英文名称:Tell Tale
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | Dispatch. | 呼叫调度中心 |
[01:12] | This is Rescue 3. | 这里是救护3号 |
[01:13] | I have a 55 years old white male, | 伤者为55岁白种老人 |
[01:14] | named Vieillard, Jean | 姓名让・维艾亚德 |
[01:16] | Obvious massive blunt trauma to the skull… | 头骨有多处明显的钝器损伤 |
[01:18] | Classical coma scorers one and injury compeletly. | 典型的作案手法 先使其昏迷再施予重创 |
[01:22] | Patient has an I.D. that he’s a volunteer, | 伤者有志愿者卡 |
[01:24] | identify he is an organ donor. | 证明他是器官捐献者 |
[01:25] | alert trauma and transplanting team. | 外伤严重 开始移植心脏 |
[01:27] | Copy that. | 收到 |
[03:09] | Dad, did you say that milk helps your bones | 爸爸 你之前不是说牛奶促进骨骼生长 |
[03:11] | and carrots help your eyes. | 胡萝卜对眼睛有益吗 |
[03:13] | You know that. | 你知道的 |
[03:14] | No. | 不 |
[03:14] | Really? | 真的 |
[03:16] | Did we not talk about it once? | 我们以前不是说过吗 |
[03:17] | That was when I was six | 那时我才6岁 |
[03:19] | Okay, old lady. | 好吧 老太太 |
[03:43] | Look. | 瞧 |
[03:44] | What is it? | 是什么 |
[03:46] | A four-leaf clover. | 是一株四叶草 |
[03:52] | You know what this mean? | 知道这代表什么意思吗 |
[03:53] | Good luck. | 好运 |
[04:05] | Any boys? | 有男朋友吗 |
[04:06] | – No. – Promise? | -没有 -真的吗 |
[04:18] | Is that OK? | 感觉还好吗 |
[04:20] | Nor funny or tingly or anything like that? | 有没有不舒服或者刺痛的感觉 |
[04:34] | How we do? | 情况怎么样 |
[04:35] | Good. | 很好 |
[04:36] | Really good | 非常好 |
[04:37] | I have seen no further loss of movement | 其他部位的运动机能 |
[04:39] | anywhere. | 尚无恶化 |
[04:40] | We are making slow progress from the blood samples… | 血样的研究也进展良好 |
[04:44] | also…I got her approval | 还有…她已经同意 |
[04:46] | for the new treatment program I was telling about. | 用我说的那个新治疗方案 |
[04:49] | You are incredible. | 难以置信 |
[04:49] | How did you get that happen? | 你怎么做到的 |
[04:51] | State secret. | 高度机密 |
[04:52] | If I told you then I have to kill you. | 如果我告诉你就必须杀了你 |
[04:54] | Would you? | 是吗 |
[04:55] | Definitely. | 千真万确 |
本电影台词包含不重复单词:839个。 其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:67个,GRE词汇:66个,托福词汇:108个,考研词汇:138个,专四词汇:109个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:229个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:57] | I would do anything for her. | 我会为她做任何事 |
[05:01] | Thank you. | 谢谢 |
[05:02] | You’re welcome. | 不用客气 |
[05:04] | How is the other patient in the family? | 家里的另一个病人怎么样 |
[05:06] | Well, still ticking. | 心脏还在跳 |
[05:09] | Looks like it’s going to be a happy birthday. | 看起来会是个快乐的生日 |
[05:12] | She told you it was my birthday. | 她告诉你我要过生日了 |
[05:14] | Of course, any big plans? | 当然 有什么计划吗 |
[05:21] | No, but I was wondering if you would like… | 没有 我在想你是否愿意… |
[05:24] | I would. | 我愿意 |
[05:29] | You finally asked her out. | 你终于开口约她了 |
[05:31] | I have not asked her out, | 我没有约她 |
[05:33] | she wanted to come and celebrate with us | 她想来和我们庆祝 |
[05:34] | and what do you mean “finally”? | 你说”终于”是什么意思 |
[05:36] | You liked her ever | 我觉得 |
[05:39] | before I getting sickly, I think | 你在我生病前就喜欢上她了 |
[05:40] | this is your doctor, button. | 她是你的医生 小纽扣 |
[05:42] | You are blushing, Daddy. | 你脸红了 爸爸 |
[05:43] | Come on, get in the car you punk. | 得了吧 快上车 讨厌鬼 |
[05:47] | We have become friends, that it, that’s all we are. | 我们是朋友 就这样 仅此而已 |
[05:49] | Right Daddy, friends. | 没错 爸爸 朋友而已 |
[06:31] | Help. | 救命 |
[06:33] | Somebody help me. | 谁来帮帮我 |
[06:35] | They shot my husband. | 我丈夫中枪了 |
[06:38] | Somebody help me. | 快来人帮帮我 |
[06:42] | Help. | 救命 |
[06:57] | I am a paramedic. | 我是急救护理 |
[06:59] | What happened? | 出了什么事 |
[07:00] | He’s been shot. | 他中枪了 |
[07:03] | How long ago? | 什么时候的事 |
[07:14] | I could hear it, | 我能听到它 |
[07:16] | like it was in my head, like I had headphones in, | 就在我的脑海里 像戴着耳机 |
[07:20] | just…playing my heartbeat, like a stethoscope. | 像在用听诊器听自己的心跳一样 |
[07:25] | Can you hear it now? | 现在能听到吗 |
[07:31] | No. | 听不到 |
[07:33] | Have you been taking all the ant rejection medications? | 你服过抗排斥反应的药物了吗 |
[07:36] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[07:37] | Any drugs use? | 有吸毒吗 |
[07:39] | No. | 没有 |
[07:40] | Any caffeine or decongestant? | 咖啡因或者解充血药呢 |
[07:43] | Have you been drinking? | 喝酒了吗 |
[07:45] | No. | 没有 |
[07:48] | Terry, you had a heart transplant, | 特里 你做了心脏移植手术 |
[07:51] | post-operative stress is very common. | 术后有心里压力不奇怪 |
[07:54] | Well, that’s what you keep telling me, | 你总是这么说 |
[07:56] | but this is the third time it happened, | 但这是第三次了 |
[07:58] | and it’s been five months since my operation. | 而且手术都过去五个月了 |
[08:00] | Doctor, Chelsea’s is here. | 医生 切尔西来了 |
[08:01] | Thank you. | 谢谢 |
[08:05] | We will do more tests, | 我们会多做些检测 |
[08:06] | we’ll dig deeper | 并且仔细研究的 |
[08:08] | It’s going to be fine. | 会好起来的 |
[08:43] | 器官移植 | |
[08:46] | 让・维艾雅德 | |
[08:51] | 凯文・斯坦诺维奇 | |
[08:53] | 死亡原因 | |
[08:56] | 头部重伤 | |
[09:25] | Are you mad? | 你生气了吗 |
[09:28] | Why would I be mad? | 我为什么要生气 |
[09:31] | I’ve stolen the picture from your desk. | 我从你桌上偷偷拿走了这照片 |
[09:35] | No, I’m not mad. | 没有 我没有生气 |
[09:38] | I love it, I so love it. | 我很喜欢 太喜欢这个礼物了 |
[09:41] | That’s because you call me ‘button’ | 因为你叫我小纽扣 我就用纽扣来做了 |
[09:46] | I can’t remember the last time I went to a patient’s dad birthday. | 我记不起上一次参加病人父亲的生日是什么时候了 |
[09:56] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[09:59] | You did not have to. | 没必要破费 |
[10:01] | I know what happen to | 我知道去参加 |
[10:02] | people who turn up to birthdays without a gift. | 别人的生日宴会不带礼物会怎么样 |
[10:04] | Decapitation, evisceration, pox in your family | 会被杀头 剖腹 全家得瘟疫 |
