Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Tesla(特斯拉)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Tesla(特斯拉)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:特斯拉
英文名称:Tesla
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] He had a black cat named Machek when he was a boy. 他小时候有一只叫马切克的黑猫
[01:17] The cat followed him everywhere. 无论去哪 那只猫都跟着他
[01:23] And one day, when he stroked the cat’s back, 有天 当他抚摸猫背时
[01:26] he saw a miracle. 他看到了个神奇的事
[01:30] A sheet of light crackling under his hand. 一片光在他手下噼啦作响
[01:35] “Lightning in the sky,” “天上的闪电”
[01:36] his father explained, 他父亲解释道
[01:38] “is the same thing as the spark shooting “和马切克背上的
[01:40] from Machek’s back.” 小火花是一样的东西”
[01:42] And Tesla asked himself, 特斯拉就问自己
[01:47] “Is nature a gigantic cat?” “自然是一只巨大的猫吗”
[01:51] And if so, 如果是的话
[01:54] who strokes its back?” 那是谁在抚摸它的背”
[02:17] Mind over matter, 精神决定物质
[02:18] that’s what it’s all about, isn’t it? 说的就是这么回事 不是吗
[02:24] Eventually, we’ll be able to see in the dark. 最终我们将能在黑暗中看清东西
[02:27] I found them. 我找到了
[02:29] I think there are more in the crazy drawer. 我想大杂烩抽屉里还有更多
[02:31] Do you know where that is? 你知道那抽屉在哪吗
[02:35] The crazy drawer? 大杂烩抽屉是什么
[02:37] That means is you don’t have crazy drawers 那看来你没有这习惯
[02:40] where you’re from? 你是哪里人
[02:41] My mother had a crazy drawer. 我母亲就有个塞满各种东西的抽屉
[02:43] And yours? 你的呢
[02:44] Leave my mother out of this. 不要说我母亲
[02:47] No one expected you to come in tonight, Tom. 没人想到你今晚会来 汤姆
[02:49] Ha, no? 没有吗
[02:51] Seriously? 真的吗
[02:53] Well I expected it. 我猜到了
[02:59] When I was five years old… 我五岁时
[03:02] Ed, you don’t have to stop because I’m talking. 艾德 你不用因为我说话而特意停下来
[03:08] I was five years old and we sailed across Lake Erie 我五岁时 我们驾船穿过伊利湖
[03:12] to visit the Edison clan there in Vienna. 去维也纳拜访那里的爱迪生家族
[03:16] Vienna, Ontario. 安大略湖边的维也纳
[03:18] Mother and father, sisters, Marriane and Tanney, 父母亲 姐妹们 玛丽安和塔内
[03:22] my brother, Charlie, and my Grandpa Sam. 我的兄弟 查理 还有我的祖父山姆
[03:25] I learned to swim. 我学会了游泳
[03:27] When I got back to Ohio, 我回到俄亥俄州后
[03:30] I went exploring with my good friend, George. 我和我的好朋友乔治去探险
[03:33] George Lockwood. 乔治·洛克伍德
[03:35] He was exactly my age. 他和我同岁
本电影台词包含不重复单词:1689个。
其中的生词包含:四级词汇:399个,六级词汇:220个,GRE词汇:208个,托福词汇:296个,考研词汇:416个,专四词汇:356个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:679个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:36] We went out to the canal below my house 我们去了我家房子下面的水渠玩
[03:39] and I went into the water and George followed me 乔治跟我一起到下到了水里
[03:41] and afterward, I went home feeling very subdued 之后 我闷闷不乐地回到家里
[03:44] and crawled into bed. 爬上了床
[03:48] When my mother woke me, it was very dark 我母亲叫醒我时天已经很黑了
[03:51] and she asked about George. 然后她问我乔治
[03:54] Everybody was looking for him, half the town. 半个镇的人都在找他
[03:57] Had lit lanterns, called his name looking everywhere. 打着灯笼叫着他的名字 四处寻找
[04:02] I told her I saw George’s head disappear in the water 我告诉她我看到乔治的头消失在了水里
[04:06] and I waited for him a long time 然后我等了他好久
[04:09] and I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[04:13] I was five years old. 我当时才五岁
[04:17] What made me think of that just now. 是什么让我刚想起了这个
[04:20] Go home, Tom. 回家吧 汤姆
[04:21] Seriously. 说真的
[04:23] I aways assumed people can swim. 我以为大家都会游泳的
[04:26] Oh, Tesla, didn’t see you there before. 特斯拉 刚刚没看到你在这
[04:32] It is true you’re from Transylvania? 你真的来自特兰西瓦尼亚吗
[04:38] No. 不是
[04:41] Have you ever eaten human flesh? 你吃过人肉吗
[04:47] Are you married? 你结婚了吗
[04:52] No. 没有
[04:54] Why do you ask? 你为什么这么问
[04:57] We like to give the new men a hard time. 我们喜欢刁难新人
[05:02] I can swim. 我会游泳
[05:04] What’s that? 什么
[05:07] What you said before, 你刚刚说的
[05:09] I can swim. 我会游泳
[05:11] Can you? 你会
[05:12] Well good. 那很好
[05:14] We’ll see. 我们到时候看
[05:33] Pity the poor immigrant, 同情那些可怜的移民
[05:35] as the song goes. 像歌唱的那样
[05:38] Tesla came to America with an open heart 特斯拉带着开放的心态来到美国
[05:41] filled with expectation and hope. 充满了希冀和希望
[06:04] I told you about my brother. 我和你说过我哥的事
[06:09] It was this time of year. 那一年也是这个时候
[06:13] I was seven, 我七岁
[06:15] he was 12. 他十二岁
[06:16] He didn’t die instantly when he was thrown 他从马上摔下来时
[06:19] from the horse. 没有马上断气
[06:20] My mother woke me, 我母亲叫醒我
[06:23] brought me to the body, 把我带到尸体旁
[06:25] told me to kiss him on the lips. 让我亲他的嘴唇
[06:28] His very cold lips. 他的嘴唇冰冷冰冷的
[06:34] He was the brilliant one. 他才是更聪明的那个
[06:38] I could never measure up. 我永远赶不上
[06:57] Dear Szigeti, 亲爱的西盖蒂
[07:01] I’m finding my way at Edison’s Machine Works, 我正在适应爱迪生机器厂
[07:05] where there’s always too much to do and not enough time, 这里总是有干不完的活没有足够的时间
[07:08] never enough money or men, 永远没有足够的资金人力
