Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Terms of Endearment(母女情深)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user Terms of Endearment(母女情深)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:母女情深
英文名称:Terms of Endearment
年代:1983

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Let me go, just for a minute. 让我去 一下子就好
[00:21] You’re going to stare that baby into a coma. 你要看着宝宝 直到她睡着
[00:24] Stop exaggerating. 别这么夸张
[00:26] It’s not good to keep checking 每五分钟过来看一次对宝宝不好
[00:28] and imagining terrible things. 想想 有可能发生什么可怕的事情
[00:30] -I know, I know. -Here it starts. Here we go. -我知道 我知道 -这里开始来吧
[00:35] Rudyard… Rudyard, she’s not breathing. 拉迪亚德 拉迪亚德 她没有呼吸
[00:38] Honey, she’s sleeping. The baby’s sleeping. 亲爱的 她正在睡觉呢 宝宝正在睡觉
[00:41] No… 不
[00:44] -Rudyard, it’s crib death. -It’s sleep! -拉迪亚德 宝宝死了 -他在睡觉
[00:48] -She’s asleep, honey. -Maybe. -她睡熟了 亲爱的 -也许
[00:51] Come on! 快点
[01:01] Emma. 艾玛
[01:04] Oh, good. 哦 好的
[01:07] That’s better. 这还不错
[01:39] No, thank you. 不 谢谢
[01:43] Thanks. Emma? 谢谢 艾玛
[01:46] He was one of the most dependable men that ever worked for me. 哦 他是曾经为我工作的人中 最值得信任的一个人
[01:52] -I know. Thank you. -He was a good man. -我知道 谢谢你 -他是个好人
[02:00] I’m real sorry about your daddy. Take care of your momma. 对你父亲的事情我感到很遗憾 照顾好你妈妈
[02:55] Emma? Emma, wake up, please. 艾玛 艾玛 醒来 快点
[02:58] -Wake up. -What’s wrong? -醒来 -怎么了
[03:00] I was tense and I was wondering how you were feeling. 我很紧张而且我很好奇 你觉得怎么样
[03:05] -Would you like to sleep in my bed? -No, thank you. -你喜欢在我的床上睡觉吗 -不 谢谢
[03:10] Would you like to sleep in my bed again? 你又想在我床上睡觉
[03:13] Yes! 是的
[03:39] What are we going to do with this hair? 我们做什么好 玩头发
[03:46] Hey, Emma! 嗨 艾玛
[03:50] Patsy, hurry up! You’re going to miss him. 佩特西 快点 你会想他的
[03:59] Oh, that’s what they were looking at! 哦 他们在看什么
[04:07] -Good night, honey. -Where’s Momma? -晚安 亲爱的 -妈妈在哪里
[04:09] That old fart’s trying to get in her pants. 谁会稀罕要 她用过的东西
[04:12] What if the astronaut shows up? 那宇航员怎样了
[04:13] Oh, they’re everywhere in Houston! 哦 他们在休斯敦找了一处落脚的地方
[04:16] -Say hi to Race. -OK. Love ya. Astronauts! -跟瑞思打个招呼 -爱你 宇航员
[04:25] So? 怎么了
[04:26] We better get going. 我们最好走
[04:28] I’ll say goodbye. Want to go with? 我要跟我妈说声再见 你要跟着一起去
[04:32] No. I don’t think I’m up to it today. 不 我觉得不行 今天不行
[04:35] Sure would be nice to have a mother somebody liked. 有一个那样的母亲一定很不错
[04:49] Why don’t you accept the fact that you have certain biological needs? 你为什么不面对现实呢 你有一定的生理需要
本电影台词包含不重复单词:1234个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:89个,GRE词汇:92个,托福词汇:133个,考研词汇:208个,专四词汇:171个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:353个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] -Because I don’t. -Mom! I’m going now. -因为我没有 -妈妈 我现在就去
[05:00] Excuse me. 对不起
[05:06] Can you believe it? He wants to take me to Tahiti. 你能相信吗 他想要带我到大溪地岛
[05:10] I don’t know why you treat these men like this. They have feelings too. 我不知道为什么你这样对待这些男人 他们也有感觉的
[05:16] -Has the astronaut moved in yet? -Who? -宇航员搬进来了吗 -谁
[05:19] Patsy teaching you coy lessons? 谁 佩特西没有教你关于如何卖弄风骚么
[05:21] Breedlove. Has he moved in? 是布莱得拉夫搬进来 他搬进来了吗
[05:22] -Put your socks up! -Say goodbye to Patsy. -穿上你的袜子 -跟佩特西说再见
[05:26] -Be home by eleven. -Say goodbye to Patsy. -在11:00之前回家 -跟佩特西说再见
[05:29] -Goodbye, Patsy! -Thank you. -再见 佩特西 -谢谢 再见 格林威太太
[05:43] In this day and age, anything goes! 这一年这一天 所有的一切都走了
[05:47] ∮ Times have changed ∮ 时代已经改变
[05:50] ∮ And we’ve often rewound the clock ∮ 我们经常扰乱时钟
[05:52] ∮ Since the Puritans got a shock ∮ 因为清教徒感到了震惊
[05:55] ∮ When they landed on Plymouth Rock ∮ 当他们登陆的时候在普里茅斯岩石
[05:58] ∮ If today ∮ 如果今天
[06:02] ∮ Any rock they should try to stem ∮ 他们应该尝试其他的地方
[06:05] ∮ Instead of landing on Plymouth Rock ∮ 而不是在普里茅斯岩石上
[06:08] ∮ Plymouth Rock∮ 普里茅斯岩石
[06:09] ∮ Would land on them ∮ 会在他们身上登陆
[06:13] I feel really foolish getting stoned to hear Mary Martin. 我觉得听玛丽马丁的歌够傻的
[06:16] See, Patsy… 看 佩特西
[06:19] This is not Mary Martin, 这是玛丽马 这不是玛丽马丁
[06:22] this is Ethel Merman. 这是 埃塞尔 默尔曼
[06:35] This is the last time we’re gonna be like this. 这将是我们最后一次这样子
[06:40] I just plain refuse to get into that kind of thinking. 我只是简单的拒绝 进入那种思考
[06:44] It should not stop. 不应该停止
[06:47] I mean, we’re gonna be best friends. 我的意思是 我们将会是最好的朋友
[06:49] Our babies will be best friends. 我们的宝宝将会是最好的朋友
[06:52] We’ll all be best friends. 我们全部将会是最好的朋友
[06:55] Oh, God! 哦 上帝
[06:57] -Just a minute. -Open the door. -等一下 -打开门
[07:00] Emma, open the door. 艾玛 打开门
[07:02] Just a minute. 等一下
[07:05] -I need to talk to you! -All right. -我需要和你说话 -好的
[07:08] I’m getting married. What the hell? 我要结婚了 这算他妈的什么
[07:15] -Meet me in my room? -Yes. -在我的房间见我 -是的
[07:21] -What do you think she wants? -Maybe to tell you how to have sex. -你认为她想要什么 -也许她正想告诉你该如何做爱
[07:26] What?! No. She only knows how to avoid it. 什么 不 她只知道该如何避免它
[07:32] I can’t believe you said that. 我不能相信你说了那个
[07:34] I didn’t mean it. I didn’t mean it, I swear. 我不是故意的 我发誓
[07:46] What have you been doing, Emma? 你刚才干什么呢 艾玛
[07:50] Nothing. 什么都没干
[07:53] What is it, Momma? 怎么了 妈妈
[07:55] I really want to get some sleep so I look halfway decent for tomorrow. 我真的想好好睡一会儿 所以我明天会看来挺不错的
[08:03] Come on. What is it? 快点 什么事啊
[08:05] Would you want me to be silent about something for your own good? 你想让我对某事沉默 就是为了你自己
[08:11] Yes, ma’am, I would! 是的 妈妈 我会
[08:28] OK, come on. 好吧 来
[08:34] Come on. 来
[08:52] I’ve been in here all night. 我在这里呆了一整晚了
[08:55] I’ve been trying to decide what… what wedding gift to get you. 我已经尝试决定 给你买什么结婚礼物
[09:03] I thought of that Renoir that my mother gave me. 我想到母亲给我的雷诺瓦[少女的画像]
[09:09] But I couldn’t reach a conclusion. 但是我无法得出一个结论
[09:12] Then I came to grips with the reason 然后我想找到一个理由
[09:14] why I couldn’t think of a gift. 为什么我无法静下心来考虑你的结婚礼物
[09:16] Oh, Momma, it’s all right. I need dishes, a rotisserie… 哦 妈妈 没关系的 我需要盘子 一个烤肉馆
[09:23] The car… the house… 汽车 一栋房子
[09:28] I’m totally convinced if you marry Flap Horton tomorrow, 艾玛 确信 如果你明天就跟佛莱普 霍顿结婚
[09:32] it will be a mistake of such gigantic proportions, 这将会是一个巨大的错误
[09:35] it will ruin your life and make wretched your destiny. 它将会毁灭你的生活 和你可怜的命运
[09:40] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我
[09:44] You are not special enough to overcome a bad marriage. 你还不能够 克服差劲的婚姻
[09:52] Use your brains. 艾玛 动动脑子
[09:54] Flap is limited. He hasn’t got any imagination. 佛莱普他目光短浅 他没有想像力
[09:57] Even at this age, all he wants is a secure teaching job. 就算是现在他所想要得到的只是 一个稳定的教学工作而已
[10:01] Mother… 妈妈
[10:02] I’m marrying Flap Horton tomorrow. 我明天就跟佛莱普结婚
[10:05] I thank God Flap’s getting me out of here. 我感谢上帝 佛莱普可以带我离开这里
[10:08] If this is your attitude, don’t come to my wedding. 如果这是你的态度 不要来参加我的婚礼
[10:16] That’s right. 那 那好吧
[10:19] No, I think you’re right. 不 我想你是正确的
[10:22] The hypocrisy was bothering me, too. 我也比较讨厌装样子
[10:34] My own mother’s not coming to my wedding. 我自己的母亲不来参加我的婚礼
[11:06] Listen to her. She’s going crazy. 听她的电话 她正在发狂
[11:10] I’ll give her until noon tomorrow. 我会在明天中午之前给她
[11:12] Emma, your mother boycotted your wedding, 艾玛 你的妈妈 反对了你的婚礼
[11:16] she hates your husband and only holds you in medium esteem. 她讨厌你的丈夫 而且她只是半尊敬的态度
[11:21] Medium esteem. 半尊敬
[11:23] That is so cute. That is so cute. 真可爱 真可爱
[11:31] Wouldn’t it have been strange 这不是很奇怪的吗
[11:33] to marry a person who didn’t read? 如果我们的其中之一嫁了一个不识字的人
[11:38] There’s millions of interesting people who never pick up a book. 有数百万有趣的人 从不拾起一本书
[11:47] Flap, I feel so totally good about us. 佛莱普 我对我们之间的感觉非常好
[11:50] I hope I get pregnant tonight. 我希望我今晚会怀孕
[11:52] That would be nice. 那会很美好
[12:04] I love the way you look. 我喜欢你看我的样子
[12:11] You’re so nice. 你是 你是如此美好
[12:16] I… You’re my sweet-assed gal. 我是 你是我的小甜点
[13:01] Here comes the bride! 新娘来了
[13:15] Wait, Flap. Where did you learn how to do that? [西方故事”古奇长官”]
[13:16] That is the strangest music to make love to. 那是做爱的时候听到 的最奇怪的音乐
[13:19] I know. 我知道
[13:31] Leave me alone. I’m happy. I don’t want to talk to you. 别管我 我很快乐 我不想和你说话
[13:36] No. Did you see the tablecloth Rosie gave me? 不 你见到罗西给我的桌巾吗
[13:40] It’s beautiful. It’s got red flowers on it. 很漂亮的 上面有红色花的
[13:44] She made it. No, not yet. 她做的 不 还没有
[13:48] Home-made omelettes. Just ordered ’em. Kinda Tex-Mex. 秘制煎蛋饼 我们准备开始了 典型的墨西哥风格
[13:53] No. That was the worst thing you’ve ever done to me, Mother! 不 那是你对我做过的 最坏的事情了 妈妈
[13:58] Well, I think you owe my husband an apology. 我觉得你欠我丈夫一次道歉
[14:02] Until you apologise, I’m not listening to your gossip. 直到你道歉 我不听你的废话
[14:05] No. Well, he’s right here. 不 好吧 他就在这里
[14:10] Hold on. 稍等
[14:14] Yes. Yes. 是的 是的
[14:20] Hello, Mrs Greenway. 哈罗 格林威太太
[14:23] No, ma’am, I am not enjoying your predicament. 不 妈妈 我对你当前 的状态并不很高兴
[14:26] Momma, be nice! 妈妈 不错啊
[14:27] As a matter of fact, I don’t need or desire an apology. 事实上 我不需要道歉
[14:32] All I want is for you to understand and appreciate my position, 我想要的只是让你明白 赞同我所处的位置
[14:37] to respect our marriage, 尊重我们的婚姻
[14:41] and to wait another 15 minutes before you call in the morning. 还有 你在早上想打电话前 推迟15分钟再打来
[14:49] Yes, I guess I’ve said my piece. 是的 我想我已经说了我所要说的了
[14:52] OK, I’ll put her on. 好 我把电话给她
[14:55] He’s so great! I’ll talk to you later. 他真的很棒 我稍后再和你说
[15:05] I don’t care about the neighbourhood. 我不关心邻里关系
[15:08] Can’t you stay a little while longer? 你不能再多呆一会儿么
[15:12] I thought we were having a real good time, didn’t you? 我觉得我们相处 的相当不错的
[15:17] Listen, don’t go yet. 听我说 先不要走
[15:19] One more minute. I’ve got something to show you. 多呆一会儿 我有东西给你看
[15:24] No, really. 不 真的
[15:34] -Thanks. -Good night. -谢谢 -晚安
[15:59] -I bought you something. -What? -我给你买了个东西 -什么
[16:06] A tie. 领带
[16:11] You didn’t buy this for me. 你不是为了我而买的领带
[16:13] You were worried about how I’d look to your mother. 你担心我如何看待你的母亲
[16:16] Stop being a quisling where she is concerned. 不要做一个她认为的逆子
[16:19] Whenever I get happy, you turn perverse. 为什么我高兴 的时候你都说反话
[16:23] -Buying this tie made you happy?! -Yes! Yes! -买这个使你快乐 -是的是的
[16:27] I wish you could understand, cos you really don’t. 我希望你可以理解 因为你真的不理解
[16:30] It made me very happy, buying this tie. 买了这条领带真的让我很开心
[16:34] I went to two or three places. 我转了两三个地方才买到的
[16:37] Then describing your jacket, 然后对售货员描述你的夹克
[16:39] knowing it would match what you’re wearing, 然后才明白 这跟你的衣服是多么般配
