英文名称:Tesla
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | He had a black cat named Machek when he was a boy. | 他小时候有一只叫马切克的黑猫 |
[01:17] | The cat followed him everywhere. | 无论去哪 那只猫都跟着他 |
[01:23] | And one day, when he stroked the cat’s back, | 有天 当他抚摸猫背时 |
[01:26] | he saw a miracle. | 他看到了个神奇的事 |
[01:30] | A sheet of light crackling under his hand. | 一片光在他手下噼啦作响 |
[01:35] | “Lightning in the sky,” | “天上的闪电” |
[01:36] | his father explained, | 他父亲解释道 |
[01:38] | “is the same thing as the spark shooting | “和马切克背上的 |
[01:40] | from Machek’s back.” | 小火花是一样的东西” |
[01:42] | And Tesla asked himself, | 特斯拉就问自己 |
[01:47] | “Is nature a gigantic cat?” | “自然是一只巨大的猫吗” |
[01:51] | And if so, | 如果是的话 |
[01:54] | who strokes its back?” | 那是谁在抚摸它的背” |
[02:17] | Mind over matter, | 精神决定物质 |
[02:18] | that’s what it’s all about, isn’t it? | 说的就是这么回事 不是吗 |
[02:24] | Eventually, we’ll be able to see in the dark. | 最终我们将能在黑暗中看清东西 |
[02:27] | I found them. | 我找到了 |
[02:29] | I think there are more in the crazy drawer. | 我想大杂烩抽屉里还有更多 |
[02:31] | Do you know where that is? | 你知道那抽屉在哪吗 |
[02:35] | The crazy drawer? | 大杂烩抽屉是什么 |
[02:37] | That means is you don’t have crazy drawers | 那看来你没有这习惯 |
[02:40] | where you’re from? | 你是哪里人 |
[02:41] | My mother had a crazy drawer. | 我母亲就有个塞满各种东西的抽屉 |
[02:43] | And yours? | 你的呢 |
[02:44] | Leave my mother out of this. | 不要说我母亲 |
[02:47] | No one expected you to come in tonight, Tom. | 没人想到你今晚会来 汤姆 |
[02:49] | Ha, no? | 没有吗 |
[02:51] | Seriously? | 真的吗 |
[02:53] | Well I expected it. | 我猜到了 |
[02:59] | When I was five years old… | 我五岁时 |
[03:02] | Ed, you don’t have to stop because I’m talking. | 艾德 你不用因为我说话而特意停下来 |
[03:08] | I was five years old and we sailed across Lake Erie | 我五岁时 我们驾船穿过伊利湖 |
[03:12] | to visit the Edison clan there in Vienna. | 去维也纳拜访那里的爱迪生家族 |
[03:16] | Vienna, Ontario. | 安大略湖边的维也纳 |
[03:18] | Mother and father, sisters, Marriane and Tanney, | 父母亲 姐妹们 玛丽安和塔内 |
[03:22] | my brother, Charlie, and my Grandpa Sam. | 我的兄弟 查理 还有我的祖父山姆 |
[03:25] | I learned to swim. | 我学会了游泳 |
[03:27] | When I got back to Ohio, | 我回到俄亥俄州后 |
[03:30] | I went exploring with my good friend, George. | 我和我的好朋友乔治去探险 |
[03:33] | George Lockwood. | 乔治·洛克伍德 |
[03:35] | He was exactly my age. | 他和我同岁 |
本电影台词包含不重复单词:1689个。 其中的生词包含:四级词汇:399个,六级词汇:220个,GRE词汇:208个,托福词汇:296个,考研词汇:416个,专四词汇:356个,专八词汇:59个, 所有生词标注共:679个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:36] | We went out to the canal below my house | 我们去了我家房子下面的水渠玩 |
[03:39] | and I went into the water and George followed me | 乔治跟我一起到下到了水里 |
[03:41] | and afterward, I went home feeling very subdued | 之后 我闷闷不乐地回到家里 |
[03:44] | and crawled into bed. | 爬上了床 |
[03:48] | When my mother woke me, it was very dark | 我母亲叫醒我时天已经很黑了 |
[03:51] | and she asked about George. | 然后她问我乔治 |
[03:54] | Everybody was looking for him, half the town. | 半个镇的人都在找他 |
[03:57] | Had lit lanterns, called his name looking everywhere. | 打着灯笼叫着他的名字 四处寻找 |
[04:02] | I told her I saw George’s head disappear in the water | 我告诉她我看到乔治的头消失在了水里 |
[04:06] | and I waited for him a long time | 然后我等了他好久 |
[04:09] | and I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[04:13] | I was five years old. | 我当时才五岁 |
[04:17] | What made me think of that just now. | 是什么让我刚想起了这个 |
[04:20] | Go home, Tom. | 回家吧 汤姆 |
[04:21] | Seriously. | 说真的 |
[04:23] | I aways assumed people can swim. | 我以为大家都会游泳的 |
[04:26] | Oh, Tesla, didn’t see you there before. | 特斯拉 刚刚没看到你在这 |
[04:32] | It is true you’re from Transylvania? | 你真的来自特兰西瓦尼亚吗 |
[04:38] | No. | 不是 |
[04:41] | Have you ever eaten human flesh? | 你吃过人肉吗 |
[04:47] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[04:52] | No. | 没有 |
[04:54] | Why do you ask? | 你为什么这么问 |
[04:57] | We like to give the new men a hard time. | 我们喜欢刁难新人 |
[05:02] | I can swim. | 我会游泳 |
[05:04] | What’s that? | 什么 |
[05:07] | What you said before, | 你刚刚说的 |
[05:09] | I can swim. | 我会游泳 |
[05:11] | Can you? | 你会 |
[05:12] | Well good. | 那很好 |
[05:14] | We’ll see. | 我们到时候看 |
[05:33] | Pity the poor immigrant, | 同情那些可怜的移民 |
[05:35] | as the song goes. | 像歌唱的那样 |
[05:38] | Tesla came to America with an open heart | 特斯拉带着开放的心态来到美国 |
[05:41] | filled with expectation and hope. | 充满了希冀和希望 |
[06:04] | I told you about my brother. | 我和你说过我哥的事 |
[06:09] | It was this time of year. | 那一年也是这个时候 |
[06:13] | I was seven, | 我七岁 |
[06:15] | he was 12. | 他十二岁 |
[06:16] | He didn’t die instantly when he was thrown | 他从马上摔下来时 |
[06:19] | from the horse. | 没有马上断气 |
[06:20] | My mother woke me, | 我母亲叫醒我 |
[06:23] | brought me to the body, | 把我带到尸体旁 |
[06:25] | told me to kiss him on the lips. | 让我亲他的嘴唇 |
[06:28] | His very cold lips. | 他的嘴唇冰冷冰冷的 |
[06:34] | He was the brilliant one. | 他才是更聪明的那个 |
[06:38] | I could never measure up. | 我永远赶不上 |
[06:57] | Dear Szigeti, | 亲爱的西盖蒂 |
[07:01] | I’m finding my way at Edison’s Machine Works, | 我正在适应爱迪生机器厂 |
[07:05] | where there’s always too much to do and not enough time, | 这里总是有干不完的活没有足够的时间 |
[07:08] | never enough money or men, | 永远没有足够的资金人力 |
[07:11] | constant fixes, upgrades, emergencies. | 不断地要修理 升级 赶工 |
[07:16] | Edison hardly sleeps and expects everyone around him | 爱迪生不怎么睡觉 还想让他身边的人 |
[07:20] | to sleep even less. | 比他睡得更少 |
[07:24] | He talks to everyone, but is incapable of listening. | 他和每个人说话 但从来听不进别人的话 |
[07:29] | He has no interest in my motor. | 他对我的电机不感兴趣 |
[07:32] | You know the proverb, nothing grows in the shadow of an Oak. | 常言道 橡树的阴影下什么都无法成长 |
[07:44] | I hoped that Edison and I would, | 我希望爱迪生和我 |
[07:50] | I don’t know, work together, | 怎么说呢 能一起工作 |
[07:51] | that he would understand. | 那样他就能理解我的想法了 |
[07:56] | Yes. | 明白 |
[07:58] | That we could be friends. | 那样我们就可以成为朋友 |
[08:02] | Edison doesn’t have time to comb his hair. | 爱迪生没有时间打理他的头发 |
[08:06] | It’s more than that. | 不止那样 |
[08:09] | There was a death in the family. | 他家里有人去世了 |
[08:11] | Nobody talks about it. | 没人说起这事 |
[08:13] | His wife, | 他的妻子 |
[08:16] | his wife died. | 他的妻子去世了 |
[08:19] | When was this? | 什么时候的事 |
[08:20] | Tuesday. | 周二 |
[08:25] | Alternating current is a waste of time. | 做交流电就是在浪费时间 |
[08:30] | Impractical and deadly. | 不现实也没希望 |
[08:34] | There’s no future in it. | 那东西没有未来 |
[08:42] | $50,000. | 五万美元 |
[08:46] | You think I owe you $50,000 honestly? | 你真的认为我欠你五万美元吗 |
[08:51] | Tesla, | 特斯拉 |
[08:53] | you don’t understand the American sense of humor. | 你不懂美式幽默 |
[09:04] | This is pretty surely not how it happened | 事情当然不可能是这样 |
[09:08] | but what can I tell you? | 但我能和你说什么呢 |
[09:10] | If you Google Nikola Tesla | 如果你搜尼古拉·特斯拉 |
[09:12] | you get 34 million results, | 你会得到三千四百万个结果 |
[09:14] | but for images there are mostly just | 但图片里大部分 |
[09:16] | three or four photographs repeated over and over. | 都是三四张照片不断重复 |
[09:20] | They get flipped around. | 它们有被各种修改过 |
[09:21] | Some are colorized or photoshopped with lightning | 有些加了颜色有些在背景里 |
[09:23] | in the background but it’s basically just four pictures. | 加了闪电 但基本就是那四张 |
[09:27] | Beyond that, things get murky and more imaginative. | 除此之外 一切都模糊不清让人联想 |
[09:35] | He was born in 1856, far from the Gilded Age | 他出生于1856年 离镀金时代还很远 |
[09:39] | in Likas Milian, a small rural village | 在里喀斯米利安 一个小乡村 |
[09:41] | in what’s now Croatia. | 在现在的克罗地亚 |
[09:43] | His father is an Orthodox Serbian priest, | 他的父亲是一名塞尔维亚东正教神父 |
[09:46] | but he’s closer with his mother, a brilliant woman | 但他和母亲更亲近 一位不会读书写字 |
[09:49] | who couldn’t read or write. | 但却很聪慧的女性 |
[09:51] | He’s a precocious boy, a bit withdrawn, secretive | 他是个早熟的男孩 有点内向感情不外露 |
[09:55] | with a gift for languages and mathematics. | 在语言和数学上很有天分 |
[09:57] | Defying his father, he studies engineering in Prague, | 违抗了他的父亲 去布拉格学工程学 |
[10:00] | but never graduates. | 但没有毕业 |
[10:01] | In Budapest, coming out of a depression, | 在布达佩斯从低潮中走出来 |
[10:04] | walking in a park with a friend, he sees in a flash, | 在和朋友逛公园时 他灵光一现 |
[10:08] | in a vision the motor that will be | 想到了那个将是他第一个 |
[10:10] | his first revolutionary invention. | 革命性发明的电机 |
[10:15] | Alternating current is a waste of time. | 做交流电就是在浪费时间 |
[10:18] | Impractical and deadly. | 不现实也没希望 |
[10:20] | There’s no future in it. | 那东西没有未来 |
[10:25] | $50,000. | 五万美金 |
[10:28] | You think I owe you $50,000? | 你觉得我欠你五万美金 |
[10:31] | Tesla, you have no understanding of the American sense of humor. | 特斯拉 你不懂美式幽默 |
[10:44] | A man who says he doesn’t care about money | 一个人要是说他不在乎钱 |
[10:47] | can find himself tormented by the lack of it. | 会发现自己因缺钱备受折磨 |
[10:51] | Whereas Edison, Edison values money | 而爱迪生 爱迪生看重钱 |
[10:54] | but spends it faster than he makes it. | 但花得比挣得还快 |
[10:57] | But he’s always making it | 但他一直都在挣 |
[10:59] | in great quantities. | 挣得很多 |
[11:01] | Google Thomas Edison | 搜托马斯·爱迪生 |
[11:03] | and you get over 64 million results. | 你会得到超过六千四百万个结果 |
[11:06] | Twice as many as Tesla. | 是特斯拉的两倍 |
[11:09] | Edison’s one of the most famous, most successful men of his time. | 爱迪生是那个时代最出名最成功的人之一 |
[11:13] | But some facts slip out of sight. | 但有些事情被人们忽视了 |
[11:16] | Tesla went to work for Edison the same year, | 特斯拉是在玛丽·爱迪生去世的 |
[11:18] | the same summer that Mary Edison died. | 同一年的同一个夏天到爱迪生那工作的 |
[11:22] | Congestion of the brain was the official report, | 官方说法是脑淤血 |
[11:25] | code for a Morphine overdose. | 是吗啡过量致死的代称 |
[11:27] | She was 15 when they met in the rain | 在她15岁时他们在爱迪生的 |
[11:30] | outside Edison’s new workshop, | 新工作室外的雨中相遇 |
[11:32] | 16 when they married, 25 when she died, | 16岁时他们结的婚 25岁时去世 |