[07:11] constant fixes, upgrades, emergencies. 不断地要修理 升级 赶工
[07:16] Edison hardly sleeps and expects everyone around him 爱迪生不怎么睡觉 还想让他身边的人
[07:20] to sleep even less. 比他睡得更少
[07:24] He talks to everyone, but is incapable of listening. 他和每个人说话 但从来听不进别人的话
[07:29] He has no interest in my motor. 他对我的电机不感兴趣
[07:32] You know the proverb, nothing grows in the shadow of an Oak. 常言道 橡树的阴影下什么都无法成长
[07:44] I hoped that Edison and I would, 我希望爱迪生和我
[07:50] I don’t know, work together, 怎么说呢 能一起工作
[07:51] that he would understand. 那样他就能理解我的想法了
[07:56] Yes. 明白
[07:58] That we could be friends. 那样我们就可以成为朋友
[08:02] Edison doesn’t have time to comb his hair. 爱迪生没有时间打理他的头发
[08:06] It’s more than that. 不止那样
[08:09] There was a death in the family. 他家里有人去世了
[08:11] Nobody talks about it. 没人说起这事
[08:13] His wife, 他的妻子
[08:16] his wife died. 他的妻子去世了
[08:19] When was this? 什么时候的事
[08:20] Tuesday. 周二
[08:25] Alternating current is a waste of time. 做交流电就是在浪费时间
[08:30] Impractical and deadly. 不现实也没希望
[08:34] There’s no future in it. 那东西没有未来
[08:42] $50,000. 五万美元
[08:46] You think I owe you $50,000 honestly? 你真的认为我欠你五万美元吗
[08:51] Tesla, 特斯拉
[08:53] you don’t understand the American sense of humor. 你不懂美式幽默
[09:04] This is pretty surely not how it happened 事情当然不可能是这样
[09:08] but what can I tell you? 但我能和你说什么呢
[09:10] If you Google Nikola Tesla 如果你搜尼古拉·特斯拉
[09:12] you get 34 million results, 你会得到三千四百万个结果
[09:14] but for images there are mostly just 但图片里大部分
[09:16] three or four photographs repeated over and over. 都是三四张照片不断重复
[09:20] They get flipped around. 它们有被各种修改过
[09:21] Some are colorized or photoshopped with lightning 有些加了颜色有些在背景里
[09:23] in the background but it’s basically just four pictures. 加了闪电 但基本就是那四张
[09:27] Beyond that, things get murky and more imaginative. 除此之外 一切都模糊不清让人联想
[09:35] He was born in 1856, far from the Gilded Age 他出生于1856年 离镀金时代还很远
[09:39] in Likas Milian, a small rural village 在里喀斯米利安 一个小乡村
[09:41] in what’s now Croatia. 在现在的克罗地亚
[09:43] His father is an Orthodox Serbian priest, 他的父亲是一名塞尔维亚东正教神父
[09:46] but he’s closer with his mother, a brilliant woman 但他和母亲更亲近 一位不会读书写字
[09:49] who couldn’t read or write. 但却很聪慧的女性
[09:51] He’s a precocious boy, a bit withdrawn, secretive 他是个早熟的男孩 有点内向感情不外露
[09:55] with a gift for languages and mathematics. 在语言和数学上很有天分
[09:57] Defying his father, he studies engineering in Prague, 违抗了他的父亲 去布拉格学工程学
[10:00] but never graduates. 但没有毕业
[10:01] In Budapest, coming out of a depression, 在布达佩斯从低潮中走出来
[10:04] walking in a park with a friend, he sees in a flash, 在和朋友逛公园时 他灵光一现
[10:08] in a vision the motor that will be 想到了那个将是他第一个
[10:10] his first revolutionary invention. 革命性发明的电机
[10:15] Alternating current is a waste of time. 做交流电就是在浪费时间
[10:18] Impractical and deadly. 不现实也没希望
[10:20] There’s no future in it. 那东西没有未来
[10:25] $50,000. 五万美金
[10:28] You think I owe you $50,000? 你觉得我欠你五万美金
[10:31] Tesla, you have no understanding of the American sense of humor. 特斯拉 你不懂美式幽默
[10:44] A man who says he doesn’t care about money 一个人要是说他不在乎钱
[10:47] can find himself tormented by the lack of it. 会发现自己因缺钱备受折磨
[10:51] Whereas Edison, Edison values money 而爱迪生 爱迪生看重钱
[10:54] but spends it faster than he makes it. 但花得比挣得还快
[10:57] But he’s always making it 但他一直都在挣
[10:59] in great quantities. 挣得很多
[11:01] Google Thomas Edison 搜托马斯·爱迪生
[11:03] and you get over 64 million results. 你会得到超过六千四百万个结果
[11:06] Twice as many as Tesla. 是特斯拉的两倍
[11:09] Edison’s one of the most famous, most successful men of his time. 爱迪生是那个时代最出名最成功的人之一
[11:13] But some facts slip out of sight. 但有些事情被人们忽视了
[11:16] Tesla went to work for Edison the same year, 特斯拉是在玛丽·爱迪生去世的
[11:18] the same summer that Mary Edison died. 同一年的同一个夏天到爱迪生那工作的
[11:22] Congestion of the brain was the official report, 官方说法是脑淤血
[11:25] code for a Morphine overdose. 是吗啡过量致死的代称
[11:27] She was 15 when they met in the rain 在她15岁时他们在爱迪生的
[11:30] outside Edison’s new workshop, 新工作室外的雨中相遇
[11:32] 16 when they married, 25 when she died, 16岁时他们结的婚 25岁时去世
[11:36] leaving Edison with three young children 给爱迪生留下了三个年少的孩子
[11:38] and a lot on his mind. 还有满腹的心事
[11:47] This, you might think, is where Tesla’s luck turns. 你可能认为这是特斯拉时来运转的时候了
[11:50] He finds investors and sets up the Tesla Lighting Company, 他找到了投资人成立了特斯拉照明公司
[11:54] but his partners swindle him, leaving him penniless. 但他的合伙人把他骗得身无分文
[12:00] He falls into the abyss of poverty, 他穷困潦倒
[12:03] becomes a ditch digger digging trenches for cables, 在西联公司当挖掘工
[12:06] phone lines for Western Union. 给电缆电话线挖沟
[12:14] After a humiliating year, a sympathetic foreman 经过了屈辱的一年 一位善心的工头
[12:17] introduces him to 把他介绍给了
[12:18] Alfred S. Brown and Charles F. Peck. 阿尔弗雷德·布朗和查尔斯·派克.
