Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑色童话(Tell Me a Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] Why’d you kill those people, huh? 你为什么杀了那些人
[00:12] We’re going to prison. 我们要进监狱的
[00:13] Nobody’s going to prison. 没人会进监狱的
[00:14] But you got to be cool, you understand me? 但你得淡定 明白吗
[00:16] – He needs a hospital. – No hospital. -他需要去医院 -不行
[00:18] Do you recognize him? 你认出他了吗
[00:19] That’s him. 100%. 就是他 百分百确定
[00:21] – You’re just gonna let him go? – His girlfriend confirmed his alibi. -你们就这么放了他吗 -他女友做了不在场证明
[00:24] The guy from the store, 店里的那家伙
[00:25] he followed me to the bar tonight. 他今晚跟着我来到了酒吧
[00:27] I don’t know how he found me, but he did. 我不知道他怎么找到我的 但他就是找到了
[00:29] Calm down. 冷静点
[00:30] You’re just being paranoid. 你太疑神疑鬼了
[00:38] What happened last night was an accident. 昨晚的事是个意外
[00:40] It was a one-time thing, and now it’s done. 只是一夜情 现在结束了
[00:42] I’m a teacher, you are a student. This will ruin me. 我是老师 你是学生 这会毁了我
[00:47] I know you two left a dead man in a hotel room. 我知道你们两个在酒店房间里杀了人
[00:49] The one your brother killed. 是你弟弟杀的
[00:50] It was an accident. 那是个意外
[00:52] Wipe down anything you touched. 把你摸过的地方都擦一遍
[00:53] We’re gonna go. 我们该走了
[00:55] Billy said he was from out of town. 比利说他是外地人
[00:57] He’s from Brooklyn. 他从布鲁克林来的
[00:58] Money laundering, 洗钱
[00:59] racketeering. 诈骗
[01:00] Dan Simmons’ body was discovered 今天下午早时被找到的尸体
[01:01] – earlier this afternoon. – Someone moved his body. -被证实为丹·西蒙斯 -有人移动了他的尸体
[01:03] Who? Why would they do that? 谁啊 为什么要这么做
[01:38] You’re all I want. 你就是我最想要的人
[01:41] We… 我们
[01:43] are the best part of me. 我们是我最好的一部分
[01:46] You’re all I want. 你就是我最想要的人
[01:48] Please marry me, Jordan Evans. 请你娶我 乔丹·埃文斯
[01:51] We are the best part of me. 我们是我最好的一部分
[01:52] Everybody on the floor now! 所有人立刻趴到地上
[01:55] Put your gun down! 把你的枪放下
[02:42] I may not have known Beth Miller, 我虽然不认识贝丝·米勒
[02:44] but I wish I had. 但我希望我认识她
[02:46] Speaking with her loved ones, 通过跟她的亲友交谈
[02:48] they shared with me stories of a woman 他们让我了解了一个
[02:50] who dedicated her life to helping others, 将毕生献给帮助他人
[02:52] to making the world a better place… 把世界变得更好的女人
[04:56] I think I found you a new client. 我好像给你找到了新客户
[04:58] Do you remember Matt from Bagram? 你记得巴格拉姆的马特吗
[05:01] Well, he asked how much you charge per hour 他问我你每小时收费多少
[05:03] and I told him you give vets a discount, 我告诉他你会给老兵打折
[05:04] so he’s gonna be giving you a call. 所以他会给你打电话的
[05:06] Matt with the weird tattoos? 有奇怪文身的那个马特吗
[05:07] Yeah. 是的
[05:09] I need some rich clients, Terry. 我需要有钱的客户 泰瑞
[05:11] Well, I cannot help you there. 这我可帮不了你
[05:13] …two people dead near Downtown just this week. 本周两人在市中心被杀
[05:16] The police have yet to release any further information at this time 警方目前尚未公布更多信息
[05:19] but are confident they will find the three men responsible 但他们信息能够找到三名凶徒
[05:22] and bring some closure 还受害者家人
[05:23] for the families of the victims. 一个公道
[05:24] Hannah, what’s going on with you? 汉娜 你是怎么了
[05:28] No, it’s just my brother Gabe. 就是我弟弟 盖布
[05:29] He’s staying with me. 他搬来跟我住了
[05:31] He’s gotten into some… trouble. 他惹了些 麻烦
[05:35] It’s got me a little screwy. 害得我也跟着倒霉
[05:39] Okay. 好吧
[05:51] Hannah. 汉娜
[05:57] – Hannah. – I’m good. -汉娜 -我没事
[06:00] All good. 没事的
[06:08] Where’s Dad? 爸爸呢
[06:09] He left early. 他早早走了
[06:11] Um, did he leave my…? 他留下我的…
[06:13] Leave your phone? Yes, he did. 你的手机吗 留下了
[06:14] Uh, he said that I could give it back to you. 他说 我可以把手机还你
[06:17] – Great. – But I have decided to hold on to it. -太好了 -但我决定不给你了
[06:21] Why? What for? 为什么 干什么
[06:23] Insurance policy. 保险政策
[06:24] That’s bullshit. 真扯
[06:25] Everything is on that phone. My entire life. 我的整个人生都在我手机上呢
[06:28] That is the most depressing thing I’ve ever heard. 这真是我听过的最惨的事了
[06:31] Oh, come on. 得了
[06:32] You know, I thought you wanted to be the cool grandmother. 我以为你想做酷酷的奶奶呢
[06:34] I never said that. 我没那么说过
[06:36] And, uh, I’m okay with being uncool. 而且 我不介意不酷
[06:38] In fact, I’m okay with being mean. 事实上 我不介意刻薄
[06:42] I’m really good at it. 我很擅长这个
