts you and your little piggy mask 距离你打劫的那家珠宝店18米处
[26:29] 20 yards from the store you robbed. 监控录像拍到你和你的小猪面具
[26:36] This could be anybody. 这可能是任何人
[26:38] Facial recognition says it’s you. 面部识别软件显示就是你
[26:40] Don’t worry. I know you’re not the shooter. 别担心 我知道开枪的不是你
[26:41] That’s the other guy. 而是另一个人
[26:42] And seeing as how your arm’s not in a sling, 现在没看到你手臂上吊着绷带
[26:45] I’m guessing this one’s you. 我猜这个是你
[26:48] The three of you went for the diamonds. 你们三人抢了钻石
[26:50] Uncut, easy to move. 未切割的 容易转手
[26:51] At 30 cents on the dollar, it’s a huge score. 30%的利润 能赚一大票
[26:54] Maybe even worth the risk. 这个险也许值得冒
[26:56] Except now you’re looking at murder charges. 只可惜你们现在要面对的是谋杀罪
[27:06] You got the wrong guy. 你抓错人了
[27:20] What do you think? 你觉得怎么样
[27:21] I think it was a nice try, 我觉得你的试探不错
[27:22] but we have to let him go. 但是我们不得不放他走
[27:24] Facial recognition’s less than 60 and he has an alibi. 面部识别吻合率不到60 而且他有不在场证据
[27:27] It’ll never hold up. 证据绝对站不住脚
[27:28] Did you talk to his girlfriend? 你找过他女朋友了吗
[27:29] She says he was with her all day. 她说他一整天都和她在一起
[27:31] I’m not buying it. 我不相信
[27:33] See if Judge Warner will give us the okay to ping his cell. 看看华纳法官是否允许我们定位他的手机
[27:46] How soon can we get witnesses down here for a lineup? 我们最快什么时候能安排列队辨认嫌疑犯
[27:48] A lineup? They were wearing masks. 列队辨认嫌疑犯 他们当时都戴着面具
[27:50] Just do it, Glen. 去安排吧 格伦
[28:06] My, what a lovely tattoo you have. 天呐 你的文身真可爱
[28:10] Does that cool talk ever really work for you? 这种搭讪有用过吗
[28:15] You’re tough. 你好难取悦
[28:18] Your dad’s place is so great. 你老爸的房子真好
[28:21] Are you guys close? 你们亲吗
[28:23] Nah, I hate the guy. 不亲 我讨厌他
[28:25] Your mom, too, or is that just the bichon? 你也讨厌你妈妈吗 还是只讨厌比熊犬
[28:26] You like asking all the questions, don’t you? 你很喜欢问问题是吧
[28:29] It’s your way of hiding in plain sight. 你就是这样逃避别人的视线
[28:32] I’m not hiding. 我没逃避
[28:34] You know… when you have a connection with someone, 当你和某个人对上眼的时候
[28:39] it helps to unload. 说出心事会有帮助
[28:42] Share your deepest, darkest secrets. 分享一下你内心最深处最黑暗的秘密吧
[28:46] What makes you think we have a connection? 你为什么觉得我们俩对上眼了
[28:49] What makes you think we don’t? 你为什么觉得没有呢
[29:00] Not sure if I mixed these right… 不确定我调的酒好不好喝
[29:04] Um, if y’all are having a moment, I can dipset. 如果你们俩兴致所至 那我可以走
[29:06] It’s not like that. Really. 不是这样的 真的
[29:10] Come here. 过来
[29:12] Get in. 进来
[29:13] We’re just playing a game. 我们只是在玩游戏
[29:15] What kind of game? 什么游戏
[29:17] Get in. I’ll show you. 进来 我玩给你看
[29:35] Kayla plus Ethan. 凯拉 加上伊森
[29:48] Plus Laney. 再加上雷妮
[29:56] Minus Kayla… 减去凯拉
[30:00] equals Ethan and Laney. 等于伊森和雷妮
[30:31] On the floor or you die. 趴下不然就死定了
[30:37] Look at his body. 观察他的身体