[12:24] The key is the motor rotates by virtue of induction 关键在于交流电机是由旋转的磁场
[12:28] of rotating magnetic fields. 形成的电磁感应所带动
[12:30] I’ve eliminated the commutator which distributes 它无需给转子内电流换向的
[12:33] electricity to the rotor. 换向器
[12:34] So you’ve eliminated the need for the commutator 所以你的交流电机里没有换向器
[12:37] and brushes the sparks. 也没有电刷不会产生火花
[12:38] Amazing. 太神奇了
[12:39] There are no sparks. 没有火花
[12:41] Is that so bad? 那不好吗
[12:42] They’re just unnecessary. 他们只是多余的
[12:43] The magnetic field redirects the current. 磁场会改变电流方向
[12:45] May I? 我可以看看吗
[12:47] The work you did for Edison, what was it? 你在爱迪生手下做的什么工作
[12:50] I redesigned 24 different dynamos, 我重新设计了24个不同的发电机
[12:53] standard machines, 维护机器
[12:56] replaced longer magnets with short coils, 用短的线圈替换长的磁体
[12:59] replaced older models. 替换旧型号
[13:00] I couldn’t interest him in alternating current, 我没法让他对交流电感兴趣
[13:03] but of course you know… 但是当然你懂的
[13:04] I know, I’m an electrician. 我懂 我是一个电力工程师
[13:05] But he… 但是他
[13:06] The lawyer, the sensible one. 是律师 理智的那个
[13:07] He understands… 他明白
[13:08] This is more than just a motor. 这不仅仅是一个电机
[13:11] It is entire system 这是一个完整的系统
[13:14] for generating, transmitting, and utilizing power. 用于产出 传送 和利用电能
[13:19] You were making $15 a week with Edison, correct? 给爱迪生工作你每周赚15美元对吧
[13:24] We checked. Edison hires the best, 我们调查过了 爱迪生只雇最优秀的
[13:26] but he practically makes them pay for the privilege. 但他几乎是让他们付钱为他工作
[13:29] We have capital. 我们有资金
[13:30] $50,000 for an Annual sinking fund 5万美元的年度偿债基金
[13:34] and alternating current… 还有在交流电这个事情上
[13:35] I don’t care if it’s dangerous. 我不在乎它是不是危险
[13:37] It isn’t. 它不危险
[13:38] Edison says… 爱迪生说过
[13:38] Fire is dangerous if you stick your hand in it. 火也是危险的 如果你把手伸到火里
[13:42] We’ll set you up with a lab 我们会给你建个实验室
[13:43] and a salary. 还有支付给你薪水
[13:46] $250 a month. 每个月250美元
[13:49] It’s better than you were expecting, is it? 比你预计的要好 对吧
[14:19] I understand your mother is not very impressed with me. 我听说你母亲不太喜欢我
[14:25] Edison met his second wife, 爱迪生在1885年认识了他的
[14:28] Mina Miller, in 1885. 第二任妻子米娜·米勒
[14:32] My mother regards our earthly existence as insignificant. 我母亲认为我们都是渺小的存在
[14:38] Her father had made a fortune 她父亲赚了很多钱
[14:39] by inventing a popular lawnmower, 因为他发明了一个受欢迎的割草机
[14:42] the Buckeye Reaper. “七叶树收割者”
[14:44] The youngest of seven children, 她是7个孩子里最小的
[14:45] she was engaged to marry a preacher’s son. 她和一个牧师的儿子订过婚
[14:50] She says when you leave this life, 她说当你离开这个世界
[14:53] you enter into a brighter and happier life, 你将进入一个更光明更幸福的世界
[14:56] one that never ends. 永无止境的幸福
[15:06] You know what my mother said to me? 你知道我母亲对我说过什么吗
[15:14] Never eat anything bigger than your head. 永远不要去吃比你头大的东西
[15:24] I am going to ask your father 我准备问你父亲
[15:29] if I can teach you morse code. 看我是否可以教你摩尔斯电码
[15:38] So we can talk without talking. 那样我们就能无声地交流
[15:46] Instead of a single coil, 我们不用一个线圈
[15:48] we use four. 我们用四个
[15:50] Four coils around a laminated ring. 四个线圈缠在叠片环上
[15:54] Two separate AC currents feed into the paired coils 两股交流电流分别从两头流入
[15:59] on opposite sides. 配对的线圈中
[16:01] The currents are out of phase. 这两股电流是异相的
[16:03] This creates the rotating electrical field. 这样就产生了旋转电场
[16:10] No sparks. 没有火花
[16:13] I was with him in Budapest 我和他当时在布达佩斯
[16:16] when he had the idea. 他想到这个主意的时候
[16:18] He saw it in his head and then 他脑袋里有了这个主意然后
[16:22] he draw it in the dirt. 他在泥土上画出了雏形
[16:26] I did. 确实是这样
[16:27] That was five years ago. 那是5年前了
[16:31] And here we are now. 瞧瞧我们现在
[16:37] New Orleans, St. Paul, Chicago, 新奥尔良 圣保罗 芝加哥
[16:39] Philadelphia, Brooklyn. 费城 布鲁克林
[16:42] Edison has 121 power stations in the U.S. 爱迪生在美国有121个发电站
[16:48] Plus Berlin and Milan, Paris, Bordeaux, 加上柏林 米兰 巴黎 波尔多
[16:52] Amsterdam, Munich. 阿姆斯特丹 慕尼黑
[16:55] Everywhere. 全球各地
[16:56] When we get this across, it’s going to rewrite the book. 当我们成功之后 我们会重写历史篇章
[17:00] It’s going to knock him sideways. 会让爱迪生相形见绌
[17:07] What is this can? 这个罐子是什么
[17:09] It’s a prototype. 这是个样机
[17:11] You expect me to invest in a spinning tin can of shoe polish? 你期望我给一个旋转的鞋油锡罐投资
[17:15] I do. 是的
[17:16] That motor 那个电机
[17:17] will do the work of the world. 将承担世界上所有的工作
[17:22] It’ll set men free. 将人类从体力劳动中解放出来
[18:05] It’s perfect. 它是完美的
[18:06] I congratulate you. 我恭喜你
[18:09] Its efficiency without question is equal 毋庸置疑的 它的工作效率
[18:11] to the best direct current motor. 比得上最好的直流电动机
[18:13] In terms of voltage potentials, it can have no match. 而它的电压潜力 没有对手
[18:17] The best machine is the one with 最好的机器是
[18:19] the fewest parts. 零件最少的机器
[18:22] It’s the solution everyone’s been searching for. 这是每个人都正在寻找的答案
[18:24] Where have you been hiding? 你在掩饰什么
[18:25] What do you mean? 你是什么意思
[18:26] You’re not a member of the AIEE. 你不是美国电气工程师协会的一员
[18:29] American Institute of… 美国电气
[18:30] Or the National Electric Light Association 或者全国电灯协会
[18:31] or the Electric Club of New York. 或者纽约电气俱乐部
[18:33] Your endorsement means a great deal to us. 你的认可对我们非常重要
[18:36] To all of us, Professor. 对我们所有人都很重要 教授
[18:38] Mr. Tesla has been keeping a low profile. 特斯拉先生一直很低调
[18:42] That will change. 这会改变的
[18:43] I can tell ya, 我现在就能告诉你
[18:45] the patent office will not accept the application. 专利办公室不会接受你的申请
[18:48] What do you mean? 为什么这么说
[18:50] You think you can jam all you’ve done 你觉得你可以把你所有的东西都塞到
[18:51] into a single omnibus patent? 一个综合专利里么
[18:53] You’ll have to break it up into half a dozen separate inventions. 你得把它分拆成几个单独的发明
[19:00] Well that’s how I see it. 我是这么看的