[06:44] So, here’s the deal. 所以 这样吧
[06:46] After school, 等你放学了
[06:48] you are going to meet me at the shop 你就去店里找我
[06:52] and do a little free labor. 做点免费工作
[06:54] Now, where’s my card with the address? 我有地址的名片呢
[06:57] Forget it. 算了吧
[06:58] Oh, this is nonnegotiable. 这个没的商量
[07:00] And do not test me, Kayla. 别跟我对着干 凯拉
[07:02] You will not win. 你不会赢的
[07:07] This is so fucked up. 这太过分了
[07:09] Isn’t it? 可不是呢
[07:27] How many times I got to tell you? Your brother’s not welcome here. 我要跟你说多少次 这里不欢迎你弟弟
[07:31] Yeah, I got it, Joe. 我会处理的 乔
[07:38] You know you’re not supposed to be here. 你知道你不该来的
[07:39] Joe’s ready to shit bricks. 乔都气坏了
[07:40] Oh, fuck Joe. He’s not my father-in-law. 去他的乔 他又不是我岳父
[07:43] What’s wrong with you? 你怎么了
[07:45] I’m freaking out, Mitch, all right? 我很怕 米奇
[07:47] Between the cops on my ass and this guy following me… 警察盯着我 那家伙又跟着我
[07:49] No one is following you. 没人在跟踪你
[07:51] I saw him. He was in the club last night. 我看到他了 他昨晚去了夜店
[07:56] Maybe he is following you. So what? 或许他是跟踪你了 那又如何
[07:58] The guy knows less than the police do. 那人知道的还不如警察多
[08:00] He can’t do anything. Listen, 他做不了什么 听着
[08:01] I’m telling you, Eddie, you’re being paranoid. 相信我 艾迪 你太疑神疑鬼了
[08:03] I’ve seen you like this before. 我以前见过你这样
[08:05] I need my money, okay? 我需要我的钱 好吗
[08:07] You know I owe people, and it’s time to pay. 你知道我欠人钱 我得还了
[08:09] Your dealer? 你的毒贩吗
[08:13] How much do you owe? I’ll front you. 你欠了多少 我先借你
[08:18] 20 grand. 两万
[08:19] Jesus Christ. Eddie. 天啊 艾迪
[08:22] I don’t got that kind of money. 我没那么多钱
[08:24] We got to talk to Sam. 我们得找萨姆谈谈
[08:25] We should’ve been paid by now. 我们现在本该收到钱了
[08:27] – I called him. He hasn’t called me back. – See? -我给他打过电话了 他还没回我 -看到没
[08:29] Something’s wrong. 有些事不对劲
[08:30] – Let’s go talk to him. – Mitch. -我们去找他 -米奇
[08:32] Back to work. 快去工作
[08:34] All right, we’ll go tonight. 好吧 我们今晚去
[08:35] Get the fuck out of here. 先别在这里晃了
[08:46] You’re back. 你回来了
[08:49] To get a few things. 来拿几样东西
[08:51] So, you’re… living with your sister now? 所以你 你要跟你姐姐一起住了
[08:55] – Just away from you. – I don’t know why you’re blaming me. -为了远离你 -我不懂你为什么怪我
[08:58] You did the same thing. 你也做了一样的事
[08:59] I didn’t leave you. 我可没撇下你
[09:00] No, but you left Dan on the floor, 对 可你任由丹躺在地上
[09:03] dead, just like I did. 死了 跟我一样
[09:06] You’re no better than me. 你可不比我强
[09:07] – You’re just slower. – Fuck you. -你只是比我慢 -去你妈的
[09:09] Nobody cares. Come on. 没人在意 拜托
[09:11] We’re in the clear. It was… 我们没有罪 那只是
[09:14] one big accident. 一次大意外
[09:16] Let it go. 别想了
[09:18] I’ll be back for the rest of my things. 我会回来取我剩下的东西
[09:22] What-the-fuck-ever. 你他妈爱咋样就咋样吧
[09:25] There was that time in the Catskills, remember? 有一次在卡茨基尔 记得吗
[09:28] Beth convinced us to go skinny-dipping. 贝丝说服我们去裸泳
[09:30] How she got us in that freezing water, I still don’t know. 我到现在都不知道她怎么让我们进到冰冷的水里的
[09:33] Beth– she could charm anyone. 贝丝 她能迷住任何人
[09:35] Even the cop that showed up. 甚至是来的那个警察
[09:37] Yeah. By the time the officer left, 是啊 那警官走的时候
[09:39] he had ripped up the citation and was asking Beth for tips 已经撕掉了传票 还向贝丝征求
[09:42] on conflict resolution. 解决冲突的小窍门
[09:45] Your parents looked great. 你父母看起来精神不错
[09:47] I haven’t seen them in so long. 我很久没见他们了
[09:48] Not since they moved to Denver. 自从他们搬去丹佛就没见过了
[09:50] I’m gonna take them to the airport in the morning. 我明早会送他们去机场
[09:55] I went in for a voice lineup. 我去进行了声音指认
[09:59] I identified one of the pigs. 我认出了其中一只猪
[10:01] So it’s only a matter of time before they find the other two. 那现在只需坐等他们找出另外两只了
[10:03] No. Guy had an alibi. 不 那家伙有不在场证明
[10:06] They said I was wrong. 他们说我认错了
[10:07] Did they check out his alibi? 他们核实过他的不在场证明吗
[10:09] So they say. 他们说核实了
[10:11] They’ll find the guys. They always find them. 他们会找到凶手的 他们总能找到
[10:13] Only 62% of all murder cases in the United States are solved. 全美的谋杀破案率只有62%
[10:17] Only 31% in New York City. 纽约城只有31%
[10:23] You hungry? 你饿吗
[10:25] Need something to eat? 要不要吃点东西
[10:26] Yeah, we can make you a plate. 是啊 我们可以给你装一盘
[10:28] Food? 吃的
[10:30] Is that the answer? 那是所谓的解决办法吗