[11:36] | leaving Edison with three young children | 给爱迪生留下了三个年少的孩子 |
[11:38] | and a lot on his mind. | 还有满腹的心事 |
[11:47] | This, you might think, is where Tesla’s luck turns. | 你可能认为这是特斯拉时来运转的时候了 |
[11:50] | He finds investors and sets up the Tesla Lighting Company, | 他找到了投资人成立了特斯拉照明公司 |
[11:54] | but his partners swindle him, leaving him penniless. | 但他的合伙人把他骗得身无分文 |
[12:00] | He falls into the abyss of poverty, | 他穷困潦倒 |
[12:03] | becomes a ditch digger digging trenches for cables, | 在西联公司当挖掘工 |
[12:06] | phone lines for Western Union. | 给电缆电话线挖沟 |
[12:14] | After a humiliating year, a sympathetic foreman | 经过了屈辱的一年 一位善心的工头 |
[12:17] | introduces him to | 把他介绍给了 |
[12:18] | Alfred S. Brown and Charles F. Peck. | 阿尔弗雷德·布朗和查尔斯·派克. |
[12:24] | The key is the motor rotates by virtue of induction | 关键在于交流电机是由旋转的磁场 |
[12:28] | of rotating magnetic fields. | 形成的电磁感应所带动 |
[12:30] | I’ve eliminated the commutator which distributes | 它无需给转子内电流换向的 |
[12:33] | electricity to the rotor. | 换向器 |
[12:34] | So you’ve eliminated the need for the commutator | 所以你的交流电机里没有换向器 |
[12:37] | and brushes the sparks. | 也没有电刷不会产生火花 |
[12:38] | Amazing. | 太神奇了 |
[12:39] | There are no sparks. | 没有火花 |
[12:41] | Is that so bad? | 那不好吗 |
[12:42] | They’re just unnecessary. | 他们只是多余的 |
[12:43] | The magnetic field redirects the current. | 磁场会改变电流方向 |
[12:45] | May I? | 我可以看看吗 |
[12:47] | The work you did for Edison, what was it? | 你在爱迪生手下做的什么工作 |
[12:50] | I redesigned 24 different dynamos, | 我重新设计了24个不同的发电机 |
[12:53] | standard machines, | 维护机器 |
[12:56] | replaced longer magnets with short coils, | 用短的线圈替换长的磁体 |
[12:59] | replaced older models. | 替换旧型号 |
[13:00] | I couldn’t interest him in alternating current, | 我没法让他对交流电感兴趣 |
[13:03] | but of course you know… | 但是当然你懂的 |
[13:04] | I know, I’m an electrician. | 我懂 我是一个电力工程师 |
[13:05] | But he… | 但是他 |
[13:06] | The lawyer, the sensible one. | 是律师 理智的那个 |
[13:07] | He understands… | 他明白 |
[13:08] | This is more than just a motor. | 这不仅仅是一个电机 |
[13:11] | It is entire system | 这是一个完整的系统 |
[13:14] | for generating, transmitting, and utilizing power. | 用于产出 传送 和利用电能 |
[13:19] | You were making $15 a week with Edison, correct? | 给爱迪生工作你每周赚15美元对吧 |
[13:24] | We checked. Edison hires the best, | 我们调查过了 爱迪生只雇最优秀的 |
[13:26] | but he practically makes them pay for the privilege. | 但他几乎是让他们付钱为他工作 |
[13:29] | We have capital. | 我们有资金 |
[13:30] | $50,000 for an Annual sinking fund | 5万美元的年度偿债基金 |
[13:34] | and alternating current… | 还有在交流电这个事情上 |
[13:35] | I don’t care if it’s dangerous. | 我不在乎它是不是危险 |
[13:37] | It isn’t. | 它不危险 |
[13:38] | Edison says… | 爱迪生说过 |
[13:38] | Fire is dangerous if you stick your hand in it. | 火也是危险的 如果你把手伸到火里 |
[13:42] | We’ll set you up with a lab | 我们会给你建个实验室 |
[13:43] | and a salary. | 还有支付给你薪水 |
[13:46] | $250 a month. | 每个月250美元 |
[13:49] | It’s better than you were expecting, is it? | 比你预计的要好 对吧 |
[14:19] | I understand your mother is not very impressed with me. | 我听说你母亲不太喜欢我 |
[14:25] | Edison met his second wife, | 爱迪生在1885年认识了他的 |
[14:28] | Mina Miller, in 1885. | 第二任妻子米娜·米勒 |
[14:32] | My mother regards our earthly existence as insignificant. | 我母亲认为我们都是渺小的存在 |
[14:38] | Her father had made a fortune | 她父亲赚了很多钱 |
[14:39] | by inventing a popular lawnmower, | 因为他发明了一个受欢迎的割草机 |
[14:42] | the Buckeye Reaper. | “七叶树收割者” |
[14:44] | The youngest of seven children, | 她是7个孩子里最小的 |
[14:45] | she was engaged to marry a preacher’s son. | 她和一个牧师的儿子订过婚 |
[14:50] | She says when you leave this life, | 她说当你离开这个世界 |
[14:53] | you enter into a brighter and happier life, | 你将进入一个更光明更幸福的世界 |
[14:56] | one that never ends. | 永无止境的幸福 |
[15:06] | You know what my mother said to me? | 你知道我母亲对我说过什么吗 |
[15:14] | Never eat anything bigger than your head. | 永远不要去吃比你头大的东西 |
[15:24] | I am going to ask your father | 我准备问你父亲 |
[15:29] | if I can teach you morse code. | 看我是否可以教你摩尔斯电码 |
[15:38] | So we can talk without talking. | 那样我们就能无声地交流 |
[15:46] | Instead of a single coil, | 我们不用一个线圈 |
[15:48] | we use four. | 我们用四个 |
[15:50] | Four coils around a laminated ring. | 四个线圈缠在叠片环上 |
[15:54] | Two separate AC currents feed into the paired coils | 两股交流电流分别从两头流入 |
[15:59] | on opposite sides. | 配对的线圈中 |
[16:01] | The currents are out of phase. | 这两股电流是异相的 |
[16:03] | This creates the rotating electrical field. | 这样就产生了旋转电场 |
[16:10] | No sparks. | 没有火花 |
[16:13] | I was with him in Budapest | 我和他当时在布达佩斯 |
[16:16] | when he had the idea. | 他想到这个主意的时候 |
[16:18] | He saw it in his head and then | 他脑袋里有了这个主意然后 |
[16:22] | he draw it in the dirt. | 他在泥土上画出了雏形 |
[16:26] | I did. | 确实是这样 |
[16:27] | That was five years ago. | 那是5年前了 |
[16:31] | And here we are now. | 瞧瞧我们现在 |
[16:37] | New Orleans, St. Paul, Chicago, | 新奥尔良 圣保罗 芝加哥 |
[16:39] | Philadelphia, Brooklyn. | 费城 布鲁克林 |
[16:42] | Edison has 121 power stations in the U.S. | 爱迪生在美国有121个发电站 |
[16:48] | Plus Berlin and Milan, Paris, Bordeaux, | 加上柏林 米兰 巴黎 波尔多 |
[16:52] | Amsterdam, Munich. | 阿姆斯特丹 慕尼黑 |
[16:55] | Everywhere. | 全球各地 |
[16:56] | When we get this across, it’s going to rewrite the book. | 当我们成功之后 我们会重写历史篇章 |
[17:00] | It’s going to knock him sideways. | 会让爱迪生相形见绌 |
[17:07] | What is this can? | 这个罐子是什么 |
[17:09] | It’s a prototype. | 这是个样机 |
[17:11] | You expect me to invest in a spinning tin can of shoe polish? | 你期望我给一个旋转的鞋油锡罐投资 |
[17:15] | I do. | 是的 |
[17:16] | That motor | 那个电机 |
[17:17] | will do the work of the world. | 将承担世界上所有的工作 |
[17:22] | It’ll set men free. | 将人类从体力劳动中解放出来 |
[18:05] | It’s perfect. | 它是完美的 |
[18:06] | I congratulate you. | 我恭喜你 |
[18:09] | Its efficiency without question is equal | 毋庸置疑的 它的工作效率 |
[18:11] | to the best direct current motor. | 比得上最好的直流电动机 |
[18:13] | In terms of voltage potentials, it can have no match. | 而它的电压潜力 没有对手 |
[18:17] | The best machine is the one with | 最好的机器是 |
[18:19] | the fewest parts. | 零件最少的机器 |
[18:22] | It’s the solution everyone’s been searching for. | 这是每个人都正在寻找的答案 |
[18:24] | Where have you been hiding? | 你在掩饰什么 |
[18:25] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[18:26] | You’re not a member of the AIEE. | 你不是美国电气工程师协会的一员 |
[18:29] | American Institute of… | 美国电气 |
[18:30] | Or the National Electric Light Association | 或者全国电灯协会 |
[18:31] | or the Electric Club of New York. | 或者纽约电气俱乐部 |
[18:33] | Your endorsement means a great deal to us. | 你的认可对我们非常重要 |
[18:36] | To all of us, Professor. | 对我们所有人都很重要 教授 |
[18:38] | Mr. Tesla has been keeping a low profile. | 特斯拉先生一直很低调 |
[18:42] | That will change. | 这会改变的 |
[18:43] | I can tell ya, | 我现在就能告诉你 |
[18:45] | the patent office will not accept the application. | 专利办公室不会接受你的申请 |
[18:48] | What do you mean? | 为什么这么说 |
[18:50] | You think you can jam all you’ve done | 你觉得你可以把你所有的东西都塞到 |
[18:51] | into a single omnibus patent? | 一个综合专利里么 |
[18:53] | You’ll have to break it up into half a dozen separate inventions. | 你得把它分拆成几个单独的发明 |
[19:00] | Well that’s how I see it. | 我是这么看的 |
[19:02] | We’re at a turning point in the history of human engin… | 我们正处在人类发动机史上的转折点 |
[19:04] | Sorry I’m late. | 不好意思我来晚了 |
[19:05] | Ah, Evelyn. | 伊芙琳 |
[19:10] | This is | 这位是 |
[19:12] | Mr. Tesla, | 特斯拉先生 |
[19:14] | Mr. Peck, and Mr. Brown, his business partners | 派克先生和布朗先生 他的生意伙伴 |
[19:17] | and Mr… | 还有这位是 |
[19:18] | Antoni Szigeti. | 安东尼·西盖蒂 |
[19:20] | Tesla’s assistant. | 特斯拉的助手 |
[19:23] | My niece Evelyn and? | 这是我的侄女伊芙琳 这位是 |
[19:25] | Anne. | 安妮 |
[19:28] | Excuse me, I’m a creature of habit. | 不好意思 习惯难改 |
[19:32] | Sit down. | 请坐 |
[19:33] | Look at Mr. Tesla’s motor. | 看看特斯拉先生的电机 |
[19:34] | It’s gonna make him very famous. | 它会让他非常出名的 |
[19:40] | Well in that case, we can split my sandwich. | 如果是那样 我们可以分享我的三明治 |
[19:51] | Do you like snow? | 你喜欢雪么 |
[19:53] | Looks like we’re gonna get a lot more of it. | 看起来我们会迎来很多雪 |
[19:57] | Go ahead, show ’em. | 给他们展示一下 |
[19:58] | He’s eliminated the commutator and the sparks to go with it. | 他把换向器和火花都去掉了 |
[20:01] | My uncle likes machines more than people. | 我叔叔喜欢机器胜于人 |
[20:04] | Do i? | 是这样吗 |
[20:05] | Possibly. | 有可能哦 |
[20:07] | Machines is an extension of people, | 机器是人的延伸 |
[20:09] | not as the opposite of people. | 不是人的对立 |
[20:16] | Nothing touches. | 没有接触的地方 |
[20:17] | That’s right. | 是的 |
[20:18] | No sparks. | 没有火花 |
[20:23] | The new machines have something extra. | 新机器还有一些额外的东西 |
[20:26] | When my cousin died, I started to feel | 我表姐去世之后 我开始感到 |
[20:27] | she was with me when I turned on the light. | 当我打开灯时她就在我身边 |
[20:30] | Electric light. | 电灯 |
[20:32] | It was as though there was something in the current | 就像有东西在电流 |
[20:34] | and the light in the air that | 和灯光中 |
[20:37] | allowed her to linger. | 使她可以逗留 |
[21:05] | I now have the pleasure of introducing you | 我现在有荣幸向你介绍 |
[21:08] | to a novel system of electrical transformation | 一个全新的电力转换 |
[21:11] | and distribution of energy | 和能源分配系统 |
[21:14] | by means of alternate currents. | 运用交流电 |
[21:21] | My notice was rather brief, | 我的陈述不长 |
[21:24] | so I would be very much gratified if the little work I’ve done | 所以我会非常高兴如果我的这点成果 |
[21:29] | meets with your approval. | 能让你们认同 |
[21:42] | The importance of maintaining the intensity of the all constant | 所有情况下保持强度的重要性 |
[21:46] | is that if this can be produced, | 是如果这个能被制造出来 |
[21:48] | we can utilize instead of the sub-divider armature | 我们可以利用这个代替分隔电枢 |
[21:50] | an ordinary still pock. | 显而易见 |
[21:52] | Get me out of here. | 放开 |
[22:01] | Westinghouse. | 威斯汀豪斯[西屋] |
[22:02] | George Westinghouse. | 乔治·威斯汀豪斯 |
[22:05] | He wants the motor, of course. | 他当然想要这台电机 |
