Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tell Tale(泄密的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tell Tale(泄密的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:泄密的心
英文名称:Tell Tale
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] Dispatch. 呼叫调度中心
[01:12] This is Rescue 3. 这里是救护3号
[01:13] I have a 55 years old white male, 伤者为55岁白种老人
[01:14] named Vieillard, Jean 姓名让・维艾亚德
[01:16] Obvious massive blunt trauma to the skull… 头骨有多处明显的钝器损伤
[01:18] Classical coma scorers one and injury compeletly. 典型的作案手法 先使其昏迷再施予重创
[01:22] Patient has an I.D. that he’s a volunteer, 伤者有志愿者卡
[01:24] identify he is an organ donor. 证明他是器官捐献者
[01:25] alert trauma and transplanting team. 外伤严重 开始移植心脏
[01:27] Copy that. 收到
[03:09] Dad, did you say that milk helps your bones 爸爸 你之前不是说牛奶促进骨骼生长
[03:11] and carrots help your eyes. 胡萝卜对眼睛有益吗
[03:13] You know that. 你知道的
[03:14] No. 不
[03:14] Really? 真的
[03:16] Did we not talk about it once? 我们以前不是说过吗
[03:17] That was when I was six 那时我才6岁
[03:19] Okay, old lady. 好吧 老太太
[03:43] Look. 瞧
[03:44] What is it? 是什么
[03:46] A four-leaf clover. 是一株四叶草
[03:52] You know what this mean? 知道这代表什么意思吗
[03:53] Good luck. 好运
[04:05] Any boys? 有男朋友吗
[04:06] – No. – Promise? -没有 -真的吗
[04:18] Is that OK? 感觉还好吗
[04:20] Nor funny or tingly or anything like that? 有没有不舒服或者刺痛的感觉
[04:34] How we do? 情况怎么样
[04:35] Good. 很好
[04:36] Really good 非常好
[04:37] I have seen no further loss of movement 其他部位的运动机能
[04:39] anywhere. 尚无恶化
[04:40] We are making slow progress from the blood samples… 血样的研究也进展良好
[04:44] also…I got her approval 还有…她已经同意
[04:46] for the new treatment program I was telling about. 用我说的那个新治疗方案
[04:49] You are incredible. 难以置信
[04:49] How did you get that happen? 你怎么做到的
[04:51] State secret. 高度机密
[04:52] If I told you then I have to kill you. 如果我告诉你就必须杀了你
[04:54] Would you? 是吗
[04:55] Definitely. 千真万确
本电影台词包含不重复单词:839个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:67个,GRE词汇:66个,托福词汇:108个,考研词汇:138个,专四词汇:109个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:229个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] I would do anything for her. 我会为她做任何事
[05:01] Thank you. 谢谢
[05:02] You’re welcome. 不用客气
[05:04] How is the other patient in the family? 家里的另一个病人怎么样
[05:06] Well, still ticking. 心脏还在跳
[05:09] Looks like it’s going to be a happy birthday. 看起来会是个快乐的生日
[05:12] She told you it was my birthday. 她告诉你我要过生日了
[05:14] Of course, any big plans? 当然 有什么计划吗
[05:21] No, but I was wondering if you would like… 没有 我在想你是否愿意…
[05:24] I would. 我愿意
[05:29] You finally asked her out. 你终于开口约她了
[05:31] I have not asked her out, 我没有约她
[05:33] she wanted to come and celebrate with us 她想来和我们庆祝
[05:34] and what do you mean “finally”? 你说”终于”是什么意思
[05:36] You liked her ever 我觉得
[05:39] before I getting sickly, I think 你在我生病前就喜欢上她了
[05:40] this is your doctor, button. 她是你的医生 小纽扣
[05:42] You are blushing, Daddy. 你脸红了 爸爸
[05:43] Come on, get in the car you punk. 得了吧 快上车 讨厌鬼
[05:47] We have become friends, that it, that’s all we are. 我们是朋友 就这样 仅此而已
[05:49] Right Daddy, friends. 没错 爸爸 朋友而已
[06:31] Help. 救命
[06:33] Somebody help me. 谁来帮帮我
[06:35] They shot my husband. 我丈夫中枪了
[06:38] Somebody help me. 快来人帮帮我
[06:42] Help. 救命
[06:57] I am a paramedic. 我是急救护理
[06:59] What happened? 出了什么事
[07:00] He’s been shot. 他中枪了
[07:03] How long ago? 什么时候的事
[07:14] I could hear it, 我能听到它
[07:16] like it was in my head, like I had headphones in, 就在我的脑海里 像戴着耳机
[07:20] just…playing my heartbeat, like a stethoscope. 像在用听诊器听自己的心跳一样
[07:25] Can you hear it now? 现在能听到吗
[07:31] No. 听不到
[07:33] Have you been taking all the ant rejection medications? 你服过抗排斥反应的药物了吗
[07:36] Yes, of course. 是的 当然
[07:37] Any drugs use? 有吸毒吗
[07:39] No. 没有
[07:40] Any caffeine or decongestant? 咖啡因或者解充血药呢
[07:43] Have you been drinking? 喝酒了吗
[07:45] No. 没有
[07:48] Terry, you had a heart transplant, 特里 你做了心脏移植手术
[07:51] post-operative stress is very common. 术后有心里压力不奇怪
[07:54] Well, that’s what you keep telling me, 你总是这么说
[07:56] but this is the third time it happened, 但这是第三次了
[07:58] and it’s been five months since my operation. 而且手术都过去五个月了
[08:00] Doctor, Chelsea’s is here. 医生 切尔西来了
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:05] We will do more tests, 我们会多做些检测
[08:06] we’ll dig deeper 并且仔细研究的
[08:08] It’s going to be fine. 会好起来的
[08:43] 器官移植
[08:46] 让・维艾雅德
[08:51] 凯文・斯坦诺维奇
[08:53] 死亡原因
[08:56] 头部重伤
[09:25] Are you mad? 你生气了吗
[09:28] Why would I be mad? 我为什么要生气
[09:31] I’ve stolen the picture from your desk. 我从你桌上偷偷拿走了这照片
[09:35] No, I’m not mad. 没有 我没有生气
[09:38] I love it, I so love it. 我很喜欢 太喜欢这个礼物了
[09:41] That’s because you call me ‘button’ 因为你叫我小纽扣 我就用纽扣来做了
[09:46] I can’t remember the last time I went to a patient’s dad birthday. 我记不起上一次参加病人父亲的生日是什么时候了
[09:56] Almost forgot. 差点忘了
[09:59] You did not have to. 没必要破费
[10:01] I know what happen to 我知道去参加
[10:02] people who turn up to birthdays without a gift. 别人的生日宴会不带礼物会怎么样