[30:39] Listen to his voice. 听他的声音
[30:41] Do you recognize him? 你认出他了吗
[30:49] Number three. 3号
[30:50] Step forward. State the phrase you were given. 往前走 说出给你的句子
[30:55] On the floor or you die. 趴下不然就死定了
[31:02] Number four, your turn. 4号 到你了
[31:11] Number four. 4号
[31:14] – On the floor or you die. – Wait. -趴下不然就死定了 -等等
[31:22] Now can you have him do that again? 能让他再说一遍吗
[31:25] Number four, once more. 4号 再说一次
[31:28] Louder this time. 大声点
[31:34] On the floor or you die. 趴下不然就死定了
[31:38] That’s him. 就是他
[31:41] How certain are you? 你有多大把握
[31:55] 100%. 百分百确定
[32:28] Well, this is yummy. 这真好吃
[32:29] Feel free to bring food home every night. 你每晚都能带吃的回来
[32:31] I’m… I’m loving this. 我很喜欢
[32:38] – Colleen, why are you single? – Kayla. -科琳 你为什么单身 -凯拉
[32:40] No, it’s okay. I’m-I’m single by choice. 没事 我选择单身
[32:45] ‘Cause you’re, like, super hot. 因为你很性感
[32:47] And we should find you a man. 我们应该给你物色一个伴
[32:48] – When was the last time you got… – Enough, Kayla. -你上次是什么时候 -够了 凯拉
[32:52] Well, uh, I do date, 我是会跟人交往的
[32:55] but at the moment, 但目前
[32:56] there’s, uh, there’s nobody special. 没有遇上特别的人
[32:59] Well, there should be. 应该有
[33:01] I mean, you should have, like, a whole slam list. 我的意思是 你应该列一个完整的名单
[33:04] You’re smokin’. 你超性感的
[33:05] Goddamn it, Kayla, what are you on? 该死 凯拉 你到底要干嘛
[33:10] The school called. I know you didn’t go today. 学校打电话来了 我知道你今天没去
[33:12] You didn’t go to school? 你没去学校
[33:13] Where were you? Hmm? 你去哪了
[33:15] Who were you with? 你和谁在一起
[33:17] – My new friends. – Well, that was quick. -我的新朋友 -交朋友交得挺快
[33:21] Second day of school, you’ve already found the wrong crowd. 入学第二天 就交错了朋友
[33:23] Yeah, well, there’s no right crowd. 没有正确的朋友
[33:24] It’s starting again, Kayla, the skipping school, the drugs, 你又开始了 凯拉 翘课 吸毒
[33:28] the staying out all night. 夜不归宿
[33:30] I won’t stand for it. 我不会再忍了
[33:31] Yeah? What are you gonna do about it? 那你打算怎么办
[33:32] We moved here to start over, Kayla. 我们搬来这是为了重新开始 凯拉
[33:35] No, you moved here to start over. 不 你搬来这是为了重新开始
[33:37] I was fine back in Oakland. 我在奥克兰待得挺好的
[33:38] You were a disaster in Oakland 你在奥克兰是一团糟
[33:40] and you’re doing the same thing here. 然后你在这也是一团糟
[33:41] I mean, it would make your mother so sick 你妈妈要是看到你这样
[33:43] – to see you fucked up like this. – Fuck you! -一定会恶心透了 -去你妈的
[33:48] You don’t know what Mom would say 你不知道妈妈会说什么
[33:49] because you fucking hated her. 因为你他妈恨她
[33:50] Okay, can we stop with the fucks for five fucking minutes? 我们能不能他妈的别说脏话了
[33:53] Fuck you talking about? I didn’t hate your mother. 你他妈在说什么 我不恨你妈妈
[33:54] You treated her like shit and you don’t think I noticed? 你对她什么态度 以为我看不到吗