[22:07] | We are telling him that another party is involved, | 我们告诉他有另一方也感兴趣 |
[22:10] | a San Francisco capitalist offering $200,000. | 一个旧金山的资本家要以20万美元 |
[22:13] | Plus $2.50 per house power, royalty for each motor reinstalled. | 加上每个电机每马力2点5美元的专利费 |
[22:21] | That is strategy. | 这就是策略 |
[22:22] | Employ it. | 好好运用吧 |
[22:23] | You can go along with this, can’t you? | 你可以接受的 对吧 |
[22:27] | There’s nobody else, really. | 没有别人了 真的 |
[22:28] | Westinghouse is the only one who has the cash. | 威斯汀豪斯是唯一一个有足够资金的 |
[22:30] | The cash and the guts. | 有资金也有勇气 |
[22:33] | George Westinghouse was 16 | 乔治·威斯汀豪斯16岁时 |
[22:35] | when he enlisted in the Civil War. | 参加了南北战争 |
[22:37] | Served in the Navy on the northern side | 在北方海军中服役 |
[22:39] | and was promoted to Corporal. | 被提拔为了下士 |
[22:42] | When he was 21, he invented the air brake for trains | 他21岁的时候发明了火车上的空气制动 |
[22:45] | and made a fortune because all the railroads needed it. | 他因此发了财因为所有的铁路都要用这个 |
[22:49] | He was an inventor and businessman, | 他是个发明家 也是个生意人 |
[22:51] | a rare mix. | 一个少见的组合 |
[22:52] | Doesn’t mind buying other people’s patents, | 不介意去买其他人的专利 |
[22:55] | working them in to bigger schemes. | 改进他们获得更大的利益 |
[22:57] | He hates self-promotion. | 他讨厌自我推销 |
[22:59] | Google him and you get just five million results. | 搜一下他 你只能得到五百万条结果 |
[23:03] | He met his wife, Marguerite, on a train. | 他在火车上遇到了他的妻子玛格丽特 |
[23:10] | Westinghouse buy Tesla’s patents | 威斯汀豪斯买下了特斯拉的专利 |
[23:12] | for over a million dollars in today’s money | 用超过相当于现在一百万美元的价格 |
[23:14] | and enlists Tesla to come to his home base to oversee production. | 并且雇了特斯拉到他的生产基地监督生产 |
[23:23] | Royalties for every motor sold | 每个卖出去的电机产生的专利费用 |
[23:24] | assure Tesla | 保证了特斯拉 |
[23:25] | more millions, an accumulating fortune in years to come. | 之后会有上百万美元的收益 |
[23:32] | You know this man, Brown? | 你认识这个男人么 布朗 |
[23:35] | Works for Edison? | 为爱迪生打工的 |
[23:37] | Harold P. Brown? | 哈罗德·布朗 |
[23:40] | I know an Alfred S. Brown, an associate. | 我认识阿尔弗雷德·布朗 一个同事 |
[23:44] | Sure, Brown’s a pretty common American name. | 是 布朗在美国是个很常见的名字 |
[23:47] | Brown and Green, two color names. | 布朗和格林[棕和绿] 两个颜色名字 |
[23:51] | I knew an Orange once, James. | 我见过一个姓奥伦芝[橙色]的 叫詹姆斯 |
[23:53] | But he pronounced it Oranje. | 但他的发音是奥兰芝 |
[23:56] | Anyway, Harold P. Brown | 话说回来哈罗德·布朗 |
[23:59] | has bought some of our machines on the sly | 偷偷地买了一些我们的机器 |
[24:01] | and has Westinghouse, that’s what he calls it, | 然后让西屋 据他所说 |
[24:04] | 24 dogs purchased from children for 25 cents each. | 从小孩那以每只25美分的价格买了24只狗 |
[24:11] | What he does, and I’m sure you’ve heard, | 他做的 我相信你也听说过 |
[24:12] | in the name of science is | 以科学的名义 |
[24:14] | he zaps the dog with 14 hundred volts of direct current. | 他用1400伏的直流电电击了一条狗 |
[24:18] | Without fatal results and then kills the same dog | 而狗没死 然后用西屋的机器 |
[24:22] | with 400 to 800 of Westinghouse current. | 以400到800伏的交流电电死了那条狗 |
[24:35] | Sorry about the noise. | 抱歉有噪声 |
[24:38] | And the heat. | 还有热气 |
[24:41] | Pittsburgh has its charms but they can seem… | 匹兹堡是有其魅力所在 但可能也有些 |
[24:55] | Brown’s challenged me | 布朗要我和他 |
[24:57] | to a duel. | 进行一场决斗 |
[25:01] | He wants me to bring a machine and go to New York | 他要我带一台机器去纽约 |
[25:05] | and expose myself to electric shocks, | 接受电击 |
[25:08] | alternating current, of course | 当然 是用交流电 |
[25:10] | while he receives direct current. | 而他用直流电 |
[25:14] | We shall commence with 100 volts | 我们会从100伏开始 |
[25:18] | and then increase by 50 volts | 然后每次增加50伏 |
[25:20] | until one or the other publicly admits his error. | 直到我们中的一个公开承认他错了 |
[25:27] | I’ll do it. | 我去 |
[25:30] | Well that’s very kind of you, but even if I | 谢谢你 但是即便我 |
[25:32] | or you submitted to such an imbecilic adventure, | 或你参加了那愚蠢的冒险 |
[25:37] | they’re still gearing up to execute Kemmler. | 他们还是会处刑凯姆勒的 |
[25:41] | Kemmler? | 凯姆勒 |
[25:42] | The ax murderer. | 那个斧子杀人犯 |
[25:44] | Well, to be fair, he used a hatchet. | 其实他用的是短柄斧 |
[25:50] | I had to do it. | 我必须那么做 |
[25:52] | I wanted to kill her | 我就是想杀了她 |
[25:53] | and the sooner I hang, the better it’ll be. | 越早吊死我越好 |
[25:57] | Instead of hanging, there’s a move to electrocute | 有人提议用电刑替代绞刑 |
[26:01] | and our friend, Edison, | 而我们的朋友 爱迪生 |
[26:03] | is going to testify, suggesting they put an end to Kemmler | 会建议他们用西屋电气的机器 |
[26:06] | using a Westinghouse machine. | 给凯姆勒行刑 |
[26:12] | He’s running scared. | 他吓坏了 |
[26:15] | Garcal? | 加索尔 |
[26:16] | Lemonade. | 柠檬水 |
[26:18] | You want a lemonade? | 你要来杯柠檬水吗 |
[26:20] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[26:24] | AC versus DC. | 交流电和直流电的对决 |
[26:27] | People think it’s a difference of opinion | 人们觉得这不过是意见分歧 |
[26:29] | but we know better. | 但我们自己更清楚 |
[26:31] | You know I reached out to Edison. | 你知道我主动联系了爱迪生 |
[26:33] | Invited him here, suggested a merger. | 邀请他来这 提议强强联合 |
[26:37] | He’s too busy, he wrote back. | 但他太忙了 他回信说 |
[26:40] | “Working in my lab consumes all my time.” | “实验室的工作已经耗费了我所有的时间” |
[26:54] | It’s war. | 这是战争 |
[27:17] | Your name? | 你的名字 |
[27:19] | Thomas Alva Edison. | 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 |
[27:22] | And what is your calling or profession? | 你的职业是什么 |
[27:24] | Inventor. | 发明家 |
[27:25] | Have you devoted a great deal of time | 你是不是在电力这个课题上 |
[27:27] | to the subject of electricity? | 投入了大量的时间 |
[27:30] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[27:32] | All right. | 好 |
[27:33] | And how long have you engaged in your work | 那你作为发明家或电气工作者 |
[27:35] | as inventor or electrician? | 有多久了 |
[27:38] | 26 years. | 26年 |
[27:40] | Now, can you tell us… | 那现在 你能不能告诉我们 |
[27:42] | can you state | 你能否声明 |
[27:43] | the necessary strength of current needed | 需要多强的电流 |
[27:45] | in order to produce death in all cases? | 才能在所有情况下确保电刑的成功 |
[27:49] | Well I’m opposed to capital punishment. | 我是反对死刑的 |
[27:52] | The question did not arise | 问题不是 |
[27:54] | do we as individuals believe in capital punishment. | 我们是否支持死刑 |
[27:58] | The practice has been in existence by law | 死刑在所有的时代所有国家 |
[28:01] | in all ages in all nations | 的法律中都是存在的 |
[28:03] | and probably will for all of time to come. | 也许未来也将一直存在 |
[28:08] | Now, Mr. Edison, explain the difference between | 爱迪生先生 现在请您解释一下 |
[28:11] | continuous or direct current | 连续或直流电 |
[28:13] | and alternating current. | 和交流电的差异 |
[28:15] | Direct current flows like water through a pipe. | 直流电就像水管中流动的水 |
[28:19] | Alternating current is the same as if a body of water | 交流电就好比让一定量的水 |
[28:23] | were allowed to flow through a pipe in one direction | 在一定的时间 |
[28:26] | for a given amount of time | 以一个流向流过管道 |
[28:28] | and then reversed for a given amount of time. | 再在一定的时间反向流回 |
[28:32] | Direct current is like a river flowing peacefully to the sea. | 直流电就像一条宁静流向大海的河流 |
[28:35] | Alternating current is like a current | 而交流电就仿佛一股 |
[28:38] | rushing violently over a precipice. | 汹涌地冲向峭壁的激流 |
[28:43] | Now have you measured the electrical resistance of human beings? | 那您是否有测量过人体的电阻呢 |
[28:46] | Yes, I have. | 是的 我测量过 |
[28:48] | Can an artificial current be generated | 是否可以人为生成电流 |
[28:50] | and applied in such a manner as to produce death | 然后像测量电阻一样用于处刑 |
[28:53] | in human beings in every case? | 并在所有情况下都成功呢 |
[28:55] | Yes. | 是的 |
[28:56] | Instantly? | 瞬间就会死亡吗 |
[29:00] | Instantly? | 瞬间就会死亡吗 |
[29:04] | Yes. | 是的 |
[29:14] | Thank you. | 谢谢 |
[29:14] | Mr. Cochran. | 科克伦先生 |
[29:16] | Thank you | 谢谢 |
[29:18] | I’m concerned, Mr. Edison, that different men | 爱迪生先生 我的担忧是 不同的人 |
[29:20] | in your experiments demonstrate at different resistance. | 在你的实验中测出的阻值不同 |
[29:24] | What would the effect be… | 那效果会是怎样 |
[29:25] | Excuse me, I’m sorry. | 抱歉 我打断一下 |
[29:26] | I can’t hear you, you’ll have to speak up. | 我听不清 请你说大声些 |
[29:29] | I’m worried that the current will have unforeseen effect. | 我担心电流会造成不可预见的后果 |
[29:33] | Now what would the effect be on Kemmler | 那如果我们持续电击凯姆勒 |
[29:35] | if we were to apply the current for five or six minutes? | 五六分钟会是什么效果呢 |
[29:39] | Now, wait a minute. | 等等 停一下 |
[29:41] | What your saying… | 你是说 |
[29:43] | If we applied the current for five or six minutes, | 如果我们持续电击五六分钟 |
[29:45] | what will happen to Kemmler, | 凯姆勒会怎么样 |
[29:46] | will he not be carbonized? | 他会被碳化吗 |
[29:49] | No, he’d be mummified. | 不 他会木乃伊化 |
[29:52] | All the moisture in his body would evaporate. | 他身体里所有水分都会蒸发掉 |
[29:54] | But that’s the hardly point. | 但那不是重点 |
[29:56] | Mr. Edison… | 爱迪生先生 |
[29:56] | Just 1,000 volts of one amp current | 使用西屋电气的交流发电机 |
[29:59] | is 10 times as much as you need to kill any man | 产生1000伏1安的电 |
[30:02] | with the Westinghouse alternator. | 就已经是10倍能杀死任何人的电量 |
[30:05] | Westinghouse uses 2,000 more volts. | 而西屋电气机器的电压都在2000伏以上 |
[30:16] | Suppose a man touches a wire in a wet place, | 假设有个人在潮湿环境下碰了电线 |
[30:19] | well that’s a dead man. | 那他就是个死人了 |
[30:24] | This is your belief. | 这是你个人的看法 |
[30:26] | What’s that? | 你说什么 |
[30:28] | This is your belief, correct? | 这是你个人的观点 对吗 |
[30:30] | This is not based on knowledge? | 而并非出于知识 |
[30:32] | Oh, correct. | 哦 是的 |
[30:34] | I never killed anybody. | 我没有杀过人 |
[30:49] | Your friends from school? | 这是你学生时期的朋友吗 |
[30:51] | Colleagues in Budapest eight years ago. | 八年前 我们在布达佩斯是同事 |
[30:55] | Friends, yes. | 当然 也是朋友 |
[30:56] | And then Paris. | 然后我们一起去了巴黎 |
[30:59] | He’s an inventor as well. | 他也是位发明家 |
[31:02] | But I seem to have a gift for helping other inventors. | 但我似乎更适合辅佐其他发明家 |
[31:10] | You remind me of my cat. | 你让我想起了我的猫 |