[10:04] Decapitation, evisceration, pox in your family 会被杀头 剖腹 全家得瘟疫
[10:08] It’s in the Bible. 圣经里写的
[10:09] Really? What part? 真的吗 哪部分
[10:11] The gospel according to Marion -my mother 根据我母亲玛丽恩说的福音书
[10:25] There is something else to, 还有一件事
[10:29] I got the association to rise your monthly subsidy, 我帮你向协会申请了增加月补助
[10:33] we both know is not getting any cheaper. 总算是聊胜于无吧
[10:37] That is why I have the job. 所以我一直在工作
[10:40] But you’re never going to make enough like an IT guy. 仅做一个IT技术员远不能负担医药费
[10:43] You’re doing a great job. 当然你的工作很好
[10:47] I just wanted to help. 我只是想尽点微薄之力
[11:13] You look flushed. 你脸红了
[11:18] I’ll see the surgeon tomorrow 我明天去见外科医生
[11:20] and I’ll have to tell him that my first kiss in years 我得告诉他 多年来 这还是第一次
[11:21] Made my blood boil a little. 接吻后我会有心跳的感觉
[11:25] Can I have another piece of cake? 我能再吃一块蛋糕吗
[12:41] 凯文・斯坦诺维奇
[12:47] 凯文・斯坦诺维奇
[13:24] Kevin, Kevin Stanovic? 凯文 凯文斯丹诺维奇吗
[13:26] Yes. 是我
[13:27] Was it you who attended 那天在停车场
[13:28] this kid in the parking lot the other day? 帮忙救人的是你吗
[13:31] Yes. 没错
[13:32] Who are you, a reporter or something? 你是谁 记者还是什么人
[13:34] Me? 我吗
[13:42] All right…Well…Good talk. 好吧…幸会…先走了
[13:45] Wait, I saw your name on my donor form. 等等 我的器官捐赠表上填的是你的名字
[13:51] Hey, I’m talking to you. 我在跟你说话
[13:53] What did you said? 你说什么
[13:56] I want to ask about Jean Vieillard. 我想问关于让・维艾亚德的事
[13:59] Who are you? 你是谁
[14:01] I’m nobody, I just… 无名小卒 我只是…
[14:03] You were listed in my donor information sheet. 你被登记在我的捐赠信息表里
[14:07] You better tell me right now who the fuck are you! 你最好马上告诉我 你他妈究竟是谁
[14:11] I’m nobody, man. 你不认识我的 伙计
[14:12] Who are you, what you know about Vieillard? 你是谁 知道多少维艾亚德的事
[14:12] I’m nobody, man. 我谁也不是 伙计
[14:14] Put it down… 把它放下…
[14:16] Who talked to you? 谁跟你说的
[14:18] Acherton? 安克顿吗
[14:19] Nobody talked to me. 没人告诉我
[14:20] Who is Acherton? 谁是安克顿
[14:23] I’m not a monster. 我不是禽兽
[14:26] I did not know they were going to do what they did. 我根本没料到他们会那样做
[14:28] Okay, okay, I believe you. 行 行 我相信你
[14:50] You fuckin…you fucking stabbed me, man. 你他妈…他妈的捅到我了 伙计
[14:55] No, I didn’t. 不 我没有
[15:00] You motherfucker. 你个狗娘养的
[15:24] Dad. 爸爸
[15:26] Why don’t you dress and escort me to the school bus? 快点穿好衣服送我上校车
[15:33] Are you thinking about Mommy? 是在想妈妈吗
[15:36] What? 什么
[15:39] No, no. 不 不是
[15:41] Don’t lie, I know you are. 别撒谎了 我知道你在想
[15:44] But I think it is OK for you to like Liz. 其实你喜欢莉兹也没什么
[15:49] Mom left us. 妈妈不要我们了
[17:11] Hey, are you all right? 你没事吧
[17:42] Hello? 喂
[17:43] Hey, it’s me. 是我
[17:45] Liz? 莉兹
[17:48] I lost a patient today, 今天有个病人没救活
[17:50] a young guy. 一个年轻人
[17:52] It shouldn’t have happened, 怎么会这样
[17:54] I did not try hard enough to save him. 我没能尽全力救他
[17:57] I’m sorry. 很遗憾
[17:59] It’s because of this fucking bureaucrats up here, 因为该死的官僚主义
[18:01] I did not try hard enough Terry. 我没尽全力救他 特里
[18:02] I could have pushed, you know, I could just keep going. 我本该能救活他的 只要我能坚持…
[18:06] Shit, sorry. 该死的 抱歉
[18:09] A paramedic was stabbed outside the building last night. 昨晚一个医护人员在楼外面被捅伤了
[18:20] Oh God… They fund out who did it? 天啊 查出是谁干的了吗
[18:23] They think is a homeless guy or something. 警察认为是流浪汉之类的人
[18:26] Really? 是吗
[18:30] So they say. 他们这么说的
[18:34] Are you all right? You sound strange. 你没事吧 你的语气有点怪
[18:37] Can I see you tonight? 今晚能见你吗
[18:41] Of course, yeah, I’ll come by when I’m done here. 当然能 我下了班就过去
[18:46] Okay, goodbye. 好的 再见
[18:48] See you then. 到时候见
[19:17] I don’t know how you do it… 你是怎么做到的…
[19:21] What? It isn’t properly fantasy, 什么 不是完全凭空想象的
[19:23] that is British, I’m an abysmal cook. 是英式口味 只不过我是个糟糕的厨师
[19:26] No, is that… you are very beautiful, 不 我是说…你很漂亮
[19:30] and super smart 而且聪明可人
[19:31] Willy Coyote, that’s me, super genius. 我正是威利・凯欧特 超级天才
[19:34] You got a great job. 你有份很伟大的工作
[19:36] – An important work. – I do… I blush now. -很重要的工作 -我…有点不好意思了
[19:41] Why are you interested in an IT guy like me? 你怎么会对我这样的IT技术员感兴趣
[19:45] Don’t…The world needs more people like you, Terry. 别自我诋毁 世界上需要多些你这种人 特里
[19:53] I see you and Angie, 我了解你和安琪
[19:58] and all the troubles you have been through. 还有你们经历的所有磨难
[20:03] and all you think about is her… 你总是全心全意为她着想
[20:09] And you know I say 我心里会想…
[20:12] That looser IT guy with a heart transplant 一个移植心脏的桀骜不驯的家伙
[20:16] and a daughter with a crap genetic hand, 带着一个罹患恶症的女儿
[20:19] that guy is a motherfucking catch. 这男人真他妈不一般
[20:39] Did I eat too much garlic? 我吃太多大蒜了吗
[20:41] No, it’s just…I do not feel like hundred per cent right now. 不 只是…现在没有我想要的感觉
[20:48] I’m seeing again Dr. Averme tomorrow. 明天我再去见埃尔米医生
[20:51] Yeah, that scan… 是的 去检查一下
[20:52] If you feeling up to why you don’t come and see me after? 如果你觉得感觉好点何不稍后再来找我
[20:56] You don’t have to leave. 你不用走
[20:57] I had a killer day and you need rest. 我今天过得很糟糕 而且你也需要休息
[21:01] Maybe I’ll see you tomorrow. 那明天见吧
[21:24] I’m not a monster. 我不是一个禽兽
[21:27] I did not know they were going to do what they did. 我没料到他们会那样干