[16:42] which, by the way, it certainly does. 确实很般配
[16:46] I mean, it was fun! 我的意思是 这很可笑
[16:50] It was a goddamn mardi gras 这是他妈的狂欢节日
[16:51] and you’re too dumb to understand that! 你太死板了 竟然无法理解这种快乐
[16:54] I’m sorry. I’m being terrible. 对不起 我表现的太可怕了
[16:57] Going to your mother’s, it makes me a little irrational. 去找你的母亲 我刚才有点不理智
[17:06] Can I help? 我能帮助你吗
[17:08] Yes. Thank you, Flap. 是的 谢谢你 佛莱普
[17:09] Take this candle. I need another one. 拿着这个蜡烛 我需要多一根
[17:12] -In the kitchen? -Yes. -在厨房中 -是的
[17:15] That looks great. 那看起来很棒
[17:25] Who’s that short gentleman? 那一个矮绅士是谁
[17:29] Not that it’s any of your business… Just leave it at that. 那个跟你一点关系都没有 别管他了
[17:47] What are you looking at? She isn’t there any more. 你在看什么 她不在那里了
[17:51] She’ll be back. 她会回来的
[17:53] I’m Edward Johnson, Aurora’s friend. 我是爱德华詹森 奥罗拉的朋友
[17:56] Pleased to meet you. Vernon Dahlart. 很高兴遇见你 佛农 德拉特
[18:01] God, isn’t she something? Here she comes. 上帝呀 她不来了吗 她来了
[18:05] I met her two weeks ago at church. 我两周前在教堂看见她了
[18:09] You might say she’s God’s gift to Vernon Dahlart. 你可能说 她是上帝给予 佛农 德拉特的礼物
[18:14] Then you like her? 你喜欢她
[18:17] Oh, no. Does it show? 哦 不 很明显吗
[18:23] Good food. 好吃
[18:25] Well, this is what I used to serve when I lived in Boston. 当我住在波士顿的时候 我做过服务员供应这个
[18:31] Vernon, you haven’t said a word. 佛农你什么都没说
[18:33] Is that right? I feel like I haven’t stopped talking. 有什么问题么 我感觉起来好像我没有停止过讲话
[18:37] I guess because I’ve been thinking about you so much. 我猜可能是因为我太想你了
[18:41] Can I suggest how to handle me? 我可以告诉你怎么对付我么
[18:45] Yes, ma’am. 是的 妈妈
[18:47] Don’t worship me until I’ve earned it. 在我没到这个地位 的时候不要崇拜我
[18:50] Thank you, ma’am. I appreciate any advice you can give me. 谢谢你 妈妈 我很感激你给我的任何忠告
[18:54] Don’t talk with your mouth full, Vernon. 佛恩在你吃东西 的时候不要讲话
[19:01] I wouldn’t do that. 我不做那种事情
[19:04] I just did it to make you laugh. 我刚刚做是想让你笑
[19:09] What’s wrong with you? 你怎么了
[19:12] I got some good news. 我得到了一些好消息
[19:14] What’s that? 那是什么
[19:16] I’m unofficially pregnant. 我怀孕了 但不确定
[19:19] We haven’t gotten the tests back yet, but you know me, I’m never late. 我们还没有拿到测试结果 但是你知道我 我从不迟到
[19:24] Well… 好啊
[19:27] I don’t understand. 不过我还是不了解
[19:32] If you’re not happy for me, I’ll get so mad if you’re not happy. 呃 如果你对我并不开心 你不开心我会发疯的
[19:45] Why should I be happy 为什么我应该 作为一个祖母
[19:48] about being a grandmother? 我为什么应该感到开心
[19:51] Does this mean you won’t be knitting any booties? 这是不是意味着你 不会给婴儿织什么衣服的
[19:56] Flap… 佛莱普
[20:00] Every time you get more than two drinks in you, you confront me. 每一次你拿超过二种饮料 你面对我
[20:05] And I won’t have it. 我拿不到它
[20:07] I won’t have it, not in this house. Excuse me. 我拿不到它 不是在这栋房子里 对不起
[20:35] Do you need some help? 你需要帮忙吗
[20:37] No. I’ll be fine just as soon as I stretch my legs. 不 我很好 只要我伸开我的腿
[20:43] Oh, God. 哦 上帝
[20:45] Mr Breedlove. 布莱得拉夫 先生
[20:52] You’re bleeding. 你流血了
[20:56] Yeah. 是的
[20:59] It’s OK. 没关系
[21:04] Come on in. 进来
[21:06] No, thank you. 不 谢谢你
[21:08] What are you afraid of? 你害怕什么
[21:10] Afraid? 害怕
[21:12] Well… 好吧
[21:15] Why not…? 为什么不
[21:19] Why not come on in? 为什么不过来
[21:21] Because you’re much older than the boys I date, 因为你大大超出了 我可以约会的年龄
[21:25] cos you’re drunk, 因为你喝醉了
[21:27] and because when I went to see an astronaut give a lecture, 而且因为当我去看宇航员 正在演讲的时候
[21:32] I didn’t expect him to prowl after us all night. 我并不指望他追我们
[21:35] I didn’t expect some silly flirt who had to keep his jacket open 我也不期待那些愚蠢的卖弄风骚的人 敞开着他们的夹克
[21:39] because his belly’s getting too big. 因为他们大腹便便
[21:45] I expected a hero. 我在等待一个英雄
[22:00] Well, OK, Doris, don’t come in. 好吧 好 桃瑞丝 别进来
[22:04] I don’t want you in my house. 我不想让你进我的房子
[22:09] Lee Anne, would you like to come in? 李安妮 你要不要进来
[22:11] You better tend to that cut. 你最好向后转
[22:29] Tommy, show me your belly. Come on. Come on! 汤米 让我看看你的肚子 快点
[22:35] -How can you dress him like that? -He’s adorable. Look at him. -你怎么能那么打扮他 -他多可爱啊 看看他
[22:45] Oh, great, Tommy. 哦 太棒了 汤米
[22:52] That’s Vernon. So tell him I’m… 是佛农 告诉他我 阿
[22:54] -Out? -No. Tell him I’m resting. -在外面 -不 告诉他我正在休息
[22:58] Hello? 哈罗
[23:00] Hi, Flap. 嗨 佛莱普
[23:03] Where? No. Tell me now. I want to know now. 哪里 不 现在告诉我 我现在就要知道
[23:16] Oh, Flap, you did not expect I’d be happy. 哦 佛莱普 你以为我不会快乐
[23:18] Let’s be honest with each other before we start pretending. 让我们坦诚相待 在我们开始假装之前
[23:24] Look, Mom’s staring at me right now, 呃 知道么 妈妈在盯着我呢
[23:27] so can I talk about it later to you? 可不可以稍后再跟你谈这个
[23:32] Yeah. 是的
[23:33] All right. 好的
[23:35] Bye. 再见
[23:49] How long you going to keep this a secret? 你要保守这个秘密多久
[23:52] The only school that would accept his associate professorship 唯一的接受佛莱普 助理教授职位的学校
[23:56] is in Des Moines. 在得梅因[美国衣阿华州的首府]
[23:59] He can’t even do the simple things, like fail locally. 他什么都做不了 就像内部考试不及格
[24:05] It’s gonna be all right, Momma. 会好起来的 妈妈
[24:07] It’s Des Moines. 是得梅因
[24:10] -Say, “Bye-bye, house”. -Bye-bye, house. -说”再见 我的家”-再见 我的家
[24:20] Be careful going down these steps. Don’t break your leg. 下楼梯的时候小心点 别摔到你的腿
[24:32] Come here. 来这里
[24:35] Come here. Come here. 来这里 来这里
[24:40] Stay sweet, honey. 保持你的甜美笑容 亲爱的
[24:43] Rosie… 罗西
[24:44] That’s enough, Rosie. They have to get started. 啊 够了 罗西 他们该走了
[24:50] Tell Momma to drive you home when you work late. Have some fun, Rosie. 你工作晚了就叫妈妈 开车送你回家 找些乐子 罗西
[24:54] Don’t act so brave. 不要表现得这么勇敢
[24:55] I know you’ll go crazy without me to nag. 我知道没有我在旁边唠叨 你就会发疯的
[24:58] Be good to her or else we’ll get you. 对她好点 否则我们对你不客气
[25:04] I mean it. 我说正经的
[25:10] Bye, Flap. Have a good drive. 再见 佛莱普 一路顺风
[25:17] OK, fingers and toes in. Take Momma’s purse. 好 把手脚都收回来 拿着妈妈的钱包
[25:33] Momma, that’s the first time I stopped hugging first. 妈妈 那是第一次 我首先停止拥抱
[25:37] I like that. 我喜欢那样
[25:40] Get yourself a decent maternity dress. 自己找一个合适 得体的孕妇装
[25:43] You had to get one in, didn’t you? 必须要一个 不是吗
[25:48] Will you tell her, Patsy? She keeps thinking it’s me. 你告诉她了么 佩特西 她一直认为是我
[25:53] Tom… Are you gonna be good to your mother and take care of her? 汤姆 你会不会对你的妈妈很好 而且一直照顾她
[26:00] Bye, Mrs Greenway. 再见 格林威太太
[26:02] Goodbye. 再见
[26:03] Write as soon as you get there, so I’ll have your address, OK? 到了那里给我写信 这样我就知道你的住址了
[26:07] You shape up, Patsy. 祝你一切顺利 佩特西
[26:11] Dropped my gum. 啊 我掉了我的口香糖
[26:13] We’ll get you another piece, sweetheart. 我们会拿另外的一块给你
[26:21] The phone bill will be enormous, you know that? 电话费将会很惊人的 你知道么
[26:27] I’ll miss you, Momma. 我将会想你的 妈妈
[26:34] -Can we go now? -Yeah. Pull away slow. -我们能现在走了吗 -是的 慢慢地开走
[27:13] Honey, I think it will be good for us to be away from your… 亲爱的 离开你的
[27:18] Our families. 我们的家庭 这将对我们有好处的
[27:19] -I miss Houston. -You don’t know how lucky you are. -我想念休斯顿 -你不知道你是多么的幸运
[27:25] Everybody wants to go to Des Moines. 每个人都想要去得梅因
[27:28] People come from all over the world 人们在他们死之前
[27:30] to get one look at Des Moines before they die. 想要去得梅因看一眼
[27:33] Some people say it’s the best city in lowa. 人们说它是在 爱荷华州最好的城市
[27:38] I know you’re teasing me. Texas is the best! 知道你正在蒙我 德克萨斯才是最好的
[27:42] Well, I think you should stop worrying. 我觉得你应该停止烦恼
[27:45] We’re gonna see some terrific new things. We are. 我们将会见到一些新事物 我们都是
[28:10] Would you please, if you will, hold it down over there? 请 如果你愿意 能不能小点声
[28:15] Sorry, I can’t hear you. 对不起 我听不到你说话
[28:18] Hold it down! Have some respect for other people’s feelings! 小点声 对他人的感觉尊重一些
[28:22] Come over a little closer. 靠近一些
[28:24] Hey, you in the bush, I can’t hear you! 嗨 在矮树丛里面的 我听不到你说话
[28:46] Sorry, but I just took a sauna. 不好意思 我洗了一个桑拿
[28:48] It’s hard not to yell when you hit that cold water. 当你淋冷水的时候 很难忍着不叫
[28:52] You’re not gonna ignore me when I speak directly to you? 我说话的时候你不理我
[28:56] I’m not ignoring you. What am I supposed to say? 我不是不理你 那我应该说什么
[28:59] OK, It’s hard not to yell when you hit that cold water. 当你淋冷水的时候 很难忍着不叫
[29:03] Hey, come here. 嗨 哎 来这里
[29:08] Come here? 来这里
[29:11] What is your name? 你叫什么
[29:13] -Aurora? -Yes. -奥罗拉 -是的
[29:16] You want a shock? 你 你想吃一惊么
[29:19] No, not especially. What? 不 一点也不 什么
[29:24] Well… We’re going to have this dinner at… 好吧 我们将要 在啊
[29:31] a NASA dinner at the White House. 在白宫的美国航空 暨太空总署吃晚餐
[29:34] You know, some cosmonauts and all of us, and… 你知道 一些苏联宇航员 和我们全部
[29:38] I didn’t know who I could take. 我不知道应该带谁去
[29:42] Cos all the people I flew with, 所有和我一起飞的人
[29:45] well, their wives are giving me bitch bites all over my back 他们的老婆都像 母狗一样咬我的后背
[29:49] if I showed up with my regular girls. 如果我跟其中一个女人出现
[29:52] I didn’t know anybody old enough, so I thought, 我不认识什么熟人 因此我想
[29:55] “Well, I’ll ask my next-door neighbour.” “嗯 我去问问隔壁的邻居”
[30:01] Well, anyway, they cancelled the dinner, 好吧 无论如何 他们取消了今天晚餐
[30:04] but I was really thinking about asking you out. 但是我真的想约你出去
[30:09] Seriously. Ain’t that a shocker? 我是认真的 不觉得吃惊么
[30:13] Yes. 是的
[30:16] Imagine you having a date with someone where it wasn’t a felony. 想像你跟一个人约好了 而且并不是特别的重要的
[30:26] What would you have said if I’d asked you? 这时候如果我也邀请你 你怎么办
[30:30] Seriously. 认真的
[30:34] I would have said I’d like to see the White House. 我会说我想去看看白宫
[30:38] So you would have come? 所以你会来
[30:42] What the hell. You want to have dinner out some time? 怎么搞的 找个时间约出来吃顿饭
[30:47] -No, thank you. -What about lunch? -不 谢谢你 -午餐怎么样
[30:50] You ladies, you like to have lunch a lot, don’t you? 你是淑女 你应该非常喜欢吃午餐
[30:53] You know, there’s something about your manner. 你知道啦 你的行为举止有些问题
[30:57] It’s like you’re trying to toy with me. 好像你正打算玩弄我
[31:04] That’s right, Aurora. I’m playing with you. 没错 奥罗拉 我是在和你玩
[31:06] -This is exactly… -Do you want to play, Aurora? -这是一方面 -你想要玩吗 奥罗拉
[31:10] You wanna go to lunch, 你想吃午餐吗
[31:13] we’ll have lunch. 我们会吃午餐的
[31:17] If you want to have lunch in some restaurant 如果你想去餐馆吃午餐
[31:20] to improve the atmosphere in this neighbourhood, I wouldn’t say no. 来改善邻里关系 我会坚定地说不
[31:26] Come here. We’re too far apart to talk. 过来 我们说话的距离太远了
[31:42] Now… Aurora. 现在 奥罗拉
[31:47] Since you’ve agreed, 因为你已经同意
[31:51] why don’t we just forget about the rest? 为什么我们不忘记其他的
[31:53] I mean, I know how you feel. There were countdowns… 我的意思是 我知道你的感受
[31:58] when I had my doubts. 当我有疑虑的时候
[32:00] I said to myself, “You agreed to do it. 我在心里想着 你会同意的
[32:04] “You’re strapped in… 你被抱着