[10:08] | It’s in the Bible. | 圣经里写的 |
[10:09] | Really? What part? | 真的吗 哪部分 |
[10:11] | The gospel according to Marion -my mother | 根据我母亲玛丽恩说的福音书 |
[10:25] | There is something else to, | 还有一件事 |
[10:29] | I got the association to rise your monthly subsidy, | 我帮你向协会申请了增加月补助 |
[10:33] | we both know is not getting any cheaper. | 总算是聊胜于无吧 |
[10:37] | That is why I have the job. | 所以我一直在工作 |
[10:40] | But you’re never going to make enough like an IT guy. | 仅做一个IT技术员远不能负担医药费 |
[10:43] | You’re doing a great job. | 当然你的工作很好 |
[10:47] | I just wanted to help. | 我只是想尽点微薄之力 |
[11:13] | You look flushed. | 你脸红了 |
[11:18] | I’ll see the surgeon tomorrow | 我明天去见外科医生 |
[11:20] | and I’ll have to tell him that my first kiss in years | 我得告诉他 多年来 这还是第一次 |
[11:21] | Made my blood boil a little. | 接吻后我会有心跳的感觉 |
[11:25] | Can I have another piece of cake? | 我能再吃一块蛋糕吗 |
[12:41] | 凯文・斯坦诺维奇 | |
[12:47] | 凯文・斯坦诺维奇 | |
[13:24] | Kevin, Kevin Stanovic? | 凯文 凯文斯丹诺维奇吗 |
[13:26] | Yes. | 是我 |
[13:27] | Was it you who attended | 那天在停车场 |
[13:28] | this kid in the parking lot the other day? | 帮忙救人的是你吗 |
[13:31] | Yes. | 没错 |
[13:32] | Who are you, a reporter or something? | 你是谁 记者还是什么人 |
[13:34] | Me? | 我吗 |
[13:42] | All right…Well…Good talk. | 好吧…幸会…先走了 |
[13:45] | Wait, I saw your name on my donor form. | 等等 我的器官捐赠表上填的是你的名字 |
[13:51] | Hey, I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[13:53] | What did you said? | 你说什么 |
[13:56] | I want to ask about Jean Vieillard. | 我想问关于让・维艾亚德的事 |
[13:59] | Who are you? | 你是谁 |
[14:01] | I’m nobody, I just… | 无名小卒 我只是… |
[14:03] | You were listed in my donor information sheet. | 你被登记在我的捐赠信息表里 |
[14:07] | You better tell me right now who the fuck are you! | 你最好马上告诉我 你他妈究竟是谁 |
[14:11] | I’m nobody, man. | 你不认识我的 伙计 |
[14:12] | Who are you, what you know about Vieillard? | 你是谁 知道多少维艾亚德的事 |
[14:12] | I’m nobody, man. | 我谁也不是 伙计 |
[14:14] | Put it down… | 把它放下… |
[14:16] | Who talked to you? | 谁跟你说的 |
[14:18] | Acherton? | 安克顿吗 |
[14:19] | Nobody talked to me. | 没人告诉我 |
[14:20] | Who is Acherton? | 谁是安克顿 |
[14:23] | I’m not a monster. | 我不是禽兽 |
[14:26] | I did not know they were going to do what they did. | 我根本没料到他们会那样做 |
[14:28] | Okay, okay, I believe you. | 行 行 我相信你 |
[14:50] | You fuckin…you fucking stabbed me, man. | 你他妈…他妈的捅到我了 伙计 |
[14:55] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[15:00] | You motherfucker. | 你个狗娘养的 |
[15:24] | Dad. | 爸爸 |
[15:26] | Why don’t you dress and escort me to the school bus? | 快点穿好衣服送我上校车 |
[15:33] | Are you thinking about Mommy? | 是在想妈妈吗 |
[15:36] | What? | 什么 |
[15:39] | No, no. | 不 不是 |
[15:41] | Don’t lie, I know you are. | 别撒谎了 我知道你在想 |
[15:44] | But I think it is OK for you to like Liz. | 其实你喜欢莉兹也没什么 |
[15:49] | Mom left us. | 妈妈不要我们了 |
[17:11] | Hey, are you all right? | 你没事吧 |
[17:42] | Hello? | 喂 |
[17:43] | Hey, it’s me. | 是我 |
[17:45] | Liz? | 莉兹 |
[17:48] | I lost a patient today, | 今天有个病人没救活 |
[17:50] | a young guy. | 一个年轻人 |
[17:52] | It shouldn’t have happened, | 怎么会这样 |
[17:54] | I did not try hard enough to save him. | 我没能尽全力救他 |
[17:57] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[17:59] | It’s because of this fucking bureaucrats up here, | 因为该死的官僚主义 |
[18:01] | I did not try hard enough Terry. | 我没尽全力救他 特里 |
[18:02] | I could have pushed, you know, I could just keep going. | 我本该能救活他的 只要我能坚持… |
[18:06] | Shit, sorry. | 该死的 抱歉 |
[18:09] | A paramedic was stabbed outside the building last night. | 昨晚一个医护人员在楼外面被捅伤了 |
[18:20] | Oh God… They fund out who did it? | 天啊 查出是谁干的了吗 |
[18:23] | They think is a homeless guy or something. | 警察认为是流浪汉之类的人 |
[18:26] | Really? | 是吗 |
[18:30] | So they say. | 他们这么说的 |
[18:34] | Are you all right? You sound strange. | 你没事吧 你的语气有点怪 |
[18:37] | Can I see you tonight? | 今晚能见你吗 |
[18:41] | Of course, yeah, I’ll come by when I’m done here. | 当然能 我下了班就过去 |
[18:46] | Okay, goodbye. | 好的 再见 |
[18:48] | See you then. | 到时候见 |
[19:17] | I don’t know how you do it… | 你是怎么做到的… |
[19:21] | What? It isn’t properly fantasy, | 什么 不是完全凭空想象的 |
[19:23] | that is British, I’m an abysmal cook. | 是英式口味 只不过我是个糟糕的厨师 |
[19:26] | No, is that… you are very beautiful, | 不 我是说…你很漂亮 |
[19:30] | and super smart | 而且聪明可人 |
[19:31] | Willy Coyote, that’s me, super genius. | 我正是威利・凯欧特 超级天才 |
[19:34] | You got a great job. | 你有份很伟大的工作 |
[19:36] | – An important work. – I do… I blush now. | -很重要的工作 -我…有点不好意思了 |
[19:41] | Why are you interested in an IT guy like me? | 你怎么会对我这样的IT技术员感兴趣 |
[19:45] | Don’t…The world needs more people like you, Terry. | 别自我诋毁 世界上需要多些你这种人 特里 |
[19:53] | I see you and Angie, | 我了解你和安琪 |
[19:58] | and all the troubles you have been through. | 还有你们经历的所有磨难 |
[20:03] | and all you think about is her… | 你总是全心全意为她着想 |
[20:09] | And you know I say | 我心里会想… |
[20:12] | That looser IT guy with a heart transplant | 一个移植心脏的桀骜不驯的家伙 |
[20:16] | and a daughter with a crap genetic hand, | 带着一个罹患恶症的女儿 |
[20:19] | that guy is a motherfucking catch. | 这男人真他妈不一般 |
[20:39] | Did I eat too much garlic? | 我吃太多大蒜了吗 |
[20:41] | No, it’s just…I do not feel like hundred per cent right now. | 不 只是…现在没有我想要的感觉 |
[20:48] | I’m seeing again Dr. Averme tomorrow. | 明天我再去见埃尔米医生 |
[20:51] | Yeah, that scan… | 是的 去检查一下 |
[20:52] | If you feeling up to why you don’t come and see me after? | 如果你觉得感觉好点何不稍后再来找我 |
[20:56] | You don’t have to leave. | 你不用走 |
[20:57] | I had a killer day and you need rest. | 我今天过得很糟糕 而且你也需要休息 |