[31:15] | If I were to interview my cat, | 如果我要采访我的猫 |
[31:17] | I feel I’d have to prepare in advance | 我觉得我得提前准备下 |
[31:18] | to ask him really interesting questions. | 问些很有趣的问题 |
[31:26] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[31:28] | He’s from a small village | 他来自奥地利帝国的 |
[31:30] | in the Austrian Empire. | 一个小村子 |
[31:33] | Humble beginnings. | 普通的出身 |
[31:34] | Like Abraham Lincoln. | 跟亚伯拉罕·林肯一样 |
[31:37] | He has many fond memory. | 他有很多美好的回忆 |
[31:40] | Yes. | 是的 |
[31:43] | I remember | 我记得 |
[31:45] | when I was 17, summertime, | 17岁的那个夏天 |
[31:47] | I lived in the country. | 我住在乡下 |
[31:49] | There was a Cholera epidemic. | 那时霍乱正在肆虐 |
[31:51] | They burned trees in the streets to ward away evil spirits | 人们焚烧街上的树以驱散邪灵 |
[31:55] | and drank infected water, died like dogs. | 然后饮用带病菌的水 像狗一样死去 |
[32:05] | I just realized Mr. Tesla and Mr.? | 我刚意识到 特斯拉先生和 |
[32:10] | Szigeti. | 西盖蒂 |
[32:10] | Yes. | 是的 |
[32:11] | Just realized how late it is | 我刚意识到现在已经很晚了 |
[32:13] | and somebody’s father expects her home on the hour. | 而某人的父亲希望她准点回家 |
[32:16] | He doesn’t care. | 他不会在意的 |
[32:22] | You know who my father is of course? | 你知道我的父亲是谁吧 |
[32:27] | Yes. | 是的 |
[32:29] | Do you consider my father a malignant force in the world? | 你觉得我父亲是这世界上的邪恶力量吗 |
[32:34] | A person who amasses a fortune like a pirate or a gangster? | 一个像海盗或黑帮一样积聚财富的人吗 |
[32:39] | Who acquires power by exploiting workers, and resources, | 是一个靠剥削工人 掠夺资源 |
[32:42] | and rigging markets, and manipulating economies, | 破坏市场秩序还有操控经济等做法 |
[32:45] | and so forth? | 来攫取权力的人吗 |
[32:46] | Or is he a captain of industry? | 或者他是否是一位行业领袖 |
[32:49] | Are his actions positive? | 他的行为是否有正面影响 |
[32:51] | Does he in fact expand markets, and provide more jobs, | 他是否扩大了市场提供了更多工作岗位 |
[32:55] | and give vast sums of money to those less fortunate? | 向不幸的人捐了很多钱 |
[33:00] | This young lady’s in my care and I must get her home. | 这位小姐由我照顾 我必须送她回家了 |
[33:09] | Til soon, | 再见 |
[33:11] | Mr. Tesla. | 特斯拉先生 |
[33:17] | Yes, we may see you again soon. | 嗯 我们可能会很快再见的 |
[33:21] | Or sooner. | 或者更快 |
[33:22] | You never can tell. | 谁也说不准 |
[33:43] | Anne Morgan, | 安妮·摩根 |
[33:45] | daughter of J. Pierpont Morgan. | J·皮尔庞特·摩根的女儿 |
[33:50] | My father preferred to be called Pierpont. | 我父亲更喜欢被称为皮尔庞特 |
[33:53] | Pierpont Morgan. | 皮尔庞特·摩根 |
[33:54] | At that time and for decades to come, | 在那时以及后来的几十年中 |
[33:56] | one of the wealthiest men in the world. | 他都是世界上最富有的人之一 |
[33:59] | He was born rich, | 他出生于富人之家 |
[34:00] | entered the family banking business early on. | 很早就进入了家族的银行业 |
[34:03] | In 1861 when he was 24, | 1861年 他24岁时 |
[34:05] | he married his first wife, Amelia Sturges. | 娶了他的第一任妻子阿米莉娅·斯特奇斯 |
[34:09] | He took her to Europe after they were married, | 婚后他带她去了欧洲 |
[34:11] | she was diagnosed with Tuberculosis | 她被查出患有结核病 |
[34:13] | and died four months later. | 四个月后就过世了 |
[34:15] | He was shattered. | 他悲痛欲绝 |
[34:17] | He buried himself in work, banking, finance, | 让自己埋首于工作 银行 金融 |
[34:20] | buying and trading companies and corporations. | 买卖交易公司和企业 |
[34:23] | I don’t think he ever asked who strokes the cat’s back. | 我想他从未问过自己是谁摸了猫的背 |
[34:29] | He married Frances Louisa Tracy | 后来他娶了弗朗西丝·路易莎·特蕾西 |
[34:30] | and had four children. | 并有了四个孩子 |
[34:33] | I’m the youngest. | 我是其中最小的那个 |
[34:41] | He hired Thomas Edison to install electricity | 他聘请了托马斯·爱迪生 |
[34:43] | in our Madison Avenue mansion, | 在我们的麦迪逊大道公馆安装电力系统 |
[34:46] | the first private residence in New York | 那是纽约第一所 |
[34:48] | illuminated by Edison’s light. | 被爱迪生的灯点亮的私宅 |
[34:51] | While Tesla was refining his designs | 当特斯拉正在改进他的设计 |
[34:53] | for the perfect induction motor, | 要做出完美的感应电动机时 |
[34:55] | my father was pouring millions | 我父亲向爱迪生通用电气公司 |
[34:57] | into the Edison General Electric Company. | 注入了数百万美元 |
[35:05] | A woman like that, | 那样的女人 |
[35:08] | she can make all | 她有能力 |
[35:10] | your dreams | 让你所有的梦想 |
[35:12] | come true. | 成真 |
[35:16] | Well my dreams are true. | 我的梦本来就是真的 |
[35:22] | But you lack funding. | 但是你缺少资金 |
[35:30] | I will delight in working of the | 有勇气给你看这个 |
[35:35] | nerve to show. | 我很开心 |
[35:46] | It’s a compass | 这是个罗盘 |
[35:49] | for steering ships at sea. | 海上行船用的 |
[36:01] | It’s good. | 很棒 |
[36:05] | Yes, it’s very good. | 非常棒 |
[36:09] | But, | 但是 |
[36:13] | Sir William Thompson’s done it already. | 威廉·汤姆森爵士已经做过了 |
[36:19] | Lord Calvin. | 开尔文勋爵 |
[36:21] | if you want, I can show you the journal. | 你想的话 我可以给你看他发表的文章 |
[36:28] | Well, | 看来 |
[36:32] | I should have showed you sooner. | 我应该早点给你看的 |
[36:35] | Yes. | 是的 |
[37:00] | Ah yes, well good luck with | 对 祝你和 |
[37:03] | Anne Morgan. | 安妮·摩根一切顺利 |
[37:29] | Gentlemen, | 先生们 |
[37:32] | this is William Kemmler. | 这是威廉·凯姆勒 |
[37:41] | I wish you all good luck. | 祝你们好运 |
[37:46] | I believe I am going to a good place and | 我相信我是要去极乐世界 |
[37:50] | I am ready to go. | 我准备好了 |
[38:17] | And there’s no rush. | 不用着急 |
[38:18] | Let’s get this right. | 最好一次成功 |
[38:20] | I don’t wanna take any chances on this thing. | 我不想在这事上出现任何意外 |
[38:23] | You know? | 你懂吧 |
[38:33] | Anne is very upset. | 安妮很失落 |
[38:38] | She says you live in your head. | 她说你活在你自己的脑子里 |
[38:41] | Doesn’t everyone? | 大家不都是这样吗 |
[38:44] | Too much in your head, | 你太活在你的脑中了 |
[38:45] | I think she feels left out. | 我想她觉得她被忽视了 |
[38:52] | Sometimes it seems as though all I do is think. | 有时我好像只是在思考 |
[38:55] | For days or weeks on end. | 一连几天或者几个星期都是如此 |
[38:59] | Have you seen this? | 你们看过这个吗 |
[39:00] | Late edition? | 最新一版 |
[39:02] | They made a thorough botch of it. | 他们把事情搞得一塌糊涂 |
[39:04] | Gruesome. | 有点可怕 |
[39:06] | Like my brain’s burning. | 就像我的大脑在燃烧 |
[39:09] | Who could live with that? | 谁能受得了 |
[39:16] | When I thought to sleep out all my faults, | 当我想要通过睡眠来逃避我所有的过错时 |
[39:19] | I found that some had stuffed the bed with thoughts. | 我发现它们已经布满了整张床 |
[39:23] | I would say thorns. | 我称它们为刺 |
[39:26] | With a click of the lever, Kemmler’s body straightened | 随着操纵杆落下 凯姆勒的身体挺直 |
[39:28] | and seemed as though it might be thrown across the chamber, | 好像要被甩到房间的另一端 |
[39:31] | were it not for the straps which held it. | 要不是有绳子绑住他的话 |
[39:33] | What is that? | 那是什么 |
[39:36] | Poem | 一首诗 |
[39:37] | The body was as rigid as though cast and bronze, | 他的身体僵硬得像青铜浇铸过一样 |
[39:40] | save for the index finger of the right hand, | 右手的食指 |
[39:43] | which closed up so tightly that the nail penetrated | 紧紧攥着以至于指甲扎进了 |
[39:45] | the flesh on the first joint | 指间关节的肉里 |
[39:47] | and blood trickled out on the arm of the chair. | 血从椅子扶手上往下滴 |
[39:56] | There were two or three doctors with stopwatches, | 有两三个医生拿着秒表 |
[39:58] | they saw Kemmler still breathing. | 他们看到凯姆勒还有呼吸 |
[40:06] | He wasn’t dead. | 他没有死 |
[40:10] | They got the machine started up again, | 他们重启了机器 |
[40:12] | gave him another thousand volts. | 用1000伏又电了他一次 |
[40:15] | Well that did it. | 这次成功了 |
[40:18] | What was Kemmler convicted for? | 凯姆勒犯了什么罪 |
[40:23] | Killed his wife. | 他杀了他的妻子 |
[40:24] | Was Edison there? | 爱迪生在那儿吗 |
[40:26] | He’s in Paris. | 他当时在巴黎 |
[40:27] | Seven of his company as they’re | 他的七家公司正在与 |
[40:28] | merging with international outlets, backed by Deutsche Bank. | 由德意志银行支持的国际出口公司合并 |
[40:41] | And Drexel Morgan Company. | 还有德雷克塞尔·摩根公司 |
[40:43] | Morgan. | 摩根 |
[40:54] | Blame the doctors. | 怪那些医生 |
[40:55] | They applied the current to the top of his head. | 他们电了他的头顶 |
[40:57] | Hair is not conductive. | 头发是不导电的 |
[40:58] | They should put his hand in a jar of water. | 他们应该把他的手放在一缸水里 |
[41:01] | They’ll get it right next time. | 他们下次会做好的 |
[41:28] | You’re indulging me | 你在纵容我 |
[41:30] | because of my father. | 因为我的父亲 |
[41:32] | No. | 不是 |
[41:36] | I came to wonder, | 我开始想 |
[41:39] | could any woman ever reach | 有没有女人能 |
[41:41] | or touch Tesla? The way his mother had? | 像他母亲一样触碰到他的内心 |
[41:49] | He had a vision just before she died. | 在她死前 他预见到了 |
[41:52] | Easter Sunday at one a.m., 1892. | 1892年复活节凌晨一点 |
[41:56] | After her funeral, he fell ill | 他母亲葬礼过后 他病倒了 |
[41:58] | and spent three weeks living like a shadow in the village | 像个影子一样在她出生的村子里 |
[42:01] | where she was born. | 游荡了三周 |
[42:03] | Then he rebounded, gave a lecture in Belgrade | 然后他触底反弹在贝尔格莱德开了次讲座 |
[42:06] | and came home. | 然后回家了 |
[42:08] | No. | 不 |
[42:13] | You think of people as machines, but you’re wrong. | 你把人当作机器 但你错了 |
[42:16] | – They aren’t. – I said | -他们不是 -我说的是 |
[42:17] | the universe is a machine. | 整个宇宙是一台机器 |
[42:19] | No. | 不对 |
[42:20] | We have an outside and an inside. | 我们有外在也有内在 |
[42:23] | We have wills and souls. | 我们有意志也有灵魂 |
[42:30] | I’m fine. | 我没事 |
[42:35] | It’s just sometimes | 只是有时候 |
[42:37] | I have a rather unfavorable reaction to pearls. | 珍珠会让我感到不适 |
[42:55] | Leave us alone. | 让我们单独聊聊 |
[43:12] | My father… | 我父亲 |
[43:21] | You should meet my father. | 你应该见见他 |
[43:23] | He’s good with numbers and objects, like you. | 他擅长与数字和机器打交道 像你一样 |
[43:26] | I would like to meet him. | 我确实想见见他 |
[43:28] | If he isn’t too busy helping Edison. | 若不是他太忙着帮爱迪生的话 |
[43:31] | Watch out for his nose. | 当心他的鼻子 |
[43:33] | His what? | 他的什么 |
[43:34] | His nose. | 他的鼻子 |
[43:36] | You’ve heard about it, I assume? | 我想你应该听说过 |
[43:40] | The richest man in the world and he has a hideous skin disease. | 是世界上最有钱的男人却有可怕的皮肤病 |
[43:44] | Inflaming and disfiguring his nose. | 他鼻子因此发炎变形 |
[43:49] | He dares you to pretend you don’t see it. | 如果你假装看不见 他会生气 |
[43:53] | Maybe it will happen to me, | 可能也会发生在我身上 |