[32:07] “and you’re in the hands 手牵手
[32:09] “of something bigger and more powerful than yourself. 跟一个比你高大强壮的人
[32:13] “So why not just lay back and enjoy the ride?” 既然这样 为什么你不 跟我一起呢
[32:23] I’m not going. There is something wrong with you. 我不想去 你有问题
[32:31] Oh, God, I’m such a shit. 哦 上帝 我就是一个蠢货
[32:38] -Wait! That must be it. -Right there? Oh, God! -等一下 那肯定就是了 -就在那里 哦 上帝
[32:43] Oh, Flap, it’s great. Is that it, really? 哦 佛莱普 这太棒了 这是真的么
[32:46] -I think that’s it. -Oh, it’s great. Isn’t that sweet? -哦 确实不错 -是不是很甜美
[32:52] -Oh, that was a bump. -Oh, yeah. -哦 那有块撞痕 -哦 是的
[32:56] -What is that? -Shall we go see the house? -那是什么 -我们要不要去看看房子
[32:59] You stay here. I’ll come round and get you. 你在那里等一下 我周围看看再回来找你
[33:02] Come on. Let’s get this off. 快点 咱们离开这
[33:06] Come on. 来吧
[33:09] Come on. 哇 快点
[33:13] -Sweetheart, did you hurt yourself? -Nope, not yet. -哦 甜心 你伤到你自己吗 -不 没有
[33:17] Do you like it? Do you like it? 你喜欢它吗 你喜欢它吗
[33:21] Oh, it’s great. Flap, it’s great! 哦 它太棒了 佛莱普 它太棒了
[33:25] Oh, my God. 哦 我的上帝
[33:42] Leave the mattress here. We can sleep here. 把床垫留在这 我们可以睡在这里
[33:52] I’m really tired. 我真的很累
[34:12] You ever made love in lowa? 你曾经在爱荷华州作爱
[34:19] You know what? Tommy’s room is on the other side of the hall, 你知道些什么 汤米的房间在另一边
[34:23] so we can get noisy. 因此我们能大声一点
[34:25] Good. You get to make your little high-pitched squeak. 好的 你可以开始叫了
[34:31] Stop it! What about you? What about you? 停 你呢 你呢
[34:35] “Here I come. Here I come again! 我来了 我又来了
[34:38] “Yes! Yes! Yes!” 是的 是的 是的
[34:43] Here I come again. 我又来了
[34:46] Yes. 是的
[34:48] Yes. 是的
[34:51] -Yes. -Oh, God. -是的 -哦 上帝
[34:55] You just made me wet. 你刚刚把我弄湿了
[34:58] How can you do that with your voice, just like that? 你怎么发出那种声音的
[35:01] You just make your voice like that. 你刚才那么发声了
[35:04] Oh, God, if Tommy can’t hear us, we can’t hear Tommy! 哦 上帝 如果汤米听不到我们 我们也听不到汤米
[35:11] -He’s fine, mother! -Don’t get pissy, I’ll be back! -他很好 妈妈 -不要闹 我马上回来
[35:20] ∮ The bells are ringing∮ 铃正在呜响
[35:23] ∮ For me and my gal∮ 为了我和我的女孩
[35:26] ∮ The birds are singing∮ 鸟正在唱
[35:29] ∮ For me and my gal∮ 为我和我的女孩
[35:31] Sing with me! 和我一起唱
[35:32] ∮ Everybody’s a-goin’ ∮ 所有的人都要
[35:36] ∮ To a weddin’ ∮ 去参加一个婚礼
[35:38] ∮ They’re knowin’ ∮ 大家都知道的
[35:40] ∮ And for weeks they been callin’ ∮ 这几周他们都在忙着打电话
[35:42] ∮ Every Susie and Sal ∮ 通知所有的女孩们
[35:46] I have papers to grade. This isn’t love, it’s selfishness. 我有一些卷子要改 这不是爱 是自私
[35:51] It’s been a week since we’ve been together. 我们在一起已经一周了
[35:54] We’ve never gone a whole week, Flap. 我们从未离去一个星期
[35:56] -Sure, we’ve gone a week. -Only in the real pregnant months. -当然 是的 -只有在真正的怀孕的数个月中
[36:01] You’re always getting home so late, Flap. Oh, forget it. Forget it! 你总是晚回家 佛莱普 哦 忘了它 忘了它
[36:06] Do me a favour. Don’t make me feel silly, 做我喜欢的事 不要让我感觉我很愚蠢
[36:09] I won’t make you feel guilty. 我没有让你感觉羞愧
[36:11] Fair enough. I have to hurry. 很公平 我必须加快点了
[36:16] Be a good boy. 好孩子
[36:33] Emma? 艾玛
[36:35] I love that you came back. You’re saving our lives by doing this. 你回来我很高兴 你这么做挽回了我们的生活
[36:40] I love that you came back, Flap, I love it! 你回来我很高兴 佛莱普 我很高兴
[36:42] Tommy, breakfast will be in a minute. 汤米 早餐马上就好了
[36:45] Let’s hurry. I’ve got to grade those papers. 快点 我需要改这些卷子
[36:47] I’ll give everybody a B! 我将给每个人一个”B”
[36:50] Come on! Wait! 快点 不 等一下
[36:53] Come on, come on! 快点 快点
[37:48] Hello? Hi, Mother. Could we talk later? 哈罗 嗨 妈妈 我们可以等一会儿再说话吗
[37:52] I’ve got to get the boys off and it’s not a good time to be on the phone. 我要帮孩子脱衣服 没时间讲电话
[37:56] Don’t be so inconsiderate. I’m all set to have a good talk. 要考虑别人 我准备好认真的谈一谈了
[38:00] You’ve got almost an hour to get the boys off. 你已经花了将近一个小时为孩子脱衣服了
[38:03] What’s wrong? 到底怎么回事
[38:04] -Nothing. -Stop here. Tell me what it is. -没事 -别说了 先告诉我怎么了
[38:09] OK, Mother. I need some money. I need you to loan me some money. 好的 母亲 我需要一些钱 我需要你借给我一些钱
[38:13] I really need it, so will you? 我真的需要它 你借不借
[38:18] Oh, Mother, please don’t be quiet. You know that was hard for me to ask. 哦 母亲 别不说话 你知道那对我来说是很困难的
[38:22] You can say no, but please don’t be quiet. 你可以说不 但是不要不说话
[38:24] Oh, I’m sorry, sweetheart. I was just thinking. 哦 对不起 甜心 我刚才在思考
[38:29] Thinking what? 思考什么
[38:31] How much I hate to part with money. 考虑我多么不想拿出这些钱
[38:35] I wouldn’t have asked if… 我就不会问如果我
[38:37] Don’t yell, but I really think that I may be pregnant again. 不要大叫 但是我想我还会怀孕的
[38:41] Oh! No! 哦 不
[38:43] Oh, no! And you’re going to have it, I suppose? 而且我想你也不得不接受这个
[38:48] Yes, of course. What’s happening to you, anyway? 是的 当然 你到底怎么了
[38:53] Don’t act like that’s so terrible. 不要做这么可怕的行为
[38:55] Bright young women are having simple abortions. 很简单 一个聪明的女人会去做掉这个孩子的
[38:59] “Simple”? 简单
[39:01] Then they get wonderful jobs. You can have it in Colorado. 然后他们找到多姿多彩的工作 你能在科罗拉多州做掉它
[39:05] I don’t know why I tell you anything. 我不知道为什么要告诉你所有的事
[39:07] I seem to like you less. 我好像越来越不喜欢你了
[39:10] You know why? I am the only person who tells you the truth. 你知道为什么 艾玛 因为只有我跟你说实话
[39:14] Go get dressed. 去穿衣服
[39:16] How will your life get better if you keep having children with that man? 你的生活怎么可能好转呢 如果你继续怀上他的孩子
[39:21] What miracle is going to come along to rescue you? 你在等待奇迹来拯救你么
[39:27] Leave me alone. I need the money. Give me the painting to sell. 别管我 我需要钱 给我画卖
[39:31] No! That’s your security. 不 那是你的最后保障
[39:33] I will not have you using that for rent! 我不会让你用的
[39:37] Let’s not do this. All right? 不要这么做 好不好
[39:40] All right? I’ll talk to you later. 我稍后再跟你说 好不好
[39:43] All right? 好不好
[39:49] All right. If it would mean that… 好吧 如果钱意味着
[39:52] No, don’t give me the money. It’d make you crazy. 不 不 它会使我疯掉的
[39:54] Yes, it would. 是的
[39:57] We’ll talk later. You call me tonight, if you want, all right? 我们以后再说吧 如果需要 晚上给我打电话
[40:01] Goodbye. 再见
[40:07] Daddy just got home. 爸爸刚刚回家
[40:09] Hey, no kidding? Is it tough being a genius? 嗨 不许开玩笑 做一个天才是不是很辛苦
[40:12] Boy! 孩子
[40:28] Great news. I know what my topic is. I have it all figured out. 好消息 我知道我的课题了 我全都弄清楚了
[40:42] What’s wrong? 怎么回事
[40:45] Where have you been all night, Flap? 你整晚都去了哪里 佛莱普
[40:48] I’m sorry. I fell asleep on that big sofa at the library again. 很抱歉 我再一次在图书馆里面 那张大的沙发上睡着了
[40:53] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[40:57] I’m on to you. 我看透你了
[41:07] I’m not doing anything. 我什么都没做
[41:10] Oh, yes, you are. 哦 瞎说 你做了
[41:13] We go through this stage every time… 我们每次都在 这个问题上吵
[41:16] Don’t change the subject. 不要扯开话题
[41:18] What’s the subject? 什么话题
[41:21] That I’m on to you. 我看透你了
[41:23] You wouldn’t try to look so innocent unless you were guilty. 你看起来不像是清白的 除非你有愧的
[41:26] You’ll have to take my word for it. You have no other choice. 你应该记住我的话 你没有其他的选择
[41:40] Excuse me. 对不起
[41:43] Emma, you… always get a little paranoid 艾玛 你总是有点爱遐想
[41:49] in your first few months, OK? 在你的开始怀孕的 几个月中 是不是
[41:51] Just… 只是
[41:57] If you are doing something 如果你正在做某事
[41:59] and you’re trying to make me feel crazy because I’m pregnant, 是为了把我刺激疯了 因为我怀孕了
[42:02] then you may have sunk so low that you’ll never recover. 你陷入这么深 你无可救药
[42:06] You may have just panicked, Flap, and trying to save yourself, 你可能刚刚感到恐慌 佛莱普 而且尝试解救你自己
[42:11] you’ve thrown out your character and principles. 你已经脱离了你的个性和原则
[42:15] The only way to redeem yourself, and be the man God intended you to be, 唯一的方法你可以赎回你自己
[42:18] is to admit anything you might have been doing last night. 就是承认你昨晚做过的
[42:22] Cos if you don’t do that, if you don’t do that right now, 所有的事情
[42:25] you are a lost man. 如果你不这么做 你就是个废物
[42:27] A shell, a bag of shit dust. 一个白痴 一袋大粪
[42:33] You’ve got to tell me. For us, honey. Come on. 你必须告诉我 为了我们 亲爱的
[42:42] Hello? 哈罗
[42:45] Hello, Aurora. 哈罗 奥罗拉
[42:49] How are you? 你好吗
[42:51] Yes, she is. She’s right here. 是的 她 她就在这里
[42:54] Nice to hear your voice again. 真高兴再次听到你的声音
[42:58] Why don’t you get a job if you’re worried about money? 你何不找一份工作 如果你担心钱的问题
[43:02] What about the baby? 那孩子怎么办
[43:04] It’s a great day when you get tenure! 你上班的那天 将会是非常棒的一天
[43:07] All tenure means is we won’t have enough money forever! 你上班意味着 我们永远都不会有足够的钱
[43:12] Why don’t you ask your mother? 你为什么不问你的母亲
[43:14] -That’s convenient for you! -Go ahead! Call her! -很方便的 对吧 -去 打电话给她
[43:18] Why should today be any different? 今天没什么不对劲的吧
[43:21] Get on the phone, Emma! Get on the phone! 打电话 艾玛 打电话
[43:24] -Why don’t you call? -Yeah, I’ll call Aurora, right(!) -你为什么不打 -是的 我打给奥罗拉 对不对
[43:28] Get on the phone! Get on the phone! Get on the phone, Emma! 打电话 打电话 打电话 艾玛
[43:33] Get on the phone! Get on the damn phone! 打电话 打电话 该死的
[43:39] -Mommy said to wait right here. -Stay if you want. -妈妈说就在这里等候 -如果你愿意就再呆在这儿吧
[43:55] What are you guys doing here? I told you to wait in front of the house. 你们在这里做什么 我告诉你们在屋子前面等
[43:59] Answer me, Tommy. 回答我 汤米
[44:01] I didn’t want people to think we lived there. 我不想要人知道 我们在那里居住
[44:04] What? 什么
[44:05] I didn’t want people to think we lived there. 我不想要人知道 我们在那里居住
[44:10] Cut it out. 住口
[44:14] OK. You’re allowed to say one mean thing to me a year. 你一年只允许 跟我说一件有意义的事
[44:17] That’ll do till you’re ten. 直到你十岁
[44:19] You’re driving Daddy away. 你想把爸爸赶走
[44:21] OK, Tommy. Stand up and follow me. Don’t make me hit you on the street. 汤米 站起来 跟我走 别让我在街上揍你
[44:26] Hurry up. 赶快
[44:30] I said hurry. Come on! 我说了快点 快点
[44:36] Forty-four dollars. 44美元
[44:47] 20 30 Twenty, thirty…
[44:57] Let’s see. That’s $38.40… 看看吧 38 40
[45:00] You don’t have enough money? 你的钱不够
[45:07] I don’t have any cheques. I guess I’ll have to put some things back. 我没有支票 我会放一些东西回去
[45:11] Can I have the register key? She doesn’t have enough money! 能给我寄存器按钮么 她没有充足的钱
[45:19] It’s no big thing. I brought the wrong purse. 这并不是一件大事 我带错了钱包
[45:22] Here, take this. 这里 给你
[45:26] $43 75 43.75.
[45:33] $41 35 41.35.
[45:36] You said I could have something! 妈妈 你答应我可以买东西的
[45:38] I won’t give her real food. 我不是真的给她买吃的
[45:40] -Give her this. -No way! -给她这个 -没门
[45:42] -40.35. -Mom! -$40 55 -妈妈
[45:44] All right. Here. 好的 给
[45:48] $40 55 40.55.
[45:56] 40.75. We’re going in the wrong direction. $4075 我们方向错了
[45:58] Why do you have to be so damn nasty? 为什么你这么烦
[46:01] It’s not going to help anything. 我的意思是 这没什么好处
[46:05] We’re both people, you know? 我们两个都是人 你明白么
[46:09] $40 75 40.75.