[21:01] | Maybe I’ll see you tomorrow. | 那明天见吧 |
[21:24] | I’m not a monster. | 我不是一个禽兽 |
[21:27] | I did not know they were going to do what they did. | 我没料到他们会那样干 |
[22:05] | Hi, I’m looking for Detective Van Doran. | 我找范・多兰探长 |
[22:13] | Van Doran. | 范・多兰 |
[22:14] | Hi Detective. | 探长你好 |
[22:16] | My name is Terry, I was hoping to… | 我是特里 我想… |
[22:19] | I want to ask about a case you were involved to, | 我想问关于你手上的一个案子 |
[22:23] | of a man named Vieillard. | 有关维艾亚德 |
[22:24] | He was murdered. | 他被谋杀了 |
[22:25] | His wife was murdered too. | 他妻子也是 |
[22:28] | Do you know about it something? | 你知道些什么吗 |
[22:30] | We were close, yes. | 我们是好朋友 是的 |
[22:34] | I eat lunch in a restaurant by the police station, | 我会在靠近警察局的餐馆吃午饭 |
[22:40] | you should meet me there. | 你可以去那见我 |
[22:57] | Detective Van Doran? | 范・多兰探长吗 |
[22:59] | Have a seat. | 请坐 |
[23:05] | You visited the Jean Vieillard crime scene? | 你去过让・维艾亚德的犯罪现场吗 |
[23:08] | Who the fuck are you and how do you know Vieillard? | 你到底是谁 怎么知道维艾亚德的 |
[23:11] | I’m Terry Bernard, I’m an old friend of Vieillard. | 我是特里・伯纳德 是维艾亚德的老朋友 |
[23:20] | An old friend… | 老朋友… |
[23:30] | It says here that there were no suspects, | 报道上说没有嫌疑犯 |
[23:33] | but…Did you ever catch anyone? | 可是…你有抓到什么人吗 |
[23:35] | No. | 没有 |
[23:37] | Acherton, do you know Acherton, do you know who he is? | 安克顿 你认识安克顿吗 知道他是谁吗 |
[23:44] | It says here that he was beaten with a blunt instrument. | 这里说他被钝器击死 |
[23:49] | What does it say about his wife? | 上面怎么说她妻子 |
[23:52] | It didn’t mention her. Why? | 没提到她 怎么了 |
[23:56] | We didn’t catch anyone, | 我们没抓到任何人 |
[24:02] | and I do not know who Acherton is, | 我不知道谁是安克顿 |
[24:06] | and I won’t help you because… | 我不会帮你是因为… |
[24:09] | obviously never met Jean Vieillard or his wife, | 你显然根本就不认识让・维艾亚德或者他妻子 |
[24:12] | and even if you know what the fuck you’re talking about. | 你以为可以骗得了我 蒙混过关 |
[24:18] | You don’t know how to make it right, do you? | 却不知道如何以假乱真 不是吗 |
[25:01] | Hello. | 喂 |
[25:02] | You better turn on your TV. | 你最好打开电视 |
[25:05] | Yes, I’m watching right now. | 是的 我正在看 |
[25:08] | You think we should be worried? | 你觉得我们该担心吗 |
[25:36] | Hello. | 你好 |
[25:42] | Yes. | 是的 |
[26:44] | Are you okay? | 你还好吧 |
[28:04] | Jesus Christ, you’ve scared the shit out of me man. | 天啊 你他妈的吓到我了 伙计 |
[28:31] | I’ve got a 10-45 D in the medical center subway station. | 医疗中心地铁站发生卧轨事件 |
[28:34] | Possible homicide. Anyone who | 很可能是凶杀 |
[28:37] | as seen the victim says his name is Acherton. | 目击者称受害人名叫安克顿 |
[28:41] | We will need a clean up for this one. | 相关部门前去调查清楚 |
[29:09] | Jesus Christ….You showed up. | 天哪 你总算来了 |
[29:17] | Did he jump? | 他自己跳下去的吗 |
[29:18] | No, the doctor says he was pushed. | 不是 法医说是有人推他下去的 |
[29:20] | Do you got anything? | 有发现什么吗 |
[29:22] | Just some hair, | 只有一些头发 |
[29:23] | but it will not ever hold up in Court. | 不过不能作为呈堂证物 |
[29:25] | Beside, we need a suspect first. | 另外 得先找到嫌疑人才行 |
[29:53] | Hi, sweet heart. | 嗨 小甜心 |
[29:55] | Where is he? | 他在哪里 |
[29:56] | He locked himself in the bathroom. | 他把自己锁在浴室里了 |
[30:07] | Terry, if you’re there and you hear me… | 特里 如果你在里面听到我说话 |
[30:10] | …let me know if you need help, all right? | 要我帮忙就说 好吗 |
[30:12] | Because I can call an ambulance. | 我可以帮你叫救护车 |
[30:13] | No, don’t call an ambulance. | 不 不要叫救护车 |
[30:19] | Oh God, What…? | 天哪 怎么了 |
[30:20] | Oh no, it’s nothing. It’s just a little irritated. | 没什么 只是有点发炎 |
[30:24] | What did Dr. Averme say? | 埃尔米医生怎么说 |
[30:26] | He’s not concerned, it’s all fine. | 他说不用担心 情况良好 |
[30:32] | Clearly it’s not so fine… | 这明显不怎么好 |
[30:35] | Did you take your meds this morning? | 你今天早上吃药了吗 |
[30:38] | I’m not your patient. | 我不是你的病人 |
[30:44] | If this is about us… | 如果是关于我们… |
[30:46] | If you think we have taken a wrong turn somewhere, | 如果你觉得我们之间有问题 |
[30:48] | then just tell me. | 直接告诉我 |
[30:54] | Last night I… | 昨晚我… |
[31:01] | It’s OK. | 没关系 |
[31:05] | Are you all right? | 你还好吗 |
[31:08] | I’m fine. | 我很好 |
[31:11] | I’ll take Angie to school. | 我会送安琪去学校 |
[31:13] | Thanks. | 谢谢 |
[31:17] | You take care of yourself, all right, promise me that. | 好好照顾自己 好吗 答应我 |
[31:24] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[31:26] | He’s just feeling a little bit sick. | 他只是有点不舒服 |
[31:28] | He’s gonna be OK? | 他会好起来的吧 |
[31:30] | Yes, by the time you get back from school he’ll be right. | 当然 等你放学回来他就没事了 |
[31:33] | But you know boys, they all | 你要知道被缝了那么多针 |
[31:35] | get bit sick when you try to nail them, right? | 肯定会有点不舒服的 对吧 |
[31:37] | He also gets embarrassed when he sees a girl in underwear. | 他看到不穿衣服的女人也会脸红 |
[32:17] | I think you wanna come with me. | 我想你要跟我走一趟 |
[32:19] | Something of yours was found at the train station. | 在火车站发现了你的东西 |
[32:33] | Let’s try to make this courteous, shall we? | 我们都友好点 可以吧 |
[32:44] | – That’s not very courteous. – I don’t drink. | -那可不怎么礼貌 -我不喝酒 |
[32:49] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:51] | Because you’re looking at that drink the way I look at that drink. | 你看着酒的眼神 就和我一样 |
[32:55] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[32:59] | Okay cowboy, let’s cut with it. | 好吧 小伙子 我们先别管这个 |
[33:03] | Paul Acherton. | 保罗・安克顿 |
[33:07] | DNA is going to link him | DNA检测到他 |
[33:08] | to the Vieillard crime scene. | 与维艾亚德一案有关 |
[33:10] | Isn’t? | 你怎么看 |
[33:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:17] | I think you do. | 我觉得你知道 |