[10:31] No. No, goddamn it, I’m not hungry. 不 妈的 我不饿
[10:46] I’m sorry. 抱歉
[10:48] Sorry, it’s just… 对不起 只是
[10:50] been a very long day. 今天太漫长了
[10:53] Thank you all for coming. 谢谢你们大家过来
[10:55] Really. But I-I think 真的感谢 但我觉得
[10:57] I’d like to be alone for a little while. 我想自己待一会
[10:58] Yeah. Of course. 当然 好的
[11:00] We’ll help you clean up a little bit. 我们会帮你收拾一下的
[11:05] The, um… 听着…
[11:07] the restaurant’s in good hands. 餐厅有可靠的人负责
[11:08] You need anything else… 你要是还需要什么
[11:19] I found him. 我找到他了
[11:22] Who? 谁
[11:23] The guy. 那个人
[11:25] The pig. 戴猪头面具的人
[11:27] After the lineup, 声音指认过后
[11:28] I followed him to his job. 我跟踪他去了他工作的地方
[11:30] To his trailer in Queens. 发现了他在皇后区的拖车
[11:32] I know where he lives. 我知道他住在哪了
[11:37] So, about the other night– 话说 那天晚上
[11:40] very lame of you, bailing on us like that. 你那样丢下我们可太不地道了
[11:43] Things were just getting interesting. 气氛刚刚才炒热起来
[11:44] Yeah, well, I’m sure you and Laney found a way 好吧 我知道你和雷妮找到了方法
[11:45] to keep yourselves entertained. 给自己找乐子
[11:47] Yeah, but I was thinking about you the entire time. 是的 可我整个过程都在想你
[11:49] Because that’s not creepy. 这话听着一点也不变态
[11:51] Seriously. Things were just getting three-way steamy 说真的 当时刚有了种三人行的氛围
[11:54] and you take off? 然后你就撤了
[11:55] So, you Oakland chicks too cool to answer your texts? 你们奥克兰的小妞都酷到都不回信息的吗
[11:57] No, it’s not like that. My dad lost his shit 不是这样的 我爸因为咱们的小即兴
[12:00] because of our little impromptu and took my phone. 被气疯了 把我的手机给没收了
[12:02] That is such an antiquated form of punishment. 这种惩罚方式也太老套了吧
[12:04] – Your phone is a necessity. – A breathing apparatus. -手机是生活必需品啊 -呼吸机
[12:07] An extension of your hand. A sixth finger. 手的衍生物 第六指
[12:11] Yeah, I have to work after school now. 我放学后要去工作了
[12:12] Where? 哪儿啊
[12:14] My grandmother owns a costume shop. 我奶奶有个服装店
[12:16] Who is this woman and what does she have against Jacuzzi sex? 这女人是谁啊 她凭什么反对泡泡爱
[12:19] Do you mind? 你省省行吗
[12:20] What? 怎么了
[12:21] Kayla was there, too, remember? 凯拉也参加了啊 忘了吗
[12:24] For some of it, anyway. 至少是参与了一部分吧
[12:35] Why are we here? 我们来这干什么
[12:36] I haven’t heard anything. 西蒙斯的尸体在哈德逊河里被发现后
[12:38] Not since they found Simmons’ body in the Hudson. 我没听说还有更进一步的消息
[12:40] I’ve been watching the news, 我一直在看新闻
[12:44] That’s a good thing, though, isn’t it? 那这不是好事吗
[12:45] Doesn’t it bug you? 难道你不觉得怪吗
[12:48] Someone came to that room after we left and moved his body. 我们走了以后 有人去了那房间还搬走了尸体
[12:52] But if it means that it’s over, then why should we care? 如果这说明一切结束了 那我们还操什么心
[12:58] Dan Simmons’ cell phone. I want to turn it on. 丹·西蒙斯的手机 我想开机
[13:00] You said we couldn’t, that someone could trace it. 你不是说过不能开吗 会有人跟踪到它
[13:02] I want to know who moved his body and why. 我想知道是谁搬走了尸体 为了什么
[13:08] Probably be locked. 可能被锁了
[13:09] It’s a burner phone. 这是个一次性手机
[13:19] 收件箱 我在这
[13:26] 呼叫中… 未知联系人
[13:27] Jesus, Hannah, what are you doing? 汉娜 你干什么
[13:30] Hang up. 挂了
[13:35] Hello. 喂
[13:39] Okay, let’s cut the shit. 别废话了
[13:42] I know about Dan. 我知道丹死了
[13:43] Who is this? 你是谁
[13:45] Yeah, okay, let’s start again. 好吧 咱们重新开始
[13:47] I don’t give a shit about Dan. 我才不管丹怎么样了
[13:50] I just want what’s owed me. 我只要回他欠我的
[13:51] So whoever this is, just so we’re clear, 不管你是谁 你给我听好了
[13:53] I am not someone to be fucked with! 我可不是好惹的
[14:00] You feel better now? ‘Cause that was fucking crazy. 你感觉好点了吗 刚才简直是疯了
[14:03] He said he was owed. 他说丹欠他东西
[14:08] I found this… in Dan’s wallet. 我在丹的钱包里找到了这个
[14:14] What is it? 是什么
[14:15] You see the emblem and number on it? 你看见上面的标志和号码了吗
[14:18] I looked it up. 我查了一下
[14:20] It’s a storage place. 是个仓库
[14:22] Oh, hell no. Don’t even think about it. 不行 连想都别想
[14:24] Why not? 为什么不
[14:25] We have the key. 我们有钥匙
[14:26] Yeah and he, they, whoever, they probably know that. 是 可是他 他们等等 可能知道这个
[14:31] It could be a setup. 也许设好了埋伏
[14:32] And what if it’s not? 如果不是呢
[14:34] This could be leverage. 这个可能给我们一些筹码
[14:37] A way for us to protect ourselves. 让我们能保护自己
[14:39] Or get ourselves killed. What is wrong with you? 也可能让我们送命 你到底是怎么回事
[14:41] Aren’t you curious? 难道你不好奇吗
