英文名称:Terminator 2:Judgment Day
年代:1991
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | Three billion human lives ended on August 29, 1997. | 30亿人死于 1997年8月29日 |
[01:24] | The survivors of the nuclear fire…called the war “Judgment Day.” | 这场核战的幸存者 称这天“审判日” |
[01:29] | They lived only to face a new nightmare… | 他们虽活着,却得面对新恶梦 |
[01:32] | the war against the machines. | 打一场跟机器人的战争 |
[02:52] | The computer which controlled the machines, Skynet… | 电脑机器人的主宰者“天网” |
[02:56] | sent two Terminators back through time. | 派了两名终结者回到过去 |
[02:59] | Their mission: To destroy the leader of the human resistance. | 它们的任务是 消灭反抗军的领袖 |
[03:03] | John Connor, my son. | 约翰康纳,我的儿子 |
[03:10] | The first Terminator was programmed to strike at me…in the year 1984… | 1984年 第一个终结者想杀死我 |
[03:15] | before John was born. | 那是在约翰出生之前 |
[03:17] | It failed. | 但它失败了 |
[03:19] | The second was set to strike at John himself… when he was still a child. | 第二个是试图杀害童年的约翰 |
[03:27] | As before, the resistance was able to send a lone warrior… | 同上次一样,反抗军也派了人 |
[03:32] | a protector for John. | 来保卫约翰 |
[03:34] | It was just a question of which one of them would reach him first. | 问题是谁能先找到约翰 |
[07:53] | I need your clothes, your boots and your motorcycle. | 我需要你的衣服、靴子、机车 |
[08:04] | You forgot to say please. | 你忘记说“请”字了 |
[08:23] | Get him off me! | 救我呀 |
[08:46] | Pull it out! | 把刀子拔出来 |
[09:07] | Take it. | 拿去 |
[09:36] | Can’t let you take the man’s wheels, son. | 你不能这样一走了之 |
[09:38] | Now, get off before I put you down. | 把机车留下,不然要你好看 |
[09:50] | That’s it, goddamn it. | 你想干什么? |
[10:54] | R-31 David, Sherman Code 6… at the Sixth Street Bridge and Santa Fe | 六号报告,六街桥与圣塔菲之间 |
[10:59] | on electrical disturbance. | 有电流干扰 |
[12:39] | John, | 约翰 |
[12:40] | get in there and clean up that pigsty of yours. | 快进去把你的房间弄干净 |
[12:54] | Your foster parents are kind of dicks, huh? | 她真是惹人烦,不是吗? |
[12:57] | I swear, I have had it with that goddamn kid. | 我真受够了那可恶的小鬼 |
[13:00] | He won’t even answer me anymore. | 他甚至不肯回我的话 |
[13:02] | Honey, move. | 你挡住电视了 |
[13:03] | Would you get off your butt and help me? | 你得帮我管管他 |
[13:06] | Todd! | 陶德 |
[13:07] | What? | 什么事? |
[13:09] | He hasn’t cleaned that room of his in a month. | 他有一个月没整理房间了 |
[13:12] | Oh, it’s an emergency. Hang on. I’ll get right on it. | 原来是急事 我这就去说说他吧 |
[13:23] | Come on. | 约翰 |
[13:25] | Get your ass inside. Do what your mother tells you. | 进去!照你妈的话做 |
[13:29] | She’s not my mother, Todd. | 她不是我妈,陶德 |
[13:59] | This next patient is interesting. | 下一位病人非常有趣 |
[14:01] | I’ve been following the case for years. | 我观查这病例数年了 |
本电影台词包含不重复单词:1070个。 其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:90个,GRE词汇:75个,托福词汇:123个,考研词汇:170个,专四词汇:139个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:302个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[14:03] | A 29-year-old female… | 女性,29岁 |
[14:07] | diagnosed as acute schizo-affective disorder. | 诊断结果是精神不正常 |
[14:10] | The usual indicators: Depression, anxiety, violent acting out… | 她有一般的症状:沮丧、焦虑 |
[14:12] | delusions of persecution. | 暴力倾向、被害妄想 |
[14:22] | The delusional architecture is fairly unique. The delusional architecture is fairly unique. | 但她的幻想特征十分特别 |
[14:25] | She believes that a machine called the Terminator… | 她相信一种叫终结者的机器 |
[14:28] | which looks human, | 这玩意外形和人类相同 |
[14:30] | was sent back through time to kill her. | 它是乘时光机器回来杀她的 |
[14:32] | That’s original. | 真有创意 |
[14:34] | And also that the father of her child… | 她孩子的父亲也是乘时光机器 |
[14:37] | was a soldier sent back to protect her. | 到今日来保卫她的一位战士 |
[14:40] | He was from the future too. | 他也是从未来回来的 |
[14:42] | The year 2029, if I remember correctly. | 我没记错的话,是2029年 |
[14:47] | And here we are. | 我们到了 |
[14:50] | Morning, Sarah. | 早安,莎拉 |
[14:56] | Good morning, Dr. Silberman. | 早安,索大夫 |
[14:58] | How’s the knee? | 你的膝盖怎样了? |
[15:01] | Fine, Sarah. | 很好,莎拉 |
[15:04] | She stabbed me in the kneecap… with my pen a few weeks ago. | 数周前她用笔刺我的膝盖 |
[15:10] | Repeated escape attempts. | 重复尝试脱逃 |
[15:22] | Let’s move on, shall we? | 咱们继续吧? |
[15:24] | I don’t like to see the patients disrupting their rooms like this. | 道格,我不喜欢病人弄乱房间 |
[15:28] | – See she takes her Thorazine. – Sure. I’ll take care of it. | -要确定她有服用镇定剂 -没问题,索大夫 |
[15:44] | It’s time to take your meds, Connor. | 到吃药时间了,康纳 |
[15:47] | You take it. | 你吃吧 |
[15:49] | Now you know you gotta be good… because you’re up for review this afternoon. | 你知道你得吃 今天下午你还要复查 |
[15:52] | I’m not taking it, Dougie. | 我不想吃 |
[15:54] | I don’t want any trouble. Ain’t no trouble. | -更不想有什么麻烦 -不会有麻烦 |
[16:04] | Yeah, zap her. | 揍她 |
[16:16] | Last call, sugar. | 像吃糖一样 |
[16:23] | Sweet dreams. | 睡个好觉 |
[16:55] | Are you the legal guardian of John Connor? | 你是约翰康纳的法定监护人? |
[16:57] | That’s right, Officer. What’s he done now? | 是的,警员,他又惹祸了? |
[17:01] | Could I speak with him, please? | 我可以和他谈谈吗? |
[17:02] | You could if he were here. | 他若在家当然可以 |
[17:04] | He took off on his bike this morning. | 但今早他骑车出去了 |
[17:05] | He could be anywhere. | 不知跑哪去了 |
[17:06] | Do you have a photograph of John? | 你有约翰的照片吗? |
[17:09] | Yeah. Hold on. | 有,等一下 |
[17:13] | Gonna tell me what this is about? | 能告诉我这是怎么回事吗? |
[17:15] | I just need to ask him a few questions. | 我只想问他一些问题 |
[17:20] | He’s a good-looking boy. | 他长的真俊俏 |
[17:22] | Do you mind if I keep this picture? | 我留着照片你不介意吧? |
[17:23] | No, go on. | 不,当然不会 |
[17:25] | There was a guy here this morning looking for him too. | 今早也有个人来找他 |
[17:27] | Yeah, a big guy on a bike. | 对,骑机车的大个子 |
[17:28] | Has that got something to do with this? | 他跟这件事有关吗? |
[17:33] | I wouldn’t worry about him. | 没有,不用管他 |
[17:38] | Thanks for your cooperation. | 多谢你的合作 |
[17:42] | Please insert your stolen card now. | 请插入偷来的金融卡 |
[17:52] | PIN number. | 密码是… |
[17:55] | Hurry up. This is taking too long. | 快点,搞太久了 |
[17:57] | Go, baby. | 加油! |
[18:00] | All right. | 好! |
[18:01] | PIN number 9003. | 密码,9003 |
[18:03] | Where’d you learn this stuff from? | 你这是跟谁学的? |
[18:05] | From my mom. My real mom, I mean. | 我妈,我亲生母亲 |
[18:08] | Withdraw 300 bucks. | 提三百元 |
[18:12] | Come on, baby. Come on! | 来吧,宝贝 |
[18:16] | – Yes! – Hey, it worked. | 成功了 |
[18:17] | All right. Easy money. | 好,真好赚 |
[18:20] | Come on! | 走 |
[18:24] | Yes! Piece of cake. | 轻而易举 |
[18:31] | Is that her? | 她就是你妈? |
[18:32] | Yes. | 是的 |
[18:34] | She’s pretty cool, huh? | 她似乎很酷嘛 |
[18:36] | No, she’s a complete psycho. | 不,她是个神经病 |
[18:38] | That’s why she’s at Pescadero. It’s a mental institute. | 所以才给人关在精神病院 |
[18:42] | She tried to blow up a computer factory | 她企图炸毁一间电脑工厂 |
[18:45] | but got shot and arrested. | 结果遭击伤被捕 |
[18:46] | No shit. | 不是盖的 |
[18:48] | She’s a total loser. | 对,她是彻底的失败者 |
[18:51] | Come on. Let’s go spend some money. | 走,咱们去花点钱 |
[19:23] | Sarah, wake up. | 莎拉,醒醒 |
[19:32] | Kyle. | 凯尔 |
[19:36] | You’re dead. | 你已经死了 |
[19:38] | Where’s our son, Sarah? | 我们的孩子在哪? |
[19:41] | They took him away from me. | 他们把他带走了 |
[19:43] | – He’s the target now. – I know. | -他成了攻击目标了 -我知道 |
[19:47] | He’s all alone and you have to protect him. | 他孤立无援,你要去保护他 |
[19:49] | I know. | 我知道 |
[19:51] | You tell me how I’m supposed to do that. | 你教我怎么去做 |
[19:54] | He doesn’t even believe me anymore. | 他对我失去了信心 |
[19:56] | – I’ve lost him. – You’re strong, Sarah. | -我已经失去了他 -你很坚强,莎拉 |
[20:00] | Stronger than you ever thought you could be. | 比你自己想的还要坚强 |