[46:10] I don’t need it. 我不需要它
[46:18] Mrs Horton, I’m Sam Burns from the bank. 霍顿太太 我是银行的萨姆 勃
[46:21] I turned you down on the second on your house. 我到你家去过两次
[46:23] Oh, of course. I remember who you are. 哦 当然我记得你是谁
[46:27] Can I help you make up the difference? 我能帮助你吗
[46:29] Thanks. I’d appreciate it. I’ll pay you back tomorrow. 谢谢 我很高兴这样 我明天还给你
[46:37] You’re a very rude young woman. 你是个非常粗鲁无礼的女人
[46:39] I know Douglas and I doubt he’d want you treating customers so badly. 我认识道格拉斯 我不能相信他竟然这么对待客户
[46:43] I don’t think I was treating her badly. 我不认为对她不好
[46:46] Then you must be from New York. 你一定是纽约来的
[46:56] -Be careful, Teddy! -What? -小心 泰迪 -什么
[46:59] Be careful! 小心
[47:03] -Where’s your car? -Right here. -你的汽车在哪里 -就在这里
[47:06] That was worst time ever. 那是我这辈子最郁闷的时候
[47:09] I didn’t know I could get cheered up so fast. 我不知道我能这么快就兴奋起来
[47:11] -No problem. -Come on, Mom. -没事 -来啊 妈妈
[47:14] -Wait by the car. -Come on! -在汽车这儿等一下 -快点
[47:16] -Wait there. -No! -等一下 -不
[47:18] -Wait by the car, honey. -But… -在汽车这儿等一下 亲爱的 -但是
[47:20] Wait over by the car, honey! Over by the car! 等一下 亲爱 在汽车那里
[47:24] Now! Now! 现在 现在
[47:26] Now! 现在
[47:32] Nice boys. 好孩子
[47:35] You’re great with them, too. Really. 你跟他们在一起很不错 真的
[47:39] I think all three of us are going through a stage. 我觉得我们三个都在经历一个阶段
[47:42] -Hey, thanks again. -Oh, no thanks required. -嗨 再一次谢谢 -哦 没有必要谢谢
[47:46] I’ve had a lovely time. 我度过了一段很甜美的时光
[47:48] Me, too. 我也是
[47:50] I’ll get the money back to you. 我会把钱给你的
[47:52] Oh, don’t bother yourself. Just drop it in the mail. 不用麻烦了 如果你愿意你可以寄过来
[47:56] -To the bank? -Sure. -到银行 -当然
[47:59] You could even use a cheque-by-mail envelope. 你甚至可以用挂号信
[48:02] Or… you could come in. Whichever. 或者你也可以亲自过来
[48:07] Maybe I’ll come in some time. 有时间也许我就过去
[48:13] Well, that’d be fine. 好吧
[48:22] -Hey, can I help you with that? -No, thanks. I’m used to this. -我能帮你搞定那个么 -不 谢谢 我已经习惯了
[48:28] “And so, another birthday for a gal named Aurora Greenway 另外一个生日 对于叫做奥罗拉 格林威 的女人来说
[48:33] “Even though 50, she still takes my breath away 即使50岁了 她仍然让我大吃一惊
[48:37] “Mere mortals just gaze as she lights up their sky 她仅仅一个注视着天空 的动作就引起了大家的注意
[48:41] “A heavenly object, a siren’s cry” 一个下凡的仙女
[48:46] You’re the best. Happy birthday. 你是最好的 生日快乐
[48:51] Thank you, Edward. 谢谢你 爱德华
[48:54] Thank you. 谢谢你
[48:56] Do you want one, Vernon? 你想要吗 弗农
[48:58] Would you like a kiss? 你想要一个吻吗
[49:02] You’re not lying about your age, are you? 你没有隐瞒你的年龄 是么
[49:06] Of course not. 当然没有
[49:09] I thought you were 52. She’s really 52. 我认为你52岁
[49:12] Come on, how do you expect to fool a family doctor? 你认为你能瞒过一个家庭医生
[49:15] -It seems to me she said her age. -Thank you. -她说了她的年龄 -谢谢你
[49:18] The number doesn’t matter, but the effort to conceal it does. 这并没多大关系 但是它的背后意味着什么
[49:22] -Why does he keep talking? I’m trying to do some good here! -Dr Ratcher… -他为什么没完没了的说 -烈查医生
[49:27] -The way to adjust to old age… -Doctor… -老年人的调整方法 -医生
[49:30] I think you’re confused, being recently widowed and all. 我想你有点不清楚 因为长时间独自生活的原因
[49:57] You OK? 你好么
[50:10] Let’s give her some privacy. 让我们给她一些隐私吧
[50:32] Yeah? The door’s open. 嗯 门是开着的
[50:36] Just a minute. 等一下子
[50:46] Well, hello. 好吧 哈罗
[50:50] Hi. 嗨
[50:55] I was curious if you still wanted to take me to lunch. 我想知道你是否 还想跟我吃午饭
[51:01] I wasn’t aware that we… 我不明白我们
[51:03] A few years back, you invited me to lunch. 几年前你曾经 邀请我共进午餐
[51:05] A few years back? 几年前
[51:08] I wondered if the invitation still exists. Would you like to? 邀请仍然有效吗 你愿意
[51:13] Do lunch. 共进午餐
[51:15] -Not dinner, remember. It was lunch. -Why not? No. -不是晚餐 记好 是午餐 -是午餐 是午餐
[51:18] Good. 好的
[51:22] When? 何时
[51:26] Tomorrow? 明天
[51:27] Tomorrow? 明天
[51:30] All right. All right. 好的 好的
[51:34] Good. 好的
[51:39] 12:30 Twelve thirty?
[51:41] 12:00 Twelve.
[51:43] Good. 好的
[52:19] Thank you. 谢谢你
[52:27] Thanks. 谢谢
[52:38] If you mind the open air, I could get the top. 如果你介意露在外面 我可以把车顶关上
[52:42] No. Don’t worry. 不 不用操心
[52:44] Grown women are prepared 成熟的女人都随时准备好了
[52:45] for life’s little emergencies. 应付生活中的一些细小的紧急事件
[53:04] Us going out together… Not bad, huh? 我们一起出去 不错 哈
[53:08] Do you think…? Do you think you could possibly put the top up? 你想吗 你可以把车顶关上么
[53:13] The top’s at home in the garage. 车顶在家里的车库里呢
[53:29] Hello, there. How are you? 哈罗 你好吗
[53:34] How are you, Ali? It’s nice to see you. 你好吗 阿里 见到你很高兴
[53:52] Fred, that we met at that bar. He asked me out. 在酒吧的那个家伙 佛烈德 他邀我出去
[53:56] -Oh, God. -We went to the Cadillac Bar. -哦 上帝 -他将我带到卡迪拉克酒吧
[54:00] It’s a fun place if you’re with the right people, but I wasn’t. 一个有趣的地方 如果你跟对人了 但是我没有
[54:32] Well… l’m starving! 好吧 我好饿
[54:36] No hidden meaning in that remark. 那么说没别的意思
[54:39] Well… Would you like an oyster? 好吧 阿 你想要一个牡蛎吗
[54:49] No. 不
[54:51] -Thank you. -It’s good. -谢谢 -很不错的
[54:59] I think that is extremely rude, 我认为那是 极端粗鲁无礼的
[55:02] noticing other women when you’re with me. 当你和我在一起的时候 注视别的女人
[55:06] I… 我 嗯
[55:08] think we’re going to have to get drunk. 认为我们快喝醉了
[55:11] I don’t get drunk, and I don’t care for escorts who do. 我没喝醉 我不在乎谁护送
[55:17] You got me into this. 你带我进来的
[55:20] You’re just gonna have to trust me about this one thing. 相信我吧
[55:24] You need a lot of drinks. 你需要多喝点
[55:28] To break the ice? 打破僵局
[55:30] To kill the bug that you have up your ass. 解除烦恼
[55:37] May I get you something? 我可以给你些什么吗
[55:39] Yes, I think I will have some bourbon, preferably Wild Turkey. 是的 我想来些烈酒 最好是Wild Turkey[土耳其烈酒]
[55:57] Yes? 什么
[55:58] You’re not fun, by any chance, are you? 你一点也不有趣
[56:01] I don’t really think we should think about that right now. 我们现在不该想那个
[56:07] Impatient boys sometimes miss dessert. 不耐心会错掉很多事情
[56:25] We both got here at the same time! 我们同时到这里
[56:31] Hi, Sam. How are you? It’s nice to see you. 你好 萨姆你好吗 很高兴见到你
[56:34] It’s always so nice to see you. I can hardly believe it. 很高兴见到你 我几乎不能相信
[56:37] You, too. 我也是
[56:40] What I didn’t expect was there to be moments 我没想到有那些时刻
[56:43] where I’d forget to be scared someone would see us together. 我会忘记我害怕有人见到我们在一起
[56:47] Sam, you don’t have to be scared. 萨姆 你不一定要害怕
[56:49] I mean, contemplating sin is all we’ve done, it’s OK. 我的意思是 正视错误是我们已经做的
[56:53] Oh. I’m glad that you’ve been contemplating it, too. 我很高兴你已经想过了
[56:57] I didn’t know that. 我不知道
[56:59] Well, all these lunches, all this hand holding? 那么 这些午餐 所有的这些 就这样由着它们吗
[57:05] I’m not going back to the bank this afternoon. 我今天下午不会回银行
[57:09] I have to go out and inspect a new house. 我要出去调查一些房子
[57:13] It’s pretty far out, and, well… it’s empty. 很远 而且 很空旷
[57:22] -I gotta pick up my kids at five. -Oh, OK. -5:00我要去接孩子 -哦 好的
[57:26] Well, I understand. Look, don’t give it a thought. 我理解 别想了
[57:32] Emma, I haven’t made love to a woman… 艾玛 我没有跟其他女人做爱
[57:38] in almost three years. 几乎3年了
[57:41] How come? 怎么会这样
[57:44] My wife has a disc problem. 我的妻子生理上有问题
[57:47] And she can’t take having… 她不能忍受
[57:50] any weight on her. 任何重量在她身上
[57:54] Sam, I hope you don’t mind me asking you this, but… 萨姆 我希望你不介意 我问这个 但是
[57:58] have you ever thought of your wife getting on top? 你没想过你妻子可以在上面吗
[58:02] Oh, she wouldn’t do that. 哦 她不喜欢那样子
[58:05] She may surprise you. 她可能令你吃惊
[58:07] No, I don’t think so. It would be so unlike her. 我不这么认为 那不像她
[58:11] -Did you ask? -About 600 times. -你问过她吗 -大概 600 次
[58:28] What are you thinking? 你在想什么
[58:30] Tell me, do you prefer Texas to lowa? 告诉我你更喜欢德克萨斯 还是爱何华州
[58:33] -What were you really thinking? -Really, that’s what I was thinking. -你到底在想什么 -那就是我在想的 当你问我的时候
[58:39] I don’t know, there seems to be an absence of wildness, you know? 我不知道 好像是缺少一些野性 你知道吗
[58:43] Even in the people! 甚至在众人中
[58:46] Well, we’re farmers and we talk poor, because the farmer aspect is 我们是农民 我们谈论贫穷 因为农民方面是
[58:54] “don’t let anybody know you have anything” 别让任何人知道你有什么
[58:56] and “don’t call attention to yourself”. 别太引人注意
[58:59] My wife says… Well, I guess we shouldn’t talk about Dottie. 我妻子说 我觉得我们不应该谈论 多蒂
[59:05] Wind in the hair! Lead in the pencil! 我吹过我的头发 控制
[59:11] Feet controlling the universe! 控制整个宇宙
[59:16] Breedlove at the helm! 我热爱掌舵
[59:22] Just keep pumping that throttle! 尽情踩下油门
[59:25] Keep giving it that gas! 加油
[59:28] I see the Gulf of Mexico below me! 我看到了墨西哥海湾
[59:32] I’m not enjoying this! 我并不喜欢这样
[59:34] Give it a chance. 给它个机会
[59:37] I am going to stop! 我要停止了
[59:39] Fly me to the moon! 带我去月球
[1:00:00] How are you? It’s not my fault, but I’m sorry. 你怎样 不是我的错 对不起
[1:00:04] If you wanted to get me on my back, you just had to ask me. 如果你想让我背部着地 你要先问我
[1:00:27] My hand! 我的手
[1:00:29] Get it out of there! 拿出来
[1:00:30] -I can’t! I swear! -Get it out! -我不能 我发誓 -拿出来
[1:00:33] -I swear to God! -Out! -我向上帝发誓 -拿出来
[1:00:35] We were having such a good time and you had to go do this! 我们过得很愉快 那你要做这个
[1:00:39] Please, anything! Bend down! Bend down! 请说吧 任何事 弯腰 弯腰
[1:00:47] -Why did you have to get drunk? -I am not drunk… any more! -你为什么要喝醉呢 -我没喝醉 再来
[1:00:53] The pain sobered me up. 疼痛使我清醒
[1:01:16] Emma, this is terrible to ask-are you thinking about your husband? 艾玛 这可能很可怕 你心里在想你的丈夫吗
[1:01:21] -I was a little. -We can go back. -有一点 -我们可以回去
[1:01:23] No, Sam. Stop it. Look, I want to do this. 不 萨姆 停止 告诉你 我想做这个
[1:01:27] I’m glad I don’t know whether Flap’s been with someone else. 我很高兴佛莱普不知道 我是否跟其他人在一起
[1:01:32] I’d hate to think I was doing this just to get even. 我不愿意去想我这么做 只是为了平衡心态
[1:01:45] Oh, just… Look… Great! Fine. 哦 只是看太棒了 好的
[1:01:50] Great! 太棒了
[1:01:52] You’re parked in my driveway! You’re breaking the law! 你停在我的车位 你违反了规定
[1:01:57] Thank you! 谢谢你
[1:02:03] Would you like to come in? 你想进来吗
[1:02:05] I’d rather stick needles in my eyes. 我宁可在我眼里插针
[1:02:09] Everything would have been just fine if you hadn’t gotten drunk. 每件事情都不错 如果你没喝醉
[1:02:14] I just didn’t want you to think I was like one of your other girls. 别认为我像其他的女孩
[1:02:18] Not much danger in that unless you curtsy on my face real soon. 没有危险 除非你跪在我的面前
[1:02:23] Garrett! 盖瑞特
[1:02:25] What makes you so insistent on shocking and insulting me? 什么使你 坚持攻击我
[1:02:32] I mean, I really hate that way of talking. You must know that. 我的意思是 我真讨厌这种对话 你一定知道
[1:02:37] Why do you do it? 你为什么那样做
[1:02:40] I’ll tell you, Aurora. 我会告诉你 奥罗拉
[1:02:43] I don’t know what it is about you, but… 我不知道你怎么觉得 不过
[1:02:47] you do bring out the devil in me. 你确实能引出 我心里的邪恶
[1:02:58] Where are you? 你在哪里
[1:03:00] In the laundry room so nobody could hear. 在洗衣间 所以没人能听见