[14:43] We need to know what we’re dealing with here. 我们得知道我们是在跟什么人打交道
[14:45] No. I-I just want this to go away. 不 我只想这一切赶紧过去
[14:48] I am trying to figure this out, Gabe. 我想搞明白 盖布
[14:50] I am trying to protect you. 我是想保护你
[14:55] Let’s check it out. 我们去看看
[14:57] I killed a man, Hannah. 我杀了个人 汉娜
[14:59] Me. I did it. 是我
[15:01] I am not gonna steal from him, too. 我不会还要去偷他的东西
[15:04] I never should have called you. 我真不应该给你打电话
[15:21] Nick. Hey, Nick, wait up. 尼克 等一下
[15:23] I… Not… not a good idea, please. 这不太好吧 拜托
[15:26] To walk down a street? 一起在街上走
[15:29] Don’t play dumb, please. 请你别装傻了
[15:30] There’s two, maybe three feet between us. 咱们两人之间有差不多一米的距离呢
[15:32] You’re my teacher. We don’t have to ignore each other 你是我的老师 我们不需要一出教室
[15:34] just ’cause we’re not in a classroom. 就回避对方
[15:36] Yes, I’m sorry, I’m-I’m just a… 对不起 我只是
[15:37] little uptight. How are you doing? 有点紧张 你怎么样
[15:40] You mean since the other night 你意思是自从那晚
[15:41] when I puked up my sad life all over your apartment? 我在你家跟你倾诉我的悲惨人生吗
[15:44] Yeah, I’m a little embarrassed, I won’t lie. 不瞒你说 我有点尴尬
[15:46] No, no, I-it’s okay. 不用这样 这没什么
[15:49] I… I’m glad you did. 我… 我很开心你能跟我分享
[15:50] It’s just, I’ve never really talked about my mom before. 就是 我以前没怎么跟别人聊过我妈妈
[15:54] Okay? Not like that. 没有像那晚那样过
[15:56] It’s a big deal, Kayla. 这是个突破 凯拉
[15:58] You’re allowed to not be over it. 你是可以慢慢放下的
[16:02] – Yeah. – I-I do have to say -是啊 -我 我不得不说
[16:05] it was good for me, too. 那对我来说也很好
[16:07] It allowed… 那场谈话让…
[16:09] allowed us to reset and redefine the boundary of you and me. 让我们重新设定和定义我们之间的界限
[16:14] Uh, yeah: you teacher, me student. 对 你是老师 我是学生
[16:17] Quick learner, yes. 真聪明 就是这样
[16:19] Um, a substitute teacher isn’t permanent. 代课老师可做不长呀
[16:22] Yeah, I am aware of that, 是的 我意识到了
[16:24] but I would like to land a permanent job. 但我希望能拿到长期的岗位
[16:26] So you’re all in. Teaching’s your thing. 所以你要留下来 当个教书匠咯
[16:29] She says with disdain. 这话听着有点刺耳啊
[16:31] I didn’t mean it like that. 我可没那意思
[16:32] Nah, it’s all right. My mother would agree. 好吧 我妈妈也会同意你说的
[16:34] Well, she’s right. It’s a shit job. 英雄所见略同 教书就是个无聊工作
[16:36] Pays bad. Total loser career. 薪水不高 简直没前途也没钱途
[16:38] Yes. Yes, but it allows me to write, so… 是 但做老师我就有时间写作了 所以
[16:42] Oh, a writer! See, that works. 作家啊 那就有不同说法了
[16:44] Much sexier way to starve. 更性感地挨饿
[16:46] – Stop. – What? -够了 -干吗
[16:47] – Flirting. – I’m not. -别调情了 -我没有
[16:49] – You… – No, you’re reading into it. -你 -你就是想太多了
[16:52] I’m just being me. I come this way. 我就是有什么说什么 我本性如此
[16:56] Okay, now, listen, you need to go that way. 好了 听着 你现在往回走
[16:58] I’m glad you’re doing okay. 我很高兴你没什么事
[16:59] I will see you in class. 我们课堂上见
[17:02] Later, loser. 再见 教书匠
[17:04] This was, like… 这手势 就像…
[17:23] Oh, you showed up. I’m impressed. 你来了 我很开心
[17:26] You have my phone. 我手机可在你手上
[17:30] Okay, this is way cool. 这店很棒啊
[17:32] Very gypsy bohemian. 很有吉普赛和波希米亚的风格
[17:34] Oh, don’t label me. I hate labels. 别给我贴标签 我讨厌这些标签
[17:36] I think of it as… timeless chic. 在我看来 这是永恒经典
[17:40] I’m pretty sure that’s a label. 这不也是标签吗
[17:42] Come on. I’ll give you the tour. 来吧 我带你逛逛这家店
[17:45] We’re a costume rental house. 我们是一家租借服装的店
[17:47] We do Broadway and off Broadway. 有百老汇的戏服 也有不是百老汇的
[17:50] We do film, we do television. 有适合电影的服装 也有电视剧的
[17:52] But our bread and butter, that’s all online. 但我们的衣食父母 都是网上联系的
[17:55] Wow. This place is all yours? 你是这家店的老板娘吗
[17:57] Yeah. Your grandfather and I bought it together. 没错 我和你祖父一起买下来的
[18:00] Dad said you opened this place when your dancing career failed. 爸说你舞蹈事业失败了 才开的这家店
[18:04] Your dad doesn’t know shit. 你爸知道个屁
[18:07] I quit dancing because I got knocked up. 我是因为怀孕才不跳舞的
[18:12] It’s like my parents. 和我父母差不多啊
[18:14] Your dad told you that? 你爸爸告诉你的吗
[18:15] I overhead it in one of their fights. 在他们的一次吵架中无意听到的
[18:17] Did they fight often? 他们以前经常吵架吗
[18:20] Got pretty bad sometimes. 有时还吵得很凶
[18:22] My, uh, my dad can be pretty uptight. You know? 我爸那刻板的脾气 你知道吧
[18:26] Well, of course you do. You raised him. 你肯定知道 你把他养大的
[18:27] Oh, that uptight has nothing to do with me. 那脾气可不是随我的