[33:19] | This murder case has been opened for months, | 这起谋杀案已经发生几个月了 |
[33:22] | and we didn’t finger a single suspect yet. | 我们仍未发现任何嫌疑犯 |
[33:25] | And then you come along. | 接着你出现了 |
[33:28] | Now I don’t think Acherton | 我不认为安克顿 |
[33:32] | slipped on his own banana peel. | 是因为踩到香蕉皮而摔下火车轨道 |
[33:39] | I don’t know you Terry Bernard, | 我并不了解你 特里・伯纳德 |
[33:41] | but you seem like a nice guy. | 但是你看起来像是好人 |
[33:44] | And as far as I know, nice guys don’t growl around… | 但据我所知 好人不会到处晃悠 |
[33:49] | …tossing healthcare professionals | 随意跟踪某个医护人员 |
[33:50] | in front of moving locomotives… | 还把他推下地铁开过的月台 |
[33:53] | …and gutting 25 year old paramedics in alleyways. | 更不会在巷子里刺死25岁的护理人员 |
[34:00] | Yeah. | 没错 |
[34:02] | I did a little digging. | 我做过一些调查 |
[34:05] | It turns out this kid, | 发现这个孩子 |
[34:08] | Stanovic, | 斯丹诺维奇 |
[34:09] | …prior fucker with Jean in that house… | 曾与维艾亚德同在案发现场 |
[34:12] | turns out he was the responding paramedic… | 最终查出他就是参与谋杀维艾亚德的 |
[34:14] | …at the Vieillard crime scene. | 医护人员 |
[34:18] | Did you know that? | 你知道这事吗 |
[34:21] | I think you did. | 我觉得你知道 |
[34:32] | My heart, | 我的心脏 |
[34:37] | every time one of them comes close, | 每当这些人接近我的时候 |
[34:42] | I can hear my heart beating loud in my head. | 我都能在脑子里听到它砰砰直跳 |
[34:47] | Yes? Okay, cute. | 真的吗 很有趣 |
[34:53] | Let’s back a second, how did you find them? | 再跟我说一下 你是怎么找到他们的 |
[34:59] | Your magic heart didn’t give you the names… | 你神奇的心脏不至于把凶手名字告诉你吧 |
[35:06] | I have his heart. | 我移植了他的心脏 |
[35:09] | Jean Vieillard is my donor. | 让・维艾亚德是捐献者 |
[35:14] | I have his heart. | 他的心脏在我身体里面 |
[35:33] | I’ll tell you what I think, Terry Bernard. | 我这么跟你说吧 特里・伯纳德 |
[35:38] | I think you’ll have that drink. | 我觉得你会喝了那杯酒 |
[35:41] | Look, we can help each other you and me. | 听着 我们可以互相帮忙 |
[35:46] | I have a murder case that was never closed, | 我这个结不了的谋杀案 |
[35:47] | and you know who the perpetuators are. | 你能找到凶手是谁 |
[35:49] | I do not care how | 我不在乎你怎么办到 |
[35:50] | and I don’t need to know. | 而且我也不需要知道 |
[35:51] | It’s going too far. | 事情越来越复杂了 |
[35:52] | It sounds to me that it has just begun. | 对我来说这只是刚开始 |
[35:55] | It’s going too far. | 事情越来越复杂了 |
[35:58] | I’ve gone too far. | 我已经深陷其中了 |
[36:00] | Hang on friend, hang on. | 先别急着走 朋友 |
[36:03] | Keep in mind. | 最好考虑清楚 |
[36:07] | What you’re going to do, you’re going to turn me in? | 你要干什么 难道你要告发我吗 |
[36:10] | You know, I’ll turn myself in. | 我会去自首的 |
[36:13] | Wait a minute. | 等一下 |
[37:24] | What happened? | 发生什么事了 |
[37:26] | You had a heart attack while driving yesterday. | 你昨天开车的时候心脏病发 |
[37:30] | Did I hurt anyone? | 我撞伤人了吗 |
[37:32] | Just an old station sign. | 只是撞烂了一个旧站牌 |
[37:38] | I want to apologize for my behavior. | 很抱歉我之前行为过激 |
[37:40] | Hey, we all have our moments, right? | 我们都有不顺心的时候 不是吗 |
[37:43] | But you didn’t deserve that. | 但我不该那样对你 |
[37:50] | I spoke to Dr. Averme this morning. | 今天早上我和埃尔米医生谈过 |
[37:51] | He said your cardiac enzymes are to the roof. | 他说你体内的心肌酶水平急速上升 |
[37:55] | You show tissue damage in every major artery. | 所有主动脉都有组织损伤的迹象 |
[38:00] | I know you know, but that is some serious stuff. | 我知道我不该多说 但问题真的很严重 |
[38:07] | They think you should be drinking. | 他们认为你喝酒了 |
[38:09] | No. | 没有 |
[38:09] | I know, I told them you don’t, | 我知道 我告诉他们你不喝酒 |
[38:11] | and you wouldn’t. | 将来也不会喝 |
[38:13] | But the levels on your test results… | 但是你的检查结果却显示… |
[38:15] | I don’t know. | 我搞不懂 |
[38:16] | And the point is, and that’s were I agree with him… | 我只好相信他的说法 |
[38:20] | …sometime before your accident you did something… | 在你发生车祸前 你做了某些事情 |
[38:23] | …that made your heart very very angry. | 变得愤怒然后刺激到你的心脏 |
[38:25] | I do not…I | 我没有 我 |
[38:27] | You nearly died yesterday, Terry. | 你昨天差点死了 特里 |
[38:36] | You understand what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[38:39] | Dad. | 爸爸 |
[38:45] | Hi, button. | 嗨 小纽扣 |
[38:48] | Do you remember how lucky we are to have each other? | 你知道我们拥有对方是多么幸运吗 |
[38:55] | It’s beautiful. | 这很漂亮 |
[38:58] | I don’t want you to go away. | 我不要你离开我 |
[39:02] | No, I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[39:33] | That really is one hell of a ticker, | 他们给你的心脏 |
[39:35] | the heart they gave you, isn’t it? | 真他妈的强壮 不是吗 |
[39:40] | First you come and I told you about Stanovic and Acherton. | 之前我告诉了你斯丹诺维奇和安克顿的事 |
[39:45] | Then when you decide to turn yourself in | 然后当你决定去自首 |
[39:49] | and pull the plug on your Vigilante role play. | 想要痛改前非 自我救赎的时候 |
[39:53] | That, | 你的心 |
[39:54] | just like that, stops itself. | 就这样自己停止跳动了 |
[40:00] | Stops you. | 也阻止了你 |
[40:03] | It’s hell of a thing, really. | 这事太荒谬了 |
[40:07] | What do you want? | 你想要怎样 |
[40:20] | There were four of them. | 凶手有四个人 |
[40:23] | They entered from the back. | 从后面偷偷进入住宅 |
[40:26] | Standard burglary set up. | 盗窃的惯用伎俩 |
[40:31] | They didn’t know that | 他们不知道 |
[40:33] | Vieillard and Francis were at home. | 维艾亚德和弗朗西斯在家 |
[40:38] | So everything went to shit pretty quick. | 所以很快就打起来 |
[40:43] | They hit Vieillard on the head. | 他们击中了维艾亚德的头部 |
[40:46] | But only after | 在这之前 |
[40:47] | they killed Francis in front of him. | 他们当着他的面杀了弗朗西斯 |
[40:52] | He watched them. | 他眼睁睁看着 |
[40:56] | Watched them as they tried to slit her throat. | 看着他们割破了她的喉咙 |
[41:02] | Watched her scream. | 看着她尖叫 |
[41:06] | They went to shadow, twice. | 他们割了两次 |
[41:08] | And slowly, slowly, | 然后他看着她 |
[41:12] | he watched her fade away. | 慢慢死去 |
[41:16] | And then, woom…he died. | 然后 他也死了 |