[43:54] | it’s just a matter of time. | 只是时间问题 |
[43:58] | Maybe I’d be better off without a nose, | 也许我没有鼻子会更好 |
[44:01] | like the sphinx. | 像斯芬克斯一样 |
[44:06] | When are you going to Chicago? | 你打算什么时候去芝加哥 |
[44:08] | How did you know about that? | 你怎么知道我要去 |
[44:11] | Westinghouse is installing hundreds of dynamos. | 西屋正在安装数百台发电机 |
[44:13] | 250,000 light bulbs. | 25万个电灯泡 |
[44:15] | I leave tomorrow. | 我明天走 |
[44:17] | With your friend? | 和你朋友一起吗 |
[44:19] | The Hungarian? | 那个匈牙利人 |
[44:21] | Szigeti? | 西盖蒂 |
[44:22] | No. | 不是 |
[44:23] | He lost his compass. | 他失去了他的罗盘 |
[44:25] | He went to South America to seek his fortune. | 去了南美碰碰运气 |
[44:29] | But wasn’t he your, | 但他不是你 |
[44:31] | your best friend? | 你最好的朋友吗 |
[44:44] | I can visit you in Chicago. | 我可以去芝加哥看你 |
[44:47] | That’s not necessary. | 没这个必要 |
[44:50] | Thank you, no. | 谢谢 不用了 |
[44:52] | You need me. | 你需要我 |
[44:58] | Thinking, my father taught me, | 我爸告诉我 思考 |
[45:01] | is more interesting than knowing | 比知晓更有趣 |
[45:03] | but less interesting than lucking. | 但不如好运 |
[45:08] | That’s one way to size up the pavilion of light | 这是判断1893年芝加哥世博会 |
[45:10] | at the World’s Fair in Chicago 1893, | 馆内光线是否充足的一种方法 |
[45:14] | where the new Tesla Westinghouse machines | 展会用的是新的特斯拉西屋公司设备 |
[45:16] | provide power and illumination. | 提供电能和照明 |
[45:19] | The fair consumes | 期间展会的耗电量 |
[45:21] | three times more electricity than the whole city itself. | 是整个城市耗电量的四倍 |
[45:23] | 28 million visitors from around the world | 世界各地约有2800万游客前往参观 |
[45:26] | and they all see what Edison has tried to deny, | 他们都见证了爱迪生试图否决的交流电 |
[45:29] | alternating current is beautiful | 交流电很美 |
[45:31] | and safe. | 也很安全 |
[45:40] | Thank you for joining me. | 谢谢你能来 |
[45:41] | Please. | 请坐 |
[45:44] | I took the liberty, | 我自作主张 |
[45:46] | ordered for us both. | 给我们都点了 |
[45:47] | An American meal. | 一份美式餐点 |
[45:49] | Pie. | 派 |
[45:52] | So you’ve been to my exhibition, | 你去过我的展区 |
[45:54] | the tower, the Edison column. | 那个塔 爱迪生之柱 |
[45:58] | 18,000 bulbs literally | 上面有一万八千个灯泡 |
[46:00] | surrounded by 25 hundred different types of Edison lamps. | 被2500个不同类型的爱迪生灯具围绕着 |
[46:04] | Go ahead, it’s fresh. | 吃吧 刚出炉的 |
[46:05] | Well, I’m an American now. | 我现在是美国人了 |
[46:07] | Full-fledged citizen. | 完全的美国公民 |
[46:08] | Yes, yes, of course you are. | 是是 你当然是 |
[46:10] | As I was saying, it’s really on display. | 像我刚才说的 都在展出 |
[46:14] | Edison dynamos, flat irons, sewing machine motors, | 爱迪生发电机 熨斗 缝纫机马达 |
[46:17] | dinging room fans, elevators. | 餐厅风扇 电梯 |
[46:20] | I like the dolls. | 我喜欢那些玩偶 |
[46:21] | The dolls? | 玩偶 |
[46:22] | They’re very amusing. | 它们很好玩 |
[46:23] | Hmm, the talking dolls. | 会说话的玩偶 |
[46:24] | We rushed it, it’s not perfect. | 是我们赶出来的 还不完美 |
[46:27] | Kinetoscope, moving pictures. | 电影放映机 会动的图片 |
[46:30] | Everybody will like that. | 大家都会喜欢的 |
[46:34] | But I invited you, here you are. | 但我邀请了你 你来了 |
[46:37] | Tesla, it’s plain as day. | 特斯拉 我的意思很明显 |
[46:40] | This entire World’s Fair | 这次整个世博会 |
[46:41] | is lit and powered by alternating current. | 都是由交流电供电的 |
[46:44] | Westinghouse machines, your design. | 西屋的机器 你的设计 |
[46:49] | I was wrong about alternating current. | 我对交流电的看法错了 |
[46:52] | I was wrong about you. | 我对你的看法也错了 |
[46:54] | I still have capital, I still have investors. | 我还有资本 我还有投资者 |
[46:56] | An unmatched capacity for PR. | 无人能比的公关能力 |
[47:00] | Let’s reset the clocks. | 让我们重新认识一下 |
[47:02] | Bygones be bygones. | 过去的就让它过去吧 |
[47:05] | You must have all sorts of ideas. | 你肯定有各种想法 |
[47:08] | Pick a project, | 选个项目 |
[47:10] | something incredible, huh? | 一个不可思议的 |
[47:15] | We can do incredible things together, huh? | 我们可以一起完成伟大的发明 你觉得呢 |
[47:22] | What do you wanna do next? | 下一步你想做什么 |
[47:26] | Got a light? | 带火了吗 |
[47:29] | Do you have a light? | 你有火吗 |
[47:44] | This meeting never happened. | 这次会面从未发生过 |
[47:47] | Edison and Tesla didn’t talk at the World Fair. | 爱迪生和特斯拉在世博会上没有交谈过 |
[47:50] | Edison never admitted he was wrong | 在对交流电的看法上 |
[47:51] | about alternating current. | 爱迪生从未认过错 |
[47:53] | There was no apology, no reconciliation. | 没有道歉 他们也没有和解 |
[47:57] | And you can’t help but wonder, | 你不禁会想 |
[47:59] | if only Tesla had someone sharp and smart at his side, | 要是特斯拉身边有个敏锐聪明的人 |
[48:03] | an enlightened hustler to steer him through the crass, | 一个有见识的骗子引导他渡过难关 |
[48:06] | commercial world. | 也就是商业领域 |
[48:11] | If only. | 要是有的话 |
[48:41] | Dr. Tesla. | 特斯拉博士 |
[48:42] | He’s waiting for you. | 他正在等你 |
[48:51] | I know you don’t like to | 我知道你不喜欢 |
[48:53] | shake hands, I’ve taken note. | 握手 我记住了 |
[48:55] | Excuse me, watch your toes. | 借过 当心脚下 |
[48:57] | I was assured this was an out of the way | 他们向我保证过这是个僻静的 |
[49:00] | meeting place but it’s… | 会面场所 但是 |
[49:03] | I was misinformed. | 我被误导了 |
[49:06] | Let’s | 让我们 |
[49:08] | maybe. | 也许这里 |
[49:19] | Edison sunk. | 爱迪生没落了 |
[49:21] | He’s on the ropes. | 他的处境岌岌可危 |
[49:22] | We beat him. | 我们击败了他 |
[49:24] | It was never about Edison. | 问题从来都不在于爱迪生 |
[49:26] | He was simply on the wrong side of the street. | 他只是站错边了 |
[49:30] | My legal bills would suggest | 从我的法律账单来看 |
[49:35] | it’s a bit more ugly than that. | 情况可能比这更糟 |
[49:39] | ‘Cause | 因为 |
[49:41] | here’s the thing, | 事情是这样的 |
[49:50] | Westinghouse Electric is fighting for its life. | 西屋电气公司正在为生存而战 |
[49:55] | The economy and the Edison merger. | 经济形势以及爱迪生的合并 |
[49:58] | I’m sure you understand this. | 我相信你明白这个 |
[50:02] | Even with the Niagara Commission | 即使尼亚加拉委员会 |
[50:05] | on our side, | 站在我们这边 |
[50:07] | JP Morgan is pulling all the strings. | 摩根大通才是幕后主使 |
[50:10] | We don’t stand a chance unless we initiate | 我们没有任何胜算 除非我们也发起 |
[50:13] | a similar merger on our side. | 类似的合并 |
[50:17] | My new Board of Directors | 我的新董事会 |
[50:21] | says | 说 |
[50:24] | if I pay you the royalties spelled out in your contract, | 如果我支付你合同里规定的分红 |
[50:30] | we’re bust. | 我们就完蛋了 |
[50:32] | It’s too much money. | 这笔钱太多了 |
[50:34] | The whole company’s in jeopardy. | 整个公司都会处于危险之中 |
[50:39] | They refuse | 他们拒绝 |
[50:40] | to go forward with the merger | 继续推进合并 |
[50:43] | unless your contract, the horsepower clause, is canceled. | 除非你合同中的马力条款取消 |
[50:54] | Would you mind if we went somewhere a little less dusty? | 你介意我们去一个不那么脏的地方吗 |
[51:10] | You mean that if I give this up | 你的意思是如果我放弃这个 |
[51:11] | and the merger goes through, | 合并就可以继续 |
[51:13] | you’ll retain control of your company | 你也能继续掌控你的公司 |
[51:16] | and the polyphase system finally? | 多相系统也终于可以推广开了 |
[51:18] | Yes, right. | 没错是的 |
[51:19] | Finally. | 终于 |
[51:21] | The whole country is put on AC, | 全国都会用上交流电 |
[51:24] | on your machines. | 通过你的机器 |
[51:27] | Our machines. | 是我们的机器 |
[51:29] | Your polyphase system. | 你的多相系统 |
[51:31] | You know how I feel about this. | 你知道我对它的感受的 |
[51:33] | And if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[51:35] | You’ll have to deal with the bankers. | 那你就得和银行家们打交道 |
[51:37] | I wouldn’t blame you, but in that case | 我不会怪你 但在那种情况下 |
[51:39] | I’d be clear out of the picture. | 我就不会牵扯进来了 |
[51:46] | A sensible man would have said, | 一个理智的人会说 |
[51:48] | “Wait a minute, let me talk to my lawyer.” | “等一下 让我和我的律师谈谈” |
[51:55] | But Tesla… | 但是特斯拉 |
[51:58] | Tear it up. | 撕碎它 |
[52:01] | Tear it up | 撕碎它 |
[52:06] | I’d prefer if you tore it up. | 我认为最好是由你来撕碎它 |
[52:28] | You won’t regret it. | 你不会后悔的 |
[52:29] | We are going to Niagara. | 我们会去尼亚加拉的 |
[52:31] | There’s no stopping it. | 没什么能阻止了 |
[52:32] | All right. | 好 |
[52:36] | It’s gonna be okay, don’t worry. | 不会有事的 别担心 |
[52:38] | There’s more than one way to skin a cat. | 剥下猫皮的方法不止一种 |
[52:40] | Yes, I’ve heard that. | 是的 我听过这句话 |
[52:41] | Do you think it’s true? | 你觉得那是真的吗 |
[52:43] | Of course. | 当然 |
[52:44] | Take it from an old cat skinner. | 我是个剥猫皮的熟练工了 |
[52:57] | Sarah Bernhardt, the divine Sarah. | 莎拉·伯恩哈特 神圣的莎拉 |
[53:01] | The first internationally famous celebrity superstar. | 第一个国际知名的巨星 |
[53:10] | Legend has it, she once dropped her handkerchief | 传说她有一次把手帕掉在了 |
[53:12] | at Tesla’s feet. | 特斯拉的脚上 |
[53:14] | Or was it her scarf? | 还是她的围巾 |
[53:16] | She’s in motion all her life, traveling the globe. | 她一生都在奔波 周游世界 |
[53:21] | She makes her first appearance on the American stage | 她第一次在美国舞台上露面 |
[53:23] | in New York in 1881. | 是在1881年的纽约 |
[53:26] | At two in the morning on her way to Boston, | 凌晨两点 在她去波士顿的路上 |
[53:29] | she stops off in Menlo Park, New Jersey | 她在新泽西州的门洛帕克停了下来 |
[53:31] | to visit the wizard, Thomas Alva Edison. | 去拜访巫师托马斯·阿尔瓦·爱迪生 |
[53:39] | Listen to me carefully. | 仔细听我说 |
[53:42] | Every moment now is precious to me. | 现在的每一刻对我来说都很珍贵 |
[53:46] | I was the monster in this riddle. | 我曾是谜中的怪物 |
[53:49] | I was insane with incestuous passion. | 我被乱伦的激情搞疯了 |
[53:52] | Now I am drunk on an infallible poison. | 现在我沉醉于一种致命的毒药 |
[53:57] | I can feel my pulses pushing it icily into my feet, | 我能感到我的脉搏冰冷地将其送到我的脚 |
[54:01] | hands, and the roots of my hair. | 我的手 以及我的发根 |
[54:11] | 10 years later, she’s back | 10年后 她回来了 |
[54:13] | for the Chicago World’s Fair and another grand tour. | 来参加芝加哥世博会和另一场盛大的巡演 |
[54:32] | She travels in a coffin, you know? | 她坐着棺材旅行 你知道吗 |
[54:34] | Which she sleeps in. | 她就睡在那个棺材里 |
[54:37] | She sleeps | 她睡在 |
[54:39] | in a coffin. | 一具棺材里面 |
[54:41] | To prepare for the reality of death. | 为死亡做准备 |
[54:44] | I’d like a coffin. | 我也想要一具棺材 |
[54:46] | Her motto is quand meme, | 她的座右铭是”quand meme” |
[54:50] | which translated means all the same | 翻译过来是尽管如此 |