[33:56] – Your marriage was a joke. – You don’t know -你的婚姻就是个玩笑 -你简直
[33:57] what you’re talking about. 是在胡说八道
[33:58] – That’s not true. – And you know it, too. -不是那么回事 -你自己也心知肚明
[33:59] – None of that is true. – You know what? I’m done. -全都是鬼话 -我受够了
[34:01] I am so fucking done. 我他妈受够了
[34:11] I’m sorry. I didn’t handle that well. 抱歉 我没控制住
[34:14] I, uh, I will do better. I promise. 我会改进的 我保证
[34:17] Kayla. Kayla, hey. 凯拉 凯拉
[34:19] Wait. Wait, wait. Just… 等等 别追了
[34:23] give her space. 让她静静吧
[34:32] Gabe, will you open? 盖布 开下门
[34:36] Gabe, it’s Hannah. 盖布 是我
[34:41] Gabe! 盖布
[34:56] No. 不
[34:59] Goddamn it, Gabe. 该死的 盖布
[35:02] Gabe. Okay, can-can you hear me? 盖布 能听见吗
[35:05] Gabe! 盖布
[35:07] Gabe! 盖布
[35:15] Come on! 醒醒
[35:20] Come on. 醒醒
[35:21] Get it all out. 吐出来
[35:24] Get it all out. Get it all out. 全吐出来
[35:32] Come on. 起来
[35:53] Did you get him? 逮捕他了吗
[35:55] What are you still doing here, Mr. Evans? 你这么还在这 埃文斯先生
[35:56] Number four, did you arrest him? 四号 你们逮捕他了吗
[35:59] None of the other witnesses 其他的目击证人
[36:00] could identify the same suspect you did. 都没有指认那个嫌疑人
[36:01] Okay, well, then the other witnesses are wrong. 那他们都是错的
[36:02] Hey, look.It’s okay, we’re working on it, sir. 你放心 先生 我们正在努力
[36:05] Don’t do that. Don’t-don’t-don’t placate me. 少来这套 不用安慰我
[36:08] Okay? Number four, he was there. 第四个人 他当时在场
[36:11] He and his friends, they murdered Beth. 他和他的同伙们杀了贝丝
[36:13] And what, you’re just gonna let him go? 你们打算就这么放了他吗
[36:14] It’s not just the lineup. 不仅指认无效
[36:16] His girlfriend confirmed his alibi. 他的女友也做了不在场证明
[36:17] So even if I wanted to charge him, 就算我想指控他
[36:19] my captain would never sign off. 我的警监也不会批准
[36:20] Okay, well, then get your captain down here. 那把你的警监叫过来
[36:22] I’ll talk to him. 我跟他说
[36:23] You need to investigate, 你们倒是去调查啊
[36:24] find his friends, do your fucking jobs! 去找他的同伙 干点正事
[36:26] Listen to me, Mr. Evans. 听我说 埃文斯先生
[36:28] Jordan, you say that’s the guy? 乔丹 你既然认定是他
[36:31] Then we’ll keep looking into him, you have my word. 我们就会对他一查到底 我向你保证
[36:33] But I don’t make arrests that don’t hold up in court. 但我不能在证据不足的情况下进行逮捕
[36:36] Understand? 明白吗
[36:43] Jordan. 乔丹
[36:50] Gabe. 盖布
[36:55] Gabe. 盖布
[37:15] I’m sorry. 对不起
[37:17] Don’t be. It was an accident, right? 不用道歉 那是个意外对吧
[37:21] Gabe? 盖布
[37:25] I’m not like you. 我和你不同
[37:28] I can’t just move on. 我放不下
[37:32] I… I can’t run away. 我做不到一走了之
[37:36] What are you talking about? 你在说什么
[37:37] I didn’t run away. 我没有一走了之
[37:41] Dad got sick and you left. 爸爸生病的时候你走了
[37:43] I had to take care of him… alone. 我得独自一人照顾他
[37:48] I was 13, Hannah. 我那时才十三 汉娜
[37:50] I enlisted for us, 我是为咱俩才报名入伍
[37:51] for you. 为了你