[22:05] Hi, I’m looking for Detective Van Doran. 我找范・多兰探长
[22:13] Van Doran. 范・多兰
[22:14] Hi Detective. 探长你好
[22:16] My name is Terry, I was hoping to… 我是特里 我想…
[22:19] I want to ask about a case you were involved to, 我想问关于你手上的一个案子
[22:23] of a man named Vieillard. 有关维艾亚德
[22:24] He was murdered. 他被谋杀了
[22:25] His wife was murdered too. 他妻子也是
[22:28] Do you know about it something? 你知道些什么吗
[22:30] We were close, yes. 我们是好朋友 是的
[22:34] I eat lunch in a restaurant by the police station, 我会在靠近警察局的餐馆吃午饭
[22:40] you should meet me there. 你可以去那见我
[22:57] Detective Van Doran? 范・多兰探长吗
[22:59] Have a seat. 请坐
[23:05] You visited the Jean Vieillard crime scene? 你去过让・维艾亚德的犯罪现场吗
[23:08] Who the fuck are you and how do you know Vieillard? 你到底是谁 怎么知道维艾亚德的
[23:11] I’m Terry Bernard, I’m an old friend of Vieillard. 我是特里・伯纳德 是维艾亚德的老朋友
[23:20] An old friend… 老朋友…
[23:30] It says here that there were no suspects, 报道上说没有嫌疑犯
[23:33] but…Did you ever catch anyone? 可是…你有抓到什么人吗
[23:35] No. 没有
[23:37] Acherton, do you know Acherton, do you know who he is? 安克顿 你认识安克顿吗 知道他是谁吗
[23:44] It says here that he was beaten with a blunt instrument. 这里说他被钝器击死
[23:49] What does it say about his wife? 上面怎么说她妻子
[23:52] It didn’t mention her. Why? 没提到她 怎么了
[23:56] We didn’t catch anyone, 我们没抓到任何人
[24:02] and I do not know who Acherton is, 我不知道谁是安克顿
[24:06] and I won’t help you because… 我不会帮你是因为…
[24:09] obviously never met Jean Vieillard or his wife, 你显然根本就不认识让・维艾亚德或者他妻子
[24:12] and even if you know what the fuck you’re talking about. 你以为可以骗得了我 蒙混过关
[24:18] You don’t know how to make it right, do you? 却不知道如何以假乱真 不是吗
[25:01] Hello. 喂
[25:02] You better turn on your TV. 你最好打开电视
[25:05] Yes, I’m watching right now. 是的 我正在看
[25:08] You think we should be worried? 你觉得我们该担心吗
[25:36] Hello. 你好
[25:42] Yes. 是的
[26:44] Are you okay? 你还好吧
[28:04] Jesus Christ, you’ve scared the shit out of me man. 天啊 你他妈的吓到我了 伙计
[28:31] I’ve got a 10-45 D in the medical center subway station. 医疗中心地铁站发生卧轨事件
[28:34] Possible homicide. Anyone who 很可能是凶杀
[28:37] as seen the victim says his name is Acherton. 目击者称受害人名叫安克顿
[28:41] We will need a clean up for this one. 相关部门前去调查清楚
[29:09] Jesus Christ….You showed up. 天哪 你总算来了
[29:17] Did he jump? 他自己跳下去的吗
[29:18] No, the doctor says he was pushed. 不是 法医说是有人推他下去的
[29:20] Do you got anything? 有发现什么吗
[29:22] Just some hair, 只有一些头发
[29:23] but it will not ever hold up in Court. 不过不能作为呈堂证物
[29:25] Beside, we need a suspect first. 另外 得先找到嫌疑人才行
[29:53] Hi, sweet heart. 嗨 小甜心
[29:55] Where is he? 他在哪里
[29:56] He locked himself in the bathroom. 他把自己锁在浴室里了
[30:07] Terry, if you’re there and you hear me… 特里 如果你在里面听到我说话
[30:10] …let me know if you need help, all right? 要我帮忙就说 好吗
[30:12] Because I can call an ambulance. 我可以帮你叫救护车
[30:13] No, don’t call an ambulance. 不 不要叫救护车
[30:19] Oh God, What…? 天哪 怎么了
[30:20] Oh no, it’s nothing. It’s just a little irritated. 没什么 只是有点发炎
[30:24] What did Dr. Averme say? 埃尔米医生怎么说
[30:26] He’s not concerned, it’s all fine. 他说不用担心 情况良好
[30:32] Clearly it’s not so fine… 这明显不怎么好
[30:35] Did you take your meds this morning? 你今天早上吃药了吗
[30:38] I’m not your patient. 我不是你的病人
[30:44] If this is about us… 如果是关于我们…
[30:46] If you think we have taken a wrong turn somewhere, 如果你觉得我们之间有问题
[30:48] then just tell me. 直接告诉我
[30:54] Last night I… 昨晚我…
[31:01] It’s OK. 没关系
[31:05] Are you all right? 你还好吗
[31:08] I’m fine. 我很好
[31:11] I’ll take Angie to school. 我会送安琪去学校
[31:13] Thanks. 谢谢
[31:17] You take care of yourself, all right, promise me that. 好好照顾自己 好吗 答应我
[31:24] What’s wrong with him? 他怎么了
[31:26] He’s just feeling a little bit sick. 他只是有点不舒服
[31:28] He’s gonna be OK? 他会好起来的吧
[31:30] Yes, by the time you get back from school he’ll be right. 当然 等你放学回来他就没事了
[31:33] But you know boys, they all 你要知道被缝了那么多针
[31:35] get bit sick when you try to nail them, right? 肯定会有点不舒服的 对吧
[31:37] He also gets embarrassed when he sees a girl in underwear. 他看到不穿衣服的女人也会脸红
[32:17] I think you wanna come with me. 我想你要跟我走一趟
[32:19] Something of yours was found at the train station. 在火车站发现了你的东西
[32:33] Let’s try to make this courteous, shall we? 我们都友好点 可以吧
[32:44] – That’s not very courteous. – I don’t drink. -那可不怎么礼貌 -我不喝酒
[32:49] Are you sure? 你确定吗
[32:51] Because you’re looking at that drink the way I look at that drink. 你看着酒的眼神 就和我一样
[32:55] I don’t drink. 我不喝酒
[32:59] Okay cowboy, let’s cut with it. 好吧 小伙子 我们先别管这个
[33:03] Paul Acherton. 保罗・安克顿
[33:07] DNA is going to link him DNA检测到他
[33:08] to the Vieillard crime scene. 与维艾亚德一案有关
[33:10] Isn’t? 你怎么看
[33:12] I don’t know. 我不知道
[33:17] I think you do. 我觉得你知道
[33:19] This murder case has been opened for months, 这起谋杀案已经发生几个月了
[33:22] and we didn’t finger a single suspect yet. 我们仍未发现任何嫌疑犯
[33:25] And then you come along. 接着你出现了
[33:28] Now I don’t think Acherton 我不认为安克顿
[33:32] slipped on his own banana peel. 是因为踩到香蕉皮而摔下火车轨道
[33:39] I don’t know you Terry Bernard, 我并不了解你 特里・伯纳德