[41:37] | Yes. | 是的 |
[41:39] | That is one hell of a thicker. | 这他妈的就是他的心脏 |
[41:52] | She was very beautiful. | 她非常漂亮 |
[41:56] | Yes, she was. | 曾经是 |
[42:01] | Sir, what happened? | 先生 出什么事了 |
[42:20] | I can’t even believe I’m saying this | 我压根不敢相信 |
[42:22] | considering you just survive a heart attack. | 你能从这次心脏病发中幸存 |
[42:25] | But every test we run indicates that apparently… | 很显然 基于我们所有的检查结果 |
[42:28] | you are the second documented case | 你是有史以来 |
[42:31] | of spontaneous of blood type switch. | 第二例自发性血型转变病例 |
[42:34] | Ever… | 有史以来 |
[42:35] | Spontaneous? | 自发性的吗 |
[42:38] | You’ve adopted your donor’s blood type, | 你已经转化成了捐献者的血型 |
[42:41] | his whole immune system. | 他的整个免疫系统 |
[42:43] | Actually the stem cells from your donor heart | 事实上 捐献者的干细胞 |
[42:46] | have migrated to your bone marrow and took over the factory. | 已经转移到了你的骨髓并占据了主导地位 |
[42:50] | Which is a good thing? | 这是好事吗 |
[42:52] | Well, yes, since you | 是的 因为你 |
[42:53] | previously immune system was essentially a time bomb. | 之前的免疫系统其实是个定时炸弹 |
[42:58] | You know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[43:00] | This is good news. | 这是个好消息 |
[43:24] | I’m serious. | 我是认真的 |
[43:35] | Terry. | 特里 |
[43:38] | Are you okay? | 你没事吧 |
[43:41] | Let’s take you home. | 我送你回家 |
[43:51] | Sit. | 坐下 |
[43:55] | Doctor’s orders. | 这是医生的指示 |
[43:58] | I wish I wasn’t on call tonight. | 我真不想今晚加班 |
[44:01] | But you know how to reach me. | 你知道怎么可以找到我 |
[44:03] | I’m going to turn up to your bed before I go. | 在我走之前我你得上床 |
[44:06] | You can figure out the TV, right? | 你自己会开电视的吧 |
[44:54] | Are you there? | 你在吗 |
[44:57] | Nice guy with an unusual heart problem. | 受一颗怪心脏困扰的家伙 |
[44:59] | Come on, I can hear you breathe. | 得了吧 我都听见你的呼吸了 |
[46:25] | Cochius. | 库奇斯 |
[46:31] | Who are you? | 你是谁 |
[46:33] | I know you were there. | 我知道你当时在场 |
[46:35] | What the hell are you talking about? | 你他妈在说什么 |
[46:38] | I know you are involved | 我知道你参与了 |
[46:39] | in the murder of Jean Vieillard and his wife. | 让・维艾亚德夫妇的谋杀案 |
[46:42] | You better get the fuck out of here before I hurt you. | 你他妈最好在我揍你之前滚开 |
[46:44] | Stop. | 站住 |
[46:47] | You were there, you were with them. | 你当时在场 你跟他们是一伙的 |
[46:50] | What the fuck do you want, man? | 你他妈究竟想要什么 |
[46:52] | Just tell me who else is involved. | 告诉我同伙还有谁就行了 |
[46:58] | Tell me. | 快告诉我 |
[47:05] | I didn’t know they would do those things. | 我没料到他们会做这些事 |
[47:13] | I told them: don’t do it. | 我告诉过他们不要这样做 |
[47:16] | I said please don’t do it. | 我求他们不要这样做 |
[48:16] | Terry, is that you? | 特里 是你吗 |
[48:18] | The babysitter had to leave, | 保姆要走了 |
[48:21] | but said that you can pay her next time. | 不过她说你可以下次再付她工钱 |
[48:40] | Terry, you have to be kidding. | 特里 别玩了 |
[48:44] | I don’t want to be charged with murder. | 我可不想杀了你 |
[48:46] | Bullshit. | 扯淡 |
[48:48] | Terry we really can’t… | 特里 我们真的不能 |
[51:04] | Thanks for everything you’ve done for us. | 谢谢你为我们做的一切 |
[51:08] | I would do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[51:10] | Anything. | 任何事 |
[51:16] | What are you thinking? | 你在想什么呢 |
[51:20] | You know sometimes you have to | 有时候你必须 |
[51:22] | do things you don’t want to do. | 做一些不想做的事情 |
[51:25] | But you have to do them. | 但是不得不做 |
[51:27] | Because, in the end, | 因为这最终 |
[51:29] | is better for the people that you know. | 会帮助到你熟识的人 |
[51:50] | Stanovic, Acherton and now Cochius | 斯丹诺维奇 安克顿 现在是库奇斯 |
[51:52] | I do not want to be the next. | 我可不想下一个就是我 |
[51:53] | There are cops all over the fucking place, | 这里他妈的都是警察 |
[51:55] | will you shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 |
[51:56] | I’m just saying it’s retribution, it’s retribution. | 我看这是报应 是报应 |
[51:59] | We will find out who did this. | 我们会查出谁是凶手的 |
[52:00] | How, do you see that? | 怎么查 你看到了吗 |
[52:02] | Will you calm down? | 你能冷静下吗 |
[52:03] | What? | 什么 |
[52:04] | Why I should, man. | 凭什么要我冷静 |
[52:06] | Somebody knows, ok? Somebody knows. | 有人知道了 有人知道了 |
[52:24] | What? | 怎么了 |
[52:27] | I just thought you shouldn’t be drinking. | 我只是觉得你不应该喝酒 |
[52:29] | Come on, just one. | 一杯就好 |
[52:31] | I like the fucking holy grail of transplant recipient. | 真他妈喜欢一整杯下肚的感觉 |
[52:38] | Holy shit, there is a special exhibit from the Korper Museum. | 库柏博物馆将举行一个展览 |
[52:43] | Did you know about this? | 你知道吗 |
[52:44] | They have Harry’s skeleton. | 会展出哈里的骨架标本 |
[52:46] | Yes, but I didn’t think it… | 是的 但是我认为它并不 |
[52:48] | Hey, tomorrow is the last day | 明天就是最后一天了 |
[52:49] | and you were not going to mention it to me? | 你都不准备告诉我 |
[52:51] | Terry. | 特里 |
[52:52] | Hey button, button. | 小纽扣 小纽扣 |
[52:54] | The Natural History Museum has a special exhibition. | 国家历史博物馆有个展览 |
[52:56] | They have Harry there. | 他们会展出哈里 |
[52:57] | Really? Can we go? | 真的吗 我们可以去吗 |
[52:59] | We’ll go tomorrow. | 我们明天就去 |
[53:01] | I do not think that’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[53:03] | No, it’s fine, it’s good, it’s a great idea. | 不 这很好 这是个好主意 |
[53:05] | Terry, will you listen to me. | 特里 听我说好吗 |
[53:07] | You heard her, we’re going. | 你听到她怎么说了 我们会去的 |
[53:09] | Do not tell me what she can and can’t do. | 不要告诉我她该做什么 |
[53:15] | Hey, you really have to keep that door locked. | 你真该锁好门 |
[53:22] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[53:23] | Oh, I do apologize… | 我真抱歉 |
[53:24] | Don’t worry about it, I was just leaving. | 不要担心 我就要走了 |
[53:27] | Liz, Liz. | 莉兹 莉兹 |