[20:04] | On your feet, soldier! | 快去吧,战士! |
[20:07] | I love you, Sarah. I always will. | 我爱你,莎拉,永远爱你 |
[20:12] | I need you. I’ll always be with you. | -我需要你 -我永远在你左右 |
[20:19] | Remember the message? | 还记得我说的话吗? |
[20:23] | The future is not set. | 未来并未写定 |
[20:26] | There is no fate but what we make for ourselves. | 命运操纵在自己手中 |
[20:49] | Stay with me. | 别离开我 |
[20:52] | There’s not much time left in the world, Sarah. | 剩下的时间不多了 |
[21:02] | Kyle, don’t go! | 凯尔,别走! |
[22:30] | It’s like a giant strobe light… burning right through my eyes. | 我的眼睛感到一阵灼热感 |
[22:40] | Somehow I can still see. | 我似乎仍能看见 |
[22:49] | Oh, God. | 老天! |
[22:54] | We know the dream’s the same every night. We know the dream’s the same every night. | 你们知道我的梦境每晚都一样 |
[22:57] | Why do I have to… | 何必要… |
[22:58] | Please continue. | 请继续 |
[23:05] | Children look like burnt paper.Black.Not moving. | 孩子们像纸一样的燃烧 |
[23:11] | And then the blast wave hits them. | 一切事物都被烧的面目全非 |
[23:27] | And they fly apart like leaves. | 像树叶般四处散落 |
[23:31] | Dreams…of cataclysm,the end of the world… are very common. | 你的梦把世界末日描述的很好 |
[23:38] | It’s not a dream, you moron. It’s real. | 这不是梦,这场核战是真的 |
[23:42] | I know the date it happens. | 我知道这一切将要发生 |
[23:44] | I’m sure it feels real to you. | 你的梦很有真实感 |
[23:46] | On August 29, 1997… | 1997年8月29日那天 |
[23:49] | it’s gonna feel pretty fuckin’real to you too! | 你也会有完全一样的感受 |
[23:53] | Anybody not wearing two-million sunblock is gonna have a real bad day. | 没有擦几万层防晒油的人 都会很惨的,懂吗? |
[23:58] | Get it? | 别激动 |
[23:58] | God, you think you’re safe and alive. You’re already dead. Everybody! | 你们无能为力,你们都会死掉 |
[24:04] | Him. You. You’re dead already. | 听好!你们都会死掉 |
[24:06] | This whole place, everything you see is gone! | 这儿一切将消失无踪 |
[24:09] | You’re the one living in the dream, cause I know it happened! | 做梦的人是你们,我保证… 你们若再不清醒 |
[24:14] | It happened! | 恶梦就会成真了 |
[24:26] | I feel much better now.Clearer. | 我好多了,清醒了 |
[24:31] | Yes, your attitude has been…much improved lately. | 没错,最近你的态度改善不少 |
[24:46] | It’s helped me to have a goal | 你说我的生活应该有个目标 |
[24:49] | something to look forward to. | 找件我很希望做的事 |
[24:52] | What is that? | 什么事? |
[24:54] | Well, you said… that if I showed improvement after six months… | 你说过如果六个月内 病情若有改善 |
[24:59] | you would transfer me to the minimum security wing… | 你会送我到管理较松的医院 |
[25:03] | and I could have visitors. | 而且可以让我会客 |
[25:07] | Well, it’s been six months… | 现在已经六个月过去了 |
[25:12] | and…I was looking forward to seeing my son. | 我很想见见我儿子 |
[25:15] | I see. | 我明白了 |
[25:20] | Let’s go back to what you were saying about those Terminator machines. | 咱们再谈谈你提的终结者机器 |
[25:25] | Now you think they don’t exist? | 你现在认为它们不存在了? |
[25:28] | They don’t exist. I know that now. | 它们不存在,我现在知道了 |
[25:33] | But you’ve told me on many occasions about how you crushed one… in a hydraulic press. | 你反覆提及砸烂过个终结者 那又怎么解释 |
[25:39] | If I had, there would have been some evidence. | 我若有就该有证据留下 |
[25:43] | They would have found something at the factory. | 他们该会在那工厂找到残骸 |
[25:45] | I see. | 我懂了 |
[25:47] | So you don’t believe anymore that the company covered it up? | 你不认为电脑公司掩饰一切? |
[25:53] | No. Why would they? | 不,他们为何要如此? |
[25:57] | Let’s try a new position right there. | 换个位置,好 |
[26:09] | Mr. Dyson? | 戴森先生 |
[26:12] | The materials team is running another… | 材料小组准备要… |
[26:15] | Mr. Dyson. | 戴森先生 |
[26:16] | Yes? | 怎么? |
[26:17] | The materials team is running another series this afternoon. | 材料小组下午要作实验 |
[26:20] | You have to sign for the… it. | 你得签字同意… |
[26:23] | You have to sign it out. | 把“它”拿出,好吗? |
[26:24] | Okay. I’ll get it. | 知道了 |
[26:28] | I know I haven’t been here long, | 戴森先生,我知道我刚进公司 |
[26:30] | but I was wondering if you know… | 但你是否可以告诉我 |
[26:32] | Know what? | 什么? |
[26:33] | If you know where “it” came from. | 你知不知道 “它”是哪儿来的? |
[26:36] | I asked them the same question once. You know what they told me? | 我也问过,知道上头怎么答? |
[26:40] | Don’t ask. | “别问!” |
[26:48] | – Good morning, Mr. Dyson. – How’s it going? | -你好,戴森先生 -还好吗? |
[26:51] | Insert key.Left on three. Two, one, turn. | 插入钥匙,往左转 3、2、1 |
[26:59] | – How are the wife and kids? – Great. Thanks. | -你老婆孩子还好吧 -很好,谢谢 |
[27:30] | So what do you think, Doctor? | 你觉得如何,大夫? |
[27:34] | Haven’t I shown improvement? | 我有进步,是吧? |
[27:37] | Well, Sarah, here’s the problem. | 莎拉,问题是… |
[27:40] | I know how smart you are. | 我知道你有多聪明 |
[27:43] | You’re just telling me what I want to hear. | 你是挑我爱听的讲 |
[27:46] | I don’t think you really believe what you’re telling me today. | 我认为你根本言不由衷 |
[27:49] | If I put you in minimum security, you’ll just try to escape again. | 你想调到管理宽松的医院 只是想逃 |
[27:58] | You have to let me see my son. | 你得让我看看我儿子 |
[28:02] | Please. | 求求你 |
[28:05] | Please. | 求求你 |
[28:07] | He’s in great danger. He’s naked without me. | 他有生命危险,他需要我帮助 |
[28:11] | If I could make a phone call… | 让我打个电话也行 |
[28:13] | I’m afraid not. Not for a while. | 不行,一会儿也不行 |
[28:18] | I don’t see any choice but to recommend to the review board… that you stay here for another six months. | 我别无选择,只好再关你半年 |
[28:26] | I’ll kill you, | 我要杀了你 |
[28:31] | you son of a bitch! | 你这狗娘养的 |
[28:34] | Ten CCs of sodium amobarbital, stat! | 给她打10cc镇静剂 |
[28:38] | You don’t know what you’re doing! | 你们这些混蛋… |
[28:40] | Get some restraints in here now! | 快拿药来! |
[28:43] | You don’t know what you’re doing! | 死到临头了还不觉悟 |
[28:50] | Model citizen. | 真是个模范公民 |
[29:32] | You just missed him. He was here 15 minutes ago. | 你刚好错过,几分前他们刚走 |
[29:35] | He was going to the galleria. | 他们好像要去购物中心 |
[29:36] | Yeah. | 对 |
[29:38] | The galleria? | 购物中心? |
[30:25] | I’m gonna get some quarters. I’ll be back, all right? | -我去换些铜板,马上回来 -好 |
[30:44] | Girls, do you know John Connor? | 你们认识约翰康纳吗? |
[30:46] | Oh, no! | 不认识 |
[30:49] | Hey, do you know this guy? | 看过这脸孔吗? |
[30:52] | Nah, I don’t know him. | 没有,我不认得 |
[31:00] | John. | 约翰 |
[31:00] | Not now. | 现在不行 |
[31:02] | There’s this cop scoping for you.Check it out. He’s right over there. | 有个条子在找你,快瞧 |
[31:09] | Split, man.Just go. Yeah. | 老兄,你快走吧 |
[31:17] | I saw that kid… | 你在找的人好像往那儿… |
[31:34] | You’re not supposed to be in here! | 喂,你不能跑到这里来 |
[32:01] | Get down. | 趴下 |
[33:33] | Come on! | 快啊 |
[38:55] | Okay, time-out. Stop the bike. | 靠到路边,停车 |
[38:58] | Time out. Come on, stop the bike. | 停下来 |
[39:13] | Holy shit. Now, don’t take this the wrong way. | 天啊!别会错意了 |
[39:16] | You are a Terminator, right? | 你是终结者,对吧? |
[39:18] | Yes.Cyberdyne Systems, Model 101. | 对,生化机械模型101 |
[39:33] | Holy shit. | 好家伙 |
[39:36] | You’re really real. | 你真像真的人 |
[39:39] | I mean… | 我是说… |
[39:44] | You’re like a machine underneath, right? | 你骨子里是机器人,对吧? |
[39:47] | But alive outside? | 外表是人形 |
[39:48] | I’m a cybernetic organism. Living tissue over metal endoskeleton. | 机械骨架 外覆活性皮肤组织 |
[40:07] | This is intense. | 真帅 |
[40:10] | Get a grip, John. Okay. | 约翰,清醒一下 |
[40:15] | You’re not here to kill me. | 你不是来杀我的 |
[40:18] | I figured that part out for myself. | 这一点我知道 |
[40:20] | So what’s the deal? | 那你到底要怎样? |
[40:22] | My mission is to protect you. | 我的任务是要保护你 |
[40:25] | Yeah? Who sent you? | 是吗?谁派你来的? |
[40:28] | You did. | 是你自己 |
[40:30] | Thirty-five years from now, you reprogrammed me…to be your protector here, | 35年后的你,派我来保护… |
[40:33] | in this time. | 现在的你 |
[40:35] | Oh, this is deep. | 真沉重 |