[19:02] We’re at a turning point in the history of human engin… 我们正处在人类发动机史上的转折点
[19:04] Sorry I’m late. 不好意思我来晚了
[19:05] Ah, Evelyn. 伊芙琳
[19:10] This is 这位是
[19:12] Mr. Tesla, 特斯拉先生
[19:14] Mr. Peck, and Mr. Brown, his business partners 派克先生和布朗先生 他的生意伙伴
[19:17] and Mr… 还有这位是
[19:18] Antoni Szigeti. 安东尼·西盖蒂
[19:20] Tesla’s assistant. 特斯拉的助手
[19:23] My niece Evelyn and? 这是我的侄女伊芙琳 这位是
[19:25] Anne. 安妮
[19:28] Excuse me, I’m a creature of habit. 不好意思 习惯难改
[19:32] Sit down. 请坐
[19:33] Look at Mr. Tesla’s motor. 看看特斯拉先生的电机
[19:34] It’s gonna make him very famous. 它会让他非常出名的
[19:40] Well in that case, we can split my sandwich. 如果是那样 我们可以分享我的三明治
[19:51] Do you like snow? 你喜欢雪么
[19:53] Looks like we’re gonna get a lot more of it. 看起来我们会迎来很多雪
[19:57] Go ahead, show ’em. 给他们展示一下
[19:58] He’s eliminated the commutator and the sparks to go with it. 他把换向器和火花都去掉了
[20:01] My uncle likes machines more than people. 我叔叔喜欢机器胜于人
[20:04] Do i? 是这样吗
[20:05] Possibly. 有可能哦
[20:07] Machines is an extension of people, 机器是人的延伸
[20:09] not as the opposite of people. 不是人的对立
[20:16] Nothing touches. 没有接触的地方
[20:17] That’s right. 是的
[20:18] No sparks. 没有火花
[20:23] The new machines have something extra. 新机器还有一些额外的东西
[20:26] When my cousin died, I started to feel 我表姐去世之后 我开始感到
[20:27] she was with me when I turned on the light. 当我打开灯时她就在我身边
[20:30] Electric light. 电灯
[20:32] It was as though there was something in the current 就像有东西在电流
[20:34] and the light in the air that 和灯光中
[20:37] allowed her to linger. 使她可以逗留
[21:05] I now have the pleasure of introducing you 我现在有荣幸向你介绍
[21:08] to a novel system of electrical transformation 一个全新的电力转换
[21:11] and distribution of energy 和能源分配系统
[21:14] by means of alternate currents. 运用交流电
[21:21] My notice was rather brief, 我的陈述不长
[21:24] so I would be very much gratified if the little work I’ve done 所以我会非常高兴如果我的这点成果
[21:29] meets with your approval. 能让你们认同
[21:42] The importance of maintaining the intensity of the all constant 所有情况下保持强度的重要性
[21:46] is that if this can be produced, 是如果这个能被制造出来
[21:48] we can utilize instead of the sub-divider armature 我们可以利用这个代替分隔电枢
[21:50] an ordinary still pock. 显而易见
[21:52] Get me out of here. 放开
[22:01] Westinghouse. 威斯汀豪斯[西屋]
[22:02] George Westinghouse. 乔治·威斯汀豪斯
[22:05] He wants the motor, of course. 他当然想要这台电机
[22:07] We are telling him that another party is involved, 我们告诉他有另一方也感兴趣
[22:10] a San Francisco capitalist offering $200,000. 一个旧金山的资本家要以20万美元
[22:13] Plus $2.50 per house power, royalty for each motor reinstalled. 加上每个电机每马力2点5美元的专利费
[22:21] That is strategy. 这就是策略
[22:22] Employ it. 好好运用吧
[22:23] You can go along with this, can’t you? 你可以接受的 对吧
[22:27] There’s nobody else, really. 没有别人了 真的
[22:28] Westinghouse is the only one who has the cash. 威斯汀豪斯是唯一一个有足够资金的
[22:30] The cash and the guts. 有资金也有勇气
[22:33] George Westinghouse was 16 乔治·威斯汀豪斯16岁时
[22:35] when he enlisted in the Civil War. 参加了南北战争
[22:37] Served in the Navy on the northern side 在北方海军中服役
[22:39] and was promoted to Corporal. 被提拔为了下士
[22:42] When he was 21, he invented the air brake for trains 他21岁的时候发明了火车上的空气制动
[22:45] and made a fortune because all the railroads needed it. 他因此发了财因为所有的铁路都要用这个
[22:49] He was an inventor and businessman, 他是个发明家 也是个生意人
[22:51] a rare mix. 一个少见的组合
[22:52] Doesn’t mind buying other people’s patents, 不介意去买其他人的专利
[22:55] working them in to bigger schemes. 改进他们获得更大的利益
[22:57] He hates self-promotion. 他讨厌自我推销
[22:59] Google him and you get just five million results. 搜一下他 你只能得到五百万条结果
[23:03] He met his wife, Marguerite, on a train. 他在火车上遇到了他的妻子玛格丽特
[23:10] Westinghouse buy Tesla’s patents 威斯汀豪斯买下了特斯拉的专利
[23:12] for over a million dollars in today’s money 用超过相当于现在一百万美元的价格
[23:14] and enlists Tesla to come to his home base to oversee production. 并且雇了特斯拉到他的生产基地监督生产
[23:23] Royalties for every motor sold 每个卖出去的电机产生的专利费用
[23:24] assure Tesla 保证了特斯拉
[23:25] more millions, an accumulating fortune in years to come. 之后会有上百万美元的收益
[23:32] You know this man, Brown? 你认识这个男人么 布朗
[23:35] Works for Edison? 为爱迪生打工的
[23:37] Harold P. Brown? 哈罗德·布朗
[23:40] I know an Alfred S. Brown, an associate. 我认识阿尔弗雷德·布朗 一个同事
[23:44] Sure, Brown’s a pretty common American name. 是 布朗在美国是个很常见的名字
[23:47] Brown and Green, two color names. 布朗和格林[棕和绿] 两个颜色名字
[23:51] I knew an Orange once, James. 我见过一个姓奥伦芝[橙色]的 叫詹姆斯
[23:53] But he pronounced it Oranje. 但他的发音是奥兰芝
[23:56] Anyway, Harold P. Brown 话说回来哈罗德·布朗
[23:59] has bought some of our machines on the sly 偷偷地买了一些我们的机器
[24:01] and has Westinghouse, that’s what he calls it, 然后让西屋 据他所说
[24:04] 24 dogs purchased from children for 25 cents each. 从小孩那以每只25美分的价格买了24只狗
[24:11] What he does, and I’m sure you’ve heard, 他做的 我相信你也听说过
[24:12] in the name of science is 以科学的名义
[24:14] he zaps the dog with 14 hundred volts of direct current. 他用1400伏的直流电电击了一条狗
[24:18] Without fatal results and then kills the same dog 而狗没死 然后用西屋的机器
[24:22] with 400 to 800 of Westinghouse current. 以400到800伏的交流电电死了那条狗
[24:35] Sorry about the noise. 抱歉有噪声
[24:38] And the heat. 还有热气
[24:41] Pittsburgh has its charms but they can seem… 匹兹堡是有其魅力所在 但可能也有些
[24:55] Brown’s challenged me 布朗要我和他
[24:57] to a duel. 进行一场决斗
[25:01] He wants me to bring a machine and go to New York 他要我带一台机器去纽约
[25:05] and expose myself to electric shocks, 接受电击
[25:08] alternating current, of course 当然 是用交流电
[25:10] while he receives direct current. 而他用直流电
[25:14] We shall commence with 100 volts 我们会从100伏开始
[25:18] and then increase by 50 volts 然后每次增加50伏
[25:20] until one or the other publicly admits his error. 直到我们中的一个公开承认他错了