[33:41] but you seem like a nice guy. 但是你看起来像是好人
[33:44] And as far as I know, nice guys don’t growl around… 但据我所知 好人不会到处晃悠
[33:49] …tossing healthcare professionals 随意跟踪某个医护人员
[33:50] in front of moving locomotives… 还把他推下地铁开过的月台
[33:53] …and gutting 25 year old paramedics in alleyways. 更不会在巷子里刺死25岁的护理人员
[34:00] Yeah. 没错
[34:02] I did a little digging. 我做过一些调查
[34:05] It turns out this kid, 发现这个孩子
[34:08] Stanovic, 斯丹诺维奇
[34:09] …prior fucker with Jean in that house… 曾与维艾亚德同在案发现场
[34:12] turns out he was the responding paramedic… 最终查出他就是参与谋杀维艾亚德的
[34:14] …at the Vieillard crime scene. 医护人员
[34:18] Did you know that? 你知道这事吗
[34:21] I think you did. 我觉得你知道
[34:32] My heart, 我的心脏
[34:37] every time one of them comes close, 每当这些人接近我的时候
[34:42] I can hear my heart beating loud in my head. 我都能在脑子里听到它砰砰直跳
[34:47] Yes? Okay, cute. 真的吗 很有趣
[34:53] Let’s back a second, how did you find them? 再跟我说一下 你是怎么找到他们的
[34:59] Your magic heart didn’t give you the names… 你神奇的心脏不至于把凶手名字告诉你吧
[35:06] I have his heart. 我移植了他的心脏
[35:09] Jean Vieillard is my donor. 让・维艾亚德是捐献者
[35:14] I have his heart. 他的心脏在我身体里面
[35:33] I’ll tell you what I think, Terry Bernard. 我这么跟你说吧 特里・伯纳德
[35:38] I think you’ll have that drink. 我觉得你会喝了那杯酒
[35:41] Look, we can help each other you and me. 听着 我们可以互相帮忙
[35:46] I have a murder case that was never closed, 我这个结不了的谋杀案
[35:47] and you know who the perpetuators are. 你能找到凶手是谁
[35:49] I do not care how 我不在乎你怎么办到
[35:50] and I don’t need to know. 而且我也不需要知道
[35:51] It’s going too far. 事情越来越复杂了
[35:52] It sounds to me that it has just begun. 对我来说这只是刚开始
[35:55] It’s going too far. 事情越来越复杂了
[35:58] I’ve gone too far. 我已经深陷其中了
[36:00] Hang on friend, hang on. 先别急着走 朋友
[36:03] Keep in mind. 最好考虑清楚
[36:07] What you’re going to do, you’re going to turn me in? 你要干什么 难道你要告发我吗
[36:10] You know, I’ll turn myself in. 我会去自首的
[36:13] Wait a minute. 等一下
[37:24] What happened? 发生什么事了
[37:26] You had a heart attack while driving yesterday. 你昨天开车的时候心脏病发
[37:30] Did I hurt anyone? 我撞伤人了吗
[37:32] Just an old station sign. 只是撞烂了一个旧站牌
[37:38] I want to apologize for my behavior. 很抱歉我之前行为过激
[37:40] Hey, we all have our moments, right? 我们都有不顺心的时候 不是吗
[37:43] But you didn’t deserve that. 但我不该那样对你
[37:50] I spoke to Dr. Averme this morning. 今天早上我和埃尔米医生谈过
[37:51] He said your cardiac enzymes are to the roof. 他说你体内的心肌酶水平急速上升
[37:55] You show tissue damage in every major artery. 所有主动脉都有组织损伤的迹象
[38:00] I know you know, but that is some serious stuff. 我知道我不该多说 但问题真的很严重
[38:07] They think you should be drinking. 他们认为你喝酒了
[38:09] No. 没有
[38:09] I know, I told them you don’t, 我知道 我告诉他们你不喝酒
[38:11] and you wouldn’t. 将来也不会喝
[38:13] But the levels on your test results… 但是你的检查结果却显示…
[38:15] I don’t know. 我搞不懂
[38:16] And the point is, and that’s were I agree with him… 我只好相信他的说法
[38:20] …sometime before your accident you did something… 在你发生车祸前 你做了某些事情
[38:23] …that made your heart very very angry. 变得愤怒然后刺激到你的心脏
[38:25] I do not…I 我没有 我
[38:27] You nearly died yesterday, Terry. 你昨天差点死了 特里
[38:36] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[38:39] Dad. 爸爸
[38:45] Hi, button. 嗨 小纽扣
[38:48] Do you remember how lucky we are to have each other? 你知道我们拥有对方是多么幸运吗
[38:55] It’s beautiful. 这很漂亮
[38:58] I don’t want you to go away. 我不要你离开我
[39:02] No, I’m not going anywhere. 我哪都不去
[39:33] That really is one hell of a ticker, 他们给你的心脏
[39:35] the heart they gave you, isn’t it? 真他妈的强壮 不是吗
[39:40] First you come and I told you about Stanovic and Acherton. 之前我告诉了你斯丹诺维奇和安克顿的事
[39:45] Then when you decide to turn yourself in 然后当你决定去自首
[39:49] and pull the plug on your Vigilante role play. 想要痛改前非 自我救赎的时候
[39:53] That, 你的心
[39:54] just like that, stops itself. 就这样自己停止跳动了
[40:00] Stops you. 也阻止了你
[40:03] It’s hell of a thing, really. 这事太荒谬了
[40:07] What do you want? 你想要怎样
[40:20] There were four of them. 凶手有四个人
[40:23] They entered from the back. 从后面偷偷进入住宅
[40:26] Standard burglary set up. 盗窃的惯用伎俩
[40:31] They didn’t know that 他们不知道
[40:33] Vieillard and Francis were at home. 维艾亚德和弗朗西斯在家
[40:38] So everything went to shit pretty quick. 所以很快就打起来
[40:43] They hit Vieillard on the head. 他们击中了维艾亚德的头部
[40:46] But only after 在这之前
[40:47] they killed Francis in front of him. 他们当着他的面杀了弗朗西斯
[40:52] He watched them. 他眼睁睁看着
[40:56] Watched them as they tried to slit her throat. 看着他们割破了她的喉咙
[41:02] Watched her scream. 看着她尖叫
[41:06] They went to shadow, twice. 他们割了两次
[41:08] And slowly, slowly, 然后他看着她
[41:12] he watched her fade away. 慢慢死去
[41:16] And then, woom…he died. 然后 他也死了
[41:37] Yes. 是的
[41:39] That is one hell of a thicker. 这他妈的就是他的心脏
[41:52] She was very beautiful. 她非常漂亮
[41:56] Yes, she was. 曾经是
[42:01] Sir, what happened? 先生 出什么事了
[42:20] I can’t even believe I’m saying this 我压根不敢相信
[42:22] considering you just survive a heart attack. 你能从这次心脏病发中幸存
[42:25] But every test we run indicates that apparently… 很显然 基于我们所有的检查结果