[1:03:03] Sam, I can’t hear you, either. 萨姆 我也听不到你
[1:03:07] Wait a minute. We’re getting a quieter cycle. 等一会 会安静的
[1:03:10] -OK. -Can you hear me now? -好的 -能听到了吗
[1:03:12] -Yeah. -Good. Is it bad to call? -是的 -打电话不好吗
[1:03:16] No, I’m in the market for a little sweet talk. 不 我正在超市 不能太卿卿我我
[1:03:19] -Mom, I have to go! -Just a minute. -妈妈 我要上厕所 -只一会儿
[1:03:22] -What? -Really! -什么 -是吗
[1:03:26] Hurry up. 快点
[1:03:29] -What is it? -Just how absolutely good I feel. -这是什么 -我觉得非常好
[1:03:33] And even though I’m scared, and we’ve committed adultery, 尽管我被吓到了 我们已经承认通奸行为
[1:03:38] no matter what happens, 不管发生什么
[1:03:40] I’m just so grateful to God or the devil 我很感激上帝或者魔鬼
[1:03:42] for… letting me feel this way again. 让我再次拥有这种感觉
[1:03:48] I’m so glad you told me that. 我很高兴你告诉我
[1:03:51] -Don’t flush! -You told me always to! -别冲水 -你说过要我每次都冲水的
[1:03:54] Not this time. 这次不行
[1:03:56] -Emma, is it OK? Can you talk? -No, it’s all right. -艾玛 一切都好吗 你能说话吗 -不 但很好
[1:04:00] -Can I hold Melanie? -Yes. -我可以告诉 梅尔尼 -可以
[1:04:05] -Honey, is everything OK? -What? -亲爱的 一切都好吗 -什么
[1:04:08] -Is everything OK? -Everything’s fine. -一切都好吗 -一切都好吗
[1:04:11] Oh, yeah. Everything’s fine. 哦 是的 一切都好
[1:04:13] An emergency call from Mrs Aurora Greenway 我有个紧急电话 来自于 奥罗拉 格林威
[1:04:16] in Houston for Emma Horton. 在休斯敦 德克萨斯 给艾玛 霍顿
[1:04:19] -Oh, no! -She does that when the line’s busy. -哦 不 -她在占线的时候打来
[1:04:23] -Will you release? -Of course. We were just talking. -你会挂线吗 -当然 我们在聊
[1:04:28] Talk to you later, Sam. Bye. 我之后和你谈 萨姆 再见
[1:04:32] Hi. How’d it go? 怎样
[1:04:34] The astronaut is impossible. 宇航员不可能的
[1:04:36] An arrogant, self-centred, and, yes, somewhat entertaining man 自傲的 以自我为中心的 是的 很搞笑得
[1:04:40] who has realised his ambition, and is at last a spoiled child. 他已经意识到他的野心 最后一个捣乱的孩子
[1:04:45] -A match made in heaven. -Yeah, you’d think so, wouldn’t you? -真是天作之合 -你是这样认为的 是吗
[1:04:51] I don’t think he wants to have anything more to do with me. 他跟我在一起 什么都不想要
[1:04:55] -Oh, why? -I don’t wanna go into it. -哦 为什么 -我不想这样
[1:05:00] -Cos you wouldn’t go to bed? -On a first date, Emma? -因为你不跟他睡觉 -第一次约会
[1:05:03] It’s hardly a first date. You’ve lived next door for 15 years. 不可能是第一个约会 你已经住隔壁有15年了
[1:05:09] -Why not say the real reason? -What do you mean? -为什么不说说真正原因 -我不知道你什么意思
[1:05:12] It’s been that long since you’ve done it. 你这样做已经很久了
[1:05:15] Shut up! I mean it! Shut up! 闭嘴 我认真的 闭嘴
[1:05:18] Oh, it’s just me. 哦 只是我
[1:05:19] -No. -Call him! -不 -打给他
[1:05:21] -No! I’m hanging up. -OK, I’m sorry. -不 我要挂了 -好的 对不起
[1:05:23] -I’m hanging up. -Call him now! So long. -我挂了 -现在就打给他 那么长时间
[1:06:33] -Hello? -Hello, Garrett. -你好 -你好 盖瑞特
[1:06:36] Yes? 什么事
[1:06:39] Well, I was just sitting here realising… 我刚坐在这里意识到
[1:06:43] realising that I had never shown you my Renoir. 我从没有展示 给你我的雷诺瓦
[1:06:46] What are you talking about? 你在说什么
[1:06:48] I’m inviting you to come over and look at my Renoir. 我请你过来 看看我的雷诺瓦
[1:06:53] -You’re inviting me to bed. -It happens to be in my bedroom. -你在勾引我上床 -是的 在我的卧室
[1:06:58] Is the Renoir under the covers? 雷诺瓦 在床单下面
[1:07:03] Don’t cackle, Garrett. 别咯咯笑 盖瑞特
[1:07:06] Do you want to see it? 你想看吗
[1:07:08] Do I want to come to your bedroom? 我想去你的卧室吗
[1:07:13] -Let me think. -Do you? -让我想想 -想不想
[1:07:16] Just give me a minute. It’s a tough one. 只是 只是 让我考虑一下 很难决定
[1:07:28] I guess… I don’t know. 我想 我不知道
[1:07:31] Yeah, OK. I guess so, sure, why not? 好的 我猜可以的 是的 为什么不
[1:07:38] I’ll see you in a bit. 我一会儿就会看到你
[1:07:40] If I don’t answer the bell, the back door’s open. 如果我不应答 说明后门是开着的
[1:07:44] The back door’s open. 后门是开着的
[1:08:25] My God. He ran it. 上帝 他跑过来了
[1:08:59] Hi. 你好
[1:09:03] I was doing laps when you called. 你打电话时 我正在跑圈
[1:09:08] Lucky for us, I only did eight. 我们真幸运 我只做了8次
[1:09:14] This is it. 这就是了
[1:09:17] This is the Renoir. 这就是 雷诺瓦
[1:09:29] I like it. 我喜欢它
[1:09:33] I like the painting. 我喜欢这画
[1:09:37] I like everything in here. 这里的每样东西我都喜欢
[1:09:42] Relax, baby… 放松 宝贝
[1:09:44] Now, just who do you think you’re talking to like this? 现在 你认为你在和谁说话
[1:09:48] Don’t you realise I’m a grandmother? 难道没感觉到 我已经当祖母了
[1:10:11] It’s not flattering to look too surprised. 说实话 一点也看不出来
[1:10:16] I’ll just be a minute. 我马上回来
[1:10:34] I like the lights on. 我喜欢灯亮着
[1:10:36] Then go home and turn them on. 那就回家把灯都打开
[1:10:39] Oh. I’m sorry. 哦 对不起
[1:11:20] Come on. 来吧
[1:11:23] Dad. Come on, wake up, Dad. 爸爸 醒醒 爸爸
[1:11:27] -What? What? -Melanie’s sick. -怎么了 怎么了 -梅尔尼病了
[1:11:29] -What? -Melanie’s sick. -怎么了 -梅尔尼病了
[1:11:33] -The baby’s sick. -The baby’s sick? -小宝贝病了 -小宝贝病了
[1:11:38] Are you coming, Flap? 你过来吗 佛莱普
[1:11:40] -What do you think’s wrong? -I have to look first. -哪里病了 -我得先看看
[1:11:46] Come on, Dad. 来啊 爸爸
[1:11:57] Thank you. 谢谢
[1:11:59] You can go to bed. She’s gonna be all right, she is. 回床上去 她会好起来的
[1:12:02] -I can’t sleep. -Go to bed, I’ll be there soon. -我睡不着 回床上去 -我一会儿过去
[1:12:06] We’re making this a drama. 把这搞得像闹剧 太糟糕了
[1:12:08] It’s not going to qualify as high drama. 这不该是场闹剧
[1:12:11] It’s OK, it’s OK. 好了 好了
[1:12:15] Thanks. 谢谢
[1:12:19] I’m sure it’s the croup. 我确定这是哮喘
[1:12:23] Remember, Tommy had it twice? 记得吗 汤米得过两次
[1:12:27] Guess you were in the library. 估计那时你在图书馆
[1:12:35] God, that’s the worst sound in the world. 天哪 那是世界上 最糟糕的声音
[1:12:38] How long do you keep her in here? 你会让她在这里呆多久
[1:12:43] -Why? Are you going back to bed? -I just asked how long. -为什么 你要回床睡觉吗 -我只是问问需要多长时间
[1:12:50] Well, I don’t know. 嗯 我不知道
[1:12:52] Until her throat clears or I lose 20 pounds, whichever comes first. 直到她喉咙里痰清掉 或者我减去20磅 两者取其一
[1:12:57] I don’t know, I don’t know. About 20 minutes, I guess. 我不知道 我不知道 大概20分钟吧
[1:13:03] I’ve been offered a job. 我收到一份录用书
[1:13:07] What? Why didn’t you say something? 什么 干嘛不多说些
[1:13:12] I wanted to think about it. 我想考虑一下
[1:13:16] It’s head of the English department at Kearney State College. 是英语系主任 在科尔尼州立大学
[1:13:20] About the same money. 薪水一样
[1:13:22] Oh. Where is it? 在哪里
[1:13:25] Nebraska. 内布拉斯加
[1:13:32] I really don’t want to move. 我不想搬家
[1:13:34] I love the school, the paediatricians… 我热爱学校 那林荫道
[1:13:37] It’s the head of the department. 系主任
[1:13:41] We’ll talk about it, all right? I like it here, Flap. 我们稍后谈谈 好吗 我喜欢这里 佛莱普
[1:13:46] Head of the department, that’s… That’s great. 系主任 那 很棒
[1:13:55] -Goodbye, Mom. -Bye. -再见 妈妈 -再见
[1:13:57] Come on, Teddy. 过来 泰迪
[1:13:59] Don’t kiss the baby, she may still be sick. 别亲小宝贝 她可能还在生病
[1:14:03] Have a good day at school. 好好学习
[1:14:12] Oh, you don’t know the night I had! 哦 糟糕的一晚
[1:14:15] Melanie decided to get the croup at 3am and I haven’t gotten any sleep. 梅尔尼凌晨3点得上哮喘 而我整晚都没合眼
[1:14:21] He may be kidding, 他可能在开玩笑
[1:14:22] but Flap says we’re going to some Nebraska college. 但佛莱普说要带我们 搬去在内布拉斯加的大学
[1:14:26] I’m not sure, but I think Sam is becoming someone that I need. 我不确定 我想萨姆就是我需要的那人
[1:14:32] I’m lying here next to the astronaut. 我睡在宇航员边上
[1:14:35] Are you really? 真的
[1:14:39] How was it? 感觉如何
[1:14:41] -I’ll speak to you later. -Oh, I feel so good for you. -一会儿再和你说 -哦 我太为你高兴了
[1:14:46] I do. You call me as soon as you can. 尽快给我回电
[1:14:48] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:14:52] Mel… 梅尔
[1:14:53] OK, Mel. 好的 梅尔
[1:15:00] I just want to make this clear, you know. 我想说说清楚 你知道的
[1:15:04] I see other women. 我看到其他女人
[1:15:08] I didn’t think we were engaged. 我不怎么确定 我们是否在约会
[1:15:10] -OK, OK. -Your ego, really! -好的 好的 -你这个自私的家伙
[1:15:12] OK. Let’s stay in tonight. 好吧 今晚一起过吧
[1:15:16] -You’re saving a fortune on me. -I’ll cook. -算是给我个机会 -我来做饭
[1:15:19] It’s been three weeks, and you haven’t even seen my house. 已经三个礼拜了 而你却连我家都没看到过
[1:15:24] My best instincts had me avoiding it. 我的直觉告诉我 应该尽量不去
[1:15:32] What are you thinking? 你在想什么
[1:15:44] I’ll tell you what. 我来告诉你吧
[1:15:49] I think this is really sad, 实在很糟糕
[1:15:51] that you feel that you need all this stuff to impress girls with. 我觉得需要用这些 来吸引女孩子
[1:15:55] Need it? 需要
[1:15:58] Sometimes it isn’t enough. 有时这还不够
[1:16:00] There’s nothing wrong with using your assets. 动用你的资本 没什么不对的
[1:16:04] I think it turns your profession into a sex trap. 我感觉这是在利用你的职业 设计一个性陷阱
[1:16:08] Oh, come on. 哦 算了吧
[1:16:12] There’s 106 astronauts in the whole world and I’m one of them! 世界上有106名宇航员 我是其中一员
[1:16:17] It’s a big part of me. 这是我的一部分
[1:16:20] I’m sorry. I didn’t… 对不起我并不是
[1:16:22] I didn’t mean to trip on such a deeply felt principle. 有意冒犯 如此神圣的原则
[1:16:40] Do you want to know what bothers me? 想知道什么让我困惑吗
[1:16:45] None of us ever got together in one room, locked all the doors, 我们中间从没一起呆在一间屋子里 关上所有门
[1:16:51] and compared notes on the experience. 分享我们的经历
[1:16:55] I think we had to pretend it wasn’t the fun that it was. 我想我们得假装 这乐趣并非来自
[1:17:03] You do sense the speed. 你们能感受到速度
[1:17:05] I remember looking out the window of the spacecraft… 我记得从宇宙飞船 窗子看出去
[1:17:11] I sound like somebody with a big belly telling their Korea stories. 听起来就像一个大肚子家伙 在讲他自己关于韩国的故事
[1:17:16] Anyway, once I’m looking out the window. 不管怎么说 我从窗子里看出去
[1:17:19] I see a piece of the spacecraft, and it’s whistling along the ground. 看到了宇宙飞船的一部分 这在绕着地球飞啸而过
[1:17:24] It doesn’t make a sound. 万籁俱寂
[1:17:27] The only sound you hear, the only noise in the entire world, 唯一能听到的 这世界上唯一的声音
[1:17:34] is your heart beating. 就是你的心跳
[1:17:44] It’s indescribable. 难以形容
[1:17:46] Maybe they can think of a better way of saying it, but that was it. 但不管怎么说 我没法用更好的语句来描述
[1:17:50] That was my moment, the one that doesn’t go away. 那是我自己的时刻 永不消逝
[1:17:55] You know what I mean? 理解我的意思吗
[1:17:58] Yes. 能理解
[1:18:03] Hey… 嘿
[1:18:05] This is my moment. 现在是我的那一刻了
[1:18:14] No, don’t get nervous, Garrett. 别害羞
[1:18:29] Flap? 佛莱普
[1:18:34] Anybody? 有人吗
[1:18:56] You don’t think it’s love because we’re having fun. 你不认为这是爱情 因为我们只是玩玩而已
[1:18:59] Love can be fun. Would you stop making faces? 爱情一样有快乐 能别做鬼脸吗
[1:19:07] That’s wonderful. 太好了
[1:19:09] What we have here is a typical grad-school girl crush. 这里仅仅是一个 大学女孩对老师的迷恋
[1:19:13] Would you please, please, please stop telling me this is a crush? 能不说 这仅仅是迷恋吗
[1:19:18] The fun with getting involved with someone unavailable 和几乎不可能的又有点老的某人约会
[1:19:21] and slightly older is sometimes you get to hear what’s really going on. 其乐趣正如通常你听说的 就是那样
[1:19:26] -Flap, you are such a… -Incredible asshole! -佛莱普 你这个 -恶心的家伙
[1:19:33] Excuse me. 对不起
[1:19:41] -Excuse me. -Watch it, buddy! -对不起 -看着点 老友
[1:19:44] Emma! 艾玛
[1:19:48] God damn it, Emma, you’ll ruin us! 见鬼 艾玛 你会毁了我们