[18:30] His short temper, all of that, 他那急性子 之类的
[18:32] those traits, they came from your grandfather. 那些特征 都是学了你祖父
[18:34] I, on the other hand, am perfect. 我刚好相反 脾气好极了
[18:42] He was a real hottie. 他当年真帅啊
[18:47] He was, wasn’t he? 对吧
[18:49] Dad said he died of a heart attack. 爸爸说祖父是因为心脏病去世的
[18:52] Yeah. 嗯
[18:54] Oh, God, that was… 天啊 那可是
[18:55] that was ten years ago this January. 那是十年前的一月份
[19:00] Does it still hurt? 现在还会伤心吗
[19:02] Well, sometimes, when you have a… a sad day or a moment. 有时吧 当你遇到难过的日子或瞬间
[19:08] Anyway, I’m gonna put you to work. 好了 我要安排你工作了
[19:12] Oh, I have got to go to FedEx, 我要去趟联邦快递公司
[19:14] and I have forwarded all the calls here to my cell. 我已经把店里的电话呼叫转移到我手机了
[19:17] What, you’re just gonna leave me here alone? 什么 你要留我一个人在这里吗
[19:21] Against all reason… 尽管不理智
[19:27] …I’m trusting you. 我相信你
[19:32] What… what if a-a customer comes in? 如果来客人了怎么办
[19:34] Oh, it’s a slow day today. 今天比较清闲
[19:36] But if you need me, call me. I’m a block away. 但如果你需要我 给我打电话 就隔一条街
[19:53] You can’t go back there. 你不能再去那了
[19:56] I cannot stress that enough. 我已经很强调了
[20:00] What if this guy leads me to the others? 如果这人能带我找到其他人呢
[20:04] I have to find the man who killed Beth. 我得找到杀死贝丝的人
[20:07] I owe her that. 这是我欠她的
[20:08] And then what? 然后呢
[20:19] – Look, I know you’re angry. – No. -我知道你很愤怒 -不
[20:22] The world… 这世界
[20:24] is angry. 很愤怒
[20:28] So much hate and rage. 有太多的仇恨和愤怒
[20:32] Beth saw that. 贝丝看到了这些
[20:36] But I couldn’t. 但是我没有
[20:38] I didn’t want to. 我不想看见
[20:41] Listen to me. 听我说
[20:43] You can’t take this on yourself. 你不能这么对自己
[20:49] What if it was Abby? 如果是艾比呢
[20:52] What if she hadn’t died in a car accident? 如果她没死在车祸里
[20:55] What if someone had shot her point-blank? 如果是有人开枪打死了她呢
[20:58] That’s not fair. 这不公平
[21:00] Fair? 公平
[21:11] When was the last time that word meant anything? 上一次这个词有意义是什么时候
[21:23] You need… 你得
[21:24] to let the police handle this. 让警察来处理
[21:28] Yeah. 对
[21:34] Yeah, you’re right. 对 你说的对
[22:09] Colleen? 科琳
[22:20] Hello? 是谁
[22:31] Colleen? 科琳
[22:41] Colleen? 科琳
[23:00] It’s me, it’s me, it’s me, it’s me. 是我 是我 是我
[23:03] Ow, that really hurt. 好疼啊
[23:05] What are you doing here? 你在这干吗
[23:07] Wow, you’re really uptight. 你太紧张了
[23:09] Good news is I can fix that. 幸好这个我能帮你
[23:12] How did you know where to find me? 你怎么知道我在这
[23:14] Well, you said your grandma had a costume shop. 你说过你奶奶有个服装店
[23:16] Google last name Powell, costume shop, LinkedIn, 上网查了姓氏鲍威尔 服装店 领英
[23:20] small business owner– do I need to finish this question? 小型企业的老板 我要回答完这问题吗
[23:22] And does Laney know you’re here? 雷妮知道你在这吗
[23:23] Laney doesn’t own me. 雷妮又不是我的主人
[23:25] We’re not a thing. We just hang out sometimes. 我们之间没什么 只是有时候一起出去玩
[23:29] Yeah, well, Laney likes you. 好吧 雷妮喜欢你
[23:31] And I like you. 而我喜欢你
[23:32] It’s like we’re a triangle 我们就像是
[23:33] on one of those teen shows on that network I don’t watch. 那些我不看的青春剧里的三角恋
[23:37] In dramatic terms, it’s what’s known as a trope. 在戏剧里是个用烂的梗
[23:41] You need to go now. 你得走了
[23:43] Look… 你看
[23:44] I appreciate the whole “Hos before bros” Loyalty, 我很感激你把朋友放在爱情之前
[23:46] but… Laney’s just Laney. 但是 雷妮就是雷妮
[23:50] But you… 而你
[23:52] you’re special. 你很特别
[23:54] Oh, look, the door. 看 门在那
[23:58] Look, I’m not a bad guy, Kayla. 我不是坏人 凯拉
[24:00] – You just act like one. – See? You get me. -你只是表现得像个坏人 -你明白我的意思了
[24:03] Look, I’ll be your friend, Ethan, but that’s it. 我会做你的朋友 伊森 但也只是朋友
[24:06] This really is one of those teen shows. 这真的是某部青春剧
[24:08] This is not some triangle. 这不是什么三角恋
[24:10] I’m talking about the part where you’re fucking the teacher. 我在说你和老师乱搞的事情
[24:13] Oops. Another trope. 另一个用烂的梗
[24:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:17] Nice try. Laney told me everything. 得了吧 雷妮把所有事都告诉我了
[24:20] You two getting high at the club. 你们俩在夜店嗑药嗑多了
[24:22] Your night of hot sex with Mr. Sullivan. 你和沙利文老师有了个火热的夜晚
[24:24] Laney doesn’t know shit. 雷妮什么都不知道
[24:25] I wonder what happens to a teacher 我在想现在的老师
[24:27] who sleeps with their students these days. 如果睡了自己的学生会有什么下场