[41:00] | So this other guy, he’s a Terminator like you, right? | 那家伙跟你一样是终结者? |
[41:03] | Not like me. | 跟我不同 |
[41:04] | A T-1000, advanced prototype. | 它是T-1000 是更先进的模型 |
[41:08] | More advanced than you are? | 你是说它比你更先进? |
[41:10] | Yes. A mimetic poly-alloy. | 对,它是拟态复杂合金 |
[41:13] | What the hell does that mean? | 那是什么意思? |
[41:15] | Liquid metal. | 液态金属 |
[41:18] | Where are we going? | 我们去哪? |
[41:19] | We have to get out of the city immediately | 你得立刻离开这城市 |
[41:21] | and avoid the authorities. | 才能逃避它的追杀 |
[41:23] | I gotta stop by my house. I wanna pick up some stuff. I gotta stop by my house. I wanna pick up some stuff. | 我想回家去收拾些东西再走 |
[41:26] | Negative. The T-1000 would definitely try to reacquire you there. | 否定,它一定会在那埋伏 |
[41:30] | You sure? | 你确定? |
[41:31] | I would. | 要是我就会 |
[41:43] | Look, Todd and Janelle are dicks… | 听着,陶德和吉纳虽然很讨厌 |
[41:48] | but I gotta warn ’em. | 我至少得警告他们 |
[41:50] | Shit. You got a quarter? | 可恶!你有铜板吗? |
[42:02] | – Hello. – Janelle, it’s me. | 吉纳,是我! |
[42:04] | John? | 约翰? |
[42:06] | Are you guys okay? | 你们都没事吧? |
[42:07] | Sure, honey, everything’s okay. | 当然,甜心,一切都很好 |
[42:09] | Are you all right? | 你没事吧? |
[42:10] | Yeah, I’m fine. | 没事 |
[42:12] | John, it’s late. I was beginning to worry about you. | 约翰,天晚了,我很担心你 |
[42:16] | If you hurry home, we can sit down and have dinner together. | 你赶快回来,我们一起吃晚餐 |
[42:19] | I’m making beef stew. | 我正在煮牛肉呢 |
[42:20] | Something’s wrong. She’s never this nice. | 不对劲,她从未对我这么好 |
[42:23] | Where are you? | 约翰,你在哪? |
[42:25] | What the hell is the goddamn dog barking at? | 那只狗在鬼叫什么劲? |
[42:28] | Hey, shut up, you worthless piece of shit! | 闭嘴,你这一文不值的废物! |
[42:31] | The dog’s really barking. | 狗在吠… |
[42:33] | You were gonna tell the kid to get rid of that mutt. | 叫那小鬼把那杂种狗丢掉 |
[42:39] | John, it’s late. Please don’t make me worry. | 约翰,天晚了,别害我担心 |
[42:42] | Could he already be there? | 他已经在那里了吗? |
[42:45] | Are you okay? | 甜心,你没事吧 |
[42:46] | I’m right here. I’m fine. | 我在这,我没事 |
[42:49] | Are you sure you’re all right? | 真的吗? |
[42:51] | What’s the dog’s name? | 狗叫什么名字? |
[42:52] | Max. | 麦斯! |
[42:54] | Hey, Janelle. What’s wrong with Wolfie? | 吉纳,旺旺怎么了? |
[42:57] | I can hear him barking. Is he okay? | 我听见它在叫,它没事? |
[42:59] | Wolfie’s fine, honey. Wolfie’s just fine. | 旺旺很好,甜心,它很好 |
[43:03] | Where are you? | 你在哪? |
[43:06] | Your foster parents are dead. | 你养父母都死了 |
[43:45] | I need a minute here. | 说清楚点… |
[43:47] | You’re telling me that this thing can imitate anything it touches? | 你说这机器能模仿任何物体? |
[43:52] | Anything it samples by physical contact. | 任何它接触过的东西 |
[43:55] | Get real. It could disguise itself as a pack of cigarettes? | 那它也能变成一包香烟? |
[44:00] | No, only an object of equal size. | 不行,只能变成相同体积的物体 |
[44:02] | Why not just become a bomb or something to get me? Why not just become a bomb or something to get me? | 那何不变成颗炸弹来杀我? |
[44:05] | It can’t form complex machines. | 它无法变成很复杂的机器 |
[44:06] | Guns and explosives have chemicals, moving parts. | 像枪枝、炸药、化学品 或者能动构造 |
[44:09] | It doesn’t work that way. – But it can form solid metal shapes. | 但它能变成固态金属工具 |
[44:12] | Like what? | 像是什么? |
[44:14] | Knives and stabbing weapons. | 刀,尖锐的武器 |
[46:13] | These were taken by a video surveillance camera… | 这些是电视监视器照的 |
[46:16] | at the West Highland Police Station in 1984. | 1984年在西城警局 |
[46:21] | He killed 17 police officers that night. | 那晚他杀了17名警察 |
[46:25] | Men with families… | 都是有家室的警员 |
[46:29] | children. | 有子女 |
[46:32] | These were taken at a mall in Reseda… today. | 这是今天在一个购物中心照的 |
[46:37] | Miss Connor, we know you know who this guy is. Miss Connor, we know you know who this guy is. | 康纳小姐,我们知道你认得此人 |
[46:44] | I just sat here and told you that your son is missing… | 我还要告诉你令郞也失踪了 |
[46:48] | that the foster parents have been murdered. | 他的养父母双双遇害 |
[46:51] | We know this guy’s involved. | 我们知道此人涉有重嫌 |
[46:54] | Doesn’t that mean anything to you? | 此事你一点也不关心? |
[46:56] | Don’t you care? | 你关心吗? |
[47:02] | We’re wasting our time. | 我们是在浪费时间 |
[47:04] | Let’s go. | 咱们走 |
[47:06] | Sorry, guys. | 抱歉,各位 |
[47:08] | She’s grown more disconnected from reality as time goes on. | 她越来越与现实生活脱节了 |
[47:13] | I’m afraid she can’t help us now. | 恐怕她帮不了你们的忙 |
[47:15] | If she clears at all and can give us anything, I’ll call you. | 等她神智清醒,我会通知你们的 |
[47:18] | Sure. | 好吧 |
[47:20] | Douglas, take her back to her room. | 道格,请带她回房去 |
[47:23] | Yes, sir. | 是的 |
[47:26] | Come on, sweetheart. Let’s go. | 我们走 |
[47:28] | You see… | 你看 |
[47:30] | we spent a lot of time in Nicaragua and places like that. | 我们曾在尼加拉瓜或 其他的地方待过 |
[47:35] | For a while there, she was with this crazy ex-Green Beret guy… | 她有阵子跟退役绿扁帽队员混 |
[47:39] | running guns. Then there were some other guys. | 弄了不少枪 然后又搭上另几个男人 |
[47:43] | She’d shack up with anybody she could learn from… | 她跟任何可学习的人上床 |
[47:45] | so she could teach me how to be this great military leader. | 以便将我造就成伟大的军事领袖 |
[47:50] | Then she gets busted. | 后来她被捕了 |
[47:52] | It’s like, “Sorry, kid, your mom’s a psycho. Didn’t you know?” | 我妈疯狂的举动把我也弄糊涂了 |
[47:58] | Like everything I’ve been brought up to believe is all made-up bullshit. | 好像她教我相信的一切是狗屎 |
[48:03] | I hated her for that. | 我因此痛恨她 |
[48:08] | But everything she said was true. | 但她说的一切都是真的 |
[48:12] | She knew… | 她早知道… |
[48:16] | and nobody believed her… | 但没人肯相信她 |
[48:20] | not even me. | 甚至我也是 |
[48:24] | Listen. We gotta get her out of there. | 我们得把她带离此地 |
[48:26] | Negative. The T-1000’s highest probability for success now… | 否定,T-1000精明狡猾 |
[48:29] | will be to copy Sarah Connor and wait for you to make contact with her. | 现在可能已变成莎拉康纳 等你去自投罗网 |
[48:33] | Great. What happens to her? | 那她会怎样? |
[48:35] | Typically, the subject being copied is terminated. | 模仿的对象会被终结 |
[48:38] | Shit! Why didn’t you tell me? | 糟了,你怎么不早说? |
[48:40] | We gotta go right now! | 我们得马上走! |
[48:41] | Negative. It’s not a mission priority. | 否定,这不是我的优先任务 |
[48:43] | Fuck you! She’s a priority to me! | 但这是我的优先任务 |
[48:47] | Goddamn it! What’s your problem? | 混蛋,你是怎么回事? |
[48:50] | Help! | 救命 |
[48:51] | This does not help our mission. | 这无助于我们的任务 |
[48:53] | Get this psycho off of me! | 救命,把这疯子赶走 |
[48:55] | Help! | 救命,救命呀! |
[48:56] | I’m being kidnapped! Get this psycho off of me! | 他要绑架我,把这疯子赶走! |
[48:59] | Let me go! | 放手! |
[49:05] | Why did you do that? | 你为何那样做? |
[49:07] | Because you told me to. | 因为你命令我 |
[49:11] | What? | 什么? |
[49:17] | You have to do what I say? | 你得照我的话去做,对吧? |
[49:20] | That’s one of my mission parameters. | 这是此任务的最高原则 |
[49:23] | Prove it. Stand on one foot. | 证明呀!用一只脚站立 |
[49:29] | Yes! | 好 |
[49:32] | Cool. My own Terminator. Wow. | 真酷,我自己的终结者 |
[49:38] | You okay, kid? | 你没事吧,孩子? |
[49:39] | Take a hike, bozo. | 滚开,别烦我 |
[49:41] | Let’s get outta here, man. | 我们别插手啦 |
[49:43] | Fuck you, you little dipshit! | 去你的,混球 |
[49:46] | Dipshit? | 混球? |
[49:49] | Put your leg down. | 把脚放下 |
[49:51] | – Did you call moi a dipshit? – Just trying to help this punk. | 你敢叫我混球 |
[49:56] | Grab this guy. | 给这小子点颜色瞧瞧 |
[50:00] | Get him off of me! | 放开我! |
[50:02] | Now who’s the dipshit… | 现在谁是混球? |
[50:05] | you jock douche bag? | 放手! |
[50:15] | Put the gun down now! | 把枪放下!快 |
[50:17] | Get outta here! | 快离开 |
[50:18] | Come on. Let’s split! | 兄弟,咱们快走 |
[50:27] | You were gonna kill that guy! | 天呀!你差点把他杀了 |