[1:19:52] -Cos you’re a spectacle! -I am not! -因为你是个障碍 -我不是
[1:19:57] Stop jiggling her, she’ll throw up. 别摇晃孩子 她会摔下来的
[1:20:00] Your timing was perfect. 你来得太巧了
[1:20:02] You caught us before we did anything. 在我们要做什么前 你抓住了我们
[1:20:05] I’m taking the kids to Houston. 我把孩子带去休斯顿
[1:20:09] Give me the baby. 把孩子给我
[1:20:11] You don’t know what I did, 你不知道我做了什么
[1:20:14] just like I don’t know what you do on your afternoon drives. 就好像我不知道你 下午开车去了哪里
[1:20:20] Professor Horton, can we talk about my grade? 霍顿教授 我们能谈谈 我的成绩吗
[1:20:24] You ought to be happy I’m going. 你应该对我离开表示高兴
[1:20:28] If I stayed here, I’d make life hell for you. 如果我留在这里 对你而言会是场梦魇
[1:20:32] Don’t follow me. 别跟着我
[1:20:33] Excuse me. Excuse me. 劳驾 劳驾
[1:20:37] Excuse me! Excuse me! 劳驾 劳驾
[1:20:47] It’s them. It’s them! 是他们 是他们
[1:21:02] -Garrett, come meet Emma. -No, you don’t need outsiders. -盖瑞特 来见见艾玛 -不 你不需要局外人
[1:21:06] -You’re no outsider! -I’ll see them later. -你不是局外人 -晚些再见她们吧
[1:21:09] Em, Em, this is Garrett. 嗯 这是盖瑞特
[1:21:12] Oh! Pleasure to meet you. I’ve heard so much about you. 噢 很高兴见到你 我听说了很多关于你的事情
[1:21:16] Your mother’s been looking forward to this, too. 你母亲一直想见你
[1:21:21] So, go ahead. 那么 你们继续
[1:21:27] -Anything wrong, Garrett? -No. -怎么了 盖瑞特 -没什么
[1:21:30] It was very nice to have met you. 很高兴见到你
[1:21:33] Must be nice to be home. 回家感觉一定很好
[1:21:35] Oh, it’s great. It’s great. 很不错 真的很好
[1:21:39] I’ll be over later. 我一会儿回来
[1:21:41] They’re tired, and will get to sleep early, 孩子们累了 会早早上床的
[1:21:44] and I’d like to get to bed early. 我也会很早上床的
[1:21:47] Grandma, Grandma, Grandma! 外婆 外婆 外婆
[1:21:51] Bye-bye. 再见
[1:21:52] Come on out. All right. This one likes to squeeze. 下车吧好的 这小家伙喜欢挤在一起
[1:21:58] Teddy likes to squeeze, Tommy likes a squeeze. You both get a squeeze. 泰迪喜欢挤 汤米也喜欢挤 你们就挤在一起了
[1:22:04] The baby. Where’s the baby? 小宝贝 小宝贝在哪里
[1:22:08] Oh, there is my baby. Look at the baby! 噢 我的小宝贝 看看小宝贝
[1:22:18] I think she looks a little like you. 她长得有点像你啊
[1:22:20] A little? Gee, it’s like looking in the mirror. 有点 她就像和我 一个模子里造出来的
[1:22:27] She loved the ride. She hardly cried at all. 她喜欢兜风 一路上她很少哭
[1:22:33] -Bring in the suitcases. -OK. -把行李拿进来吧 -好的
[1:22:36] -Mom… -Well, I talk to you every day. -妈 -嗯 我每天都要和你聊天
[1:22:42] -Mother, you look great. -You look terrible. -妈妈 你看起来很好 -你看起来很糟糕
[1:22:45] Nobody wants a girl who’s washed-out and tired-looking. 没人要一个精疲力尽的女孩的
[1:22:50] I just drove about 1,000 miles. 我刚开了1000公里路
[1:22:52] Besides, all the men love me the way I am, Mother. 还有 男人喜欢 我的生活方式
[1:22:55] It’s like you, when you finally take one small step away from Flap, 当你最终迈开了 离开佛莱普的一小步 就像你了
[1:23:00] it’s with a married, unavailable, older lowan, hmm? 是和结婚 不可能 又略老的衣阿华 嗯
[1:23:07] Tell me about the astronaut. 讲讲宇航员吧
[1:23:10] We have to talk about it. 我们必须谈谈
[1:23:11] Are you going to sleep now, or are we gonna talk? 你现在要去睡觉了 还是我们一起聊聊天
[1:23:28] How’s the astronaut, Mother? 宇航员怎么样
[1:23:34] Really? 真的
[1:23:37] Oh, really? 噢 真的吗
[1:23:40] Yes! 真的
[1:23:42] He has a name, though. 他可很出名
[1:23:44] You really like him. 你真的很喜欢他
[1:23:47] Yeah. 是的
[1:23:50] Well, it’s just so… 嗯 那就像
[1:23:54] It’s so strange that relatively… 太奇怪了 这来得
[1:23:58] Relatively late in life, I’ve found that sex is so… 如此地晚 我才发现性是如此
[1:24:04] so… so… 如此 如此
[1:24:08] so… 如此
[1:24:10] so fan-fucking-tastic! 如此地美妙绝伦
[1:24:14] Anyway, that’s what he calls it. 不管怎样 那是他称呼的方式
[1:24:36] A moth to flame. 飞蛾扑火般
[1:24:40] This affair is going to kill me. 这感情会杀了我的
[1:24:44] No. Maybe not. Why do you say that? 不 也许不会 你为什么这么说
[1:24:49] Come on, Mom. 振作点 妈
[1:24:51] I never thought I’d start to need him. 我从未想过 我会开始需要他
[1:24:59] You’re so lucky you have a pool. 你太幸运了 能有这么个游泳池
[1:25:09] Come on, stand there. Stand there! 来吧 站在那里 站在那里
[1:25:17] -OK. -OK. -好的 -好的
[1:25:19] Let’s talk about Los Angeles. Do you miss it? 谈谈洛杉矶 你想念那城市吗
[1:25:26] It was so interesting dating Jews after the divorce. 在离婚后和犹太人 约会太有趣了
[1:25:30] They are so lively. 他们太可爱了
[1:25:32] -Really? -Yeah. -真的 -是啊
[1:25:34] In Los Angeles, they were so anxious 在洛杉矶 他们那么急着
[1:25:37] to show they understood your secret thoughts. 证明他们比其他人 更懂得你的小秘密
[1:25:40] -Patsy! -And I was just glad I had some. -佩特西 -我很高兴我有好多小秘密
[1:25:44] Honey, there’s a telephone call for you. 亲爱的 你的电话
[1:25:48] Hello. 你好
[1:25:51] Oh, hi, Flap. How are you? 噢 嗨 佛莱普 你好吗
[1:25:54] I’m fine. 我很好
[1:25:59] -I look older, like everyone else. -She does not. -像其他人那样 我看起来变老了 -她没有
[1:26:04] Flap, you sound the same and I’m not sure that’s such a good thing. 佛莱普 你还是那意思 我不认为那是好事
[1:26:09] Yeah, she’s right here. 是的 她在这里
[1:26:12] No, we have other things to talk about besides you. 不 除了你 我们有其他东西可谈
[1:26:21] Hello? 喂
[1:26:23] I’m fine. 我没事
[1:26:27] What’s up? Feeling contrite? 怎么了 要痛改前非
[1:26:32] You don’t seem to understand. I saw you together. 看起来你还没明白 我看到你们在一起
[1:26:37] What? 什么
[1:26:40] You know, Flap, I can’t believe you’re doing this to us. 你知道的 我难以相信你对我们做了这些
[1:26:46] Well, I think you’re spiteful, 我觉得你太坏了
[1:26:49] and I don’t know when the hell that happened. 我不知道那是在什么时候发生的
[1:26:53] No! Goodbye. I’ll… Goodbye. 不 再见 我要 再见
[1:27:06] Flap accepted the job at Kearney, Nebraska. We’re moving in a week. 佛莱普接受了 那份大学系主任的工作 下星期我们搬家
[1:27:12] I don’t know why you don’t leave him. 我不明白你为什么不离开他
[1:27:14] Honestly, I don’t know, either. He’s cute. 老实说 我也不知道 他很可爱
[1:27:39] I’ve been packing for us all week. 整个礼拜我都在整理东西
[1:27:50] Sure remembers her daddy. 还记得她爸爸
[1:27:55] So, are you gonna stay mad? 你还生气吗
[1:27:57] I think being uprooted without 没得到我允许前搬家
[1:27:59] my consent is worth a pout, don’t you? 我该发点小脾气吧 难道不对吗
[1:28:07] Come on. 算了吧
[1:28:10] -Head of the department. -I know. -系主任 -我知道
[1:28:12] Here. 这里
[1:28:20] -Aurora? -Garrett! I’m back here. -奥罗拉 -盖瑞特 我回来了
[1:28:26] Well, hello, stranger. 嘿 你好啊 陌生人
[1:28:28] What’s it been, about two days? 两天过得怎么样
[1:28:32] Your family still around? 你家人还在
[1:28:36] No, they left. 不 已经走了
[1:28:41] What? 什么
[1:28:56] You probably know what I’m going to say. 你可能知道我要说什么
[1:29:02] Oh, maybe not. I hope not. 不 也许不知道 我不希望知道
[1:29:10] Well… 嗯
[1:29:13] You’re some kind of woman, but I’m the wrong kind of man, 你是那一类女人 而我可能不是那一类男人
[1:29:19] and it doesn’t look like my shot at being the right kind is… 看起来我所追求的那一类
[1:29:24] as good as I was hoping for. 不是正如我所想的
[1:29:30] You don’t even know how much you’ll miss me. 你不明白我有多想你
[1:29:35] I don’t want to blow smoke up your ass. 我不想把你踢飞
[1:29:37] Oh! What a relief. 噢 这是怎么种解脱
[1:29:43] It’s just that I’m starting to feel an obligation here. 这只是开始让我 觉得要担起责任来
[1:29:47] It makes it rough, especially living next door. 感觉很难 尤其是当邻居
[1:29:52] I’m starting to think I gotta watch what I’m doing… 我开始思考 我得注意我的一举
[1:30:11] I… I am gonna miss you… 我会想念你
[1:30:16] and I do feel bad. 我感觉很糟糕
[1:30:23] You’re lucky. 你很幸运
[1:30:26] I feel humiliated. 我感觉被羞辱了
[1:30:54] Can I have a picture of you? 能要一张照片吗
[1:30:56] Yeah, but the only one I have has Flap in it. 是的 但我只有一张照片了 那里面也有佛莱普
[1:30:59] I don’t mind. 没关系
[1:31:22] Come here, give me a kiss. 来 亲我一口
[1:31:57] When you finish, I need this kind of type. 当你完成后 我需要这类的磁带
[1:32:00] Hello, Emma. Hi, baby. 你好 艾玛 嗨 宝贝
[1:32:04] She wanted her daddy to see her dressed up. 她想她爸爸看她穿好衣服的样子
[1:32:07] He’ll be here any minute. 他随时都会到
[1:32:09] -I’ll talk to you later. -OK. -一会我再和你谈 -好的
[1:32:15] Excuse me. 对不起
[1:32:25] Miss? 小姐
[1:32:28] Miss? 小姐
[1:32:39] Don’t make me run after you, I have a toddler here! 别让我一直追着你 我有个小孩
[1:33:07] Are you the reason that we came to Nebraska? 你是我们来 内布拉斯加的原因吗
[1:33:11] I think that Flap should talk to you. 我想那应该 由佛莱普来回答你
[1:33:15] We discussed that. 我们谈谈吧
[1:33:17] I don’t want to say anything until he does, except that 在他和你谈之前 我不想和你说话 除非我认为
[1:33:21] I don’t think there’s an emotion you’re having I couldn’t… validate. 你们之间不再有感情 但我现在无法确认
[1:33:33] Tell you what. 告诉你
[1:33:35] If you see Flap, tell him his wife and his baby 如果你见到佛莱普 告诉他 他妻子和孩子
[1:33:39] went to get their flu shots, all right? 去打针了 好吗
[1:33:41] Why don’t you do that? 你为什么不那样做
[1:33:48] Just hold still. 就这样保持
[1:33:52] That’s a good girl. 乖孩子
[1:33:53] OK? You’re all finished. It’s all over. 好了 都完了吗 结束了
[1:33:58] If it makes you feel any better, Mommy’s getting a shot, too. 如果你觉得好些了 轮到妈咪了
[1:34:03] -Can I give her a pop? -Sure. -她能吃泡泡糖吗 -可以
[1:34:06] -Here. -There you go. -这边 -去一边玩吧
[1:34:10] Are they gonna tell me if my husband calls? 如果我丈夫打电话来 他们会告诉我吗
[1:34:15] You have a lump in your armpit. 你手臂上有硬块
[1:34:17] -How long has it been there? -I don’t know. -多久了 -我不知道
[1:34:20] Melanie, stop kicking the cabinet! 梅尔尼 别去踢柜子
[1:34:23] There’s two of them. It’s not very big, though. 有两个 但都不算大
[1:34:26] I have to be out of town next week but you shouldn’t wait. 我要离开城里 但你不能再等下去
[1:34:30] They should come out. 它们应该被取出来
[1:34:32] Come out? Should I be scared? 取出来 我该为此担心吗
[1:34:35] If you’re scared, you’ll be happier when it turns out to be nothing. 如果你担心 那么你会高兴 发现其实什么事也没有
[1:34:41] Dr Butch, Mom should get a pop, too, for her shot. 布吉医生 妈妈也该奖励块泡泡糖
[1:34:46] -Right. Here, Mom. -Thanks, Mel. -对给 妈咪 -谢谢 梅尔
[1:34:50] Well, I know what it is. 我知道这是什么
[1:34:52] You don’t keep yourself up so your sweat glands are clogged. 你的毛囊堵塞
[1:34:56] -It’s a cyst. -So I shouldn’t worry? -这是胞囊 -那么我就不需要担心了
[1:34:58] It’s a cyst, right where your oil glands are. 是胞囊 就在脂肪腺边上
[1:35:01] You never knew how to eat right and you’ve never learned how to wash. 你吃的东西不对 也没学会该怎么洗
[1:35:06] You’re right. Thanks. Talk to Melanie. 你是对的 谢谢 和梅尔尼讲几句
[1:35:09] -Say hi. -Hi. -说”嗨”-嗨
[1:35:10] Hello, how are you? I sent you a blouse. 你好 我给你邮了衬衣
[1:35:13] -Say goodbye. -Bye. -说”再见”-再见
[1:35:15] OK. Say good… Say goodbye to your mother. 好说 代我向妈咪告别
[1:35:28] What’s her name? 她叫什么名字
[1:35:30] Janice. What did the doctor say? 珍妮丝 医生怎么说
[1:35:33] I told you, Flap. It’s scary that he wants to do it so fast. 告诉你 佛莱普 他想尽快把它取出来
[1:35:38] Janice… with her little folder. 珍妮丝 拿着小文件夹
[1:35:41] “I can’t say anything until he does. “除非他说了 否则我什么也不说
[1:35:43] We’ve discussed it, Flap and I.” 我们已经讨论过了 佛莱普和我”
[1:35:46] I mean, really, Flap! “Validate my feelings.” Your taste! 真的吗 佛莱普”验证我的感觉”你的品味
[1:35:50] What the doctor said, feeling good when it turns out… 但是医生说 把它取出来感觉会更好
[1:35:53] No! Forget it, I won’t make you feel better, I’m too mad. 不 忘了它吧 我不会让你好受的 我太生气了
[1:35:57] Dinner! 开饭
[1:36:14] Dear, you have a malignancy. 亲爱的 你得了 恶性的