[42:28] you are the second documented case 你是有史以来
[42:31] of spontaneous of blood type switch. 第二例自发性血型转变病例
[42:34] Ever… 有史以来
[42:35] Spontaneous? 自发性的吗
[42:38] You’ve adopted your donor’s blood type, 你已经转化成了捐献者的血型
[42:41] his whole immune system. 他的整个免疫系统
[42:43] Actually the stem cells from your donor heart 事实上 捐献者的干细胞
[42:46] have migrated to your bone marrow and took over the factory. 已经转移到了你的骨髓并占据了主导地位
[42:50] Which is a good thing? 这是好事吗
[42:52] Well, yes, since you 是的 因为你
[42:53] previously immune system was essentially a time bomb. 之前的免疫系统其实是个定时炸弹
[42:58] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[43:00] This is good news. 这是个好消息
[43:24] I’m serious. 我是认真的
[43:35] Terry. 特里
[43:38] Are you okay? 你没事吧
[43:41] Let’s take you home. 我送你回家
[43:51] Sit. 坐下
[43:55] Doctor’s orders. 这是医生的指示
[43:58] I wish I wasn’t on call tonight. 我真不想今晚加班
[44:01] But you know how to reach me. 你知道怎么可以找到我
[44:03] I’m going to turn up to your bed before I go. 在我走之前我你得上床
[44:06] You can figure out the TV, right? 你自己会开电视的吧
[44:54] Are you there? 你在吗
[44:57] Nice guy with an unusual heart problem. 受一颗怪心脏困扰的家伙
[44:59] Come on, I can hear you breathe. 得了吧 我都听见你的呼吸了
[46:25] Cochius. 库奇斯
[46:31] Who are you? 你是谁
[46:33] I know you were there. 我知道你当时在场
[46:35] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[46:38] I know you are involved 我知道你参与了
[46:39] in the murder of Jean Vieillard and his wife. 让・维艾亚德夫妇的谋杀案
[46:42] You better get the fuck out of here before I hurt you. 你他妈最好在我揍你之前滚开
[46:44] Stop. 站住
[46:47] You were there, you were with them. 你当时在场 你跟他们是一伙的
[46:50] What the fuck do you want, man? 你他妈究竟想要什么
[46:52] Just tell me who else is involved. 告诉我同伙还有谁就行了
[46:58] Tell me. 快告诉我
[47:05] I didn’t know they would do those things. 我没料到他们会做这些事
[47:13] I told them: don’t do it. 我告诉过他们不要这样做
[47:16] I said please don’t do it. 我求他们不要这样做
[48:16] Terry, is that you? 特里 是你吗
[48:18] The babysitter had to leave, 保姆要走了
[48:21] but said that you can pay her next time. 不过她说你可以下次再付她工钱
[48:40] Terry, you have to be kidding. 特里 别玩了
[48:44] I don’t want to be charged with murder. 我可不想杀了你
[48:46] Bullshit. 扯淡
[48:48] Terry we really can’t… 特里 我们真的不能
[51:04] Thanks for everything you’ve done for us. 谢谢你为我们做的一切
[51:08] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事
[51:10] Anything. 任何事
[51:16] What are you thinking? 你在想什么呢
[51:20] You know sometimes you have to 有时候你必须
[51:22] do things you don’t want to do. 做一些不想做的事情
[51:25] But you have to do them. 但是不得不做
[51:27] Because, in the end, 因为这最终
[51:29] is better for the people that you know. 会帮助到你熟识的人
[51:50] Stanovic, Acherton and now Cochius 斯丹诺维奇 安克顿 现在是库奇斯
[51:52] I do not want to be the next. 我可不想下一个就是我
[51:53] There are cops all over the fucking place, 这里他妈的都是警察
[51:55] will you shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[51:56] I’m just saying it’s retribution, it’s retribution. 我看这是报应 是报应
[51:59] We will find out who did this. 我们会查出谁是凶手的
[52:00] How, do you see that? 怎么查 你看到了吗
[52:02] Will you calm down? 你能冷静下吗
[52:03] What? 什么
[52:04] Why I should, man. 凭什么要我冷静
[52:06] Somebody knows, ok? Somebody knows. 有人知道了 有人知道了
[52:24] What? 怎么了
[52:27] I just thought you shouldn’t be drinking. 我只是觉得你不应该喝酒
[52:29] Come on, just one. 一杯就好
[52:31] I like the fucking holy grail of transplant recipient. 真他妈喜欢一整杯下肚的感觉
[52:38] Holy shit, there is a special exhibit from the Korper Museum. 库柏博物馆将举行一个展览
[52:43] Did you know about this? 你知道吗
[52:44] They have Harry’s skeleton. 会展出哈里的骨架标本
[52:46] Yes, but I didn’t think it… 是的 但是我认为它并不
[52:48] Hey, tomorrow is the last day 明天就是最后一天了
[52:49] and you were not going to mention it to me? 你都不准备告诉我
[52:51] Terry. 特里
[52:52] Hey button, button. 小纽扣 小纽扣
[52:54] The Natural History Museum has a special exhibition. 国家历史博物馆有个展览
[52:56] They have Harry there. 他们会展出哈里
[52:57] Really? Can we go? 真的吗 我们可以去吗
[52:59] We’ll go tomorrow. 我们明天就去
[53:01] I do not think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[53:03] No, it’s fine, it’s good, it’s a great idea. 不 这很好 这是个好主意
[53:05] Terry, will you listen to me. 特里 听我说好吗
[53:07] You heard her, we’re going. 你听到她怎么说了 我们会去的
[53:09] Do not tell me what she can and can’t do. 不要告诉我她该做什么
[53:15] Hey, you really have to keep that door locked. 你真该锁好门
[53:22] What are you doing here? 你来做什么
[53:23] Oh, I do apologize… 我真抱歉
[53:24] Don’t worry about it, I was just leaving. 不要担心 我就要走了
[53:27] Liz, Liz. 莉兹 莉兹
[53:29] I did not mean to cast you out. 我不是说要至你于不顾
[53:30] But Angie has been talking about Harry for years. 但是安琪一直念叨要去看哈里
[53:34] I think it will be good for her, I do. 我觉得这对她是有好处的
[53:35] You should come with us. 你应该跟我们一起去
[53:38] Fine, you’re her father. 你说怎样就怎样 你是她父亲
[53:44] My room is pink, I like pink. 我的房间是粉色的 我喜欢粉色
[53:47] I like pink too. 我也喜欢粉色
[53:48] I like red. 我喜欢红色
[53:50] I love red. 我超爱红色
[53:53] Button, would you go to put a movie on while Dad… 小纽扣 你去看会电影吧
[53:55] …talks with his friend for a minute? 爸爸要跟朋友聊会天