[50:30] | Of course. I’m a Terminator. | 当然,我是终结者 |
[50:34] | Listen to me very carefully, okay? | 仔细听我说,好吗? |
[50:37] | You’re not a Terminator anymore, all right? | 你现在不再是终结者,好吗? |
[50:40] | You got that? | 听懂了吗? |
[50:42] | You just can’t go around killing people. | 你就是不能随便到处杀人 |
[50:45] | Why? | 为什么? |
[50:47] | What do you mean, why? ‘Cause you can’t. | 什么意思?反正就是不行 |
[50:49] | Why? | 为什么? |
[50:50] | Because you just can’t. | 因为你就是不能,好吗? |
[50:52] | Trust me on this. | 听我的就对了 |
[50:59] | Look. I’m gonna go get my mom. | 我要去救我妈 |
[51:02] | I order you to help me. | 我命令你要协助我 |
[53:33] | You have a Sarah Connor here? You’re runnin’ kind of late. | 莎拉康纳在这里吗? 你来迟了,是吗? |
[53:37] | They’ve been in there for an hour. Hold on a second.I’ll buzz you in. | 他们已经来了一个多小时 等一下,我替你通知 |
[53:44] | Oh, here come your friends now. | 你的朋友来了 |
[54:50] | Gwen, you want some coffee? | 葛兰,要咖啡吗? |
[54:51] | No, thanks. How ’bout a beer? | 不,谢了,来杯啤酒吧? |
[54:55] | Yeah, right. | 真爱说笑! |
[55:20] | Hey, I got a full house. | 我拿到葫芦了 |
[55:22] | That’s good, Louis. | 好家伙 |
[55:23] | Must be my lucky day. | 我走运了 |
[57:48] | You’re right about number 24. | 你说的没错 |
[57:51] | Increase the medication to 250 milligrams. | 给24号病房增加药剂量吧 |
[57:54] | – Same kind? – Mm-hmm. | 没问题 |
[58:12] | You! | 你怎么… |
[58:17] | You broke my arm. | 你弄断我的手臂了 |
[58:19] | There are 215 bones in the human body. | 人有215块骨头 |
[58:21] | That’s one. Now, | 那是一根而已 |
[58:23] | don’t move. | 不准动 |
[58:30] | What are you going to do? | 你想干什么? |
[58:35] | Why do we stop now? | 我们停下来干什么? |
[58:38] | You gotta promise me you’re not gonna kill anyone, right? | 你得保证绝不杀人好吗? |
[58:42] | Right. | 好! |
[58:43] | Swear | 你发誓 |
[58:45] | What? | 什么? |
[58:46] | Just put up your hand and say, “I swear I won’t kill anyone.” | 举手说“我绝不杀人” |
[58:51] | I swear I will not kill anyone. | 我发誓我不杀任何人 |
[58:54] | All right. Let’s go. | 好,咱们走 |
[59:02] | Visiting hours is 10:00 to 4:00… | 会客时间是十点到四点 |
[59:04] | Monday through Friday. | 周一到周五… |
[59:10] | What the hell are you doing? | 你在干什么? |
[59:12] | You son of a bitch! You shot me! | 王八蛋,你开枪打我 |
[59:27] | He’ll live. | 他死不了的 |
[59:43] | Son of a bitch! | 王八蛋! |
[59:47] | Let’s try to remain calm. | 大家别激动 |
[59:48] | Open it, or he’ll be dead before he hits the floor. | 开门,否则他死定了! |
[59:50] | There’s no way, Connor. Let him go. | 你逃不了的,放开他 |
[59:53] | Open the door. | 打开门 |
[59:54] | It ain’t gonna happen. | 否则会怎样? |
[59:55] | Take it easy, Sarah. | 别紧张 |
[59:57] | It won’t work. You’re no killer. I don’t believe you can do it. | 行不通的,我知道你不是杀手 |
[1:00:00] | You’re already dead. Everybody dies. You know I believe it. | 反正你们都得死,索大夫 |
[1:00:03] | So don’t fuck with me! | 你知道我很认真,别打混 |
[1:00:05] | Open the door! | 开门 |
[1:00:14] | Back off! | 退后 |
[1:00:16] | Get back! | 退回去 |
[1:00:17] | I’ll pump him full of this shit. I swear! | 我会让他死翘翘,我保证 |
[1:00:21] | Don’t move! | 别动 |
[1:00:24] | Drop the shit! | 丢掉 |
[1:00:25] | Do it! | 快… |
[1:00:27] | Get in the office. On the floor, face down. | 让开,趴在地上 |
[1:00:30] | Not you! Open the door. | 你,把门打开 |
[1:00:36] | On the floor. Hold it open. | 趴下,拉好门 |
[1:00:37] | Face the wall! | 面对墙壁 |
[1:00:55] | Get her! | 抓住她 |
[1:01:25] | Hurry up! Open the door! The door’s locked! | 快…打开… |
[1:01:29] | Let’s go! Open it! | 快… |
[1:01:33] | – She broke it off. – Open it! | 锁被弄坏了 |
[1:01:41] | Let’s go around! Come on! Move it! | 绕过去,快点! |
[1:02:15] | Mom, wait! | 妈,等等 |
[1:02:23] | Come back here! | 别想跑 |
[1:02:29] | Help her! | 救她呀 |
[1:02:29] | Wait here. | 在这等着 |
[1:02:31] | – Hurry up! – He’ll kill us all! | 他会杀死我们的 |
[1:02:34] | Hold her. | 拉住她 |
[1:02:37] | He’ll kill us all! | 他会杀死我们的 |
[1:03:00] | Mom, are you okay? | 妈,你没事吧 |
[1:03:02] | Mom! | 妈! |
[1:03:07] | Come with me if you want to live. | 想活命就跟我走 |
[1:03:10] | It’s okay, Mom. He’s here to help. | 不要紧,妈,他是来帮忙的 |
[1:03:37] | Go. | 快走 |
[1:04:10] | What the fuck is it? What the fuck is going on? | 那是什么东西,到底怎么回事 |
[1:04:27] | Get down. | 趴下 |
[1:05:05] | Out of the car! | 下车 |
[1:05:08] | Right now! | 快点! |
[1:05:34] | Go! | 走! |
[1:05:46] | I’m out. | 没子弹了 |
[1:05:54] | – Come on. – Here. | 快点 |
[1:05:59] | Reload. | 重新装填 |
[1:06:10] | Last one! | 最后一个了 |
[1:06:19] | Hang on. | 抓牢 |
[1:06:47] | Ready! | 好了 |
[1:07:03] | Here, drive. | 你来开 |
[1:07:57] | He’s not back there. There’s nobody behind us. | 甩掉他了,后面没人 |
[1:07:59] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:08:00] | Yeah. | 对 |
[1:08:04] | Can you see anything? | 你看的到路? |
[1:08:06] | I see everything. | 我看的一清二楚 |
[1:08:10] | Cool. | 酷 |
[1:08:16] | Come here. | 过来 |
[1:08:23] | I said I was okay. | 我说过我没事 |
[1:08:26] | John, it was stupid of you to go there. | 约翰,你不应该来找我 |
[1:08:30] | You have to be smarter than that. | 你应该更聪明的 |
[1:08:32] | You were almost killed. | 你差点连命都送掉 |
[1:08:35] | What were you thinking? | 你到底在想什么? |
[1:08:38] | You cannot risk yourself, even for me. | 你不该冒险,为我也不行 |
[1:08:40] | Do you understand? You’re too important. | 你明白吗? 你的命太重要了 |
[1:08:44] | Do you understand? | 你懂吗? |
[1:08:49] | But… | 可是… |
[1:08:52] | I had to get you out of that place. | 我非把你救离那儿不可 |
[1:08:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:57] | I didn’t need your help. | 我不需要你协助,我自有办法 |
[1:09:07] | What’s wrong with your eyes? | 你的眼睛怎么了? |
[1:09:10] | Nothing. | 没什么 |
[1:09:21] | So, what’s your story? | 那你呢? |
[1:09:35] | You okay? | 你没事? |
[1:09:36] | Fine. | 很好 |
[1:09:39] | Say, that’s a nice bike. | 这机车真不错 |
[1:10:04] | Watch it, lug nuts. | 轻点行吗?老粗 |
[1:10:14] | Listen, do you know what you’re doing? | 你知道自己在干什么吗? |
[1:10:17] | I have detailed files on human anatomy. | 我有人体解剖学的详细档案 |
[1:10:21] | I bet. Makes you a more efficient killer, right? | 还用说 那使你杀人更有效率,是吧? |
[1:10:26] | Correct. | 正确 |
[1:10:34] | Does it hurt when you get shot? | 你被击中时会痛吗? |
[1:10:37] | I sense injuries. The data could be called “pain.” | 我感到受损,亦可称为疼痛 |
[1:10:42] | John, help me with the light. | 约翰,帮我调整灯光 |
[1:10:44] | Will these heal up? | 会痊愈吗? |
[1:10:46] | Yes. | 会的 |
[1:10:47] | Good. If you can’t pass for human, you’re not much good to us. | 好,你若不像人,对我们就没用 |
[1:10:51] | How long do you live? I mean, last. Whatever. | 你能活多久? |
[1:10:54] | A hundred and twenty years with my existing power cell. | 我的电池可维持120年 |
[1:10:57] | Can you learn stuff that you haven’t been programmed with… | 你可以学习程式里没有的事物吗? |
[1:11:00] | so you can be… | 让你… |
[1:11:03] | you know, more human… | 更像人类? |
[1:11:06] | and not such a dork all the time? | 这样你才不会像个傻蛋 |
[1:11:11] | My CPU is a neural net processor, a learning computer. | 我的CPU是神经网络处理器 即是学习型电脑 |
[1:11:15] | But Skynet presets the switch to read-only when we’re sent out alone. | 不过出任务时 天网会将它设定为唯读 |
[1:11:21] | Doesn’t want you to do too much thinking, huh? | 它不让你想太多? |
[1:11:23] | No. | 没错 |
[1:11:26] | Can we reset the switch? | 我们能重新设定吗? |
[1:11:47] | Rotate the two locking cylinders counterclockwise. | 把上面的转子以逆时针转松 |
[1:11:57] | Do it. | 动手吧 |
[1:12:07] | Now open the port cover. | 现在把接口盖扭开 |
[1:12:11] | Pull to break the seal. | 用力拉出来 |
[1:12:17] | Good, now remove the shock-damping assembly. | 很好,现在把槽里的组合部分取出 |
[1:12:25] | You can now access the CPU. | 现在可以看到中央处理器了 |
[1:12:28] | – Do you see it? – Yes. | -看见吗? -看见了 |
[1:12:30] | Hold the CPU by its base tab. | 钳住中央处理器的突起部分 |
[1:12:34] | Pull. | 拔出来 |
[1:13:13] | Do you see the pin switch? | 看见开关了吗? |