[1:36:24] -Say it again? -Malignancy. -再说一遍 -恶性的
[1:36:30] Rosie… our girl is in trouble. 罗西 我们的女儿遇上麻烦了
[1:36:35] She has a cyst that’s malignant. 她得了恶性肿瘤
[1:36:38] They’re taking her to a hospital in Lincoln, Nebraska. 他们把她带去 在林肯的一家医院
[1:36:49] We’ll release her in a few days. 我们会让她 回家几天
[1:36:51] We do more and more on an outpatient basis. 我们会好好护理她的
[1:36:55] We shouldn’t need to take her back, unless the illness escalates. 除非肿瘤扩大 她都无需回医院
[1:36:59] But you’re not telling me anything. 但你什么也没告诉我
[1:37:01] What are you confused about? 你对什么还不明白
[1:37:03] How is she? 她怎么样了
[1:37:06] I tell people to hope for the best and prepare for the worst. 我告诉大家做最好 做最坏的打算
[1:37:12] And they let you get away with that? 他们让你如此悲观
[1:37:15] Look, you’re wrong to see everything as so desperate and serious. 瞧 你这么悲观是不对的
[1:37:20] And it won’t do your daughter any good to get those signals, either. 这给艾玛没有什么意义
[1:37:30] What’s wrong now? 现在还有什么问题
[1:37:33] I’m so frustrated with that doctor. But it boils down to this. 我对那医生生气 你有点过于伤悲了
[1:37:37] You’re getting out and you don’t have to stay here again. 你没必要再呆在这里
[1:37:41] Unless the illness spreads. I really don’t feel sick. 除非肿瘤扩大 我一点都不觉得自己生病了
[1:37:45] Hey, Emma. Come to New York for a visit. My treat. 嘿 艾玛 去纽约吧 我请你
[1:37:50] Great. We’ll have to see. Look at these letters from the kids. 好极了我们得看看 看看这封来自孩子们的信
[1:37:54] Teddy says he couldn’t sleep, but Melanie slept fine. 泰迪说他睡不着 但梅尔尼可以
[1:37:59] Tommy thinks there’s nothing to be concerned about… 汤米觉得没有 什么需要担心的
[1:38:03] Hey, I mean it! You have time before you see the doctor. 嘿 我是认真的 在你看医生之前你还有时间
[1:38:07] Come see New York for a few days. 来看看纽约
[1:38:11] It’s not a bad idea, a vacation by yourself. 不是个坏主意 对你而言只是休下假
[1:38:14] Rosie and I are here with the kids. 罗西和我 还有孩子们都在这里
[1:38:16] -Take advantage of your freedom. -I know you wanna go. -利用你的空闲时间 -我知道你希望去
[1:38:20] This isn’t like taking those kids to Disneyland right before the end? 这和把孩子们带去 迪斯尼乐园不同
[1:38:25] Stop! 住嘴
[1:38:27] -Oh, I’m sorry. -Patsy, I’m kidding! -哦 对不起 -佩特西 我开玩笑的
[1:38:35] Do you feel funny about leaving the kids? 你觉得离开 孩子们好玩吗
[1:38:38] I’m not leaving them, I’m entrusting them to their father. 我没有离开他们 我只是把 他们委托给他们的父亲
[1:38:43] Oh, I thought as long as your mother and Rosie are in town… 哦 虽然我不会像你母亲 和罗西在城里那么长时间
[1:38:47] Not them. You. 不是他们 是你
[1:39:01] -Emma, look! Look! Look! -Are we there yet? -艾玛 看哪 看哪 看哪 -我们到了吗
[1:39:05] Oh, God! I can’t believe I’m here! 天哪 真不敢相信 我在这里
[1:39:08] Isn’t it beautiful? 很漂亮 不是吗
[1:39:09] I want you to meet some of my friends. Not friends like you and I. 我希望你见见我的朋友 没什么好友像我和你这样
[1:39:16] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:39:18] Emma, this is Lizbeth. 艾玛 这是莉兹白
[1:39:20] -Hi, Elizabeth. -Hi. It’s Lizbeth. -嗨 伊丽莎白 -嗨 莉兹白
[1:39:24] -Isn’t that what I said? -You said “Elizabeth”. It’s Lizbeth. -我说的不对吗 -你说”伊丽莎白”实际上这是莉兹白
[1:39:28] Oh, two names? Liz Beth? 哦 两个名字 莉兹 白
[1:39:31] No, one. Lizbeth. 不 一个 莉兹白
[1:39:33] -Lizbeth? -Never mind. -莉兹 白 -没关系
[1:39:35] -And this is Jane. -Thank heavens! -这是简 -谢天谢地
[1:39:42] Here, that’s Melanie. 这儿 那是梅尔尼
[1:39:43] Oh! Look at that! 噢 看看那
[1:39:46] Teddy’s the younger one, Tommy’s the older one. 泰迪是年纪小的 另一个是汤米
[1:39:52] -The little girl’s incredible. -Don’t think she doesn’t know it. -那小女孩 太不可思议了 -别以为她不知道
[1:39:56] Oh, Patsy’s got a real thing going with her. The boys, too. 哦 佩特西要好好照顾她 男孩子们也一样
[1:40:00] Are you waiting till she’s in school before working again? 哦 你要在再次工作前 等到她回学校吗
[1:40:04] Oh, I never really work. 我从未真正意义上工作过
[1:40:07] Well. That’s OK. 嗯 那就好
[1:40:10] Thanks. 谢谢
[1:40:15] Great. 太好了
[1:40:20] When did she find out? 她什么时候发现的
[1:40:23] -About a month ago. -There. -一个月前 -那里
[1:40:30] -What’s wrong? -Nothing. -怎么了 -没事
[1:40:32] It was a great honour meeting you, have a wonderful time. 见到你很高兴 玩得开心点
[1:40:36] Thank you. 谢谢
[1:40:37] Those beautiful children are lucky to have you for a mommy. 那些可爱的孩子们很幸运 有你这样一位母亲
[1:40:41] Y’all go ahead, take the first cab. 你们先走 打车去吧
[1:40:44] -Sure? -Yeah. That’s fine. -确定吗 -嗯 那很好
[1:40:47] -Bye-bye, Patsy. -See you. -再见 佩特西 -再见
[1:40:49] Bye, darling. 再见 亲爱的
[1:40:54] -You told them, didn’t you? -Yeah, you don’t mind, do you? -你告诉她们了 不是吗 -是的 你不介意吧
[1:40:58] Of course not. 当然不介意
[1:41:02] Emma, come on. They’re jerks. They don’t know anything. 艾玛 算了吧 她们是垃圾 她们什么也不懂
[1:41:06] -Why do they act like that? -Emma, talk to me! -你干嘛这么说 -艾玛 告诉我
[1:41:09] It’s not you. I don’t care. I don’t mind them knowing. 这不是你 我不在意他们知道
[1:41:15] In less than two hours, two of them told me that they’d had abortions. 在至少两个小时里 她们其中两个告诉我 她们堕过胎
[1:41:21] Three of them told me they were divorced. 三个说离过婚
[1:41:24] One hasn’t talked to her mother in four years. 一个和她母亲几年没说过话
[1:41:27] And the one that has little Natalie in a boarding school 还有一个把她的娜塔莉 放在寄居学校
[1:41:30] because she has to travel for her job? 就因为她工作需要出差
[1:41:33] Hell, Patsy! 天哪 佩特西
[1:41:35] Oh, the one with the yeast disease that thought she had vaginal herpes? 那得了酵母菌的家伙 以为她得了性病
[1:41:41] If that’s fit conversation for lunch, 如果那是午餐合适的话题
[1:41:44] what’s so god-awful terrible about my little tumours? 我的小肿块又算得上 什么可怕的事情呢
[1:41:49] Yeah, of course, but… what do you want me to do? 嗯 当然 但是 你要我怎么做
[1:41:54] I want you to tell them it ain’t so tragic! 告诉她们这不是 什么悲惨的事情
[1:41:59] People do get better. 人人都会好起来的
[1:42:02] Tell them it’s OK to talk about the cancer! 告诉她们 谈谈癌症没关系
[1:42:12] Patsy tells us you have cancer. 佩特西告诉我们 你患上癌症
[1:42:17] We should talk later. 我们得谈谈
[1:42:19] I’m a nutritionist, and my husband’s with Ticketron. 我是营养学家 我丈夫在Ticketron工作
[1:42:25] Thanks, Patsy. 谢谢 佩特西
[1:42:27] -Hello. -Flap? Have you heard anything? -你好 -佛莱普 你听说什么了吗
[1:42:31] No. Emma hasn’t called you either, then, huh? 没有 艾玛也没给你打过电话 嗯
[1:42:35] No. How are the children? 没有 孩子们怎么样了
[1:42:37] I wish I were so carefree. 我希望我什么都不管才好
[1:42:41] Yes, well, they don’t have anything to feel ashamed about. 是的 还好 他们没什么要感到羞愧的
[1:42:45] You know something? You always lose your manners around me. 你知道些什么 对我你总是要发脾气
[1:42:48] Stop it, Flap. Let me know if you hear. 住嘴 佛莱普 听我说
[1:42:51] If you talk to Emma, don’t sound so frightened. 如果你和艾玛说话 别像现在这样紧张
[1:42:54] I don’t sound… frightened! 我一点也不紧张
[1:42:59] Daddy. 爸爸
[1:43:10] Hi, Mother. They’re having this party for me so I can’t talk very long. 嗨 妈妈 他们为我开party 我不能说很长时间
[1:43:14] But I think I’m coming home a few days early. 我想我会提早回来的
[1:43:20] Not really. 还没有
[1:43:24] It’s about time they gave us this room. 该是我们用这个 房间的时候了
[1:43:27] Mother, I can’t believe you did this. It’s great. 妈 难以置信 你布置了这些
[1:43:31] Careful! These are worth more than you’ll make in your lifetime. 小心 它们可是很值钱的 你一辈子也挣不回来
[1:43:36] I grew up with it, you can take it for a couple of minutes. 我一生和她相伴 你可以用一段时间
[1:43:39] This is fine. Thank you so much. 真不错 真的要谢谢你
[1:43:44] Thank you. 好的 谢谢
[1:43:49] Oh, they’re wonderful! 噢 它们看起来太漂亮了
[1:43:52] They look good next to each other. 尤其是放在一起
[1:44:03] Help me with this, Melanie. Gorgeous isn’t everything. 帮我一下 梅尔尼 漂亮可不是一切啊
[1:44:07] This one, this one… two more. 这个 这个 再要两个
[1:44:15] The response to the drugs we tried… 我们尝试的药物的效果
[1:44:20] isn’t what we hoped. 和我们预想的不同
[1:44:22] There are investigatory drugs which we are willing to utilise. 我们还有试验性 药品想使用
[1:44:28] However, if you become incapacitated, 不过 如果你 身体状态不好
[1:44:31] or it becomes unreasonable for you to handle your affairs for a time, 或者你觉得 无需这样医治
[1:44:35] it might be wise to make some decisions now. 你最好现在就做决定
[1:44:46] Any questions? 还有问题吗
[1:44:48] No. 没有
[1:44:54] I know what you’re saying. 我明白你的意思
[1:44:56] I have to figure out what to do with my kids. 我得想想该 怎么告诉孩子们
[1:45:21] Excuse me. It’s after ten. Give my daughter the pain shot. 对不起 已经10:00以后了 给我女儿打止痛针
[1:45:25] Mrs Greenway, I was going to. 格林威妈妈 我会的
[1:45:27] -Good. Go ahead. -Just a few minutes. -好的 快点 -稍微等一下
[1:45:30] Please. It’s after ten. 求你了已经10:00
[1:45:32] I don’t see why she has to have this pain? 我不明白 为什么她要得这病
[1:45:35] -Ma’am, It’s not my patient. -It’s time! Do something! -妈妈 这不是我的病人 -这是时候了 做事
[1:45:39] All she has to do is hold on until ten! 她就需要坚持到10点
[1:45:41] And it’s past ten! My daughter’s in pain! 已经过了10:00了 我女儿她很痛
[1:45:46] -Give her the shot! -Are you going to behave? -给我女儿打针 -你们打不打
[1:45:48] GIVE MY DAUGHTER THE SHOT! 快给我女儿打针
[1:45:55] Thank you very much. Thank you. 谢谢谢谢
[1:46:04] Can I have 222, please? 给我222房间钥匙 谢谢
[1:46:31] -Let’s get her! -I’m pushing Grandma in! -去抓住她 -我把外婆推进水中
[1:46:34] Don’t you dare! I mean it. 你们敢 我说真的
[1:46:38] Come on. 来吧
[1:46:41] -Say, “Hi, Granny.” -Hi, Granny. -说”外婆好”-外婆好
[1:46:45] Aurora? 奥罗拉
[1:47:19] Well… 嗯
[1:47:22] Who would have expected you to be a nice guy? 谁能想到你是个好人
[1:47:40] Who? 谁
[1:47:43] It’s good to see you. 很高兴见到你
[1:48:00] Take care of yourself. I’ll call you. 保重 我会给你打电话
[1:48:08] I’m real glad I came. 我能来我感到很高兴
[1:48:11] Your coming meant a lot to Emma. 对艾玛而言意义重大
[1:48:13] It meant a lot to me, Garrett. 对我也一样 盖瑞特
[1:48:16] I’ll be at the hospital all the time, I’ll call you. 我整天都会呆在医院 我会给你打电话
[1:48:20] No, if there’s someone there, 不 如果那里有其他什么人
[1:48:22] I’ll hear that funny sound in your voice. 我能从你话里听到那有趣的声音
[1:48:24] I don’t care. Who cares? I don’t care. 我不在乎 谁在意 我不在乎
[1:48:27] I’m glad you came, I love you. 很高兴你能来 我爱你
[1:48:47] Garrett! 盖瑞特
[1:48:49] Garrett! 盖瑞特
[1:48:51] Come here. 到这边来
[1:48:58] I was curious. 我是认真的
[1:48:59] Do you have any reaction to my telling you I love you? 对我告诉你 我爱你有什么反应呢
[1:49:04] I was just inches from a clean getaway. 这离分别只有一寸之距
[1:49:08] Well, you’re stuck, so face it. 你呆了一下 面对吧
[1:49:14] Well, I don’t know what else to say except my stock answer. 我不知道除了 呆一下还能说什么
[1:49:18] Which is? 哪些
[1:49:21] I love you, too, kid. 我也爱你 宝贝
[1:49:44] Goodbye. 再见
[1:49:55] At the airport, we were standing there 我送他到机场 我们站在那里
[1:49:58] in front of the door hugging and kissing, and saying goodbye. 拥抱 然后吻别
[1:50:03] -And you know what? -What? -你知道吗 -什么
[1:50:06] I got up the nerve to tell him I loved him. 我告诉他我爱他
[1:50:10] You know what his reaction was? 你知道他怎么反应的吗
[1:50:12] I don’t give a shit, Mom, I’m sick. 想不出来 妈妈 我病了
[1:50:19] Not everything is about you, I’ve got a lot to figure out. 不是每件事都关于你的 我有太多事情要想
[1:50:25] I just don’t wanna fight any more. 我不想再抗争下去了
[1:50:27] What do you mean? When do we fight? 你什么意思 我们什么时候抗争过
[1:50:32] When do we fight? You amaze me. 我们什么时候抗争过 你吓着我了
[1:50:34] I always think of us as fighting. 我一直以为我们在抗争