[25:27] I’ll do it. 我去
[25:30] Well that’s very kind of you, but even if I 谢谢你 但是即便我
[25:32] or you submitted to such an imbecilic adventure, 或你参加了那愚蠢的冒险
[25:37] they’re still gearing up to execute Kemmler. 他们还是会处刑凯姆勒的
[25:41] Kemmler? 凯姆勒
[25:42] The ax murderer. 那个斧子杀人犯
[25:44] Well, to be fair, he used a hatchet. 其实他用的是短柄斧
[25:50] I had to do it. 我必须那么做
[25:52] I wanted to kill her 我就是想杀了她
[25:53] and the sooner I hang, the better it’ll be. 越早吊死我越好
[25:57] Instead of hanging, there’s a move to electrocute 有人提议用电刑替代绞刑
[26:01] and our friend, Edison, 而我们的朋友 爱迪生
[26:03] is going to testify, suggesting they put an end to Kemmler 会建议他们用西屋电气的机器
[26:06] using a Westinghouse machine. 给凯姆勒行刑
[26:12] He’s running scared. 他吓坏了
[26:15] Garcal? 加索尔
[26:16] Lemonade. 柠檬水
[26:18] You want a lemonade? 你要来杯柠檬水吗
[26:20] No, thank you. 不用了 谢谢
[26:24] AC versus DC. 交流电和直流电的对决
[26:27] People think it’s a difference of opinion 人们觉得这不过是意见分歧
[26:29] but we know better. 但我们自己更清楚
[26:31] You know I reached out to Edison. 你知道我主动联系了爱迪生
[26:33] Invited him here, suggested a merger. 邀请他来这 提议强强联合
[26:37] He’s too busy, he wrote back. 但他太忙了 他回信说
[26:40] “Working in my lab consumes all my time.” “实验室的工作已经耗费了我所有的时间”
[26:54] It’s war. 这是战争
[27:17] Your name? 你的名字
[27:19] Thomas Alva Edison. 托马斯·阿尔瓦·爱迪生
[27:22] And what is your calling or profession? 你的职业是什么
[27:24] Inventor. 发明家
[27:25] Have you devoted a great deal of time 你是不是在电力这个课题上
[27:27] to the subject of electricity? 投入了大量的时间
[27:30] Yes, of course. 是的 当然
[27:32] All right. 好
[27:33] And how long have you engaged in your work 那你作为发明家或电气工作者
[27:35] as inventor or electrician? 有多久了
[27:38] 26 years. 26年
[27:40] Now, can you tell us… 那现在 你能不能告诉我们
[27:42] can you state 你能否声明
[27:43] the necessary strength of current needed 需要多强的电流
[27:45] in order to produce death in all cases? 才能在所有情况下确保电刑的成功
[27:49] Well I’m opposed to capital punishment. 我是反对死刑的
[27:52] The question did not arise 问题不是
[27:54] do we as individuals believe in capital punishment. 我们是否支持死刑
[27:58] The practice has been in existence by law 死刑在所有的时代所有国家
[28:01] in all ages in all nations 的法律中都是存在的
[28:03] and probably will for all of time to come. 也许未来也将一直存在
[28:08] Now, Mr. Edison, explain the difference between 爱迪生先生 现在请您解释一下
[28:11] continuous or direct current 连续或直流电
[28:13] and alternating current. 和交流电的差异
[28:15] Direct current flows like water through a pipe. 直流电就像水管中流动的水
[28:19] Alternating current is the same as if a body of water 交流电就好比让一定量的水
[28:23] were allowed to flow through a pipe in one direction 在一定的时间
[28:26] for a given amount of time 以一个流向流过管道
[28:28] and then reversed for a given amount of time. 再在一定的时间反向流回
[28:32] Direct current is like a river flowing peacefully to the sea. 直流电就像一条宁静流向大海的河流
[28:35] Alternating current is like a current 而交流电就仿佛一股
[28:38] rushing violently over a precipice. 汹涌地冲向峭壁的激流
[28:43] Now have you measured the electrical resistance of human beings? 那您是否有测量过人体的电阻呢
[28:46] Yes, I have. 是的 我测量过
[28:48] Can an artificial current be generated 是否可以人为生成电流
[28:50] and applied in such a manner as to produce death 然后像测量电阻一样用于处刑
[28:53] in human beings in every case? 并在所有情况下都成功呢
[28:55] Yes. 是的
[28:56] Instantly? 瞬间就会死亡吗
[29:00] Instantly? 瞬间就会死亡吗
[29:04] Yes. 是的
[29:14] Thank you. 谢谢
[29:14] Mr. Cochran. 科克伦先生
[29:16] Thank you 谢谢
[29:18] I’m concerned, Mr. Edison, that different men 爱迪生先生 我的担忧是 不同的人
[29:20] in your experiments demonstrate at different resistance. 在你的实验中测出的阻值不同
[29:24] What would the effect be… 那效果会是怎样
[29:25] Excuse me, I’m sorry. 抱歉 我打断一下
[29:26] I can’t hear you, you’ll have to speak up. 我听不清 请你说大声些
[29:29] I’m worried that the current will have unforeseen effect. 我担心电流会造成不可预见的后果
[29:33] Now what would the effect be on Kemmler 那如果我们持续电击凯姆勒
[29:35] if we were to apply the current for five or six minutes? 五六分钟会是什么效果呢
[29:39] Now, wait a minute. 等等 停一下
[29:41] What your saying… 你是说
[29:43] If we applied the current for five or six minutes, 如果我们持续电击五六分钟
[29:45] what will happen to Kemmler, 凯姆勒会怎么样
[29:46] will he not be carbonized? 他会被碳化吗
[29:49] No, he’d be mummified. 不 他会木乃伊化
[29:52] All the moisture in his body would evaporate. 他身体里所有水分都会蒸发掉
[29:54] But that’s the hardly point. 但那不是重点
[29:56] Mr. Edison… 爱迪生先生
[29:56] Just 1,000 volts of one amp current 使用西屋电气的交流发电机
[29:59] is 10 times as much as you need to kill any man 产生1000伏1安的电
[30:02] with the Westinghouse alternator. 就已经是10倍能杀死任何人的电量
[30:05] Westinghouse uses 2,000 more volts. 而西屋电气机器的电压都在2000伏以上
[30:16] Suppose a man touches a wire in a wet place, 假设有个人在潮湿环境下碰了电线
[30:19] well that’s a dead man. 那他就是个死人了
[30:24] This is your belief. 这是你个人的看法
[30:26] What’s that? 你说什么
[30:28] This is your belief, correct? 这是你个人的观点 对吗
[30:30] This is not based on knowledge? 而并非出于知识
[30:32] Oh, correct. 哦 是的
[30:34] I never killed anybody. 我没有杀过人
[30:49] Your friends from school? 这是你学生时期的朋友吗
[30:51] Colleagues in Budapest eight years ago. 八年前 我们在布达佩斯是同事
[30:55] Friends, yes. 当然 也是朋友
[30:56] And then Paris. 然后我们一起去了巴黎
[30:59] He’s an inventor as well. 他也是位发明家
[31:02] But I seem to have a gift for helping other inventors. 但我似乎更适合辅佐其他发明家
[31:10] You remind me of my cat. 你让我想起了我的猫
[31:15] If I were to interview my cat, 如果我要采访我的猫
[31:17] I feel I’d have to prepare in advance 我觉得我得提前准备下
[31:18] to ask him really interesting questions. 问些很有趣的问题
[31:26] Where are you from? 你是哪里人
[31:28] He’s from a small village 他来自奥地利帝国的
[31:30] in the Austrian Empire. 一个小村子
[31:33] Humble beginnings. 普通的出身
[31:34] Like Abraham Lincoln. 跟亚伯拉罕·林肯一样