[24:30] It’s such a flagrant abuse of power. 这可是公然滥用权力
[24:32] Good-bye, Ethan. 再见 伊森
[24:34] Well, great chat. Lovely store. 聊得很开心 店也很可爱
[24:36] I know where to come for Halloween. 我知道万圣节的时候去哪买衣服了
[24:38] I’m off. 我走了
[24:40] Later, sexy. 回头见 美女
[25:01] It’s looking good there, little man. 看起来不错呀 小鬼
[25:03] – No, it’s not. It’s crooked. – Hey, hey, hey, take your time. -不 不是的 都歪了 -慢慢来
[25:06] Don’t be in such a hurry, all right? 别着急 好吗
[25:09] I know it’s hard work, 我知道这很难
[25:11] but it’ll pay off. 但是会值得的
[25:12] Hard work always pays off. 辛苦的工作总会有回报的
[25:14] Try it again. 再试一次
[25:36] Hey, it’s, uh, it’s almost dinnertime, 马上就到晚饭时间了
[25:38] so why don’t you get washed up, we’ll finish this later, okay? 你先去洗澡吧 我们待会再继续 好吗
[25:41] Okay. 好吧
[25:42] Pay the toll. 过来亲一下
[25:45] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也是
[25:51] Marianna, I have an errand to run. 玛丽安娜 我有活儿了
[25:52] I’ll be back in a few. 一会儿回来
[25:54] Okay. 好的
[26:05] What the fuck are you doing here? 你们在这晃什么
[26:07] We got to talk. 我们得谈谈
[26:09] Mitch, this your idea? 米奇 是你要来的吗
[26:11] Just wondering what the deal is. 我就是想弄清楚怎么回事
[26:13] Cops brought me in, Sam. They’re on to me. 警察传唤我了 萨姆 他们盯上我了
[26:16] Nah. They’re not on to you, they’re just fishing. 不会的 他们不是盯上你了 只是在撒网
[26:18] – So, y-you know something? – I asked around. -你知道什么 -我打听了一下
[26:20] They got nothing, so calm the fuck down. 他们什么都没调查到 所以别那么紧张
[26:23] Where’s our money? 我们的钱呢
[26:24] I’m still waiting on the buyer. 我还在找买家
[26:26] All right, then you got to front me the money. 好吧 那你先给我一些钱
[26:27] I need some money. 我需要钱
[26:28] I owe people. 欠别人钱
[26:29] This is my problem? 这和我有关系吗
[26:30] Hey, Sam, look. 萨姆 是这样的
[26:32] We’re not here to gripe, man. 我们不是来找你发牢骚的
[26:33] You know, y-you ain’t been calling me back, so… 你没有回我电话 所以…
[26:36] we’re just worried, that’s it. 我们只是有点担心 没别的意思
[26:38] You’re the one who killed those people. 是你杀了人
[26:40] Not us– you. 不是我们 是你
[26:41] I’m not going down for that. 我才不要和你一起背黑锅
[26:51] You don’t threaten me. 别想威胁我
[26:56] Hey, enough! 够了
[26:58] Aah! My arm! 我的胳膊
[26:59] My fucking arm. Okay. 我胳膊好痛
[27:00] Easy. Easy. 冷静点儿
[27:02] Don’t move. 别动
[27:04] Don’t do it. 别动
[27:09] You’ll get your money when I get mine. 我拿到钱之后自然会分给你们
[27:15] If you two ever come back here, yes, 如果你们俩再回到这儿
[27:18] I will kill you. 我就把你们宰了
[27:27] In a statement made by the New York City Police, 纽约市警方发布声明
[27:29] the three suspects in the Downtown robbery-homicide 市中心抢劫杀人案的三名嫌疑犯
[27:32] are still at large and have yet to be brought in. 仍然逍遥法外
[27:35] The police are encouraging any eyewitnesses 警方鼓励当天在珠宝店附近的
[27:38] from around the jewelry store that day 所有目击者
[27:39] to step forward to aid in the investigation. 协助警察进行调查
[27:43] Two people dead near Downtown… 市中心附近两人死亡…
[27:44] Hi, Detective Garcia. 加西亚警探 你好
[27:47] This is Jordan Evans. 我是乔丹·埃文斯
[27:48] I was calling to see if there had been any new information. 我想问问有没有什么新线索
[27:52] If you could call me back. 期待您的回电
[27:58] Detective, this is Jordan Evans. 警探 我是乔丹·埃文斯
[28:01] I was calling to see if there had been any new information. 我想问问有没有什么新线索
[28:04] If you could please call me back. 求你回电话
[28:06] Please. 求求你
[28:08] Detective Garcia, I-I-I-I know I just… 加西亚警探 我知道我刚刚…
[28:11] I want you to know that I know 我只是想告诉你 我知道
[28:14] that you’re sending my calls to voice mail. 你把我的电话都转接到了语音信箱
[28:15] I’m not stupid. 我不傻
[28:16] You had me stand in a lineup. 你让我去做指认
[28:19] You had me recognize someone, and you don’t call me. 你让我去认人 又不给我打电话
[29:58] 140. 140号
[30:37] What the hell is wrong with you? 你有病吗
[30:40] You’re gonna need to be more specific. 你想说什么
[30:41] You swore that you wouldn’t say anything about Nick. 你发誓不会把尼克的事情说出去的
[30:44] I didn’t. I wouldn’t. 我没说过 我也不会说的
[30:45] Well, then how the hell does Ethan know? 那伊森是怎么知道的
[30:51] I’m sorry, Kayla, it was the pot. Loose lips. 凯拉 对不住了 是我说漏了
[30:53] – What did he do? – He came to my grandmother’s shop -他干什么了 -他去我奶奶的店里
[30:55] and started talking shit about me and Nick. 然后瞎说我和尼克的事
[30:57] He came to her shop? Why would he do that? 他去了她的店里 为什么