[53:29] | I did not mean to cast you out. | 我不是说要至你于不顾 |
[53:30] | But Angie has been talking about Harry for years. | 但是安琪一直念叨要去看哈里 |
[53:34] | I think it will be good for her, I do. | 我觉得这对她是有好处的 |
[53:35] | You should come with us. | 你应该跟我们一起去 |
[53:38] | Fine, you’re her father. | 你说怎样就怎样 你是她父亲 |
[53:44] | My room is pink, I like pink. | 我的房间是粉色的 我喜欢粉色 |
[53:47] | I like pink too. | 我也喜欢粉色 |
[53:48] | I like red. | 我喜欢红色 |
[53:50] | I love red. | 我超爱红色 |
[53:53] | Button, would you go to put a movie on while Dad… | 小纽扣 你去看会电影吧 |
[53:55] | …talks with his friend for a minute? | 爸爸要跟朋友聊会天 |
[53:56] | Ok. | 好的 |
[54:03] | What’s wrong with her, she can’t move her arms? | 她怎么了 手臂动不了吗 |
[54:07] | She has a genetic disorder. | 她得了一种基因变异的病 |
[54:11] | What do you want? | 你想要干什么 |
[54:13] | Sorry for the intrusion. | 请原谅我冒昧来访 |
[54:15] | But if you had called me back… | 你没有回我的电话 |
[54:19] | I brought you this. | 我给你带来了这个 |
[54:23] | What is it? | 这是什么 |
[54:24] | Open it. | 打开它 |
[54:27] | You know… You go on the way you’re going on… | 其实 你可以继续做你想做的 |
[54:29] | …you can fully avenge this crime by late supper. | 距离完成复仇已经近在咫尺 |
[54:33] | And you really shouldn’t leave things lying around. | 还有要保管好自己的东西 |
[54:39] | I saw you last night. | 我昨晚见到你了 |
[54:41] | Did you haven’t seen how it has came apart? | 你没看到他被打烂成什么样子吗 |
[54:52] | You wearing the same boots. | 你连鞋都没换 |
[54:55] | I think you should leave. | 我想你该走了 |
[54:58] | I was in that house. | 我去过那间房子 |
[55:00] | I saw what those monsters did. | 我能看出凶手的禽兽行为 |
[55:04] | I want this as much as you do. | 我和你一样想杀了他们 |
[55:07] | Daddy, the movie is not working. | 爸爸 电影播不了 |
[55:12] | Okay baby, I’ll be right there. | 知道了宝贝 我马上就来 |
[55:18] | You’re a good father, Terry. | 你真是个好父亲 特里 |
[55:21] | Please, just go. | 请你离开 |
[55:22] | Okay. But if you’re going to do what you’re going to do. | 没问题 你如果打算继续杀人的话 |
[55:28] | You gotta find a cleaner way of doing it. | 得把事情做得干净点 |
[55:32] | The instructions are in the case. | 箱子里的东西能帮到你 |
[56:15] | That’s him, Daddy. | 这就是他 爸爸 |
[56:20] | Come on kids, this way. | 过来孩子们 看这边 |
[56:24] | Come on kids, right this way please. | 过来孩子们 请来这边 |
[56:31] | All right, this is the skeleton of Harry Erlich. | 好的 这就是哈里・埃尔利赫的骨架 |
[56:36] | Harry had a rare disease, | 哈里得了一种罕见的疾病 |
[56:38] | called Fibrodysplasia ossificans progressiva. | 医学上称进行性肌肉骨化症 |
[56:41] | Which turned a lot of his | 这种疾病使得结缔组织 |
[56:43] | connective tissue like tendons and muscles, into bone. | 比如腱或肌肉组织转化为骨质 |
[56:49] | As you can see the disease affected most of… | 可以看到病变蔓延到他的大部分身体 |
[56:52] | …his body, so by the time he died. | 在他死的时候 |
[56:54] | Right before his turned forty, he was almost entirely immobile. | 也就是他临近四十岁时 他已经完全无法动弹 |
[56:59] | And an interesting bit of trivia. | 值得一提的是 |
[57:03] | There is not a single wire | 没有用到一根丝绳 |
[57:04] | or a drop of glue… | 或者一滴胶水 |
[57:06] | …holding the skeleton together. | 来支撑这副骷髅 |
[57:08] | It’s fused entirely like that fully by the disease. | 疾病将所有骨头都融合在一起 |
[57:13] | Any questions? | 有问题吗 |
[57:15] | Yes? | 请问 |
[57:16] | How rare is this disease? | 这病有多罕见 |
[57:18] | Very, very rare. It is believed to occur approximately… | 非常非常的罕见 发病率几乎是 |
[57:22] | …one every two million people. | 百万分之二 |
[57:25] | So you’d have to be incredibly unlucky. | 所以患上这种病是极其不幸的 |
[57:30] | I think Perry has it. | 我觉得佩里就得了这病 |
[57:32] | No, Perry doesn’t have it Come on, let’s move on. | 没有 佩里才没有得这病 来 继续往前看 |
[57:36] | Help me, I’m stupid Perry. | 帮忙啊 我是傻瓜佩里 |
[57:38] | I’m a monster. Help me. | 我是个怪物 救救我 |
[57:43] | Shut your mouth, little punk. | 给我闭嘴 你个小混蛋 |
[57:45] | Terry, What are you doing? | 特里 你在干什么 |
[58:15] | That was a stupid fucking idea taking her there. | 带她去那里真他妈是个混帐主意 |
[58:18] | It was like asking to accept she’s gonna die. | 像是在逼她接受她会死 |
[58:21] | It’s inevitable but I refuse to accept it. | 这无法避免 但我不想接受 |
[58:26] | What you’re gonna do when she gets older, when she gets worse? | 等她长大后 病情愈加严重 你要怎么办 |
[58:29] | What if I die and she is left with you? | 要是我死了 剩下你和她过怎么办 |
[58:32] | Then what do you gonna do? | 那时你打算怎么办 |
[58:34] | So this was all about, going to the museum. | 所以这就是要我去博物馆的原因 |
[58:36] | You don’t understand. | 你不明白 |
[58:37] | I’m not your ex-wife, okay? | 我可不是你的前妻 |
[58:37] | Some 22 years old. | 更不是22岁的小姑娘 |
[58:40] | And I’m never been scared | 作为这个家的一份子 |
[58:42] | to spend my life to be part of this family. | 我从来就不怕会被你们拖累 |
[58:46] | You’re keeping something from me. | 你有事情瞒着我 |
[58:50] | What’s haunts you? | 你到底有什么心事 |
[58:54] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[58:56] | Why? | 为什么 |
[59:00] | I have to go back. | 我得回去了 |
[59:02] | Sure you do. | 请便吧 |
[1:00:02] | 库奇斯先生的葬礼将在圣法米利教堂举行 | |
[1:00:09] | Three days ago my brother’s life was brutally cut short. | 三天前 我的兄弟被残忍地夺去了年轻的生命 |
[1:00:14] | Today, we have all lost a part of us. | 今天我们不无怅然若失 |
[1:00:17] | My brother meant something different to each one of you. | 他对于我们来说 意义万千 |
[1:00:22] | But to me… He was my guardian angel… | 对我而言 他就是我的守护天使 |
[1:01:10] | Damn it. | 该死 |
[1:01:27] | Hello. | 喂 |
[1:01:28] | The service went late and my car won’t start. | 我在葬礼上耽搁了 现在车子打不着火 |
[1:01:31] | I think someone has done something to it. | 我觉得是有人在车上动了手脚 |
[1:01:33] | I parked just few blocks away… | 我就停在不远的街道上 |
[1:01:35] | I think he’s here. | 我感觉他就在这 |
[1:01:37] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[1:02:13] | Listen, you don’t know me. | 听着 你不了解我 |