[37:52] Someone had to pay for his medical bills. 总得有人帮他付医药费
[37:56] We needed money. 我们需要钱
[37:59] Everything changed when he died. 他死后一切都变了
[38:01] No. 不
[38:03] Everything changed when Mom walked out on us. 妈离开后一切都变了
[38:06] I was six, I barely remember. 那时我才六岁 基本不记得
[38:12] Tell me the truth: 告诉我真相
[38:15] did you try to kill yourself? 你刚刚是想自杀吗
[38:22] Not this time. 这回不是
[38:24] But there were nights I would do so many drugs 但有些夜晚 我会吞下无数药片
[38:26] I just didn’t care if I woke up. 我不在乎自己是否能醒过来
[38:30] But this wasn’t that. 但这次不是
[38:33] I-I just wanted to sleep. 这次我只是想睡觉
[38:36] Just shut it all out for a while. 闭上眼一会
[38:43] I should’ve called more, 我该多打电话给你
[38:45] – tried harder. – It doesn’t matter. -更努力些 -无所谓
[38:51] I’m here now. 我在这了
[38:55] The body of a Brooklyn resident, 今天下午早时
[38:57] recently identified as Dan Simmons has been found… 在哈德逊河被找到的尸体
[39:01] Turn it up. 调大声点
[39:02] …after Dan Simmons’ body was discovered …被证实为住在布鲁克林区的
[39:04] earlier this afternoon in the Hudson River. 丹·西蒙斯
[39:07] Authorities suspect foul play 根据西蒙斯的犯罪记录
[39:09] due to Simmons’ criminal history. 有关部门认为可能是谋杀
[39:11] – An investigation… – Somebody moved his body. -调查… -有人移动了他的尸体
[39:13] Who? Why would they do that? 谁啊 为什么要这么做
[39:14] …the river for any leads or evidence. …搜寻河流希望发现相关线索
[39:44] What are you drinking? 你喝什么
[39:51] Sorry? 你说什么
[39:51] What are you drinking? 你喝什么
[39:56] Scotch. 苏格兰威士忌
[39:58] Thank you. 谢谢
[40:05] Everything go all right today? 今天一切顺利吗
[40:07] So far. 目前为止还不错
[40:43] Oh, shit. 糟了
[40:53] I thought we had an agreement. 我以为我们说好了
[40:55] We do and we will. 是的 以后就生效
[40:56] I can’t have you coming over here like this, okay? 你不能就这样过来 明白吗
[40:59] No. Do you know how much trouble I’m gonna be in? 不行 你知道你会给我惹多大麻烦吗
[41:00] – Just one more time. – Kayla. -就这一次 -凯拉
[41:02] No one will know. 没人会知道
[41:05] Oh, my God, you’re high. 老天 你嗑嗨了
[41:10] I know what you need. 我知道你需要什么
[41:21] I put a little milk in it. Hope you like it. 我放了些牛奶 希望你喜欢
[41:27] Low-key amazing. 很好喝
[41:34] What? 怎么
[41:37] What’s going on? 怎么了
[41:41] Something happened? 发生什么事了
[41:47] Or we can just sit here in silence. 或者我们就坐在这沉默不语
[41:55] Things are a little upside down right now. 最近事情有些不顺
[41:58] How so? 怎么说
[42:04] I’m a little fucked up, if you haven’t picked up on that. 我糟透了 如果你还没看出来的话
[42:07] I read your school file. 我读了你学校的档案
[42:10] I have access, and I was, um… 我有权限 我也…
[42:15] I was curious about you, who you were. 对你很好奇 对你的过去
[42:21] Did it tell you how damaged I am? 档案写了我有多糟糕吗
[42:23] No. 没有
[42:26] But it did say you just moved here from Oakland 但上面写了你刚从奥克兰搬来
[42:28] and that your mom died recently. 以及你妈妈最近刚去世
[42:35] 14 months ago. 14个月前