[30:59] Why do you think? He’s a guy. 他是个男人 你说他想干什么
[31:03] That piece of shit. 这个渣男
[31:05] Laney, this could ruin Nick’s career. 雷妮 这可能会毁掉尼克的职业生涯
[31:08] Don’t worry. I got you. 别担心 我来解决
[31:10] – What are you doing? – You fucking asshole. -你要干什么 -你个混蛋
[31:13] Dipshit. I told you that in confidence. 傻逼 我和你说过这是秘密
[31:15] – And you couldn’t keep your mouth shut! – What the hell, Laney? -为什么就不能管好你的嘴 -雷妮 干什么
[31:17] – Stop. Stop. – What’s the big deal? -停下 -有什么大不了的
[31:19] – Stop it. He’s not even worth it. – It’s very sweet. -停下 他不值得你这么做 -真体贴
[31:21] But your loyalty’s wasting on Laney. 但你不应该信任雷妮
[31:23] You should have seen the shit she was talking about you. 你真该听听她是怎么说你的
[31:26] Hands off. Hands off.Hey! Hey! 停手 停手
[31:27] What the hell is going on here? What’s going on here? 怎么了 到底怎么了
[31:31] Want to tell everybody, Mr. Substitute Teacher? 想让大家都知道吗 代课老师
[31:34] Ethan. 伊森
[31:34] – Are you part of this? Then get to class. – Go, go, go. -你也打架了吗 那就去教室 -去吧
[31:37] – I can handle this, okay. – No, I got this, Nick. -我能搞定 -别 我来 尼克
[31:39] Break it up. There’s nothing to see here. 都回教室 没什么好看的
[31:42] Let’s go. 走吧
[31:43] Principal’s office. You know the way, Ethan. 校长办公室 你知道怎么去 伊森
[31:47] Come on. 走
[31:49] – If you need anything, I can… – Yeah, thanks. -如果你需要什么 我能… -好 谢了
[32:00] Please tell me that had nothing to do with us. 拜托你告诉我这和我们俩的事无关
[32:04] I’m-I’m sorry, Nick. 对不起 尼克
[32:05] I’m so sorry. I… 对不起 我…
[32:07] Fuck. 靠
[32:19] I didn’t think I’d see you back here. 我没想到还能在这见到你
[32:21] My options are limited. 我没什么选择
[32:23] You or Billy. 你或者比利
[32:24] One’s a dick and the other one’s a dick. 两个人都是混蛋
[32:32] I… I don’t want to fight with you, Gabe. 我不想和你吵架 盖布
[32:35] I-I know. I know. 我知道 我知道
[32:36] And, um, I’m sorry for being such a bitch earlier. 我很抱歉之前态度不好
[32:38] No, it’s okay. 不 没关系
[32:44] What is that? 那是什么
[32:46] My first count was $2 million. 我粗略数了一下有两百万
[32:50] It’s not too late. You can still take that back. 现在还不算迟 你可以把这些还回去
[32:53] Hear me out. 听我说完
[32:54] Hannah. Hannah. 汉娜 汉娜
[32:56] The money isn’t ours. 这钱不是我们的
[32:59] I know. 我知道
[33:00] It belongs to Dan Simmons, 是丹·西蒙斯的
[33:02] a piece of shit ex-con, who is now dead. 但这混账前科犯已经死了
[33:04] It’s not Dan’s money, you know that. 这不是丹的钱 你知道的
[33:06] – More bad people. – Who will want it back. -是其他坏人的 -他们会想要回去
[33:08] That’s why we need to leave the city. 所以我们得离开这里
[33:10] No. No. 不不
[33:13] How do you know we weren’t supposed to find this money? 你怎么知道这笔钱不是我们命中注定要找到的呢
[33:16] Maybe it’s finally our turn. 也许终于轮到我们交好运了
[33:20] The world finally giving something back to us. 这个世界终于给予我们一些回报了
[33:22] It doesn’t work that way. 事情不是那样的
[33:24] Well, it’s time it should. 是时候让我们走运了
[33:29] We have been starving 我们这辈子
[33:33] our whole lives, and you know it. 都在挨饿 你也知道
[33:37] You are six years old when Mom abandons us. 你六岁时妈妈抛弃了我们
[33:41] Dad dies of some fucking rare cancer no one’s ever heard of. 爸爸因为谁也没听说过的罕见癌症去世了
[33:46] Let’s take the money as a gift 我们就把这钱
[33:49] for every bad thing that’s ever happened. 当作我们所受的所有苦的回报
[33:53] And go. 然后远走高飞
[33:55] Where? 去哪
[33:56] Wherever we want. 哪里都行
[33:59] We write our own story. 我们亲笔书写自己的故事
[34:01] Let’s just pack up and go. 我们拿上东西就走人吧
[34:03] Who the fuck cares? 谁在乎
[34:04] This isn’t you, Hannah. 这不是你 汉娜
[34:06] Well, that’s where you’re wrong. 那你就错了
[34:09] You have no idea what I’ve been through. 你不知道我经历了什么
[34:12] This… 这个
[34:15] is very much me. 正是我的作风
[34:18] I’m keeping the money. 我要把钱留下
[34:20] Fine. 行
[34:22] I’ll take it back myself. 那我来送回去
[34:24] Not happening. 不可能
[34:27] Are you for real? 你来真的
[34:35] Fuck this. 去你的
[38:58] The wall color in here is… 墙壁的颜色太…
[39:01] so drab. 单调乏味
[39:03] I mean, I… 我是说
[39:05] I’ve even forgotten what the name of it was. 我都不记得这颜色的名字了
[39:08] Oh, “Depressive gray.” 对了 叫抑郁灰
[39:10] Oh, I loved it in the ’90s, 九十年代的时候我好喜欢
[39:11] but now it’s just depressing. 但现在看只觉得抑郁
[39:15] I was gonna have it painted, but… 本来我打算重刷 但是
[39:18] why don’t you do it? 不如你自己来吧
[39:20] You want me to paint my room? 你想让我重刷我的房间
[39:22] Have at it. I’d, uh… 尽情发挥 我很…