[54:53] | or despite everything, even so. | 或者是不管怎样 即使如此 |
[54:57] | No matter what? | 无论怎样 |
[55:00] | Do you speak French? | 你说法语吗 |
[55:04] | I can speak a few words… | 我可以说一些单词 |
[55:07] | …even form some sentences. | 以及一些句子 |
[55:11] | I would like to see you again. | 我想再见到你 |
[55:15] | Will you come with me? | 和我一起走好吗 |
[55:17] | Quand meme Quand meme. | |
[55:43] | Pleased to meet you. Pleased to meet you. | 很高兴见到你 很高兴见到你 |
[55:45] | Robert Underwood Johnson, the Century Magazine. | 罗伯特·安德伍德·约翰逊 《世纪》杂志 |
[55:49] | I and my wife… | 我和我的夫人 |
[55:50] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[55:51] | We have been wanting to see you in the flesh | 我们想见你本人 |
[55:52] | for a very long time. | 已经很久了 |
[55:54] | A very long time. It’s so delightful. | 真的很久 我们太高兴了 |
[55:57] | Overwhelming. | 已经高兴过头了 |
[55:59] | May I introduce? | 请允许我介绍一下 |
[56:00] | Do you know the brilliant, Nikola Tesla? | 你认识这位才华横溢的尼古拉·特斯拉吗 |
[56:04] | I believe this looks like a sheet of paper burning in flames. | 我认为这看起来像在火中燃烧的纸 |
[56:10] | Are you an actor? | 你是演员吗 |
[56:13] | He looks like an actor. | 他看起来像是演员 |
[56:15] | He’s the greatest inventor of all time. | 他是有史以来最伟大的发明家 |
[56:18] | The greatest inventor of the age. | 这个时代最伟大的发明家 |
[56:20] | He is shy. | 他很害羞 |
[56:26] | But you insist in looking me directly in the eye? | 但你坚持要直视我的眼睛吗 |
[56:31] | Yes, he does that. | 是的 他确实会那么做 |
[56:36] | Ah, the divine Miss Sarah, | 美丽的莎拉小姐 |
[56:38] | you couldn’t have been diviner. | 你真是光彩照人 |
[56:43] | Of course you already know each other. | 显然你们已经认识对方了 |
[56:47] | Hello, Robert. | 你好 罗伯特 |
[56:48] | Catherine, I don’t believe you know my wife, Mina. | 凯瑟琳 我想你还不认识我妻子米娜 |
[56:52] | When you died I had to hold my breath. | 你在台上死去的那刻我摒住了呼吸 |
[56:54] | It was terrifying. | 实在是太可怕了 |
[56:55] | Exactly how I felt. | 和我的感觉完全一样 |
[56:56] | Bless my wife, Catherine. | 保佑我妻子 凯瑟琳 |
[56:57] | You know, I had Mr. Tesla | 你知道吗 特斯拉先生九年前曾在 |
[56:59] | at my workshop nine years ago. | 我的工作室工作过 |
[57:00] | He lasted, what? | 他待了 多久来着 |
[57:01] | Six months. | 六个月 |
[57:03] | Six months, he quit. | 六个月 他就辞职了 |
[57:06] | I didn’t. | 我没有 |
[57:07] | He thinks I owe him money. | 他觉得我欠他钱 |
[57:08] | What was it? | 多少来着 |
[57:09] | $50? | 50美元 |
[57:10] | I know, I shouldn’t talk about money. | 我知道我不应该说钱的 |
[57:13] | I shouldn’t needn’t really joke about money. | 我不该不必拿钱开玩笑 |
[57:15] | Especially with someone who has no sense of humor. | 尤其是和一个没有幽默感的人 |
[57:18] | Yes. | 没错 |
[57:21] | It’s all right, we’re friends. | 都过去了 我们现在是朋友 |
[57:25] | And now he makes lots of money. | 现在他赚了很多钱 |
[57:28] | And his machines outsell my machines. | 他的机器比我的卖得好 |
[57:34] | Oh, yes. | 对了 |
[57:35] | Salt water taffy for you from Florida. | 给你的佛罗里达盐水太妃糖 |
[57:39] | Because you have everything else already. | 因为你已经有了其他的一切 |
[57:42] | Where is your coffin? | 你的棺材在哪里 |
[57:51] | You can’t look at me like this without consequences. | 你不能这样看我而不承担后果 |
[57:55] | That’s from a play. | 这是一句台词 |
[57:57] | We will see each other again. | 我们会再见面的 |
[58:03] | No hard feelings. | 别往心里去 |
[58:10] | What did you say to her? | 你对她说什么了 |
[58:11] | I didn’t quite… | 我没太 |
[58:14] | I asked about her coffin. | 我问她的棺材 |
[58:17] | I guess she keeps it in her hotel. | 我猜她把棺材放在酒店了 |
[58:40] | For the Niagara hydroelectric power plant, | 为尼亚加拉水力发电站 |
[58:43] | Tesla designs completely new machines, | 特斯拉设计了全新的机器 |
[58:45] | unprecedented generators, fives times bigger | 前所未有的发电机 比之前造的所有机器 |
[58:48] | than anything ever built. | 都大了五倍 |
[58:51] | Plus transformers, motors, transmission lines, turbines. | 还有变压器 马达 传输线 涡轮 |
[58:57] | Revolutionary in their power and range. | 它的供电量和供电范围都是革命性的 |
[59:03] | He didn’t invent alternating current. | 他没有发明交流电 |
[59:05] | Nobody did. | 没有人发明 |
[59:07] | But his system makes it practical and possible to use | 但是他的系统使交流电在世界上 |
[59:10] | everywhere efficiently throughout the world. | 任何地方都能高效地使用成为了可能 |
[59:19] | His system had to be broken down into 40 fundamental patents. | 他的系统已被分解为40项基本专利 |
[59:25] | Most valuable patent since the invention of the telephone. | 是自电话发明以来最有价值的专利 |
[59:29] | We’ll see about that. | 咱们走着瞧 |
[59:31] | In St. Louis last week, over 4,000 people | 上周在圣路易斯 超过4000人 |
[59:33] | attended his lecture. | 参加了他的讲座 |
[59:35] | Yale gave him an honorary degree, | 耶鲁大学授予了他荣誉学位 |
[59:36] | then Columbia. | 还有哥伦比亚大学 |
[59:38] | You’ve seen the articles in the magazine. | 你已经看过杂志上的文章了 |
[59:43] | And now, already he has eight new patents for wireless energy. | 现在他又获得了关于无线电的八项新专利 |
[59:48] | Electromagnetic pulses using high frequency waves. | 利用高频波的电磁脉冲 |
[59:52] | You know him. | 你认识他 |
[59:54] | You’ve talked to him. | 你也和他交谈过 |
[59:56] | Is he looking for an investor | 他是在寻找一位投资人 |
[59:59] | or a wife? | 还是一位妻子 |
[1:00:06] | Chastity is a path to enlightenment. | 节欲是通往觉悟的道路 |
[1:00:09] | A great inventor should never marry. | 伟大的发明家不应该结婚 |
[1:00:14] | You realize this? | 你意识到这个了 |
[1:00:17] | We are what our thoughts have made us. | 是我们的思想塑造了我们 |
[1:00:20] | I believe that. | 我相信这一点 |
[1:00:24] | So take care about what you think. | 所以照顾好你的想法 |
[1:00:27] | Thoughts live, | 思想是有生命的 |
[1:00:29] | they travel far. | 能够传至远方 |
[1:00:43] | My aim is to develop an entirely new system of communication. | 我的目标是开发一套全新的通信系统 |
[1:00:47] | Yes, you’ve said… | 是的 你说过 |
[1:00:48] | Using new principles. | 采用新的原理 |
[1:00:50] | Electric symbols, voices even photographs | 电信号 声音甚至图像 |
[1:00:53] | transmitted through the air. | 从空中传送 |
[1:00:54] | Well you could load your wireless boat | 你可以在你的无线船上 |
[1:00:56] | with a cargo of dynamite, submerge it, | 载满炸药 放入水中 |
[1:00:58] | make it swim along and then explode the dynamite… | 遥控它到指定地点 然后引爆炸药 |
[1:01:01] | – I could, but… – It’ll blow up, say, a battleship? | -我可以 但是 -它能炸毁一艘军舰吗 |
[1:01:03] | But I was thinking much bigger than that. | 我所想的比这个重要得多 |
[1:01:05] | Oh, it has many applications. | 它有很多应用领域 |
[1:01:06] | Yes, it will transform the way the world works. | 是的 它将改变世界的运作方式 |
[1:01:08] | An entire system. | 一套完整的系统 |
[1:01:10] | I know. | 我知道 |
[1:01:14] | It’s a paradox, yet true, | 这是个悖论 但却又是真的 |
[1:01:16] | that the more we learn, the more ignorant we become | 我们学到得越多 反而变得越发无知 |
[1:01:19] | in the absolute sense. | 在绝对意义上 |
[1:01:21] | It’s through enlightenment that we are made aware | 只有觉悟了我们才能意识到 |
[1:01:24] | of our limitations. | 自身的局限 |
[1:01:26] | That’s why I’m going to Colorado. | 所以我才要去科罗拉多 |
[1:01:33] | That’s far. | 那里很远 |
[1:01:40] | Why? | 为什么 |
[1:01:41] | The air, altitude, lightning storms. | 空气 海拔 雷暴 |
[1:01:48] | My brain is only a receiver. | 我的大脑只不过是个接收器 |
[1:01:50] | In the universe, there is a core from which | 宇宙中存在一处核心 |
[1:01:52] | we receive all information, inspiration, | 我们从那里接收一切信息 灵感 |
[1:01:56] | knowledge, and strength. | 知识和力量 |
[1:02:14] | I know it’s not simple | 我知道这不容易 |
[1:02:17] | to be able to love calmly. | 平静地去爱 |
[1:02:20] | To trust without fear. | 去信任而无需担忧 |
[1:02:30] | To commit yourself to really difficult tasks | 带着无限的精力 |
[1:02:33] | with unlimited energy. | 投身于无比艰深的工作中 |
[1:02:40] | Is it better to be vindicated or to be loved? | 被证明是对的和被爱 哪一种感觉更好 |
[1:02:47] | Idealism cannot work hand in hand with capitalism. | 理想主义和资本主义水火不容 |
[1:02:51] | True | 对 |
[1:02:53] | or false? | 还是错 |
[1:02:57] | Are dreams and intelligence enough to save the world? | 梦想和智慧足以拯救世界吗 |
[1:03:01] | Is your | 你 |
[1:03:03] | heightened ability, | 卓越的能力 |
[1:03:07] | your brilliance | 你的才华 |
[1:03:12] | a blessing or a curse? | 是恩赐还是诅咒 |
[1:03:17] | You have become much better at asking questions. | 你越来越会提问了 |
[1:04:22] | In Colorado, Tesla disappears into his work. | 在科罗拉多 特斯拉开始深居简出地工作 |
[1:04:30] | Conducting experiments that have never been duplicated | 做历史上从没有人做过的实验 |
[1:04:34] | or fully understood. | 或是完全理解的 |
[1:04:41] | He was synchronizing electricity in the sky and the earth | 他试图让天上和地上的电同步 |
[1:04:43] | with currents surging through his magnifying transmitter. | 通过让电流涌过他的放大发射机 |
[1:04:50] | A.K.A., a Tesla coil. | 又名特斯拉线圈 |
[1:05:04] | It was like getting the ocean to sit for a portrait. | 这项工作好比为大海画像 |
[1:05:51] | Salutations, Miss Morgan | 向你问好 摩根小姐 |
[1:05:53] | from the Alta Vista Hotel. | 从阿尔塔·维斯塔宾馆 |
[1:05:56] | Mr. Lowenstein, my associate from New York | 我的同伴 来自纽约的洛温斯坦先生 |
[1:05:59] | has been troubled by altitude sickness, | 饱受高原反应困扰 |
[1:06:01] | but I am invigorated by the climate. | 但我却为这里的气候而欢欣鼓舞 |
[1:06:05] | Skies of dazzling calm alternating with | 平静的天空与猛烈的雷暴 |
[1:06:09] | storms of great violence. | 交替出现 |
[1:06:11] | We have not seen Colorado’s legendary fireballs, | 我们尚未目睹传说中的科罗拉多火球 |
[1:06:15] | but I intend to generate them myself. | 不过我打算自己制造 |
[1:06:20] | The essential aspects of my work here must remain veiled, | 我在此工作的核心内容不能公开 |
[1:06:24] | as they say, in secrecy. | 就像人们说的 秘而不宣 |
[1:06:27] | When my results are revealed, humanity will be like | 待我的工作成果揭晓后 世人将为之震惊 |
[1:06:31] | an ant heap stirred up with a stick. | 就像被棍棒惊扰的蚁群 |
[1:06:36] | I’ve enlisted the aid of a bright, local boy | 我在当地找了个聪明的男孩做助手 |
[1:06:39] | who humbly assures us he doesn’t know what electricity is. | 他说他不知道电是什么 |
[1:06:43] | I tell him with great seriousness, | 我很严肃地告诉他 |
[1:06:46] | “No one knows what it is.” | “没有人知道电是什么” |
[1:06:53] | Every human being is an engine | 每个人都是一台引擎 |
[1:06:56] | geared to the wheel work of the universe. | 推动着宇宙运转 |
[1:10:19] | You did that. | 你干的好事 |
[1:10:19] | The whole God damn generator is on fire. | 整台发电机都烧着了 |