[31:37] He has many fond memory. 他有很多美好的回忆
[31:40] Yes. 是的
[31:43] I remember 我记得
[31:45] when I was 17, summertime, 17岁的那个夏天
[31:47] I lived in the country. 我住在乡下
[31:49] There was a Cholera epidemic. 那时霍乱正在肆虐
[31:51] They burned trees in the streets to ward away evil spirits 人们焚烧街上的树以驱散邪灵
[31:55] and drank infected water, died like dogs. 然后饮用带病菌的水 像狗一样死去
[32:05] I just realized Mr. Tesla and Mr.? 我刚意识到 特斯拉先生和
[32:10] Szigeti. 西盖蒂
[32:10] Yes. 是的
[32:11] Just realized how late it is 我刚意识到现在已经很晚了
[32:13] and somebody’s father expects her home on the hour. 而某人的父亲希望她准点回家
[32:16] He doesn’t care. 他不会在意的
[32:22] You know who my father is of course? 你知道我的父亲是谁吧
[32:27] Yes. 是的
[32:29] Do you consider my father a malignant force in the world? 你觉得我父亲是这世界上的邪恶力量吗
[32:34] A person who amasses a fortune like a pirate or a gangster? 一个像海盗或黑帮一样积聚财富的人吗
[32:39] Who acquires power by exploiting workers, and resources, 是一个靠剥削工人 掠夺资源
[32:42] and rigging markets, and manipulating economies, 破坏市场秩序还有操控经济等做法
[32:45] and so forth? 来攫取权力的人吗
[32:46] Or is he a captain of industry? 或者他是否是一位行业领袖
[32:49] Are his actions positive? 他的行为是否有正面影响
[32:51] Does he in fact expand markets, and provide more jobs, 他是否扩大了市场提供了更多工作岗位
[32:55] and give vast sums of money to those less fortunate? 向不幸的人捐了很多钱
[33:00] This young lady’s in my care and I must get her home. 这位小姐由我照顾 我必须送她回家了
[33:09] Til soon, 再见
[33:11] Mr. Tesla. 特斯拉先生
[33:17] Yes, we may see you again soon. 嗯 我们可能会很快再见的
[33:21] Or sooner. 或者更快
[33:22] You never can tell. 谁也说不准
[33:43] Anne Morgan, 安妮·摩根
[33:45] daughter of J. Pierpont Morgan. J·皮尔庞特·摩根的女儿
[33:50] My father preferred to be called Pierpont. 我父亲更喜欢被称为皮尔庞特
[33:53] Pierpont Morgan. 皮尔庞特·摩根
[33:54] At that time and for decades to come, 在那时以及后来的几十年中
[33:56] one of the wealthiest men in the world. 他都是世界上最富有的人之一
[33:59] He was born rich, 他出生于富人之家
[34:00] entered the family banking business early on. 很早就进入了家族的银行业
[34:03] In 1861 when he was 24, 1861年 他24岁时
[34:05] he married his first wife, Amelia Sturges. 娶了他的第一任妻子阿米莉娅·斯特奇斯
[34:09] He took her to Europe after they were married, 婚后他带她去了欧洲
[34:11] she was diagnosed with Tuberculosis 她被查出患有结核病
[34:13] and died four months later. 四个月后就过世了
[34:15] He was shattered. 他悲痛欲绝
[34:17] He buried himself in work, banking, finance, 让自己埋首于工作 银行 金融
[34:20] buying and trading companies and corporations. 买卖交易公司和企业
[34:23] I don’t think he ever asked who strokes the cat’s back. 我想他从未问过自己是谁摸了猫的背
[34:29] He married Frances Louisa Tracy 后来他娶了弗朗西丝·路易莎·特蕾西
[34:30] and had four children. 并有了四个孩子
[34:33] I’m the youngest. 我是其中最小的那个
[34:41] He hired Thomas Edison to install electricity 他聘请了托马斯·爱迪生
[34:43] in our Madison Avenue mansion, 在我们的麦迪逊大道公馆安装电力系统
[34:46] the first private residence in New York 那是纽约第一所
[34:48] illuminated by Edison’s light. 被爱迪生的灯点亮的私宅
[34:51] While Tesla was refining his designs 当特斯拉正在改进他的设计
[34:53] for the perfect induction motor, 要做出完美的感应电动机时
[34:55] my father was pouring millions 我父亲向爱迪生通用电气公司
[34:57] into the Edison General Electric Company. 注入了数百万美元
[35:05] A woman like that, 那样的女人
[35:08] she can make all 她有能力
[35:10] your dreams 让你所有的梦想
[35:12] come true. 成真
[35:16] Well my dreams are true. 我的梦本来就是真的
[35:22] But you lack funding. 但是你缺少资金
[35:30] I will delight in working of the 有勇气给你看这个
[35:35] nerve to show. 我很开心
[35:46] It’s a compass 这是个罗盘
[35:49] for steering ships at sea. 海上行船用的
[36:01] It’s good. 很棒
[36:05] Yes, it’s very good. 非常棒
[36:09] But, 但是
[36:13] Sir William Thompson’s done it already. 威廉·汤姆森爵士已经做过了
[36:19] Lord Calvin. 开尔文勋爵
[36:21] if you want, I can show you the journal. 你想的话 我可以给你看他发表的文章
[36:28] Well, 看来
[36:32] I should have showed you sooner. 我应该早点给你看的
[36:35] Yes. 是的
[37:00] Ah yes, well good luck with 对 祝你和
[37:03] Anne Morgan. 安妮·摩根一切顺利
[37:29] Gentlemen, 先生们
[37:32] this is William Kemmler. 这是威廉·凯姆勒
[37:41] I wish you all good luck. 祝你们好运
[37:46] I believe I am going to a good place and 我相信我是要去极乐世界
[37:50] I am ready to go. 我准备好了
[38:17] And there’s no rush. 不用着急
[38:18] Let’s get this right. 最好一次成功
[38:20] I don’t wanna take any chances on this thing. 我不想在这事上出现任何意外
[38:23] You know? 你懂吧
[38:33] Anne is very upset. 安妮很失落
[38:38] She says you live in your head. 她说你活在你自己的脑子里
[38:41] Doesn’t everyone? 大家不都是这样吗
[38:44] Too much in your head, 你太活在你的脑中了
[38:45] I think she feels left out. 我想她觉得她被忽视了
[38:52] Sometimes it seems as though all I do is think. 有时我好像只是在思考
[38:55] For days or weeks on end. 一连几天或者几个星期都是如此
[38:59] Have you seen this? 你们看过这个吗
[39:00] Late edition? 最新一版
[39:02] They made a thorough botch of it. 他们把事情搞得一塌糊涂
[39:04] Gruesome. 有点可怕
[39:06] Like my brain’s burning. 就像我的大脑在燃烧
[39:09] Who could live with that? 谁能受得了
[39:16] When I thought to sleep out all my faults, 当我想要通过睡眠来逃避我所有的过错时
[39:19] I found that some had stuffed the bed with thoughts. 我发现它们已经布满了整张床
[39:23] I would say thorns. 我称它们为刺
[39:26] With a click of the lever, Kemmler’s body straightened 随着操纵杆落下 凯姆勒的身体挺直
[39:28] and seemed as though it might be thrown across the chamber, 好像要被甩到房间的另一端
[39:31] were it not for the straps which held it. 要不是有绳子绑住他的话
[39:33] What is that? 那是什么
[39:36] Poem 一首诗
[39:37] The body was as rigid as though cast and bronze, 他的身体僵硬得像青铜浇铸过一样
[39:40] save for the index finger of the right hand, 右手的食指
[39:43] which closed up so tightly that the nail penetrated 紧紧攥着以至于指甲扎进了
[39:45] the flesh on the first joint 指间关节的肉里
[39:47] and blood trickled out on the arm of the chair. 血从椅子扶手上往下滴
[39:56] There were two or three doctors with stopwatches, 有两三个医生拿着秒表