[39:25] be interested to see what you come up with. 好奇你会画出什么来
[39:43] 尼克 有消息吗 我快疯了
[40:40] You know, I hate to ask, but can I take off for a few? 我不太想这么问 但我能出去一会吗
[40:44] – I have to see a friend. – A friend? -得去见个朋友 -朋友
[40:46] Where does this friend come from? 这朋友是哪认识的
[40:48] A new friend from school. 学校交的新朋友
[40:50] You do realize that you haven’t used a pronoun for this friend. 你知道自己还没对这个朋友用过代词吧
[40:55] Because a friend is a friend regardless of gender. 因为无论性别 朋友就是朋友
[41:00] I wouldn’t ask if it wasn’t important. 如果不是要紧事我也不会问了
[41:02] I could just sneak off if you want. 我大可以偷偷溜出去
[41:05] Why didn’t you? 那你为什么还来问我
[41:08] Because against all reason, I’m trusting you. 因为虽然不理智 我相信你
[41:13] You’ve got two hours. 你有两个小时
[41:16] The clock starts now. 现在开始计时
[43:13] – What are you doing here? – I came to check on you. -你来干什么 -我来看看你
[43:16] Make sure you’re okay. 确定你没事
[43:19] You could have just called or texted. 你可以打电话或发短信就行
[43:22] Can I come in for a sec? 我能进来一下吗
[43:25] Yeah. 嗯
[43:27] I just… I wanted to explain. 我…我只是想解释
[43:28] Laney has this big fucking mouth, and she told Ethan and… 雷妮嘴巴很大 她告诉了伊森
[43:31] I-I don’t need the play-by-play. 我不需要听细节
[43:33] Am I in trouble or not? 我到底是不是有麻烦了
[43:35] I think you’re good. 我觉得你没事
[43:37] You think? You… What-what happened? 你觉得 你…怎么回事
[43:39] Nothing. Okay? Ethan got suspended, 没什么 好吗 伊森被停学了
[43:41] but he didn’t say anything about us. 但他没说什么关于我们的事
[43:43] – Are you sure? – Look, Laney and Ethan, -你确定吗 -雷妮和伊森
[43:45] they have this weird relationship. 他们之间的关系很奇怪
[43:48] Okay? They go at each other, 他们会互相攻击
[43:49] they get off on it. I… They’re not gonna tell. 寻求刺激 我…他们不会说出去的
[43:52] Okay? Our secret’s safe. 我们的秘密很安全
[43:59] Thanks for letting me know. 谢谢你来告诉我
[44:04] You’re really pissed. 你是真的很生气
[44:07] Yeah, um, I’m not pissed at you. 我没有对你生气
[44:09] I’m mad at myself. 我是在气我自己
[44:11] This, us, it’s… 我们的这一切…
[44:15] It isn’t me. 我不是这样的
[44:17] It’s not in my DNA to do this with you. 我不是这样会和你一起的人
[44:22] I-I get that. 我明白
[44:24] I just want to teach. That’s it. 我只想好好教书 仅此而已
[44:26] See, I don’t get that. 这我就不明白了
[44:32] It’s you, too. You don’t need this. 你也是 你也不需要这一切
[44:34] You got enough to deal with. 你要应付的事够多了
[44:36] It’s just… you’re the only person that I want to talk to. 只是…我只想和你说话
[44:40] That I can talk to. 我只能和你说话
[44:52] You’re not playing fair. 你这样说不公平
[44:54] No. 是的
[44:57] But it’s true. 但这是实话
[44:59] Don’t. 不要
[45:01] Don’t what? 不要怎样
[45:03] Tempt fate. 冒险
[45:14] This is wrong. 这样不对
[45:17] I know. 我知道
[45:18] I just don’t care. 但我不在乎
[45:44] Billy. 比利
[45:50] Billy. 比利
[45:56] Billy? 比利
[46:40] You know, I’m serious about leaving, so you… 我是真的要走了 你…
[46:42] – He’s dead, Hannah! He’s dead. – Wh-What? -他死了 汉娜 他死了 -什么
[46:44] Billy’s dead. Billy is dead. 比利死了 比利死了
[46:46] Some-someone got in there. 有人去过了
[46:49] Someone killed him, tortured him. Jesus Christ. 有人杀了他 折磨他 上帝啊
[46:51] How do you know? 你怎么知道
[46:52] I saw him. He was covered in blood! 我看到他了 他浑身是血
[46:55] Billy knows where you live, Hannah. 比利知道你住在哪里 汉娜
[46:56] – You need to get out of there. – Shit. Shit. -你得赶紧离开那里 -该死 该死
[47:00] Shit! 该死
[47:03] What are we gonna do? 我们要怎么办
[47:07] Go to Queens. 去皇后区
[47:08] Take the B to Fulton Street. 坐B线去富尔顿街
[47:11] We need to give back the money. 我们得把钱还回去
[47:13] Fulton Street exit. Wait for me. 富尔顿街出口 等我
[47:15] Okay. Okay. 好 好
[48:07] Who are you? 你是谁
[48:10] Where’s the money? 钱在哪里
[48:13] – I don’t know what you’re talking about. – Don’t lie to me -我不知道你在说什么 -别骗我
[48:14] and I won’t lie to you. 我也不会骗你
[48:17] Where’s the money? 钱在哪里
[48:20] I-I give you the money, and then what? 我把钱给你 然后呢
[48:24] I leave. 我会离开
[48:26] What happens to me? 我会怎么样
[48:29] The money, Hannah. 钱 汉娜
[48:37] Kitchen. 厨房
[48:40] Top shelf, far right. 右边最里面上面的架子
[49:01] Please, please don’t. 不要 拜托不要
[49:04] The-the money’s on the bed. 钱在床上
[49:09] Please. 求你了
[50:42] Oh, my God… 天啊
黑色童话

文章导航

Previous Post: 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑色童话(Tell Me a Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号