[42:39] How’d she die? 她怎么死的
[42:46] She wrapped her car around a telephone pole one night. 她有一天晚上开车撞上了电话亭
[42:53] She was coming home late from work. 她加班回家晚了
[42:56] It wasn’t raining. 没有下雨
[42:58] She wasn’t drinking, wasn’t speeding. 她没有喝酒 没有超速
[43:00] It was just one of those things 世界上就是会
[43:02] that happens in the world sometimes, you know. 突然发生这种事情
[43:07] One tiny thread pulled in the universe that triggers 宇宙中的一丝变故就能引发
[43:11] a cosmic hell of human suffering. 人类的巨大苦难
[43:19] I’m so sorry. I… 对不起 我…
[43:24] Tell me about her. 跟我说说她
[43:26] Your mom. 你的妈妈
[43:29] She was the most amazing human being I’ve ever known. 她是我见过最棒的人
[43:34] You know, and-and we looked just alike, 所以我是代理的棒
[43:36] so I was amazing by proxy. 所以我可以扮成是她
[43:38] Or that’s what I used to tell her. 反正我经常这么告诉她的
[43:43] But it’s why my dad can’t stand to look at me. 所以我爸爸根本无法看我
[43:48] Because he just sees her. 因为他只能看到她
[43:51] Which is fair, because when I look at him, 这也情有可原 因为我看向他时
[43:55] I just see that she’s not there. 也只能看到她不在了
[44:03] Hey, this-this, um… 这…
[44:07] this will get better. 都会好起来的
[44:11] Yeah, I’d love an ETA on that. 嗯 我很想知道什么时候才好
[44:15] Because I really hate missing her. 因为我真的很讨厌这么想她
[44:31] About fucking time. 也该给我打电话了
[44:33] This better be an emergency. 这最好是急事
[44:35] I got pulled in for a lineup today. 我今天被带去列队让人辨认嫌犯了
[44:37] Over what? 什么的嫌犯
[44:38] Oh, just some bullshit. 就是点破事啦
[44:40] What the fuck do you think? 你以为呢
[44:42] “Over what?” 还”什么的嫌犯”
[44:43] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[44:45] I beat the lineup. That’s not the problem. 列队辨认混过去了 不成问题
[44:47] Listen to me, Mitch. 听我说 米其
[44:49] The guy from the store… 店里的那家伙
[44:51] the one whose girl got killed, 被杀的那姑娘的男友
[44:54] he followed me to the bar tonight. 他今晚跟着我来到了酒吧
[44:58] Eddie, are you fucked up? 艾迪 你搞砸了吗
[44:59] You’re not listening to me. He was there. 你没听我说话 他也在酒吧
[45:02] I don’t know how he found me, but he did. 我不知道他怎么找到我的 但他就是找到了
[45:04] He fucking knows who I am. 他知道我是谁
[45:06] All right. Calm down. 好吧 冷静点
[45:09] – You’re just being paranoid. – I’m not. -你太疑神疑鬼了 -我没有
[45:11] It was him. He’s onto us. 就是他 他盯上我们了
[45:15] I served him a fucking drink tonight. 我今晚还给他倒了杯酒
[45:18] Eddie. Eddie. 艾迪 艾迪
[45:21] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[45:24] But you cannot fall apart on me. 但你绝对不能掉链子
[45:27] It was him. 就是他
[45:29] And we’ll deal with it. 我们会处理的
[45:31] All right? 好吗
[45:33] Now go to bed. 上床去
[45:35] Get some sleep. 睡一觉
[45:38] Good night, Eddie. 晚安 艾迪
黑色童话

文章导航

Previous Post: 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色童话(Tell Me a Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号