[1:02:16] | I didn’t do those things. | 那些事情也不是我做的 |
[1:02:17] | I’m just an office worker. | 我只是个普通职员 |
[1:02:31] | Hello. | 喂 |
[1:02:32] | We got him, the bait worked. | 找到他了 猎物上钩了 |
[1:02:36] | Please stop it, listen to me. | 求你住手 听我说 |
[1:02:39] | I’m not like the others, I’m not. | 我和他们不同 完全不同 |
[1:02:41] | They find the donors. | 是他们找到捐赠人 |
[1:02:43] | They hurry things along. | 他们运作整件事情 |
[1:02:45] | They harvest. | 是他们收购器官 |
[1:02:46] | Not me. | 不是我 |
[1:02:47] | I don’t do any of that. | 我什么都没干 |
[1:02:48] | I just do paperwork. | 我只是做点记录 |
[1:02:51] | I make sure the right person gets what they take. | 负责把器官用在适合的人身上 |
[1:02:57] | You traffic organs? | 你们买卖器官? |
[1:03:00] | Have you ever known anybody who was on a transplant list? | 你能明白人们那种等待器官移植的心情吗 |
[1:03:03] | Anybody you care about? | 你有这样的朋友吗 |
[1:03:04] | Yes. | 我有 |
[1:03:05] | Then you should understand. | 那你应该明白 |
[1:03:06] | We saved people. | 我们是救人的 |
[1:03:09] | By killing people? | 这是你们草菅人命的理由吗 |
[1:03:11] | People who were going to die anyway. | 那些人迟早都要死的 |
[1:03:13] | Terminal patients. | 都是些临终病人 |
[1:03:16] | Please, don’t you have mouths to feed, man? | 求你了 难道你不用养家糊口吗 |
[1:05:05] | She called me crying. | 她哭着打电话给我 |
[1:05:08] | Wondering where you were. | 她不知道你去哪了 |
[1:05:11] | I only got her to sleep half an hour ago. | 半个小时前才哄她睡着 |
[1:05:17] | I said I would be here for her. | 我说过我会待在这陪她 |
[1:05:21] | I promise her that. | 我答应过她 |
[1:06:39] | The man with a vengeful heart. | 拥有复仇之心的家伙 |
[1:06:42] | There’s your case. | 这是你的箱子 |
[1:06:49] | Terry, I can’t take that back, | 特里 我不能拿回去 |
[1:06:52] | if you’re telling me that that gun is a murder weapon. | 如果这箱子里面的手枪是杀人凶器 |
[1:06:54] | I can’t take it back. | 我就不能拿回去 |
[1:06:56] | I don’t want it anymore. | 我再也不需要了 |
[1:06:59] | You can’t walk away now. | 你现在不能离开 |
[1:07:01] | You have to finish this. | 你得了解这些 |
[1:07:03] | For Vieillard. | 为了维艾亚德 |
[1:07:04] | I don’t have to do anything for Vieillard. | 我没必要为维艾亚德做任何事 |
[1:07:06] | Your daughter. | 为你女儿 |
[1:07:11] | She shall be in better hands. | 有人会悉心照顾她的 |
[1:07:13] | She’ll have no daddy. | 她会失去父亲 |
[1:07:19] | Please. | 别这样 |
[1:07:21] | You can’t walk away now. | 你不能就这样不管不顾 |
[1:07:23] | You don’t understand. | 你不明白 |
[1:07:26] | This has to be finished. | 这事得有个了结 |
[1:07:29] | You weren’t there. | 当时你不在场 |
[1:07:31] | It took five minutes. | 整整用了五分钟 |
[1:07:33] | Five minutes to die. | 整整五分钟她才死去 |
[1:07:38] | You didn’t know her. | 你根本不认识她 |
[1:07:43] | You and her? | 你和她有关系吗 |
[1:07:47] | You were sleeping with Vieillard’s wife? | 你和维艾亚德的老婆上床了吗 |
[1:07:55] | Jesus. | 老天 |
[1:08:07] | That’s the spirit. See? | 这是愤怒的力量 感受到吗 |
[1:08:10] | He won’t let you go. | 他不会轻易让你走的 |
[1:08:12] | He got you for good. | 他已经控制住你了 |
[1:08:15] | I’m through with this, I’m through with this. | 我受够了 我受够这一切了 |
[1:08:43] | Hey, button. | 嗨 小纽扣 |
[1:08:45] | I want you to think real hard, | 你仔细用心想想 |
[1:08:48] | think of something you always wanted to do with me. | 有没有什么特别想和我一起做的事情 |
[1:08:54] | Really? | 真的吗 |
[1:08:56] | Anything at all. | 任何事情 |
[1:08:58] | Except a trip to the moon, my rocket is in the shop. | 除了去月球旅行 因为我的火箭还在商店里呢 |
[1:09:04] | Go to the ballet. | 去看芭蕾 |
[1:09:07] | Is this your first choice? | 首先想到的是这个吗 |
[1:09:09] | Then we’re going to go the ballet, tonight. | 那今晚就去看芭蕾吧 |
[1:09:12] | Really? Is Liz coming? | 真的吗 莉兹一起来吗 |
[1:09:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:20] | She left, didn’t she? Like mommy. | 她离开了是吗 就像妈妈那样 |
[1:09:24] | No, not like mommy. | 不 和妈妈不同 |
[1:09:28] | Your mom left us both. | 妈妈离开了我们 |
[1:09:29] | Liz will always be there for you. | 但莉兹永远不会离开你 |
[1:09:32] | Maybe I’ll wore my red dress. | 我穿红裙子好吗 |
[1:09:34] | Or how about the blue. | 还是蓝色的呢 |
[1:09:36] | Do you like my blue dress? | 你喜欢我蓝色那条吗 |
[1:09:38] | I love them both. | 两条裙子我都喜欢 |
[1:09:40] | See you later Daddy. | 再见爸爸 |
[1:09:41] | Bye bye, button. | 再见 小纽扣 |
[1:10:50] | Is Angie all right? | 安琪还好吗 |
[1:10:54] | Has something happened? | 发生什么事了 |
[1:10:55] | She’s fine, she’s good. | 她很好 一切都好 |
[1:11:00] | The message you left me it. | 你的电话留言 |
[1:11:02] | sounded like if something horrible had happened. | 听起来好像有什么可怕的事情发生了 |
[1:11:05] | She’s at school, she’s perfect. | 她上学去了 她一切都好 |
[1:11:06] | Then what’s going on? | 那到底怎么了 |
[1:11:08] | Liz, I’m dying, I want you to watch out for Angela when I am gone. | 莉兹 我要死了 我希望你能在我死后照顾好安琪 |
[1:11:17] | Don’t talk like that. | 别胡言乱语 |
[1:11:19] | No, Liz, Liz, know that I love you. | 不 莉兹 莉兹 你知道我爱你的 |
[1:11:28] | Take care of my little girl. | 请照顾好我的女儿 |
[1:11:30] | Give the things that I can’t. | 给她我所不能给的 |
[1:11:32] | This is not fair. | 这不公平 |
[1:11:36] | My heart, my heart is making me kill people. | 我的心脏 我的心脏一直在让我杀人 |
[1:11:41] | It’ making me kill the people who murdered my donor. | 逼我杀光那些谋杀了捐赠人的凶手 |
[1:11:45] | That’s crazy. | 你疯了 |
[1:11:47] | Terry, stay with me. | 特里 别离开我 |
[1:11:53] | Terry. | 特里 |
[1:12:03] | Terry. | 特里 |
[1:12:36] | Is Terry, right?… | 特里 对吧 |
[1:12:42] | Please… | 求你 |
[1:13:19] | Your boyfriend is completely insensitive. | 你的男朋友完全没有知觉了 |
[1:13:21] | This means you will not feel any of the things I do. | 也就是说 他感觉不到我所做的任何事情 |
[1:13:26] | Not feel any pain. | 没有任何痛楚 |
[1:13:30] | All right, Terry. | 好的 特里 |
[1:13:36] | Just so we’re clear. | 我们开始吧 |
[1:13:37] | I want you to know that I’m going to be keeping you… | 我会让你躺在冰块中 |
[1:13:40] | …balanced in the delicate line between numb and hypothermic. | 身体处于低温和麻木的状态 多么微妙的感觉 |