[1:13:15] | No! No! | 不要 |
[1:13:18] | – Out of my way, John. – Don’t kill him. | -不关你的事,约翰 -不要杀他 |
[1:13:21] | It, John, not him. It. | 是“它”,不是“他” |
[1:13:24] | Okay, it. But we need it. | 好吧,是“它” 我们需要“它” |
[1:13:28] | Listen to me. You listen. | 听我说,仔细听着 |
[1:13:30] | We’re better-off on our own. | 依靠自己的力量会比较好 |
[1:13:32] | But he’s the only proof we have… of the future and the war and all that. | 可是他是战争以及未来 发生的事的唯一证据 |
[1:13:37] | Maybe. | 也许吧 |
[1:13:41] | I don’t trust it. | 我信不过它 |
[1:13:43] | But he’s my friend, all right? | 他是我的朋友,不对吗? |
[1:13:46] | You don’t know what it’s like to try to kill one of these things… | 你根本不知道“它”到底要杀谁 |
[1:13:48] | and if something goes wrong this could be our last chance, so move! | 以防万一,这是最后的机会 动手吧 |
[1:13:52] | If I’m ever supposed to be this great military leader… | 如果我真是未来的军队领袖 |
[1:13:54] | maybe you should start listening to my leadership ideas once in a while. | 那么你总该让我领导一次吧? |
[1:14:01] | Because if my own mother won’t… how do you expect anyone else to? | 如果连母亲都做不到 那你怎么能指望别人呢? |
[1:14:20] | All right, play it your way. | 好吧,你喜欢怎样就怎样吧 |
[1:14:30] | Was there a problem? | 有问题吗? |
[1:14:33] | No problem. | 没问题 |
[1:14:36] | None whatsoever. | 如有我已解决了 |
[1:15:11] | Are we learning yet? | 你要学的还多着呢 |
[1:15:25] | We have to get as far away from the city as possible. | 我们得尽量远离城市 |
[1:15:32] | Just head south. | 往南走 |
[1:15:42] | Keep it under 65. We don’t want to be pulled over. | 时速别超过65英里 否则会被交警拦下 |
[1:15:46] | – Affirmative. | 确认 |
[1:15:48] | No,No… | 不,不… |
[1:15:50] | You gotta listen to the way people talk. | 你得学人类说话的方式 |
[1:15:53] | You don’t say “affirmative” or some shit like that. | 你不能说“确认”那种鸟话 |
[1:15:56] | You say, “No problemo.” | 你要说“没问题” |
[1:15:59] | If someone comes off to you with an attitude, you say, “Eat me.” | 有人找碴,你说“试试看” |
[1:16:03] | And if you want to shine them on, it’s | 要解决他们,就说… |
[1:16:05] | “Hasta la vista, baby.” | “拜了,宝贝” |
[1:16:08] | Hasta la vista, baby. | “拜了,宝贝” |
[1:16:10] | Yeah, or “Later, dick-wad.” | 或说“去死吧,大个子” |
[1:16:12] | If someone gets upset, you say, “Chill out.” | 有人生气,你说“冷静点” |
[1:16:16] | Or you can do combinations. | 或者你也可以自由发挥 |
[1:16:18] | Chill out, dick-wad. | “冷静点,大个子” |
[1:16:21] | That’s great. See? You’re getting it. | 对,看,你真的会了 |
[1:16:23] | No problemo. | 没问题 |
[1:16:35] | You got any cash? | 你身上有钱吗? |
[1:16:37] | I got a couple hundred bucks. I’ll give you half. | 有几百块,分你一半吧 |
[1:16:41] | Mom! | 妈 |
[1:16:44] | Get some food. | 我去买点吃的 |
[1:16:48] | No sense of humor. | 一点幽默感都没有 |
[1:16:56] | That’s another thing. You can lighten up a bit yourself. | 还有件事,你要放轻松点 |
[1:17:00] | This severe routine is getting old, okay. | 一本正经已经很老土了 |
[1:17:02] | I mean, you’re acting like such a geek. | 你得学着风趣一点 |
[1:17:04] | Smile once in a while. | 时不时微笑一下 |
[1:17:06] | Smile? | 微笑? |
[1:17:08] | Yeah, you know, smile. Watch. | 对,微笑,看着 |
[1:17:13] | Hi. Nice place you got here. How’s business? | 真是个不错的地方,生意如何? |
[1:17:17] | Give me a break. | 别搞我 |
[1:17:20] | Okay, bad example. | 演砸了 |
[1:17:23] | See that guy over there? | 看见那边那个小伙子吗? |
[1:17:25] | That’s a smile. | 那就是微笑 |
[1:17:46] | That’s good. | 不错 |
[1:17:48] | Maybe you could practice in front of a mirror or something. | 或许你该找镜子什么的 练习一下 |
[1:17:58] | Want some of my fries? | 要吃点薯条吗? |
[1:18:10] | Need any help? | 你需要帮忙吗? |
[1:18:12] | No. | 不必 |
[1:18:13] | I got you! | 我杀死你了 |
[1:18:15] | – I got you! – No, you didn’t! | -你死了 -才没有呢 |
[1:18:23] | We’re not gonna make it, are we? | 我们撑不过去,对吧 |
[1:18:28] | People, I mean. | 我是指人类 |
[1:18:33] | It’s in your nature to destroy yourselves. | 你们天性便有自我毁灭倾向 |
[1:18:36] | Yeah. Major drag, huh? | 对,天性是吧? |
[1:18:44] | I need to know how Skynet gets built. | 我要知道“天网”系统的起源 |
[1:18:47] | Who’s responsible? | 是谁研究出来的? |
[1:18:48] | The man most directly responsible is Miles Bennett Dyson. | 直接负责的人是麦尔斯戴森 |
[1:18:53] | Who is that? | 谁呀? |
[1:18:54] | He’s the director of special projects at Cyberdyne Systems Corporation. | 塞柏电脑公司特别企划室主任 |
[1:19:00] | Why him? | 为何是他? |
[1:19:02] | In a few months he creates a revolutionary type of microprocessor. | 数月内他会研制出革命性晶片 |
[1:19:07] | Go on. Then what? | 然后呢? |
[1:19:09] | In three years Cyberdyne will become the largest supplier…of military computer systems. | 三年内塞柏会成为 军方电脑的最大供应商 |
[1:19:15] | All Stealth bombers are upgraded with Cyberdyne computers…becoming fully unmanned. | 所有隐形轰炸机都是无人操作 |
[1:19:19] | Afterwards they fly with a perfect operational record. | 它创造了完美的飞行记录 |
[1:19:23] | The Skynet funding bill is passed. | 天网计划法案正式通过 |
[1:19:25] | The system goes on-line on August 4, 1997. | 1997年8月4日 天网系统上线 |
[1:19:29] | Human decisions are removed from strategic defense. | 人类不再掌管国防事务 |
[1:19:32] | Skynet begins to learn at a geometric rate. | 天网电脑以几何速度吸取经验 |
[1:19:35] | It becomes self-aware at 2:14 a.m. Eastern time, August 29. | 它于8月29日上午2时14分 产生自我意识 |
[1:19:40] | In a panic, they try to pull the plug. | 人类惊慌失措,准备应变 |
[1:19:43] | Skynet fights back. | 但天网反击了 |
[1:19:45] | – Yes. | 是的 |
[1:19:46] | It launches its missiles against the targets in Russia. | 它向俄国发射飞弹 |
[1:19:49] | Why attack Russia? Aren’t they our friends now? | 为何打俄国?他们不是盟友吗? |
[1:19:52] | Because Skynet knows that the Russian counterattack… will eliminate its enemies over here. | 天网知道俄方的反击 可消灭它的敌人 |
[1:19:57] | Jesus. | 天! |
[1:20:01] | How much do you know about Dyson? | 你对戴森了解多少? |
[1:20:05] | I have detailed files. | 我有他的详细资料 |
[1:20:08] | I want to know everything. | 我要知道一切 |
[1:20:11] | What he looks like, where he lives, | 他的长相、住址… |
[1:20:14] | everything. | 一切事情 |
[1:20:27] | Miles. | 麦尔斯 |
[1:20:31] | Miles. | 麦尔斯 |
[1:20:50] | Are you going to work all day? | 你整天都要工作吗? |
[1:20:52] | I’m sorry, baby. But this thing is just kicking my ass. | 对不起,这东西真伤脑筋 |
[1:20:56] | Miles, it’s Sunday. | 麦尔斯,今天是星期天 |
[1:20:58] | You promised to take the kids to Raging Waters today. | 你答应带孩子们去水上乐园的 |
[1:21:02] | I can’t… | 不行啊 |
[1:21:04] | I’m on a roll. | 我正忙着呢 |
[1:21:19] | Baby, this is going to blow them all away. | 亲爱的,这东西出来会轰动的 |
[1:21:21] | – It’s a neural net processor. – I know. You told me. | -这是神经元处理器 -我知道,你说过 |
[1:21:24] | It’s a neural net processor. It thinks and learns like we do. | 这是神经元处理器 可以像人类一样思考和学习 |
[1:21:27] | It’s superconducting at room temperature. | 是常温条件下的超导体 |
[1:21:30] | Other computers are just pocket calculators by comparison. | 其他电脑好像计算器一样低级 |
[1:21:36] | But why is that so goddamn important, Miles? | 可这有这么重要吗? |
[1:21:39] | I really need to know… | 我真的想知道 |
[1:21:40] | because sometimes I feel like I’m going crazy here. | 因为有时候我真是快要疯了 |
[1:21:45] | Baby, I am this close. | 亲爱的,我快成功了 |
[1:21:48] | Come here. | 过来 |
[1:21:52] | Imagine a jet airliner… | 想像一架喷气机 |
[1:21:54] | with a pilot that never gets tired, never makes mistakes… | 拥有永远不会疲惫 不会犯错的飞行员 |
[1:21:57] | never shows up to work with a hangover. | 不会带着宿醉上班 |
[1:22:01] | Meet the pilot. | 这就是那飞行员 |
[1:22:04] | Why did we get married, Miles? Why did we have these children? | 我们为什么要结婚? 为什么要生孩子? |
[1:22:07] | You don’t need us. | 你根本不需要我们 |
[1:22:08] | Your heart and your mind are in here. | 你的心力全在这里 |
[1:22:11] | But it doesn’t love you like we do. | 这东西不会像我们一样爱你 |
[1:22:23] | I’m sorry. Really. | 我很抱歉,真的 |
[1:22:25] | How about spending some time with your other babies? | 带孩子们出去玩玩吧 |
[1:22:32] | Raging Waters! | 水上乐园 |