[53:56] Ok. 好的
[54:03] What’s wrong with her, she can’t move her arms? 她怎么了 手臂动不了吗
[54:07] She has a genetic disorder. 她得了一种基因变异的病
[54:11] What do you want? 你想要干什么
[54:13] Sorry for the intrusion. 请原谅我冒昧来访
[54:15] But if you had called me back… 你没有回我的电话
[54:19] I brought you this. 我给你带来了这个
[54:23] What is it? 这是什么
[54:24] Open it. 打开它
[54:27] You know… You go on the way you’re going on… 其实 你可以继续做你想做的
[54:29] …you can fully avenge this crime by late supper. 距离完成复仇已经近在咫尺
[54:33] And you really shouldn’t leave things lying around. 还有要保管好自己的东西
[54:39] I saw you last night. 我昨晚见到你了
[54:41] Did you haven’t seen how it has came apart? 你没看到他被打烂成什么样子吗
[54:52] You wearing the same boots. 你连鞋都没换
[54:55] I think you should leave. 我想你该走了
[54:58] I was in that house. 我去过那间房子
[55:00] I saw what those monsters did. 我能看出凶手的禽兽行为
[55:04] I want this as much as you do. 我和你一样想杀了他们
[55:07] Daddy, the movie is not working. 爸爸 电影播不了
[55:12] Okay baby, I’ll be right there. 知道了宝贝 我马上就来
[55:18] You’re a good father, Terry. 你真是个好父亲 特里
[55:21] Please, just go. 请你离开
[55:22] Okay. But if you’re going to do what you’re going to do. 没问题 你如果打算继续杀人的话
[55:28] You gotta find a cleaner way of doing it. 得把事情做得干净点
[55:32] The instructions are in the case. 箱子里的东西能帮到你
[56:15] That’s him, Daddy. 这就是他 爸爸
[56:20] Come on kids, this way. 过来孩子们 看这边
[56:24] Come on kids, right this way please. 过来孩子们 请来这边
[56:31] All right, this is the skeleton of Harry Erlich. 好的 这就是哈里・埃尔利赫的骨架
[56:36] Harry had a rare disease, 哈里得了一种罕见的疾病
[56:38] called Fibrodysplasia ossificans progressiva. 医学上称进行性肌肉骨化症
[56:41] Which turned a lot of his 这种疾病使得结缔组织
[56:43] connective tissue like tendons and muscles, into bone. 比如腱或肌肉组织转化为骨质
[56:49] As you can see the disease affected most of… 可以看到病变蔓延到他的大部分身体
[56:52] …his body, so by the time he died. 在他死的时候
[56:54] Right before his turned forty, he was almost entirely immobile. 也就是他临近四十岁时 他已经完全无法动弹
[56:59] And an interesting bit of trivia. 值得一提的是
[57:03] There is not a single wire 没有用到一根丝绳
[57:04] or a drop of glue… 或者一滴胶水
[57:06] …holding the skeleton together. 来支撑这副骷髅
[57:08] It’s fused entirely like that fully by the disease. 疾病将所有骨头都融合在一起
[57:13] Any questions? 有问题吗
[57:15] Yes? 请问
[57:16] How rare is this disease? 这病有多罕见
[57:18] Very, very rare. It is believed to occur approximately… 非常非常的罕见 发病率几乎是
[57:22] …one every two million people. 百万分之二
[57:25] So you’d have to be incredibly unlucky. 所以患上这种病是极其不幸的
[57:30] I think Perry has it. 我觉得佩里就得了这病
[57:32] No, Perry doesn’t have it Come on, let’s move on. 没有 佩里才没有得这病 来 继续往前看
[57:36] Help me, I’m stupid Perry. 帮忙啊 我是傻瓜佩里
[57:38] I’m a monster. Help me. 我是个怪物 救救我
[57:43] Shut your mouth, little punk. 给我闭嘴 你个小混蛋
[57:45] Terry, What are you doing? 特里 你在干什么
[58:15] That was a stupid fucking idea taking her there. 带她去那里真他妈是个混帐主意
[58:18] It was like asking to accept she’s gonna die. 像是在逼她接受她会死
[58:21] It’s inevitable but I refuse to accept it. 这无法避免 但我不想接受
[58:26] What you’re gonna do when she gets older, when she gets worse? 等她长大后 病情愈加严重 你要怎么办
[58:29] What if I die and she is left with you? 要是我死了 剩下你和她过怎么办
[58:32] Then what do you gonna do? 那时你打算怎么办
[58:34] So this was all about, going to the museum. 所以这就是要我去博物馆的原因
[58:36] You don’t understand. 你不明白
[58:37] I’m not your ex-wife, okay? 我可不是你的前妻
[58:37] Some 22 years old. 更不是22岁的小姑娘
[58:40] And I’m never been scared 作为这个家的一份子
[58:42] to spend my life to be part of this family. 我从来就不怕会被你们拖累
[58:46] You’re keeping something from me. 你有事情瞒着我
[58:50] What’s haunts you? 你到底有什么心事
[58:54] I can’t tell you. 我不能告诉你
[58:56] Why? 为什么
[59:00] I have to go back. 我得回去了
[59:02] Sure you do. 请便吧
[1:00:02] 库奇斯先生的葬礼将在圣法米利教堂举行
[1:00:09] Three days ago my brother’s life was brutally cut short. 三天前 我的兄弟被残忍地夺去了年轻的生命
[1:00:14] Today, we have all lost a part of us. 今天我们不无怅然若失
[1:00:17] My brother meant something different to each one of you. 他对于我们来说 意义万千
[1:00:22] But to me… He was my guardian angel… 对我而言 他就是我的守护天使
[1:01:10] Damn it. 该死
[1:01:27] Hello. 喂
[1:01:28] The service went late and my car won’t start. 我在葬礼上耽搁了 现在车子打不着火
[1:01:31] I think someone has done something to it. 我觉得是有人在车上动了手脚
[1:01:33] I parked just few blocks away… 我就停在不远的街道上
[1:01:35] I think he’s here. 我感觉他就在这
[1:01:37] I’ll be right there. 我马上就到
[1:02:13] Listen, you don’t know me. 听着 你不了解我
[1:02:16] I didn’t do those things. 那些事情也不是我做的
[1:02:17] I’m just an office worker. 我只是个普通职员
[1:02:31] Hello. 喂
[1:02:32] We got him, the bait worked. 找到他了 猎物上钩了
[1:02:36] Please stop it, listen to me. 求你住手 听我说
[1:02:39] I’m not like the others, I’m not. 我和他们不同 完全不同
[1:02:41] They find the donors. 是他们找到捐赠人
[1:02:43] They hurry things along. 他们运作整件事情
[1:02:45] They harvest. 是他们收购器官
[1:02:46] Not me. 不是我
[1:02:47] I don’t do any of that. 我什么都没干
[1:02:48] I just do paperwork. 我只是做点记录
[1:02:51] I make sure the right person gets what they take. 负责把器官用在适合的人身上
[1:02:57] You traffic organs? 你们买卖器官?