[1:13:45] | So you’ll lose feeling, metabolism will slow -it probably has, | 你的感官会失灵 代谢速度会降低 |
[1:13:51] | and you will have trouble speaking. | 甚至你可能无法说话 |
[1:14:01] | You killed those men because you believe Vieillard was our victim. | 你杀了那些人因为你相信是我们杀了维艾亚德 |
[1:14:08] | But I can assure you were mistaken in that belief. | 不过我确信你搞错了 |
[1:14:11] | And you seemed to know Jean Vieillard. | 你好像了解让・维艾亚德 |
[1:14:15] | Some companion were his friends, stepbrother or secret lover… | 你也许是他朋友 兄弟或者有暧昧关系 |
[1:14:20] | I didn’t worked out this particular detail of your relationship but | 我对你们的关系不感兴趣 |
[1:14:27] | Regardless, you must have known what they told him, 6 months. | 无论怎样 你得明白他只有六个月生命 |
[1:14:31] | Although after what I seem to give violant closer four | 也许被我搞到只剩下四个月 |
[1:14:36] | personally tumors at that stage development | 再怎么说 癌症到了那个地步时 |
[1:14:39] | seems to progressive at that frighting rate. | 扩散速度是非常恐怖的 |
[1:14:41] | So… he was not our victim. | 所以说他并不是受害者 |
[1:14:45] | He never are. | 绝对不是受害者 |
[1:14:49] | That is the grace of God, my friend. | 这是上帝赐予他死亡 |
[1:14:59] | Is there anything you would like to volunteer? | 有什么要交代的吗 |
[1:15:04] | Is there any photographic documentation, I need to know about? | 比如与我有关的照片 文件之类的 |
[1:15:13] | Something that might link myself or my colleague to advance | 或者是前几个月在维艾亚德家 |
[1:15:17] | may or maynot have occured several months ago | 落下了什么东西 |
[1:15:19] | at the home of Jean and Francis Vieillard? | 会让我们遭受疑犯之嫌的 |
[1:15:21] | No, no. | 不 没有 |
[1:15:23] | Are you sure? | 真的吗 |
[1:15:28] | Do you remember the question, Terry? | 你知道我在问什么吗 特里 |
[1:15:32] | There are no photos. | 没有照片 |
[1:15:33] | There is no anything. | 也没有别的 |
[1:15:46] | You know, Terry, I gotta tell you. | 特里 我得告诉你 |
[1:15:49] | It never ceases to amaze me. | 有些事情我一直想不通 |
[1:15:51] | The selfishness that envelops a man with his loved ones, | 自私可以赋予一个人和他所爱之人什么 |
[1:15:56] | when the loved ones face the specter of death. | 当他遇到生命危险时 |
[1:15:59] | In that moment, no matter what he said to you in the past, | 那一刻 无论之前他说过怎样不好听的话 |
[1:16:03] | no matter what he signed, in that | 也不管他之前做了什么决定 |
[1:16:06] | moment his life is intrinsically more valuable… | 总之在那个关头他的生命 |
[1:16:09] | …than the next man. | 变得比任何人都重要 |
[1:16:11] | Triviality such as life span, quality of life, | 而寿命或生活质量之类的小事 |
[1:16:14] | all forgotten, | 都被抛诸脑后 |
[1:16:16] | pushed away by the sheer overwhelming thank you of this man life. | 完全被劫后余生的喜悦所替代 |
[1:16:31] | This is going to hurt in the morning. | 早上才会开始痛 |
[1:16:34] | Now Terry, be honest with me, | 那么特里 老实告诉我 |
[1:16:37] | does anyone else know what you seem to know? | 除你之外还有没有其他人知道这事 |
[1:16:46] | Please, can you bring me some more blades, | 换把刀给我 |
[1:16:48] | these are going to be dull soon. | 这些刀片很快就钝了 |
[1:17:09] | This is the point I trying to make. | 道理很简单 |
[1:17:11] | You’re upset because you feel we took | 你觉得生气是因为你觉得 |
[1:17:14] | Vieillard before his time. | 我们提前结束了维艾亚德的生命 |
[1:17:16] | That’s clear. But I wonder if you wouldn’t feel differently. | 确实如此 但我在想你会有什么想法 |
[1:17:19] | If you were walking around today granted life by this man’s death. | 如果你的生命在无意间通过别人的死得到延长 |
[1:17:26] | If you were the man I gave his heart to. | 如果你就是那个靠我的帮助来移植心脏的人 |
[1:17:30] | I’m that man. | 我就是那个人 |
[1:17:55] | I know you looked familiar. | 看起来很眼熟 |
[1:18:04] | It is the beating of this hideous heart. | 就是这颗丑陋的心脏 |
[1:18:12] | I gotta tell you, Terry. | 我得告诉你 特里 |
[1:18:14] | Once I determined that no-one else knew. | 当我决定让今天的事情成为秘密的时候 |
[1:18:18] | I wasn’t quite sure exactly how I was going to let you go. | 我还没拿好主意该怎样杀死你 |
[1:18:22] | But now, it seems so obvious… | 不过现在 明显看来 |
[1:18:27] | The heart is the problem. | 这颗心是麻烦的关键 |
[1:18:32] | Kill the heart. Kill the problem. | 杀死这颗心 问题就解决了 |
[1:18:42] | Potassium Chloride solution, you will be gone in a few seconds… | 氯化钾溶液 你几秒内就毙命 |
[1:18:47] | Nice and easy. | 干净利落 |
[1:22:05] | Liz. | 莉兹 |
[1:22:06] | Hey, hey beautiful. | 嗨 美女 |
[1:22:24] | Hey. | 嗨 |
[1:22:27] | Hey. | 嗨 |
[1:22:31] | This is great. | 太好了 |
[1:22:35] | I’m so glad you came. | 你能来实在太高兴了 |
[1:22:38] | I didn’t know when, if I’d see you again. | 我那时真不知道什么时候才能再见到你 |
[1:22:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:22:56] | I told her it was a robbery. | 我跟她说是因为一个抢劫犯破门而入 |
[1:23:00] | Who tried to steal her TV. | 劫匪想偷她的电视机 |
[1:23:18] | No more secrets, okay? | 我们间再没有秘密了 好吗 |
[1:23:34] | I bought your heart, Terry. | 你的心脏是我买的 特里 |
[1:23:41] | What? | 什么 |
[1:23:50] | What do you mean, you bought my heart? | 什么意思 你说你买了我的心脏? |
[1:23:53] | Last year, when you were waiting for a donor. | 去年当你在等待捐赠人的时候 |
[1:23:57] | We both knew that you… | 我们都知道 |
[1:23:59] | were not going to hold up for much longer. | 你坚持不了那么久 |
[1:24:05] | I didn’t want Angela to be alone. | 我不想安琪变成孤儿 |
[1:24:13] | There was this guy who worked in the hospital with me. | 那时有个在医院工作的家伙 |
[1:24:15] | There were rumors about him. | 我听过一些关于他的传闻 |
[1:24:18] | So I told him to found a heart. | 所以我叫他找个心脏 |
[1:24:22] | I said to him I didn’t want to know where it came from. | 我说我不管你从哪搞到 |
[1:24:23] | Just that he’s finds it quickly. | 找到就行 越快越好 |
[1:24:27] | I did not want to loose you. | 我真的不想失去你 |
[1:24:36] | I remember you told me sometimes we made… | 我记得你曾经说 |
[1:24:39] | …sacrifices for the ones we love, right? | 我们要为了所爱之人作出牺牲 |
[1:24:44] | Right, Terry? | 不是吗 特里 |