[1:23:04] | Wait in the car. | 在车上等 |
[1:23:44] | You’re pretty jumpy, Connor. | 你真性急,康纳 |
[1:24:07] | Hey, big John. | 约翰啊,好久不见了 |
[1:24:10] | What’s up? | 他是谁? |
[1:24:12] | He’s cool, Enrique. He’s with me. | 他没问题,他跟我来的 |
[1:24:14] | He’s… Uncle Bob. | 他是…鲍伯叔叔 |
[1:24:17] | Uncle Bob, this is Enrique. | 鲍伯叔叔,这是亨利 |
[1:24:19] | Uncle Bob, huh? Okay. | 鲍伯叔叔?好吧… |
[1:24:31] | Drink? | 要喝吗? |
[1:24:37] | “Uncle Bob”? | 鲍伯叔叔? |
[1:24:39] | You’re pretty famous, all over the goddamn TV. | 你们很有名,都上了电视! |
[1:24:43] | Pictures of you, John, your big friend here. | 条子就像疯狗似的 |
[1:24:46] | Cops are going nuts looking for you. | 想揪你们出来呢 |
[1:24:51] | I just came for my stuff. I need clothes, food and a truck. | 我需要衣物、食物和一辆卡车 |
[1:24:56] | How about the fillings in my teeth? | 要不要我连假牙都一起给你? |
[1:24:58] | Now, Enrique. | 现在就要! |
[1:25:01] | You two, you’re on weapons detail. | 你们也去,去拿武器 |
[1:25:04] | Let’s go. | 走吧 |
[1:25:26] | One thing about my mom… | 我妈有个特点 |
[1:25:30] | she always plans ahead. | 她总是未雨绸缪 |
[1:25:43] | Excellent. | 好极了 |
[1:25:54] | This is my best truck, but the starter motor’s gone. | 这是最好的车,但缺起动马达 |
[1:25:58] | You got time to change it out? | 你有时间等它装好? |
[1:26:00] | Yeah. I’m gonna wait ’til dark to cross the border. | -可以,我要等午夜再越过边境 -好 |
[1:26:04] | Enrique. | 亨利 |
[1:26:06] | It’s dangerous for you here. You get out tonight too, okay? | 你在这很危险,今晚你也要离开 |
[1:26:09] | Sure. | 好的 |
[1:26:12] | Just drop by anytime and totally fuck up my life, all right? | 我早把生死置之度外 |
[1:26:20] | See, I grew up in places like this… | 我在这种地方长大 |
[1:26:24] | so I just thought that’s how people lived… | 我还以为人就是这样过活 |
[1:26:27] | riding around in helicopters… | 驾驶着直升机 |
[1:26:31] | learning how to blow shit up. | 学习如何炸东西 |
[1:26:34] | But then when my mom got busted… | 我妈妈被捕后 |
[1:26:37] | I got put into a regular school. | 我被送进一般人的学校 |
[1:26:40] | All the other kids were into Nintendo. | 发现其他孩子都在玩任天堂 |
[1:26:58] | Are you ever afraid? | 你害怕过吗? |
[1:27:00] | No. | 没有 |
[1:27:05] | Not even of dying? | 死也不怕? |
[1:27:07] | No. | 不怕 |
[1:27:14] | You don’t feel any emotion about it, one way or another? | 你对死亡没有任何感觉? |
[1:27:18] | No. I have to stay functional until my mission is complete. | 没有,在任务完成之前 我必须保持运作 |
[1:27:27] | Then it doesn’t matter. | 然后怎样都无所谓了 |
[1:27:30] | I have to stay functional too. “I’m too important.” | 我也得保持运作 “我太重要了” |
[1:27:50] | That’s definitely you. | 很适合你 |
[1:28:03] | Most of the guys my mom hung around with were geeks… | 我妈来往的男人都是怪人 |
[1:28:06] | but there was this one guy, he was kinda cool. | 但有个家伙倒很酷 |
[1:28:10] | He taught me engines. | 他教我玩这些 |
[1:28:12] | Hold here. | 抓住 |
[1:28:14] | Mom screwed it up, of course. | 当然后来他们分手了 |
[1:28:16] | She’d always tell ’em about Judgment Day… | 她总是在谈审判日等之类的 |
[1:28:20] | and me being this world leader. That’d be all she wrote. | 直到今天 她脑里仍只想这一件事 |
[1:28:25] | Torque wrench, please. | 给我钳子 |
[1:28:29] | Here. | 拿去 |
[1:28:30] | I wish I could’ve met my real dad. | 真希望能见到我生父 |
[1:28:33] | You will. | 你会的 |
[1:28:35] | Yeah, I guess. When I’m, like, 45, I think. | 对,那时我已45岁了 |
[1:28:41] | They sent him back through time to 1984. | 我会派他回到1984年 |
[1:28:45] | Man. He hasn’t even been born yet. | 天,他现在还没出生呢! |
[1:28:52] | It messes with your head. | 真不可思议 |
[1:28:57] | The other bolt. | 把螺丝帽给我 |
[1:28:59] | Oh. Here. | 来! |
[1:29:06] | Mom and him were only together for one night. | 她只和他共处一个晚上 |
[1:29:10] | She still loves him, I guess. | 我想她仍爱着他 |
[1:29:12] | I see her crying sometimes. | 有时我看见她在哭 |
[1:29:15] | She denies it totally, of course, | 当然,她完全否认 |
[1:29:17] | like she got something stuck in her eye. | 她说那是有异物吹进眼里 |
[1:29:24] | Why do you cry? | 你们为何哭泣? |
[1:29:27] | You mean people? | 你是说人类? |
[1:29:28] | Yeah. | 对 |
[1:29:29] | I don’t know. We just cry… | 我不知道,他们就是会哭 |
[1:29:32] | you know, when it hurts. | 尤其是“伤心”的时候 |
[1:29:41] | Pain causes it? | 是“伤”造成的? |
[1:29:43] | No. It’s different. | 不,那不一样 |
[1:29:46] | It’s when there’s nothing wrong with you, but you hurt anyway. | 虽然你没事,但伤心时就会哭 |
[1:29:49] | You get it? | 懂吗? |
[1:29:50] | – No. | 不懂 |
[1:29:52] | All right, my man! | 那才像话 |
[1:29:54] | No problemo. | 没问题 |
[1:29:56] | Give me five. | 来击掌 |
[1:29:59] | Just put out your hand like this. | 就这样,来 |
[1:30:03] | All right! Now hit me. Give me five. Do the same thing. | 该你了,来击掌 |
[1:30:12] | Okay, that’s good. Up high. | 好,很好,来个高的 |
[1:30:15] | Five low. | 低的 |
[1:30:17] | Too slow. | 太慢了 |
[1:30:21] | I’m just kidding. | 我是在开玩笑 |
[1:30:22] | One more time. | 再来一次 |
[1:30:24] | Good. Now try it. | 好呀,很好 |
[1:30:29] | Watching John with the machine, | 看约翰和机器人在一起 |
[1:30:31] | it was suddenly so clear. | 突然一切都很明了 |
[1:30:34] | The Terminator would never stop. It would never leave him, | 终结者绝不停止,绝不弃绝他 |
[1:30:39] | never hurt him…never shout at him | 它不会伤害他,向他叫骂 |
[1:30:42] | or get drunk and hit him… | 不会酒醉打他 |
[1:30:44] | or be too busy to spend time with him. | 或是藉口太忙没空陪他 |
[1:30:48] | It would always be there… | 它永远会在他身边 |
[1:30:50] | and it would die to protect him. | 它会拚命保护他 |
[1:30:54] | Of all the would-be fathers who came and went over the years… | 这些年来我遇到的男人中 |
[1:30:57] | this thing, this machine… | 这东西,这机器… |
[1:31:00] | was the only one who measured up. | 却是唯一有资格当他父亲的人 |
[1:31:03] | In an insane world… it was the sanest choice. | 在这疯狂世界 这是最理性的选择 |
[1:34:40] | She said go south with him like you planned. | 她叫你们按原计划向南走 |
[1:34:43] | She’ll meet you tomorrow. | 她明天会赶上你们 |
[1:34:46] | Mom! | 妈 |
[1:34:47] | Mom, wait! | 妈…等等 |
[1:35:03] | “No fate.” | “不是命运”… |
[1:35:06] | No fate but what we make. | “命运是要自己开创的” |
[1:35:11] | My father told her this. | 我的父亲告诉她的 |
[1:35:15] | I made him memorize it in the future as a message to her. | 是未来的我让我父亲告诉她的 |
[1:35:21] | Never mind. | 算了 |
[1:35:25] | Okay, the whole thing goes… | 整件事就是这样 |
[1:35:27] | The future’s not set. | 一切尚未成为定局 |
[1:35:29] | There’s no fate but what we make for ourselves. | 未来仍可以自己去开创 |
[1:35:33] | She intends to change the future. | 她想改变未来? |
[1:35:36] | Yeah, I guess. | 对,我想也是 |
[1:35:39] | Oh, shit! | 糟了! |
[1:35:41] | Dyson. | 戴森 |
[1:35:42] | Yeah.Gotta be. | 对,一定是的 |
[1:35:44] | Miles Dyson. | 麦尔斯戴森 |
[1:35:46] | She’s gonna blow him away. | 她想把戴森杀死 |
[1:35:48] | Come on! | 来,咱们走 |
[1:35:50] | Let’s go! | 快啊! |
[1:36:03] | This is tactically dangerous. | 这样做事实上非常危险 |
[1:36:05] | Drive faster. | 开快点 |
[1:36:06] | The T-1000 has the same files that I do. | T-1000跟我一样了解情况 |
[1:36:09] | It knows what I know. | 它知道我知道的一切 |
[1:36:10] | It might anticipate this move. | 它还能预测敌人的行动 |
[1:36:12] | I don’t care. We gotta stop her. | 我不管,咱们得阻止她 |
[1:36:15] | Killing Dyson might prevent the war. | 杀死戴森的确可能防止战争 |
[1:36:17] | I don’t care! I don’t care! | 我不管! |
[1:36:19] | Haven’t you learned anything yet? | 你还没学通? |
[1:36:21] | Haven’t you figured out why you can’t kill people? | 你还不明白为何不能乱杀人? |
[1:36:27] | Look, maybe you don’t care if you live or die… | 听着,也许你不在乎生死 |
[1:36:29] | but everybody’s not like that. | 不是所有人都这样 |
[1:36:31] | We have feelings. We hurt. We’re afraid. | 我们有感情 会受伤害,会害怕 |
[1:36:37] | You got to learn this stuff. I’m not kidding. It’s important. | 你必须明白 我不是开玩笑,真的很重要 |
[1:37:19] | Danny, I told you to go to bed, like your sister. | 丹尼,我说和你妹妹去睡觉 |
[1:37:22] | Just a couple of minutes, Mom! | 再一下就好,妈 |
[1:37:41] | Danny, your time is up! | 丹尼,睡觉时间到了 |