[1:50:38] That’s from your end. 那是你的想法
[1:50:40] That’s cos you’re never satisfied with me. 那是因为你从来 没有对我满意过
[1:51:45] -Have you seen her yet today? -Yes. -今天见过她了吗 -见过
[1:51:49] I’ve been with her most of last night and today, as usual. 我从昨晚起一直 陪着她
[1:51:54] I haven’t, uh… really talked to the kids yet. 我没有 嗯 真正和孩子们谈过
[1:52:00] I’m not sure how much they realise, 我不知道 他们了解了多少
[1:52:03] but they know something bad’s happening. 但他们知道有些 不好的事情发生了
[1:52:05] Flap… 佛莱普
[1:52:08] Patsy wants to raise Melanie 佩特西 想抚养梅尔尼
[1:52:10] and maybe the boys. 也许还有那两个男孩
[1:52:12] I think they should be with me, don’t you? 我想他们 应该和我在一起
[1:52:15] What can you be thinking about? 你在想什么
[1:52:18] Raising three children, working full time and chasing women 抚养三个孩子 白天上班 还要追女人
[1:52:23] requires a lot more energy than you have. 你的精力不够
[1:52:25] You know, one of the nicest qualities about you 你知道 你的优点在于
[1:52:28] is that you recognise your weaknesses. 你能认识到自己的缺点
[1:52:31] Don’t lose that quality when you need it the most. 别把这优点丢掉 当你最需要这优点时
[1:52:40] You have no right, nor any invitation, 你没有权利 或者任何邀请
[1:52:45] to discuss where or how my children live. 来讨论我的孩子该在哪里以什么方式生活
[1:53:08] From what the doctor says, it’s time that we have the talk now. 医生说了 该是我们谈谈的时候了
[1:53:14] Do you know how much I hate the idea of losing you? 你知道我有多讨厌去想 会失去你吗
[1:53:20] Yes. 知道
[1:53:22] Well, nobody… Nobody seems to know that except you. 嗯 除了你 看起来没有人了解了
[1:53:29] I… Well… 我只是 嗯
[1:53:30] What? 什么
[1:53:33] I’m thinking about my identity, and not having one any more. 我在考虑我的身份 而现在却失去了那身份
[1:53:38] Who am I, if I’m not the man who’s failing Emma? 我是谁 如果我不是 放弃艾玛的男人
[1:53:41] -You didn’t fail me, Flap. -I don’t wanna discuss it. -你没有放弃我 佛莱普 -我不想讨论这个话题
[1:53:44] I feel like I’m sucking after forgiveness, which I probably am. 我感觉我想原谅你 或许我已经那么做了
[1:53:49] You were no more terrible than I was. 你没我看起来那么糟糕
[1:53:52] Except for the cheating. 除了骗我
[1:53:56] You’re right. Let’s not do this. 你说对了 我们别这样做
[1:54:01] Look, we had problems. 瞧 我们之间有问题
[1:54:03] It was never over whether we loved each other. 我们是否爱着对方的 讨论永远不会结束
[1:54:10] Oh, God! That tie! 哦 天哪 这领带
[1:54:13] I can’t believe you wore that! 难以相信你还带着它
[1:54:16] The mess it must’ve been finding it. 找到这条领带一定很难
[1:54:19] The house still isn’t in one piece. It was in the last box I looked in. 家里仍然一团糟 这是我从 找的最后一个盒子里发现的
[1:54:24] I’ll bet. 我敢打赌
[1:54:27] God, you’re easy to please. 上帝 你很好哄
[1:54:29] I don’t know why I couldn’t do more of it. 我不知道 我干嘛不多做点什么呢
[1:54:35] I’m so glad we’re talking, I just am. 我很高兴我们在聊天 只是指我
[1:54:37] It just means so much to me that we can still feel like this, so much. 这对我意义重大 我们仍然能像现在这样
[1:54:42] I swear… 我发誓
[1:54:48] Listen, I am getting tired. 听着 我累了
[1:54:52] Just tell me, hon, you really want to raise ’em? 只需告诉我 你真的想抚养他们
[1:55:09] I never thought I was the sort of man who’d give up his kids. 我从未想过放弃孩子
[1:55:13] It’s a lot of work. 这是份很累的工作
[1:55:17] As hard as you think it is, you end up wishing it were that easy. 既然你觉得这是很艰难的事 那就别希望那会简单
[1:55:23] Where do you want them? 你希望他们在哪里呢
[1:55:25] I don’t want them to end up with Janice. 我不想让珍妮丝来带他们
[1:55:31] Well, she’s not so bad. 嗯 她并没那么糟糕
[1:55:39] I really don’t think they should be with you, honey. 我也不认为他们该和你在一起 亲爱的
[1:55:48] Well… 嗯
[1:55:51] To tell you the honest truth… 实话告诉你
[1:55:56] I’d probably screw it up. 我可能把事情搞得一团糟
[1:56:02] I’ll really miss them. 我真的很想念他们
[1:56:09] Well, maybe we should let Patsy take them. 嗯 也许我们应该 让佩特西带他们
[1:56:12] It’d be easy for me to work research summers in New York. 对我而言 夏天在纽约做研究会简单些
[1:56:17] No. Patsy really only wants Melanie. 不 佩特西只是想抚养梅尔尼
[1:56:20] Mother should have them. 身为母亲 应该抚养他们
[1:56:24] You can see them any time you want. 你随时可以去见他们
[1:56:26] You’ll decide things for them and everything. 你该为他们决定一切
[1:56:29] She can make that very difficult. 她会觉得那很难
[1:56:31] She won’t. 她不会
[1:56:38] Well, I guess they should be with your mother. 嗯 我想他们最好 还是由你母亲抚养吧
[1:56:43] I probably have that coming. 我也许会那样做的
[1:57:04] Flap, will you bring the boys by tomorrow? 佛莱普 明天能把 男孩们带来吗
[1:57:08] I’ve got that one waiting for me. I gotta do it. 那已经在等我了 我得完成该完成的
[1:57:12] -Yeah. -Thanks. -好的 -谢谢
[1:57:25] Come on, Pats, I gotta get ready. 来吧 佩特西 我得做好准备
[1:57:28] Patsy. Make-up! 佩特西 化妆
[1:57:35] Is it terrible to say I can’t stand seeing your mother 这样说是不是太糟糕了 我无法忍受看你母亲
[1:57:39] get her hands on that little girl? 爱抚那小女孩
[1:57:41] I’d just love to raise that little girl. 我只是想抚养那小女孩
[1:57:49] Look, I’d let you, 听着 我会让你抚养的
[1:57:51] but Teddy couldn’t spare her. 但泰迪不能离开她
[1:57:55] I can’t stall any more, all right? 我不能再拖了 行吗
[1:57:57] You go out there and send the boys in. 你出去 把孩子们叫进来吧
[1:58:00] Well, do I get to say something ever? 嗯 我需要说点什么吗
[1:58:03] No. 不用
[1:58:07] We don’t have to do that, right? Come here. 我们没必要那样做 对吗 过来
[1:58:16] You’ll be fine. You will. 你会好的 会的
[1:58:24] It’s just this… 就这些
[1:58:29] You’re my touchstone, Emma. 你是我的榜样 艾玛
[1:58:34] The boys. 男孩们
[1:59:19] Hi. Come on. 嗨 进来吧
[1:59:22] I love you. I miss you. God, I want you to come home. 我爱你我想念你 我要你回家
[1:59:28] Close the door. 把门关上
[1:59:30] God, you both look so gigantic to me. 天哪 你们看起来 都长大了
[1:59:34] I guess I look pretty bad to you. 我猜我吓着你们了
[1:59:37] Not so bad. 没那么糟糕
[1:59:43] You both have beautiful eyes and your hair’s too long. 你们俩都有漂亮的眼睛 你们头发太长了
[1:59:47] I don’t care about the back but keep your bangs cut, OK? 我不想管的 但 把头发剪了 好吗
[1:59:51] -It’s too long. -That’s a matter of opinion. -太长了 -这只是观念问题
[1:59:54] Just keep it short, all right? 留短发 好吗
[1:59:57] Are you getting well? 你好点了吗
[2:00:03] Look up. 抬头
[2:00:05] I’m sorry about this but I can’t help it. 很包歉 我对此无能为力
[2:00:08] I can’t talk too long or I’ll get real upset. 我不能说太久 要不我会太悲伤的
[2:00:13] I want you to make a lot of friends. 我要你们结交朋友
[2:00:16] And be real nice to the girls cos they’ll be important to you, I swear. 对女孩们好些 因为她们会对你们很重要 我发誓
[2:00:22] We’re not afraid of girls, what makes you think that? 我们不害怕和女孩交往 什么使你那样想
[2:00:26] -Well, you may be later on. -I doubt it. -以后也许会 -我不相信
[2:00:29] -Why don’t you shut up? Shut up! -You shut up. -你干嘛不闭嘴 -闭嘴 你给我闭嘴
[2:00:32] Teddy, give me a kiss, come on. 泰迪 亲我一口 过来
[2:00:39] Tommy, you be sweet. Be sweet. 汤米 乖点 乖
[2:00:44] And stop trying to pretend like you hate me. It’s silly. 别假装你还恨着我 这样做很愚蠢
[2:00:49] I like you. 我爱你
[2:00:51] -Then listen especially close. -What? -那就好好听着 -什么
[2:00:54] -Listen real hard? -I said what. -认真听 -我所说的
[2:00:59] I know you like me. I know it. 我知道你喜欢我 我知道
[2:01:04] For the last year or two, you’ve pretended like you hate me. 去年或前两年 你装作恨我
[2:01:10] But I love you very much, as much as I love anybody, 但我非常爱你 就像我爱其他人一样爱着你
[2:01:14] as much as I love myself. 就像爱惜我自己一样
[2:01:16] And in a few years when I haven’t been around to irritate you, 过些年 当我不再纠缠你
[2:01:21] you’re gonna remember. 你会记得
[2:01:24] You’ll remember when I bought the baseball glove when we were broke 你会记得我给你买棒球手套 记得我们吵架
[2:01:29] or when I read you those stories, 或者我给你读故事
[2:01:31] or when I let you goof off instead of mowing the lawn, lots of things. 又或者我让你出去玩 而不是去割草--太多事情
[2:01:36] You’re gonna realise that you love me, 你会发现你爱着我
[2:01:40] and maybe you’ll feel badly because 也许你会觉得很糟糕 因为你
[2:01:42] you never told me, but don’t. 没有告诉过我 但不要那样认为
[2:01:47] I know that you love me. 我知道你爱着我
[2:01:52] -So don’t do that to yourself, OK? -OK! -所以不要那样做 好吗 -好的
[2:01:57] -OK? -I said OK. -好吗 -我说了 好的
[2:02:03] OK, you two should run along. 很好 你们要自力更生
[2:02:06] Take care. 保重
[2:02:09] Give me a kiss. 来 亲我一口
[2:02:15] I was so scared, but I think it went well, don’t you? 我很害怕 但 我想我会好起来的 不是吗
[2:02:21] Yeah? 嗯
[2:02:35] Tommy, if you need to talk, your dad will listen. 汤米 如果你想找人聊天 爸爸会认真听的
[2:02:39] He’s a very smart man, you know. 他很聪明 你知道的
[2:02:43] Just say, “Dad, I’m confused. I need to have a talk.” 就那样说”爸爸 我感到困惑 我需要和你谈谈”
[2:02:52] You know, I met this boy back in River Oaks where I live. 你知道的 和我一起住的男孩
[2:02:55] He said the Cub Scouts in Houston are the best ever. 告诉我休斯顿童子军是最好的
[2:02:59] We were never scouts, our mother was too lazy to check it out. 我们从没当过童子军 我们的妈妈懒得去管这些
[2:03:05] No! Stop! 别跑了 停下
[2:03:08] Come on! Stop it! 来吧 别跑了
[2:03:10] No! 别跑了
[2:03:12] Listen to me! Listen. It’s OK, Tom. 听我说 听我说 行了 汤姆
[2:03:16] It’s OK. Now… Hey! Stop it! 没事了 嘿 停下
[2:03:21] I’m sorry, but I just can’t have you criticising your mother around me. 对不起 我无法忍受听到 尤其批评你母亲
[2:04:38] Mr Horton. Mr Horton? 霍顿先生 霍顿先生
[2:04:41] She’s gone. 她走了
[2:05:11] Oh, God, I’m so stupid. So stupid… 天哪 我太蠢了 我太蠢了
[2:05:13] Somehow I thought… 我以为
[2:05:15] Somehow I thought when she finally went, 以为她走的那一刻
[2:05:19] that it would be a relief. 就是一种解脱
[2:05:22] Oh, my sweet, little darling! 噢 我的小甜心
[2:05:33] Oh, dear. There’s nothing harder. There’s nothing… 噢 亲爱的 没比这更难的了 没有
[2:05:49] Do you want some cake? 要蛋糕吗
[2:06:07] -Why are you standing over here? -I don’t know. -你干嘛站在这里 -我不知道
[2:06:12] You wanna come over and sit with me? 想和我坐一起
[2:06:21] Everything’s gonna be all right, Tommy. 一切都会好起来的 汤米
[2:06:41] There’s fantastic dance schools in Houston. 啊 在休斯顿 有一流的舞蹈学校
[2:06:46] -Tap? -Tap, ballet, aerobics… -击打乐 -击打乐 芭蕾 杂技
[2:06:52] Anything you want. 你想要的一切
[2:06:54] Come over here and see your dad. 到这边来看你爸爸
[2:06:56] He really knows a pretty girl, doesn’t he? 他认识一个漂亮的女孩 不是吗
[2:07:00] She’s too old for him. 对他而言她太老了
[2:07:02] Are you eating a wet bunny? Here. Better go on over to Dad and eat it. 你想吃野兔肉吗 到爸爸那里去吃
[2:07:19] Hi, Vern. How are you doing here? 嗨 佛恩 最近怎么样啊
[2:07:43] Hi. 嗨
[2:07:50] I understand you’re a swimmer. 我知道你是游泳好手
[2:07:53] Me, too. 我也是
[2:07:55] But you’re an astronaut, right? 但你是宇航员 不是吗
[2:07:59] I’m an astronaut and a swimmer. 我是宇航员 又是游泳好手
[2:08:05] Pretty good-looking suit, there. 很好看的西装啊
[2:08:09] A little closer. A little closer. 坐近点再近点
[2:08:13] A little closer. 再近点
[2:08:15] Do you want to see my pool? 想看看我的泳池吗
[2:08:19] I don’t know if the time is right. 我不知道现在是否是合适的时机
[2:08:21] You know, funeral and everything. 你知道的 葬礼还有一切
[2:08:23] Oh, I think it is. Come on. 噢 我想是吧 来吧
[2:08:27] I’ll show you the internationally infamous… uh… Breedlove crawl. 我会向你展示世界上最著名的 啊 空中漫步
[2:08:33] Just a little stroke I picked up out in space. 在太空里学会的
1983年

文章导航

Previous Post: The omen(凶兆)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sophies Choice(苏菲的抉择)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号