[39:58] they saw Kemmler still breathing. 他们看到凯姆勒还有呼吸
[40:06] He wasn’t dead. 他没有死
[40:10] They got the machine started up again, 他们重启了机器
[40:12] gave him another thousand volts. 用1000伏又电了他一次
[40:15] Well that did it. 这次成功了
[40:18] What was Kemmler convicted for? 凯姆勒犯了什么罪
[40:23] Killed his wife. 他杀了他的妻子
[40:24] Was Edison there? 爱迪生在那儿吗
[40:26] He’s in Paris. 他当时在巴黎
[40:27] Seven of his company as they’re 他的七家公司正在与
[40:28] merging with international outlets, backed by Deutsche Bank. 由德意志银行支持的国际出口公司合并
[40:41] And Drexel Morgan Company. 还有德雷克塞尔·摩根公司
[40:43] Morgan. 摩根
[40:54] Blame the doctors. 怪那些医生
[40:55] They applied the current to the top of his head. 他们电了他的头顶
[40:57] Hair is not conductive. 头发是不导电的
[40:58] They should put his hand in a jar of water. 他们应该把他的手放在一缸水里
[41:01] They’ll get it right next time. 他们下次会做好的
[41:28] You’re indulging me 你在纵容我
[41:30] because of my father. 因为我的父亲
[41:32] No. 不是
[41:36] I came to wonder, 我开始想
[41:39] could any woman ever reach 有没有女人能
[41:41] or touch Tesla? The way his mother had? 像他母亲一样触碰到他的内心
[41:49] He had a vision just before she died. 在她死前 他预见到了
[41:52] Easter Sunday at one a.m., 1892. 1892年复活节凌晨一点
[41:56] After her funeral, he fell ill 他母亲葬礼过后 他病倒了
[41:58] and spent three weeks living like a shadow in the village 像个影子一样在她出生的村子里
[42:01] where she was born. 游荡了三周
[42:03] Then he rebounded, gave a lecture in Belgrade 然后他触底反弹在贝尔格莱德开了次讲座
[42:06] and came home. 然后回家了
[42:08] No. 不
[42:13] You think of people as machines, but you’re wrong. 你把人当作机器 但你错了
[42:16] – They aren’t. – I said -他们不是 -我说的是
[42:17] the universe is a machine. 整个宇宙是一台机器
[42:19] No. 不对
[42:20] We have an outside and an inside. 我们有外在也有内在
[42:23] We have wills and souls. 我们有意志也有灵魂
[42:30] I’m fine. 我没事
[42:35] It’s just sometimes 只是有时候
[42:37] I have a rather unfavorable reaction to pearls. 珍珠会让我感到不适
[42:55] Leave us alone. 让我们单独聊聊
[43:12] My father… 我父亲
[43:21] You should meet my father. 你应该见见他
[43:23] He’s good with numbers and objects, like you. 他擅长与数字和机器打交道 像你一样
[43:26] I would like to meet him. 我确实想见见他
[43:28] If he isn’t too busy helping Edison. 若不是他太忙着帮爱迪生的话
[43:31] Watch out for his nose. 当心他的鼻子
[43:33] His what? 他的什么
[43:34] His nose. 他的鼻子
[43:36] You’ve heard about it, I assume? 我想你应该听说过
[43:40] The richest man in the world and he has a hideous skin disease. 是世界上最有钱的男人却有可怕的皮肤病
[43:44] Inflaming and disfiguring his nose. 他鼻子因此发炎变形
[43:49] He dares you to pretend you don’t see it. 如果你假装看不见 他会生气
[43:53] Maybe it will happen to me, 可能也会发生在我身上
[43:54] it’s just a matter of time. 只是时间问题
[43:58] Maybe I’d be better off without a nose, 也许我没有鼻子会更好
[44:01] like the sphinx. 像斯芬克斯一样
[44:06] When are you going to Chicago? 你打算什么时候去芝加哥
[44:08] How did you know about that? 你怎么知道我要去
[44:11] Westinghouse is installing hundreds of dynamos. 西屋正在安装数百台发电机
[44:13] 250,000 light bulbs. 25万个电灯泡
[44:15] I leave tomorrow. 我明天走
[44:17] With your friend? 和你朋友一起吗
[44:19] The Hungarian? 那个匈牙利人
[44:21] Szigeti? 西盖蒂
[44:22] No. 不是
[44:23] He lost his compass. 他失去了他的罗盘
[44:25] He went to South America to seek his fortune. 去了南美碰碰运气
[44:29] But wasn’t he your, 但他不是你
[44:31] your best friend? 你最好的朋友吗
[44:44] I can visit you in Chicago. 我可以去芝加哥看你
[44:47] That’s not necessary. 没这个必要
[44:50] Thank you, no. 谢谢 不用了
[44:52] You need me. 你需要我
[44:58] Thinking, my father taught me, 我爸告诉我 思考
[45:01] is more interesting than knowing 比知晓更有趣
[45:03] but less interesting than lucking. 但不如好运
[45:08] That’s one way to size up the pavilion of light 这是判断1893年芝加哥世博会
[45:10] at the World’s Fair in Chicago 1893, 馆内光线是否充足的一种方法
[45:14] where the new Tesla Westinghouse machines 展会用的是新的特斯拉西屋公司设备
[45:16] provide power and illumination. 提供电能和照明
[45:19] The fair consumes 期间展会的耗电量
[45:21] three times more electricity than the whole city itself. 是整个城市耗电量的四倍
[45:23] 28 million visitors from around the world 世界各地约有2800万游客前往参观
[45:26] and they all see what Edison has tried to deny, 他们都见证了爱迪生试图否决的交流电
[45:29] alternating current is beautiful 交流电很美
[45:31] and safe. 也很安全
[45:40] Thank you for joining me. 谢谢你能来
[45:41] Please. 请坐
[45:44] I took the liberty, 我自作主张
[45:46] ordered for us both. 给我们都点了
[45:47] An American meal. 一份美式餐点
[45:49] Pie. 派
[45:52] So you’ve been to my exhibition, 你去过我的展区
[45:54] the tower, the Edison column. 那个塔 爱迪生之柱
[45:58] 18,000 bulbs literally 上面有一万八千个灯泡
[46:00] surrounded by 25 hundred different types of Edison lamps. 被2500个不同类型的爱迪生灯具围绕着
[46:04] Go ahead, it’s fresh. 吃吧 刚出炉的
[46:05] Well, I’m an American now. 我现在是美国人了
[46:07] Full-fledged citizen. 完全的美国公民
[46:08] Yes, yes, of course you are. 是是 你当然是
[46:10] As I was saying, it’s really on display. 像我刚才说的 都在展出
[46:14] Edison dynamos, flat irons, sewing machine motors, 爱迪生发电机 熨斗 缝纫机马达
[46:17] dinging room fans, elevators. 餐厅风扇 电梯
[46:20] I like the dolls. 我喜欢那些玩偶
[46:21] The dolls? 玩偶
[46:22] They’re very amusing. 它们很好玩
[46:23] Hmm, the talking dolls. 会说话的玩偶
[46:24] We rushed it, it’s not perfect. 是我们赶出来的 还不完美
[46:27] Kinetoscope, moving pictures. 电影放映机 会动的图片
[46:30] Everybody will like that. 大家都会喜欢的
[46:34] But I invited you, here you are. 但我邀请了你 你来了
[46:37] Tesla, it’s plain as day. 特斯拉 我的意思很明显
[46:40] This entire World’s Fair 这次整个世博会
[46:41] is lit and powered by alternating current. 都是由交流电供电的
[46:44] Westinghouse machines, your design. 西屋的机器 你的设计
[46:49] I was wrong about alternating current. 我对交流电的看法错了
[46:52] I was wrong about you. 我对你的看法也错了
[46:54] I still have capital, I still have investors. 我还有资本 我还有投资者
[46:56] An unmatched capacity for PR. 无人能比的公关能力