[1:37:44] | Come brush your teeth and get to bed. | 快刷牙上床 |
[1:38:15] | Danny! | 丹尼 |
[1:38:28] | Daddy! | 爸 |
[1:38:30] | Danny, go! Go! | 丹尼,快走开! |
[1:38:39] | Miles? | 麦尔斯 |
[1:38:41] | – Tortsia, run! – Oh, my God! | 我的天 |
[1:38:50] | Just take Danny and run! | 快带丹尼走,快逃! |
[1:38:52] | Run! | 快逃! |
[1:38:53] | Oh, Jesus! Miles! | 我的天呀! |
[1:39:14] | Daddy! | 爹地! |
[1:39:17] | Nobody fucking move! | 谁都不许动! |
[1:39:19] | Don’t hurt my daddy! | 别伤害我爸 |
[1:39:20] | On the floor, bitch. | 你这狗娘养的 |
[1:39:22] | Get down now! | 趴下 |
[1:39:25] | Get out of the way! | 让开 |
[1:39:26] | Don’t hurt him! | 别伤害他 |
[1:39:29] | Get on the floor now! | 让开,否则我开枪 |
[1:39:33] | Just let the boy go. | 饶了孩子吧 |
[1:39:36] | Shut up. Shut up. Shut up! | 你闭嘴 |
[1:39:39] | It’s all your fault, motherfucker. | 都是你的错 |
[1:39:41] | It’s all your fault! | 都是你的错! |
[1:39:43] | What? | 什么? |
[1:39:44] | I’m not gonna let you do it. | 我不会让你得逞的 |
[1:40:38] | Shit! We’re too late! | 糟了,太迟了 |
[1:40:45] | Check them. | 看看他们 |
[1:40:49] | Look at me, Mom. | 看着我,妈 |
[1:40:51] | Are you hurt? | 你受伤了? |
[1:40:57] | I almost… | 我几乎… |
[1:41:11] | It’ll be okay. | 放心吧 |
[1:41:13] | We’ll figure something out. Okay? | 一定还有办法的,真的 |
[1:41:17] | I promise. | 相信我吧 |
[1:41:22] | You came here to stop me. | 你是来阻止我的? |
[1:41:26] | Yeah, I did. | 对 |
[1:41:30] | I love you, John. | 我爱你,约翰 |
[1:41:34] | I always have. | 我一直爱着你 |
[1:41:38] | I know. | 我知道 |
[1:41:46] | Deep penetration. | 子弹贯穿 |
[1:41:50] | No shattered bone. | 没有击碎骨头 |
[1:41:51] | Hold here. The pressure should stop the bleeding. | 把伤口压着就能止住血了 |
[1:42:06] | Who are you people? | 你们是谁? |
[1:42:08] | Show him. | 告诉他 |
[1:42:12] | Danny, I want you to come with me right now. | 丹尼,你跟我走好吗? |
[1:42:15] | Show me your room. | 带我到你房间 |
[1:42:45] | Oh, my God. | 我的天呀! |
[1:42:58] | Now listen to me very carefully. | 仔细听我说 |
[1:43:07] | Dyson listened while the Terminator laid it all down. | 戴森听着终结者的解说 |
[1:43:11] | Skynet. Judgment Day. | 天网、审判日… |
[1:43:15] | The history of things to come. | 未来的历史 |
[1:43:19] | It’s not every day that you find out you’re responsible… for three billion deaths. | 知道自己将害死三十亿人 |
[1:43:24] | He took it pretty well. | 他的反应还算好 |
[1:43:28] | I feel like I’m gonna throw up. | 我想我要呕吐了 |
[1:43:37] | You’re judging me… on things I haven’t even done yet. | 你用我还没做的事来评断我? |
[1:43:46] | How were we supposed to know? | 我怎会知道? |
[1:43:52] | Right. How were you supposed to know? | 对,你怎会知道? |
[1:43:58] | Fucking men like you… built the hydrogen bomb. | 氢弹就是你这种人发明的 |
[1:44:02] | Men like you… thought it up. | 就是你这种人想出来的 |
[1:44:10] | You think you’re so creative. | 你以为你很有创造力 |
[1:44:13] | You don’t know what it’s like to really create something… | 你根本就不知道创造的意义 |
[1:44:16] | to create a life… to feel it growing inside you. | 创造生命,感觉它在体内成长 |
[1:44:20] | All you know how to create is death and destruction. | 你只会创造死亡、毁灭 |
[1:44:23] | Mom! | 妈! |
[1:44:25] | We need to be a little more constructive here. Okay? | 我们得有建设性点,好吗? |
[1:44:29] | We still have to stop this from happening. | 我们仍要阻止战争的,对吧? |
[1:44:31] | But I thought… | 但我以为… |
[1:44:34] | Aren’t we changing things right now, changing the way it goes? | 难道我们现在不是在改变未来吗? |
[1:44:38] | That’s right. | 没错 |
[1:44:39] | There’s no way I’m going to finish the new processor. | 我不会完成那个微处理器 |
[1:44:42] | Not now.Forget it. I’m out of it. | 现在一切免谈,我不干了 |
[1:44:44] | I’ll quit Cyberdyne tomorrow. | 我明天就辞职 |
[1:44:46] | That’s not good enough. | 那还不够好 |
[1:44:48] | No one must follow your work. | 不能让别人继续完成你的工作 |
[1:44:50] | Right. | 没错 |
[1:44:52] | All right, then we have to destroy all the stuff at the lab… | 那得摧毁实验室的一切装备 |
[1:44:56] | the files, the disk drives… everything here. | 档案、磁碟机、一切东西 |
[1:45:01] | Everything. | 一切东西 |
[1:45:03] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:45:07] | The chip.Do you know about the chip? | 晶片,你们知道晶片吗? |
[1:45:08] | What chip? | 什么晶片? |
[1:45:10] | It’s at Cyberdyne. | 他们把它锁在金库里 |
[1:45:11] | It’s from the other one like you. | 是跟你一样的机器人身上取得的 |
[1:45:13] | The CPU from the first Terminator. | 第一个终结者的CPU |
[1:45:15] | Son of a bitch! I knew it! | 混蛋!我就知道 |
[1:45:17] | They told us not to ask where they got it. | 他们不准我们问晶片是哪来的 |
[1:45:20] | Those lying motherfuckers. | 真聪明的混蛋 |
[1:45:22] | It’s scary stuff. Radically advanced. | 它很惊人,非常先进 |
[1:45:24] | It was smashed.It didn’t work, | 但是它已经坏了,无法运作 |
[1:45:27] | but it gave us ideas,took us in new directions. Things we would’ve never… | 但它给我许多前所未有的灵感 |
[1:45:34] | All my work was based on it. | 我的工作全是以它为基础 |
[1:45:36] | It must be destroyed. | 一定得摧毁它 |
[1:45:40] | Can you get us in? Past security? | 你能带我们通过警卫吗? |
[1:45:43] | I think so, yeah. When? | 我想可以,什么时候去? |
[1:45:50] | Now? | 现在? |
[1:45:55] | The future, always so clear to me… | 对我而言 一直清晰可见的未来 |
[1:45:57] | had become like a black highway at night. | 现在已成为深夜中的看不见的路 |
[1:46:01] | We were in uncharted territory now… | 我们正踏入未知的领域 |
[1:46:04] | making up history as we went along. | 一边前进,不断创造历史 |
[1:46:45] | Carl, right? | 你是卡尔吧? |
[1:46:48] | Friends from out of town. I just thought I’d… | 我一些外地朋友 |
[1:46:51] | take ’em upstairs and show ’em around. | 我只想带他们上楼四处瞧瞧 |
[1:46:54] | Mr. Dyson, you know the rules | 戴森先生,你也知道规定 |
[1:46:55] | concerning visitors in the lab. | 带客人进实验室时 |
[1:46:57] | I need written authorization… | 我需要书面许可和… |
[1:47:00] | I insist. | 我坚持 |
[1:47:03] | Don’t even think about it. | 别轻举妄动 |
[1:47:18] | It takes two keys, turned simultaneously, to open the vault. | 开金库要两把钥匙 而且得同时插入旋转 |
[1:47:21] | The other one is in a locker at the security station. | 另一支在警卫室里 |
[1:47:26] | Gibbons? | 吉文 |
[1:47:30] | Gibbons! Come on, man! | 吉文,老兄 |
[1:47:32] | You can’t leave the desk like that! | 你不能擅离岗位的 |
[1:47:40] | Oh, shit. | 糟糕! |
[1:47:59] | My card should access this. | 我的卡片应该可以开启它 |
[1:48:05] | What is it? | 什么?怎么回事? |
[1:48:06] | Damn it. | 可恶 |
[1:48:08] | The silent alarm’s been tripped. | 无声警报器启动了 |
[1:48:16] | It’s neutralized all the codes in the entire building. | 它使所有启动密码均失效 |
[1:48:19] | Nothing will open anywhere now. | 现在到处都不通了 |
[1:48:22] | We have to abort. | 我们得中止行动 |
[1:48:27] | We go all the way. Okay? | 我们干到底 |
[1:48:33] | You guys get started on the lab. | 你们去实验室吧 |
[1:48:35] | I can open this. | 我可以打开这个 |
[1:48:36] | I think it’s that guy from the mall. | 是大闹商场的家伙 |
[1:48:38] | – It is. | 是那家伙 |
[1:48:38] | It’s him and the woman. | 对,是他和那女人 |
[1:48:43] | Just send everything you got in the area right now. | 立即总动员到这里来 |
[1:48:48] | I have a personal entry code for the lab. It may still work. | 我的私人密码可能还能用 |
[1:48:56] | It’s no good. | 没有用 |
[1:48:57] | Let me try mine. | 试试我的方法 |
[1:49:03] | John, fire in the hole! | 约翰,要爆炸了 |
[1:49:18] | Wait! You can’t go in there. | 慢着,不可进去 |
[1:49:21] | The fire set off the Halon system. | 火焰启动了消防系统 |
[1:49:30] | You have to wait until the gas clears. You have to wait until the gas clears. | 等几分钟待毒气消散 |
[1:49:35] | Put this on. | 戴上这个 |
[1:49:50] | All right, let’s get to work. | 好了,开工吧 |
[1:50:14] | All units in the vicinity and all units able to respond… | 管区及能应召各组 |
[1:50:17] | a 211 in progress, 2144 Kramer Street, | 在克拉马街2144号 |
[1:50:20] | the Cyberdyne building. | 塞柏大厦里 |
[1:50:23] | Suspect one is white female… identified as last name Connor,first name Sarah. | 嫌犯一为白种女性莎拉康纳 |