[1:03:00] Have you ever known anybody who was on a transplant list? 你能明白人们那种等待器官移植的心情吗
[1:03:03] Anybody you care about? 你有这样的朋友吗
[1:03:04] Yes. 我有
[1:03:05] Then you should understand. 那你应该明白
[1:03:06] We saved people. 我们是救人的
[1:03:09] By killing people? 这是你们草菅人命的理由吗
[1:03:11] People who were going to die anyway. 那些人迟早都要死的
[1:03:13] Terminal patients. 都是些临终病人
[1:03:16] Please, don’t you have mouths to feed, man? 求你了 难道你不用养家糊口吗
[1:05:05] She called me crying. 她哭着打电话给我
[1:05:08] Wondering where you were. 她不知道你去哪了
[1:05:11] I only got her to sleep half an hour ago. 半个小时前才哄她睡着
[1:05:17] I said I would be here for her. 我说过我会待在这陪她
[1:05:21] I promise her that. 我答应过她
[1:06:39] The man with a vengeful heart. 拥有复仇之心的家伙
[1:06:42] There’s your case. 这是你的箱子
[1:06:49] Terry, I can’t take that back, 特里 我不能拿回去
[1:06:52] if you’re telling me that that gun is a murder weapon. 如果这箱子里面的手枪是杀人凶器
[1:06:54] I can’t take it back. 我就不能拿回去
[1:06:56] I don’t want it anymore. 我再也不需要了
[1:06:59] You can’t walk away now. 你现在不能离开
[1:07:01] You have to finish this. 你得了解这些
[1:07:03] For Vieillard. 为了维艾亚德
[1:07:04] I don’t have to do anything for Vieillard. 我没必要为维艾亚德做任何事
[1:07:06] Your daughter. 为你女儿
[1:07:11] She shall be in better hands. 有人会悉心照顾她的
[1:07:13] She’ll have no daddy. 她会失去父亲
[1:07:19] Please. 别这样
[1:07:21] You can’t walk away now. 你不能就这样不管不顾
[1:07:23] You don’t understand. 你不明白
[1:07:26] This has to be finished. 这事得有个了结
[1:07:29] You weren’t there. 当时你不在场
[1:07:31] It took five minutes. 整整用了五分钟
[1:07:33] Five minutes to die. 整整五分钟她才死去
[1:07:38] You didn’t know her. 你根本不认识她
[1:07:43] You and her? 你和她有关系吗
[1:07:47] You were sleeping with Vieillard’s wife? 你和维艾亚德的老婆上床了吗
[1:07:55] Jesus. 老天
[1:08:07] That’s the spirit. See? 这是愤怒的力量 感受到吗
[1:08:10] He won’t let you go. 他不会轻易让你走的
[1:08:12] He got you for good. 他已经控制住你了
[1:08:15] I’m through with this, I’m through with this. 我受够了 我受够这一切了
[1:08:43] Hey, button. 嗨 小纽扣
[1:08:45] I want you to think real hard, 你仔细用心想想
[1:08:48] think of something you always wanted to do with me. 有没有什么特别想和我一起做的事情
[1:08:54] Really? 真的吗
[1:08:56] Anything at all. 任何事情
[1:08:58] Except a trip to the moon, my rocket is in the shop. 除了去月球旅行 因为我的火箭还在商店里呢
[1:09:04] Go to the ballet. 去看芭蕾
[1:09:07] Is this your first choice? 首先想到的是这个吗
[1:09:09] Then we’re going to go the ballet, tonight. 那今晚就去看芭蕾吧
[1:09:12] Really? Is Liz coming? 真的吗 莉兹一起来吗
[1:09:19] I don’t know. 我不知道
[1:09:20] She left, didn’t she? Like mommy. 她离开了是吗 就像妈妈那样
[1:09:24] No, not like mommy. 不 和妈妈不同
[1:09:28] Your mom left us both. 妈妈离开了我们
[1:09:29] Liz will always be there for you. 但莉兹永远不会离开你
[1:09:32] Maybe I’ll wore my red dress. 我穿红裙子好吗
[1:09:34] Or how about the blue. 还是蓝色的呢
[1:09:36] Do you like my blue dress? 你喜欢我蓝色那条吗
[1:09:38] I love them both. 两条裙子我都喜欢
[1:09:40] See you later Daddy. 再见爸爸
[1:09:41] Bye bye, button. 再见 小纽扣
[1:10:50] Is Angie all right? 安琪还好吗
[1:10:54] Has something happened? 发生什么事了
[1:10:55] She’s fine, she’s good. 她很好 一切都好
[1:11:00] The message you left me it. 你的电话留言
[1:11:02] sounded like if something horrible had happened. 听起来好像有什么可怕的事情发生了
[1:11:05] She’s at school, she’s perfect. 她上学去了 她一切都好
[1:11:06] Then what’s going on? 那到底怎么了
[1:11:08] Liz, I’m dying, I want you to watch out for Angela when I am gone. 莉兹 我要死了 我希望你能在我死后照顾好安琪
[1:11:17] Don’t talk like that. 别胡言乱语
[1:11:19] No, Liz, Liz, know that I love you. 不 莉兹 莉兹 你知道我爱你的
[1:11:28] Take care of my little girl. 请照顾好我的女儿
[1:11:30] Give the things that I can’t. 给她我所不能给的
[1:11:32] This is not fair. 这不公平
[1:11:36] My heart, my heart is making me kill people. 我的心脏 我的心脏一直在让我杀人
[1:11:41] It’ making me kill the people who murdered my donor. 逼我杀光那些谋杀了捐赠人的凶手
[1:11:45] That’s crazy. 你疯了
[1:11:47] Terry, stay with me. 特里 别离开我
[1:11:53] Terry. 特里
[1:12:03] Terry. 特里
[1:12:36] Is Terry, right?… 特里 对吧
[1:12:42] Please… 求你
[1:13:19] Your boyfriend is completely insensitive. 你的男朋友完全没有知觉了
[1:13:21] This means you will not feel any of the things I do. 也就是说 他感觉不到我所做的任何事情
[1:13:26] Not feel any pain. 没有任何痛楚
[1:13:30] All right, Terry. 好的 特里
[1:13:36] Just so we’re clear. 我们开始吧
[1:13:37] I want you to know that I’m going to be keeping you… 我会让你躺在冰块中
[1:13:40] …balanced in the delicate line between numb and hypothermic. 身体处于低温和麻木的状态 多么微妙的感觉
[1:13:45] So you’ll lose feeling, metabolism will slow -it probably has, 你的感官会失灵 代谢速度会降低
[1:13:51] and you will have trouble speaking. 甚至你可能无法说话
[1:14:01] You killed those men because you believe Vieillard was our victim. 你杀了那些人因为你相信是我们杀了维艾亚德
[1:14:08] But I can assure you were mistaken in that belief. 不过我确信你搞错了
[1:14:11] And you seemed to know Jean Vieillard. 你好像了解让・维艾亚德