[1:10:21] | You threw a short on the line! | 你让它短路了 |
[1:10:23] | I set the earth in electrical resonance. | 我让大地产生了电谐振 |
[1:10:27] | You blacked out the whole God damn town, | 你让整个镇子都他妈停电了 |
[1:10:29] | you son of a bitch. | 你个混蛋 |
[1:10:31] | You knocked out the generator. | 你毁了发电机 |
[1:10:32] | I sent electrons streaming into the earth | 我将电子流输入了大地 |
[1:10:36] | at a rate of 150,000 oscillations per second, | 以每秒15万波动的速率 |
[1:10:40] | each pulsation a wavelength of 6,600 feet | 单个波动波长为6600英尺 |
[1:10:44] | and it expands, overflowing the curve of the earth | 它不断扩展 越过地球表面 |
[1:10:48] | creating a stationary wave that arises and falls | 在地球的另一侧 |
[1:10:54] | on the other side of the planet. | 生成了一个上下波动的驻波 |
[1:10:56] | I will pay for a new generator. | 我会出钱买一台新的发电机 |
[1:10:59] | Great. | 那就好 |
[1:11:01] | My expense. | 算我的 |
[1:11:15] | She’s in the dining room. | 她在餐厅 |
[1:11:51] | You are the sole topic of conversation here. | 你是这里的唯一话题 |
[1:11:54] | Well, other than me. | 除我之外 |
[1:12:01] | You work at night | 你在夜晚工作 |
[1:12:02] | in a secret laboratory. | 在一间秘密实验室里 |
[1:12:05] | No windows. | 没有窗户 |
[1:12:07] | You shoot lightnings from the earth to the sky. | 你从地面向空中发射闪电 |
[1:12:11] | And my only fear is | 我唯一的担心是 |
[1:12:12] | the very real possibility that I may set the sky on fire. | 我真的可能会把天空点燃 |
[1:12:16] | It’s as if I’m trying to tame a wild cat | 就好像我想驯服一只野猫 |
[1:12:19] | and I have become nothing but a mass of bloody scratches. | 结果被挠得一身是伤 |
[1:12:23] | Oh, you like being scratched? | 你喜欢被挠吗 |
[1:12:26] | If necessary. | 如果有必要的话 |
[1:12:29] | She was in Colorado | 当时她正在科罗拉多 |
[1:12:30] | for her second worldwide farewell tour. | 进行第二次全球告别巡演 |
[1:12:33] | Or was it her third? | 还是第三次 |
[1:12:34] | He was drawn to her, I guess, for her fame and glamor | 他被她所吸引 我想是因为其名声和魅力 |
[1:12:39] | and for her unattainability. | 还因为她的难以征服 |
[1:12:42] | Colorado’s a bit like a hospital ward. | 科罗拉多有点像一间病房 |
[1:12:46] | Have you noticed? | 你感觉到了吗 |
[1:12:47] | It’s filled with rich people with tuberculosis | 这里到处是患有肺结核的富豪 |
[1:12:52] | pumping their lungs with the pure mountain air. | 吸取山间的清新空气来填充他们的肺 |
[1:12:55] | They love the theater but | 他们喜欢戏剧 |
[1:12:58] | they cough a lot. | 但总是咳个不停 |
[1:13:01] | Champagne? | 来点香槟 |
[1:13:03] | I’ve been dying a lot lately. | 我最近一直在死 |
[1:13:06] | Never the same death twice. | 而且从未以同一种方式死去两次 |
[1:13:09] | That’s my specialty. | 这是我的专长 |
[1:13:10] | I’ve died so much I feel immortal. | 死了太多次 我感觉自己已是不死之身 |
[1:13:13] | Well your English is improving. | 你的英语说得越来越好了 |
[1:13:16] | Well, maybe. | 也许吧 |
[1:13:19] | But when I am on stage, I perform only in French. | 但在舞台上 我只用法语表演 |
[1:13:24] | Some Americans pay | 有些美国人花钱 |
[1:13:25] | to see the great French actress. | 就是为了看知名的法国女演员 |
[1:13:35] | There was a time when I hated death. | 过去我曾憎恨死亡 |
[1:13:39] | I regret that now. | 现在我后悔了 |
[1:13:40] | Death is necessary… | 死亡是必不可少的 |
[1:13:43] | …and I love it. | 我爱它 |
[1:13:44] | Because it waits for you before it strikes. | 因为死亡始终等候着你 直至它最终降临 |
[1:13:51] | I can get you tickets to Camille tomorrow night. | 我可以帮你拿到明晚卡米尔的门票 |
[1:13:54] | Well, tonight. | 也可以是今晚 |
[1:13:56] | If the lights come back on. | 只要灯光能恢复 |
[1:13:58] | I’ll make sure they come back on | 在幕布拉开之前 |
[1:14:00] | before the curtain comes up. | 我会确保灯光都恢复如常 |
[1:14:39] | Suppose | 想象一下 |
[1:14:42] | you had to cut your head off | 你要砍下自己的头 |
[1:14:45] | and give it to someone else, | 把它交给别人 |
[1:14:48] | what difference would it make? | 这意味着什么 |
[1:14:52] | This is what love is like. | 这就是爱的模样 |
[1:15:55] | “Energy creates energy,” Sarah Bernhardt said. | “能量创造能量” 莎拉·伯恩哈特说过 |
[1:16:00] | “It is by spending myself that I become rich.” | “我通过消费自己而变得富有” |
[1:17:15] | So it’s like rivulets in a lake. | 这就好像湖中的细流 |
[1:17:17] | Where you throw a stone and these lamps… | 你扔下一块石头 而这些灯 |
[1:17:22] | Please tell me again, Mr. Tesla, | 特斯拉先生 请你再告诉我一次 |
[1:17:24] | the distance between your machines and these lamps. | 你的机器和这些灯之间的距离 |
[1:17:26] | 26 miles. | 26英里 |
[1:17:28] | It would be simple | 这很简单 |
[1:17:31] | to take a common 300 horsepower oscillator | 让一台普通的300马力振荡器 |
[1:17:35] | to run simultaneously operations just like this one | 同时进行多个像这样的操作 |
[1:17:39] | at any point on the globe. | 在地球上的任何地点都可以实现 |
[1:17:41] | One need only place the receiving apparatus into the ground. | 只需要将接收设备埋入地下 |
[1:17:45] | Doesn’t matter if the transmission is affected | 无论传输在 |
[1:17:47] | at a few miles or a few thousand miles. | 几英里还是几千英里外受到干扰都无妨 |
[1:17:51] | The waves travel in all directions, | 波是向所有方向传播 |
[1:17:53] | passing over the earth’s bulge in ever smaller circles | 越过地球环径最大处 其环径不断缩小 |
[1:17:57] | in increasing intensity | 波的密度不断增大 |
[1:17:59] | until they converge on the planet’s opposite side. | 直到最后在地球的另一侧交汇 |
[1:18:03] | So transmitting messages to a receiving terminal, | 所以向一台接收终端传输信息 |
[1:18:07] | if I understand you, | 如果我的理解正确的话 |
[1:18:08] | you can signal steam ships at sea, | 你可以向海上的船只发送信号 |
[1:18:11] | obtain instantaneous stock quotes from the stock exchange, | 从证交所获取即时股票行情 |
[1:18:14] | New York Stock Exchange | 比如纽约证交所 |
[1:18:15] | if you set up a tower on the east coast | 如果你在东海岸建一座塔 |
[1:18:17] | and another one on the other side of the Atlantic? | 同时在大西洋的另一侧也建一座 |
[1:18:20] | Yes. | 是的 |
[1:18:22] | How much you estimate you need to make this a reality? | 你估计实现这个想法需要多少钱 |
[1:18:31] | Let’s be honest, I don’t have a very good impression of you. | 老实说 我对你的印象并不好 |
[1:18:34] | You talk, you’re boastful. | 你夸夸其谈 吹得天花乱坠 |
[1:18:37] | And apart from the deal with Westinghouse, | 除了和西屋的生意 |
[1:18:39] | you’ve yet to make much money off of your boasts. | 你还没有从你鼓吹的想法中赚到多少钱 |
[1:18:41] | But contrary to popular belief, I never did a thing | 不过和普遍的看法相反 |
[1:18:46] | except buying and selling securities of foreign exchange | 除了买卖外汇证券 |
[1:18:48] | simply to make money from the doing of it. | 我从不会单纯为了赚钱去做一件事 |
[1:18:59] | $100,000? | 10万美元 |
[1:19:01] | That be sufficient? | 够了吗 |
[1:19:04] | Yes. | 够了 |
[1:19:05] | I think you’re wrong. | 我想你错了 |
[1:19:07] | I understand what you’re up to here and you can do more. | 我明白你这个发明的意义 你能做到更多 |
[1:19:11] | We’ll draw up a contract, of course. | 当然 我们会签一份合约 |
[1:19:17] | You and I have much in common. | 你和我有很多共同点 |
[1:19:19] | I believe in higher reality, | 我相信存在更高层次的现实 |
[1:19:23] | I believe in recklessness of great men. | 我相信伟大之人的鲁莽冲动 |
[1:19:26] | Following the battle of the currents, | 在电流之争之后 |
[1:19:28] | Thomas Edison abandons his idea of electricity. | 托马斯·爱迪生抛弃了关于电的构想 |
[1:19:31] | He’s done with it, he says, | 他说他不会再进行这方面的研究了 |
[1:19:33] | and throws himself at his new method | 转而开始研究 |
[1:19:35] | of extracting low grade iron ore from crushed rocks. | 从碎石中提取低质量铁矿石的新方法 |
[1:19:38] | He buys land in Ogdensburg, New Jersey | 他在新泽西奥格登斯堡买下土地 |
[1:19:41] | and sets up a vast operation, employing over 400 men. | 建立了一家大公司 雇佣了400余名员工 |
[1:19:45] | By 1899, while Tesla’s in Colorado Springs, | 1899年特斯拉还在科罗拉多州斯普林斯市 |
[1:19:49] | the Edison mining concern is declared a complete failure, | 爱迪生的矿业公司宣告彻底失败 |
[1:19:52] | wiping our four million dollars of Edison’s personal fortune. | 四百万美元的爱迪生个人财产也随之蒸发 |
[1:20:04] | Yeah, it’s all gone. | 是的 全没了 |
[1:20:07] | But we had a hell of a good time spending it. | 但我们花得很开心 |
[1:20:12] | As his mother would say, | 如他母亲所说 |
[1:20:13] | he tried to eat something bigger than his head. | 他试图吃比他的头大的东西 |
[1:20:43] | Miss Morgan, I believe I’ve been remiss. | 摩根小姐 我想是我疏忽了 |
[1:20:47] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[1:20:48] | Remiss. | 疏忽 |
[1:20:50] | That’s one of those | 那是我从来不太知道 |
[1:20:52] | words I never really know what… | 到底是什么意思的词之一 |
[1:21:03] | Yes, Marconi sends his signal through the air | 是的 马可尼从空中传送了他的信号 |
[1:21:07] | using 17 of my patents. | 用17项我的专利 |
[1:21:12] | When our tower is complete, we will send our message | 等我们的塔建成 我们就能让我们的信息 |
[1:21:17] | across the earth through the earth. | 穿越整个地球 发送到地球的另一侧 |
[1:21:21] | He sent it across the Channel | 他把它送过了海峡 |
[1:21:24] | and no one’s done that before. | 以前谁都没做到过 |
[1:21:27] | You haven’t done that. | 你也没做到过 |
[1:21:28] | Using 17 of my patents. | 用17项我的专利 |
[1:21:32] | Hello, Anne. | 你好 安妮 |
[1:21:34] | I’ve just made tea. | 我刚泡的茶 |
[1:21:39] | I understand your father left for Cairo last week. | 我知道你父亲上周去开罗了 |
[1:21:43] | His aides say he can’t be reached for another two weeks. | 他的助手说 两周后才能联系到他 |
[1:21:45] | When this tower is complete, | 如果这个塔完成了 |
[1:21:48] | he will be able to be reached in an instant. | 就能立刻联系到他了 |
[1:21:54] | I’m not here to talk for him or about him. | 我来这不是替他传话或是谈论他 |
[1:21:59] | Except to tell you | 除了要告诉你 |
[1:22:01] | that he knows you’re in debt. | 他知道你欠债了 |
[1:22:03] | Of course he’s in debt. | 他当然欠债了 |
[1:22:04] | He’s revolutionizing at least three fields of… | 他至少正在三个领域展开革新 |
[1:22:05] | Deep debt. | 很多的债务 |
[1:22:08] | And when you send out distress signals… | 当你发出求救信号时 |
[1:22:10] | Do you understand the scale of what he’s… | 你知不知道他研究的意义 |
[1:22:11] | It can only alarm any other investors, | 你那样只会警示其他投资者 |
[1:22:14] | if any are left to be alarmed. | 如果还剩下有投资人需要被提醒的话 |
[1:22:17] | And all my father asked for was a way | 而我父亲想要的只是一种 |
[1:22:18] | to send stock reports across the Atlantic. | 向大洋彼岸发送股票报告的方法 |
[1:22:23] | We don’t have any other investors. | 我们没有其他的投资者 |
[1:22:26] | Why would you? | 你当然不会有 |
[1:22:27] | My father has a 51% share of your patents. | 我父亲有你专利51%的股权 |