[1:50:27] | Escaped last night from Pescadero State Hospital. | 昨晚自州立精神病院逃脱 |
[1:50:30] | Suspect two: White male… | 嫌犯二为白种男性 |
[1:50:36] | All the disks in my office… | 我办公室的所有磁盘 |
[1:50:38] | all the disks in that office over there… | 以及那边办公室的所有磁盘 |
[1:50:40] | everything behind my desk… | 我桌子里的所有东西 |
[1:50:42] | and all the processors on my left. | 所有的处理器 |
[1:50:44] | We’ll blow those with the CP4. | 全部用C4炸掉 |
[1:51:01] | Can I… | 能不能… |
[1:51:03] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:51:06] | Can I borrow that thing? | 那东西能不能借我用用? |
[1:51:18] | I worked a lot of years on this thing. | 我为它花费了多年心血 |
[1:51:24] | One-Mary-23, give me that location again. | 这是123,请再次报告地址 |
[1:51:27] | 2111 Kramer. | 克拉莫街2111号 |
[1:51:29] | Suspects are armed and considered extremely dangerous. | 疑犯有武器,极度危险 |
[1:52:24] | All right. 7-2-5-6. | 很好!7256 |
[1:52:35] | Easy money. | 轻轻松松 |
[1:52:45] | Oh, shit. Not good. | 糟糕!不好了 |
[1:52:52] | How we doing? | 进展如何? |
[1:52:54] | Primer cord is set. | 已定时 |
[1:52:56] | One more barrel, two more minutes. | 再来一桶,再等两分钟 |
[1:53:00] | How do we set them off? | 我们如何引爆? |
[1:53:03] | Remote control. | 遥控引爆 |
[1:53:05] | Piece of cake. | 轻而易举 |
[1:53:07] | We got company. | 有人来了 |
[1:53:09] | – Police? | 是警察? |
[1:53:10] | How many? | 有多少人? |
[1:53:11] | All of’em, I think. | 大概倾巢而出 |
[1:53:13] | Go. I’ll finish here. | 你走,我来完成 |
[1:53:16] | Come on. | 快点 |
[1:53:18] | I’ll take care of the police. | 我来对付警察 |
[1:53:20] | Wait! You swore! | 等一下,你发过誓 |
[1:53:25] | Trust me. | 相信我 |
[1:53:39] | Drop your weapon and place your hands on top of your head! | 丢下武器把双手放在头上 |
[1:53:48] | That’s a mini-gun! | 是火神炮! |
[1:54:12] | – Come on! – Oh, shit! | 快走 |
[1:54:15] | Go! Go! Go! | 快走 |
[1:55:03] | Fire! | 开火 |
[1:55:22] | Same time, to the left. | 同时向左边转 |
[1:55:24] | One, two, three, go. | 1、2、3,转 |
[1:55:38] | In order to get that out… | 好,我告诉你怎么开… |
[1:55:48] | We got Skynet by the balls now. | 我们抓住天网的命脉了 |
[1:55:51] | Come on, let’s book. | 快跑 |
[1:55:53] | Hold your fire! | 停火 |
[1:56:21] | Ready to rock? | 准备好了吗? |
[1:56:22] | Ready. | 好了 |
[1:56:26] | Time to go. | 该走了 |
[1:56:29] | Take this. They’ll use gas. | 拿着,他们会用催泪瓦斯 |
[1:56:31] | Come on. | 快走 |
[1:56:32] | Get started on the door. | 快去开门 |
[1:56:34] | Miles, hand me the detonator. | 麦尔斯,把引爆器给我 |
[1:57:00] | Mom! Mom! | 妈 |
[1:57:49] | Shit!She’s in the clean room. There’s no way outta there. | 可恶!她被困在清洁室了 |
[1:58:02] | Get down! | 趴下 |
[1:58:10] | Here. | 我来 |
[1:58:37] | I don’t know how much longer I can hold this. | 我不知还能抓住这玩意多久 |
[1:58:45] | Fall back! Everybody out! | 快撤退!大家出去 |
[1:58:48] | Fall back now! Go! Go! Go! | 快点撤退! |
[1:59:26] | We got a war zone here! | 这里跟战场一样 |
[2:00:00] | Shut your eyes. | 眼睛闭上 |
[2:00:07] | Stay here. I’ll be back. | 待在这,我马上回来 |
[2:00:19] | Get down on the floor! Face down! | 趴在地上,面朝下 |
[2:00:24] | On the floor now! | 趴在地上 |
[2:00:27] | Okay, drop him! | 好,干掉他 |
[2:01:49] | Here, hold this. | 你拿着 |
[2:02:24] | Go! | 走 |
[2:03:18] | Get out. | 出去 |
[2:03:39] | Listen. | 听着 |
[2:03:40] | No matter what happens, stay under these vests. You got it? | 不管怎样你都要躲好,懂吗? |
[2:04:00] | Chopper’s coming in! | 直升机来了 |
[2:04:02] | It’s him. | 是它 |
[2:05:04] | Stay down! | 约翰,趴好 |
[2:06:21] | Goddamn! You okay… | 天呀!你没事? |
[2:06:30] | Come on, Mom, we gotta get out. | 妈,快起来 |
[2:06:35] | Take the shotgun. | 拿散弹枪 |
[2:06:41] | Are you hurt? | 你受伤了 |
[2:06:55] | Holy shit. | 好家伙 |
[2:06:56] | Come on, Mom. Come on! | 走… |
[2:06:58] | We need your truck. | 我需要你的卡车 |
[2:06:59] | Hurry! | 快! |
[2:07:06] | – Come on. Hurry. – Get in. | -来,快点 -上车 |
[2:07:11] | Go! | 走 |
[2:07:18] | What the hell… | 搞什么? |
[2:07:26] | I’m bleeding bad. | 血止不住 |
[2:07:28] | – Keep pressure on it. | 继续施压 |
[2:07:31] | Here. This’ll work. | 这应该可以 |
[2:07:38] | He’s gaining. | 他越来越近了 |
[2:07:42] | Step on it! | 踩油门 |
[2:07:43] | This is the vehicle’s top speed. | 这是最高速了 |
[2:07:45] | – I can run faster than this! | 我能跑的比它快 |
[2:07:57] | Coming up, to the right. | 从右边过来了 |
[2:08:01] | Watch it! Watch it! | 小心 |
[2:08:25] | Drive. | 替我开 |
[2:08:26] | – Where are you going? | 你上哪? |
[2:08:35] | Take the off-ramp. | 下高速公路 |
[2:08:47] | Shit! | 可恶 |
[2:08:52] | Hold on! | 抓稳了 |
[2:09:38] | Don’t stop! | 别停 |
[2:09:48] | Go straight! | 一直走 |
[2:09:52] | Duck! | 闪开! |
[2:10:08] | Get the hell outta here! | 快离开这儿 |
[2:10:15] | Get outta here! Let’s go! Come on! | 快离开这儿,快! |
[2:11:35] | Hasta la vista, baby. | 拜了,宝贝 |
[2:12:28] | We don’t have much time. | 时间不多了 |
[2:12:51] | Let’s go. | 咱们走 |
[2:12:54] | We gotta get outta here. | 快点! |
[2:12:56] | Come on! Get up! | 快点起来 |
[2:13:11] | Hand me the shotgun. | 我来拿枪 |
[2:13:18] | Put your weight on me, Mom. | 妈,我扶你走 |
[2:13:21] | Hurry! | 快呀! |
[2:13:26] | Come on, Mom. | 忍着点 |
[2:13:35] | Get up! | 快起来 |
[2:14:07] | This way. Come on. | 走这边… |
[2:14:38] | Wait! No. No. It’s too hot. | 等等,太热了 |
[2:14:41] | Go back. | 回头 |
[2:14:50] | Go. Run. | 快跑 |
[2:14:51] | – No! We gotta stick together. | -不,我们得一起走 -约翰 |
[2:14:53] | John, you’ve got to go now. | 约翰,快走 |
[2:14:55] | John! | 约翰 |
[2:14:56] | Go! Now! | 快走! |
[2:16:12] | Get up the steps. | 爬上去 |
[2:16:15] | Go. | 快 |
[2:16:23] | Get up.Come on, Mom. I got you. | 抓牢,我扶你,快 |
[2:16:59] | Grab the chain. Grab it. | 抓住链子,抓好 |
[2:17:03] | Grab it. Go. Go! | 抓住它,快走 |
[2:17:16] | Mom, come on! Mom! | 妈,快来啊… |
[2:18:09] | Call to John. | 叫约翰回来 |
[2:18:14] | I know this hurts. | 我知道这样很痛 |
[2:18:17] | Call John. | 叫他! |
[2:18:36] | Call to John now. | 快叫约翰回来 |
[2:18:40] | Fuck you. | 去你的! |
[2:21:58] | Help! | 约翰!救命! |
[2:22:22] | Mom. | 妈 |
[2:22:25] | Help me. | 救我 |
[2:22:29] | Get out of the way, John. | 让开,约翰 |
[2:22:34] | Shoot! | 开枪 |
[2:23:30] | Get down! | 趴下 |
[2:25:05] | Get up. Come on. | 起来,快! |
[2:25:10] | Holy shit. | 天呀! |
[2:25:12] | I need a vacation. | 我需要疗养 |
[2:25:28] | Is it dead? | 它死了? |
[2:25:30] | Terminated. | 被终结了 |
[2:25:35] | Will this melt in there? | 这个会熔化吗? |
[2:25:40] | Yes. Throw it in. | 会,丢下去 |
[2:25:46] | Adios. | 再见 |
[2:25:49] | And the chip. | 还有晶片 |
[2:26:06] | It’s over. | 全完了 |
[2:26:14] | There’s one more chip. | 还有一个晶片 |
[2:26:21] | And it must be destroyed also. | 它也得摧毁掉 |
[2:26:28] | Here.I cannot self-terminate. | 来,我不能终结我自己 |
[2:26:32] | You must lower me into the steel. | 你得把我放下去 |
[2:26:47] | I’m sorry, John. I’m sorry. | 抱歉,约翰 |
[2:26:49] | No, it’ll be okay. Stay with us.It’ll be okay. | 不,你留在我们身边不要紧的 |
[2:26:53] | I have to go away. | 我非离开不可 |
[2:26:54] | No, don’t do it. Please, don’t go. | 不,别这样,请别走 |
[2:26:56] | I must go away, John. | 我非走不可,约翰 |
[2:26:59] | No, wait. You don’t have to do this. | 不,等等!你不必这样做 |
[2:27:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[2:27:05] | No, don’t do it! Don’t go! | 不!别这样,别走 |
[2:27:07] | It has to end here. | 这一切必须在此结束 |
[2:27:10] | I order you not to go! | 我命令你不准走 |
[2:27:22] | I know now why you cry. | 我现在知道你们为什么会哭了 |
[2:27:26] | But it’s something I can never do. | 但那是我永远做不到的事 |
[2:28:03] | Good-bye. | 再见! |
[2:29:44] | The unknown future rolls toward us. | 不可知的未来 现在在我们面前展开 |
[2:29:47] | I face it for the first time with a sense of hope. | 我头一次充满希望的面对它 |
[2:29:51] | Because if a machine, a Terminator… | 全因为一台机器,一名终结者 |
[2:29:54] | can learn the value of human life… | 它学到了人类生命的价值 |
[2:29:57] | maybe we can too. | 也许我们也办的到 |