[1:14:15] Some companion were his friends, stepbrother or secret lover… 你也许是他朋友 兄弟或者有暧昧关系
[1:14:20] I didn’t worked out this particular detail of your relationship but 我对你们的关系不感兴趣
[1:14:27] Regardless, you must have known what they told him, 6 months. 无论怎样 你得明白他只有六个月生命
[1:14:31] Although after what I seem to give violant closer four 也许被我搞到只剩下四个月
[1:14:36] personally tumors at that stage development 再怎么说 癌症到了那个地步时
[1:14:39] seems to progressive at that frighting rate. 扩散速度是非常恐怖的
[1:14:41] So… he was not our victim. 所以说他并不是受害者
[1:14:45] He never are. 绝对不是受害者
[1:14:49] That is the grace of God, my friend. 这是上帝赐予他死亡
[1:14:59] Is there anything you would like to volunteer? 有什么要交代的吗
[1:15:04] Is there any photographic documentation, I need to know about? 比如与我有关的照片 文件之类的
[1:15:13] Something that might link myself or my colleague to advance 或者是前几个月在维艾亚德家
[1:15:17] may or maynot have occured several months ago 落下了什么东西
[1:15:19] at the home of Jean and Francis Vieillard? 会让我们遭受疑犯之嫌的
[1:15:21] No, no. 不 没有
[1:15:23] Are you sure? 真的吗
[1:15:28] Do you remember the question, Terry? 你知道我在问什么吗 特里
[1:15:32] There are no photos. 没有照片
[1:15:33] There is no anything. 也没有别的
[1:15:46] You know, Terry, I gotta tell you. 特里 我得告诉你
[1:15:49] It never ceases to amaze me. 有些事情我一直想不通
[1:15:51] The selfishness that envelops a man with his loved ones, 自私可以赋予一个人和他所爱之人什么
[1:15:56] when the loved ones face the specter of death. 当他遇到生命危险时
[1:15:59] In that moment, no matter what he said to you in the past, 那一刻 无论之前他说过怎样不好听的话
[1:16:03] no matter what he signed, in that 也不管他之前做了什么决定
[1:16:06] moment his life is intrinsically more valuable… 总之在那个关头他的生命
[1:16:09] …than the next man. 变得比任何人都重要
[1:16:11] Triviality such as life span, quality of life, 而寿命或生活质量之类的小事
[1:16:14] all forgotten, 都被抛诸脑后
[1:16:16] pushed away by the sheer overwhelming thank you of this man life. 完全被劫后余生的喜悦所替代
[1:16:31] This is going to hurt in the morning. 早上才会开始痛
[1:16:34] Now Terry, be honest with me, 那么特里 老实告诉我
[1:16:37] does anyone else know what you seem to know? 除你之外还有没有其他人知道这事
[1:16:46] Please, can you bring me some more blades, 换把刀给我
[1:16:48] these are going to be dull soon. 这些刀片很快就钝了
[1:17:09] This is the point I trying to make. 道理很简单
[1:17:11] You’re upset because you feel we took 你觉得生气是因为你觉得
[1:17:14] Vieillard before his time. 我们提前结束了维艾亚德的生命
[1:17:16] That’s clear. But I wonder if you wouldn’t feel differently. 确实如此 但我在想你会有什么想法
[1:17:19] If you were walking around today granted life by this man’s death. 如果你的生命在无意间通过别人的死得到延长
[1:17:26] If you were the man I gave his heart to. 如果你就是那个靠我的帮助来移植心脏的人
[1:17:30] I’m that man. 我就是那个人
[1:17:55] I know you looked familiar. 看起来很眼熟
[1:18:04] It is the beating of this hideous heart. 就是这颗丑陋的心脏
[1:18:12] I gotta tell you, Terry. 我得告诉你 特里
[1:18:14] Once I determined that no-one else knew. 当我决定让今天的事情成为秘密的时候
[1:18:18] I wasn’t quite sure exactly how I was going to let you go. 我还没拿好主意该怎样杀死你
[1:18:22] But now, it seems so obvious… 不过现在 明显看来
[1:18:27] The heart is the problem. 这颗心是麻烦的关键
[1:18:32] Kill the heart. Kill the problem. 杀死这颗心 问题就解决了
[1:18:42] Potassium Chloride solution, you will be gone in a few seconds… 氯化钾溶液 你几秒内就毙命
[1:18:47] Nice and easy. 干净利落
[1:22:05] Liz. 莉兹
[1:22:06] Hey, hey beautiful. 嗨 美女
[1:22:24] Hey. 嗨
[1:22:27] Hey. 嗨
[1:22:31] This is great. 太好了
[1:22:35] I’m so glad you came. 你能来实在太高兴了
[1:22:38] I didn’t know when, if I’d see you again. 我那时真不知道什么时候才能再见到你
[1:22:44] I’m sorry. 对不起
[1:22:56] I told her it was a robbery. 我跟她说是因为一个抢劫犯破门而入
[1:23:00] Who tried to steal her TV. 劫匪想偷她的电视机
[1:23:18] No more secrets, okay? 我们间再没有秘密了 好吗
[1:23:34] I bought your heart, Terry. 你的心脏是我买的 特里
[1:23:41] What? 什么
[1:23:50] What do you mean, you bought my heart? 什么意思 你说你买了我的心脏?
[1:23:53] Last year, when you were waiting for a donor. 去年当你在等待捐赠人的时候
[1:23:57] We both knew that you… 我们都知道
[1:23:59] were not going to hold up for much longer. 你坚持不了那么久
[1:24:05] I didn’t want Angela to be alone. 我不想安琪变成孤儿
[1:24:13] There was this guy who worked in the hospital with me. 那时有个在医院工作的家伙
[1:24:15] There were rumors about him. 我听过一些关于他的传闻
[1:24:18] So I told him to found a heart. 所以我叫他找个心脏
[1:24:22] I said to him I didn’t want to know where it came from. 我说我不管你从哪搞到
[1:24:23] Just that he’s finds it quickly. 找到就行 越快越好
[1:24:27] I did not want to loose you. 我真的不想失去你
[1:24:36] I remember you told me sometimes we made… 我记得你曾经说
[1:24:39] …sacrifices for the ones we love, right? 我们要为了所爱之人作出牺牲
[1:24:44] Right, Terry? 不是吗 特里
2009年

文章导航

Previous Post: Desert Flower(沙漠之花)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rocky(洛奇)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号