[1:22:37] | I’m wondering why you’re giving interviews | 我想知道你为什么要接受采访 |
[1:22:39] | about getting messages from Mars. | 谈论关于从火星接收信息的事 |
[1:22:42] | I had three | 我发现了三种 |
[1:22:44] | signals, | 信号 |
[1:22:45] | distinct vibrations, even, not random. | 特殊的振动 甚至不是随机的 |
[1:22:50] | I do believe it pretends a message. | 我相信它包含着信息 |
[1:22:52] | Why would you go on record with this? | 你为什么要把这件事公开 |
[1:22:55] | I said it pretends… | 我说过它包含 |
[1:22:57] | From Mars? | 来自火星 |
[1:22:58] | My father reads these things. | 我父亲会读这些的 |
[1:23:00] | You believe in martians? | 你相信有火星人吗 |
[1:23:02] | The chance of alien life is actually… | 实际上外星生命存在的可能 |
[1:23:03] | Alien life | 外星生命 |
[1:23:06] | is a statistical certainty. | 在统计学上是肯定存在的 |
[1:23:15] | What if you’re picking up Marconi’s signals? | 如果你接收的是马可尼的信号呢 |
[1:23:19] | His test signals from across the English Channel. | 他从英吉利海峡那边发的测试信号 |
[1:23:21] | Not Mars, but Marconi? | 不是火星 而是马可尼 |
[1:23:26] | I believe that I may be | 我相信我可能是 |
[1:23:31] | the first person | 第一个 |
[1:23:33] | who has ever heard the sound of one planet greeting another. | 听到星际问候的人 |
[1:23:42] | What happens if your system succeeds? | 你的系统要是成功了会怎样 |
[1:23:44] | Who controls the distribution of power? | 谁来控制电力分配 |
[1:23:47] | Nobody controls it. | 没人控制 |
[1:23:50] | Like air, right? | 就像空气 对吗 |
[1:23:52] | You can’t break it into saleable units | 你不能把它打包贩卖 |
[1:23:55] | available to everyone. | 所有人都能用 |
[1:23:56] | That’s right. | 是的 |
[1:24:00] | Doesn’t it occur to you that the way the world runs | 你就从来没想过这世界的运转方式 |
[1:24:03] | is determined by the manipulation of all this? | 是由操控这些的人决定的吗 |
[1:24:07] | Power, energy. | 电力 能源 |
[1:24:12] | And what you wanna do is… | 而你想做的是 |
[1:24:20] | What do you want to do? | 你是想干什么呢 |
[1:24:23] | When this system is complete, | 等这个系统完成 |
[1:24:26] | we will be able to go to a swamp, | 我们就能去沼泽 |
[1:24:30] | or a desert, some place broken, and plighted. | 或者沙漠 一些环境恶劣破败的地方 |
[1:24:34] | Places small, sea for a few, | 小地方 或是出海 |
[1:24:37] | simple machines and have light, heat, | 带着简单的机器就能发光发热 |
[1:24:41] | mode of power, a complete system of communication | 电力驱动 完整的通信系统 |
[1:24:46] | for a people previously living under | 给那些目前还生活在 |
[1:24:48] | the most wretched of circumstances. | 最糟糕的环境中的人们用 |
[1:24:52] | And | 而且 |
[1:24:56] | we will be able to do it cheaply. | 我们不用花多少钱就能做到 |
[1:25:03] | You are not an economist. | 你不是搞经济的 |
[1:25:07] | Everything has to be paid for. | 一切都是有代价的 |
[1:25:10] | Especially money. | 尤其要付钱 |
[1:25:20] | The 150,000 my father gives Tesla in December, 1901, | 在1901年12月我父亲给特斯拉的15万 |
[1:25:25] | equivalent of four million in today’s money, | 相当于今天的四百万 |
[1:25:28] | is the same amount he paid for this painting in April. | 和他四月份买这幅画的价钱一样 |
[1:25:35] | Though this | 而这个 |
[1:25:38] | is my favorite painting he bought at this time. | 是他这段时期买的画里我最喜爱的一幅 |
[1:25:42] | Remere, | 勒梅尔 |
[1:25:44] | another 100,000. | 又是十万 |
[1:25:50] | During the same period, working day and night, | 与此同时 夜以继日的工作 |
[1:25:53] | Pierpont organizes the creation of U.S. Steel, | 皮尔庞特组织创立了美国钢铁公司 |
[1:25:57] | the first company valued at a billion dollars. | 第一家估值10亿美元的公司 |
[1:26:06] | Since a year, Mr. Morgan, | 一整年 摩根先生 |
[1:26:10] | there has been hardly a night | 几乎没有一个夜晚 |
[1:26:12] | when my pillow has not been bathed in tears, | 我的枕头不是被泪水浸湿的 |
[1:26:17] | but you must not think me a weak man for that. | 但你不要因此觉得我是个弱者 |
[1:26:21] | When while this is applied, | 等这个发明得到应用 |
[1:26:23] | the earth will be converted into a huge brain, | 地球就会变成一个巨型大脑 |
[1:26:28] | capable of response in every one of it parts. | 在它的任何部位都可以作出反应 |
[1:26:33] | Its principles I have discovered | 我发现的这个原理 |
[1:26:36] | will cause a revolution so great | 将会引发重大变革 |
[1:26:39] | that almost all values and all human relations | 对几乎所有的价值观和人类关系 |
[1:26:45] | will be profoundly modified. | 都会产生深远的影响 |
[1:26:49] | My patents confer a monopoly. | 我的专利将垄断市场 |
[1:28:01] | Ah, Mr. Tesla. | 特斯拉先生 |
[1:28:04] | I understand your ship has run up against the rocks. | 我知道你的船触礁了 |
[1:28:08] | Great pity. | 真遗憾 |
[1:28:09] | Mr. Morgan. | 摩根先生 |
[1:28:12] | There isn’t a single person that’s come to visit me | 没有一个人 |
[1:28:14] | in the last 30 years who’s come for any purpose | 在过去的30年里 |
[1:28:17] | other than to grovel on the carpet for money. | 是为了钱以外的目的来找我 |
[1:28:21] | I’ve sent you detailed telegraphs, facts. | 我给你发了详尽的电报 |
[1:28:24] | I’m not a vagabond come to beg. | 我不是来乞讨的流浪汉 |
[1:28:26] | Last year I provided you with $100,000. | 去年我为你提供了10万美元 |
[1:28:30] | Months later, you requested additional aid, $50,000 more. | 几个月后 你说要再加5万 |
[1:28:33] | Do you think I’m a bottomless pit? | 你觉得我是无底洞吗 |
[1:28:36] | When my work is finished, | 等我的项目完成 |
[1:28:38] | you’ll recoup your investment tenfold, a hundredfold. | 你的投资就会有十倍百倍的回报 |
[1:28:41] | I’m not convinced you will finish your work. | 我不相信你能完成你的工作 |
[1:28:45] | Anyway, I’m in no need of money. | 反正我不缺钱 |
[1:28:49] | Ball. | 球 |
[1:28:51] | I’m working on a new method | 我正在尝试新方法 |
[1:28:53] | to photograph thought, | 让思想成像 |
[1:28:57] | transcribing electric impulses from the brain. | 记录脑电波 |
[1:29:02] | The Ottawa Indians considered the Milky Way | 渥太华的印第安人认为银河 |
[1:29:05] | to be muddy water stirred by a turtle | 是被乌龟搅动的浑水 |
[1:29:08] | swimming along the bottom of the sky. | 因为乌龟在天空底部游来游去 |
[1:29:12] | What do you think of that? | 你对此有什么想法 |
[1:29:14] | There is nothing durable but the eternal state of things. | 除了事物的不变本质没什么是长久的 |
[1:29:20] | Do not let yourself be intimidated by the horror of the world. | 不要让你自己被这世界的可怕吓倒 |
[1:29:25] | Everything’s ordered and correct and | 一切都井然有序 准确无误 |
[1:29:27] | must fulfill its destiny in order to retain perfection. | 必须完成它的使命 以保持完美 |
[1:29:35] | Soon I will be able to release | 很快我就能公布 |
[1:29:38] | a new series of inventions | 一系列的新发明 |
[1:29:41] | that will make warfare unthinkable. | 那将让战争的方式变得难以想象 |
[1:29:47] | The central idea is | 核心内容是 |
[1:29:48] | a beam of some microscopic particles traveling at a speed | 由极小粒子组成的射线 |
[1:29:52] | close to that of the speed of light. | 以接近光速的速度射出 |
[1:29:56] | It will stop an army in its tracks at 250 miles, | 它能拦截下250英里外的军队 |
[1:30:00] | swipe a squadron of airplanes at an even greater distance. | 甚至能从更远的距离击落一个中队的飞机 |
[1:30:13] | Beam travels in a straight line trajectory | 射线是以直线轨迹行进 |
[1:30:15] | therefore has range limitations by the curvature of the earth | 因此范围受地球曲面的限制 |
[1:30:19] | and all the essential details aren’t finished in my mind. | 所有重要的细节还没在我脑海中完成 |
[1:31:20] | ♪ Welcome to your life ♪ | ♪ 欢迎来到你的生活 ♪ |
[1:31:24] | ♪ There’s no turning back ♪ | ♪ 没有回头路了 ♪ |
[1:31:28] | ♪ Even while we sleep ♪ | ♪ 甚至在我们睡觉时 ♪ |
[1:31:33] | ♪ We will find you acting on your best behavior ♪ | ♪ 我们会发现你表现出了最好的一面 ♪ |
[1:31:39] | ♪ Turn your back on mother nature ♪ | ♪ 背叛了自然母亲 ♪ |
[1:31:44] | ♪ Everybody wants to rule the world ♪ | ♪ 人人都想统治世界 ♪ |
[1:31:59] | ♪ It’s my own design ♪ | ♪ 是我自己造成的 ♪ |
[1:32:03] | ♪ It’s my own remorse ♪ | ♪ 是我自己的懊悔 ♪ |
[1:32:07] | ♪ Help me to decide ♪ | ♪ 帮我做个决定吧 ♪ |
[1:32:11] | ♪ Help me make the most of freedom ♪ | ♪ 帮我得到最大限度的自由吧 ♪ |
[1:32:16] | ♪ And of pleasure ♪ | ♪ 很高兴 ♪ |
[1:32:18] | ♪ Nothing ever lasts forever ♪ | ♪ 没有什么是永恒的 ♪ |
[1:32:22] | ♪ Everybody wants to rule the world ♪ | ♪ 人人都想统治世界 ♪ |
[1:32:40] | ♪ So glad we almost made it ♪ | ♪ 很开心我们几乎做到了 ♪ |
[1:32:44] | ♪ So sad they had to fade it ♪ | ♪ 太可惜他们放弃了 ♪ |
[1:32:48] | ♪ Everybody wants to rule the world ♪ | ♪ 人人都想统治世界 ♪ |
[1:33:09] | ♪ I can’t stand this indecision ♪ | ♪ 我忍不了这种优柔寡断 ♪ |
[1:33:14] | ♪ Married with a lack of vision ♪ | ♪ 永远缺乏远见 ♪ |
[1:33:18] | ♪ Everybody wants to rule the world ♪ | ♪ 人人都想统治世界 ♪ |
[1:34:06] | Do you remember my face | 你记得我当时的表情吗 |
[1:34:07] | when I realized it was hopeless between us? | 当我意识到我们之间没有希望了的时候 |
[1:34:11] | Or does everything get jumbled in your head? | 还是你的脑子里是一团乱麻 |
[1:34:17] | On a sequence of numbers, | 都是一串串数字 |
[1:34:20] | but a blur of images, impressions, | 而不是模糊的图像 印象 |
[1:34:24] | feelings. | 感受 |
[1:34:26] | The way most of us remember things. | 像我们大多数人的记忆方式一样 |
[1:34:39] | I finally met someone, | 我终于遇到了一个 |
[1:34:42] | someone as strong and willful as my father, | 一个和我父亲一样强大任性的人 |
[1:34:46] | someone who wanted me. | 一个需要我的人 |
[1:34:49] | S. E. Marbury. | S·E·马布里 |
[1:34:54] | I moved into her villa in the French countryside | 我搬进了她在法国乡间的别墅 |
[1:34:57] | and we poured American money into a relief fund | 在战争期间我们把美国的钱 |
[1:35:00] | during the war, | 投入了一个救济基金 |
[1:35:01] | a health service, a camp for children. | 为儿童提供医疗救助和庇护 |
[1:35:12] | Nikola Tesla outlives Edison, Westinghouse, | 尼古拉·特斯拉比爱迪生 威斯汀豪斯 |
[1:35:16] | Sarah Bernhardt, and my father | 莎拉·伯恩哈特还有我父亲活得都长 |
[1:35:19] | and dies alone at the Hotel New Yorker | 他最后在纽约客酒店孤独终老 |
[1:35:22] | on January 7th, 1943. | 于1943年1月7日去世 |
[1:35:25] | He was 87 years old. | 他当时87岁 |
[1:35:28] | Destitute but not forgotten. | 穷困潦倒却未被遗忘 |
[1:35:31] | Over 2,000 people attend his funeral | 超过2000人参加了他的葬礼 |
[1:35:34] | at the Cathedral of St. John the Divine. | 在圣约翰大教堂 |
[1:35:40] | He was always looking ahead, | 他一直都目光长远 |
[1:35:42] | projecting himself into the future. | 畅想着未来 |
[1:35:46] | Maybe he promised more than he could deliver, | 也许他没全部做到他所承诺的 |
[1:35:49] | maybe he overreached, | 也许他步子迈得太大 |
[1:35:52] | or maybe the world that we are living in | 又也许我们如今的世界 |
[1:35:55] | is a dream that Tesla dreamed first. | 正是特斯拉最先梦想过的 |