[47:00] Let’s reset the clocks. 让我们重新认识一下
[47:02] Bygones be bygones. 过去的就让它过去吧
[47:05] You must have all sorts of ideas. 你肯定有各种想法
[47:08] Pick a project, 选个项目
[47:10] something incredible, huh? 一个不可思议的
[47:15] We can do incredible things together, huh? 我们可以一起完成伟大的发明 你觉得呢
[47:22] What do you wanna do next? 下一步你想做什么
[47:26] Got a light? 带火了吗
[47:29] Do you have a light? 你有火吗
[47:44] This meeting never happened. 这次会面从未发生过
[47:47] Edison and Tesla didn’t talk at the World Fair. 爱迪生和特斯拉在世博会上没有交谈过
[47:50] Edison never admitted he was wrong 在对交流电的看法上
[47:51] about alternating current. 爱迪生从未认过错
[47:53] There was no apology, no reconciliation. 没有道歉 他们也没有和解
[47:57] And you can’t help but wonder, 你不禁会想
[47:59] if only Tesla had someone sharp and smart at his side, 要是特斯拉身边有个敏锐聪明的人
[48:03] an enlightened hustler to steer him through the crass, 一个有见识的骗子引导他渡过难关
[48:06] commercial world. 也就是商业领域
[48:11] If only. 要是有的话
[48:41] Dr. Tesla. 特斯拉博士
[48:42] He’s waiting for you. 他正在等你
[48:51] I know you don’t like to 我知道你不喜欢
[48:53] shake hands, I’ve taken note. 握手 我记住了
[48:55] Excuse me, watch your toes. 借过 当心脚下
[48:57] I was assured this was an out of the way 他们向我保证过这是个僻静的
[49:00] meeting place but it’s… 会面场所 但是
[49:03] I was misinformed. 我被误导了
[49:06] Let’s 让我们
[49:08] maybe. 也许这里
[49:19] Edison sunk. 爱迪生没落了
[49:21] He’s on the ropes. 他的处境岌岌可危
[49:22] We beat him. 我们击败了他
[49:24] It was never about Edison. 问题从来都不在于爱迪生
[49:26] He was simply on the wrong side of the street. 他只是站错边了
[49:30] My legal bills would suggest 从我的法律账单来看
[49:35] it’s a bit more ugly than that. 情况可能比这更糟
[49:39] ‘Cause 因为
[49:41] here’s the thing, 事情是这样的
[49:50] Westinghouse Electric is fighting for its life. 西屋电气公司正在为生存而战
[49:55] The economy and the Edison merger. 经济形势以及爱迪生的合并
[49:58] I’m sure you understand this. 我相信你明白这个
[50:02] Even with the Niagara Commission 即使尼亚加拉委员会
[50:05] on our side, 站在我们这边
[50:07] JP Morgan is pulling all the strings. 摩根大通才是幕后主使
[50:10] We don’t stand a chance unless we initiate 我们没有任何胜算 除非我们也发起
[50:13] a similar merger on our side. 类似的合并
[50:17] My new Board of Directors 我的新董事会
[50:21] says 说
[50:24] if I pay you the royalties spelled out in your contract, 如果我支付你合同里规定的分红
[50:30] we’re bust. 我们就完蛋了
[50:32] It’s too much money. 这笔钱太多了
[50:34] The whole company’s in jeopardy. 整个公司都会处于危险之中
[50:39] They refuse 他们拒绝
[50:40] to go forward with the merger 继续推进合并
[50:43] unless your contract, the horsepower clause, is canceled. 除非你合同中的马力条款取消
[50:54] Would you mind if we went somewhere a little less dusty? 你介意我们去一个不那么脏的地方吗
[51:10] You mean that if I give this up 你的意思是如果我放弃这个
[51:11] and the merger goes through, 合并就可以继续
[51:13] you’ll retain control of your company 你也能继续掌控你的公司
[51:16] and the polyphase system finally? 多相系统也终于可以推广开了
[51:18] Yes, right. 没错是的
[51:19] Finally. 终于
[51:21] The whole country is put on AC, 全国都会用上交流电
[51:24] on your machines. 通过你的机器
[51:27] Our machines. 是我们的机器
[51:29] Your polyphase system. 你的多相系统
[51:31] You know how I feel about this. 你知道我对它的感受的
[51:33] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[51:35] You’ll have to deal with the bankers. 那你就得和银行家们打交道
[51:37] I wouldn’t blame you, but in that case 我不会怪你 但在那种情况下
[51:39] I’d be clear out of the picture. 我就不会牵扯进来了
[51:46] A sensible man would have said, 一个理智的人会说
[51:48] “Wait a minute, let me talk to my lawyer.” “等一下 让我和我的律师谈谈”
[51:55] But Tesla… 但是特斯拉
[51:58] Tear it up. 撕碎它
[52:01] Tear it up 撕碎它
[52:06] I’d prefer if you tore it up. 我认为最好是由你来撕碎它
[52:28] You won’t regret it. 你不会后悔的
[52:29] We are going to Niagara. 我们会去尼亚加拉的
[52:31] There’s no stopping it. 没什么能阻止了
[52:32] All right. 好
[52:36] It’s gonna be okay, don’t worry. 不会有事的 别担心
[52:38] There’s more than one way to skin a cat. 剥下猫皮的方法不止一种
[52:40] Yes, I’ve heard that. 是的 我听过这句话
[52:41] Do you think it’s true? 你觉得那是真的吗
[52:43] Of course. 当然
[52:44] Take it from an old cat skinner. 我是个剥猫皮的熟练工了
[52:57] Sarah Bernhardt, the divine Sarah. 莎拉·伯恩哈特 神圣的莎拉
[53:01] The first internationally famous celebrity superstar. 第一个国际知名的巨星
[53:10] Legend has it, she once dropped her handkerchief 传说她有一次把手帕掉在了
[53:12] at Tesla’s feet. 特斯拉的脚上
[53:14] Or was it her scarf? 还是她的围巾
[53:16] She’s in motion all her life, traveling the globe. 她一生都在奔波 周游世界
[53:21] She makes her first appearance on the American stage 她第一次在美国舞台上露面
[53:23] in New York in 1881. 是在1881年的纽约
[53:26] At two in the morning on her way to Boston, 凌晨两点 在她去波士顿的路上
[53:29] she stops off in Menlo Park, New Jersey 她在新泽西州的门洛帕克停了下来
[53:31] to visit the wizard, Thomas Alva Edison. 去拜访巫师托马斯·阿尔瓦·爱迪生
[53:39] Listen to me carefully. 仔细听我说
[53:42] Every moment now is precious to me. 现在的每一刻对我来说都很珍贵
[53:46] I was the monster in this riddle. 我曾是谜中的怪物
[53:49] I was insane with incestuous passion. 我被乱伦的激情搞疯了
[53:52] Now I am drunk on an infallible poison. 现在我沉醉于一种致命的毒药
[53:57] I can feel my pulses pushing it icily into my feet, 我能感到我的脉搏冰冷地将其送到我的脚
[54:01] hands, and the roots of my hair. 我的手 以及我的发根
[54:11] 10 years later, she’s back 10年后 她回来了
[54:13] for the Chicago World’s Fair and another grand tour. 来参加芝加哥世博会和另一场盛大的巡演
[54:32] She travels in a coffin, you know? 她坐着棺材旅行 你知道吗
[54:34] Which she sleeps in. 她就睡在那个棺材里
[54:37] She sleeps 她睡在
[54:39] in a coffin. 一具棺材里面
[54:41] To prepare for the reality of death. 为死亡做准备
[54:44] I’d like a coffin. 我也想要一具棺材
[54:46] Her motto is quand meme, 她的座右铭是”quand meme”
[54:50] which translated means all the same 翻译过来是尽管如此
[54:53] or despite everything, even so. 或者是不管怎样 即使如此
[54:57] No matter what? 无论怎样
[55:00] Do you speak French? 你说法语吗
[55:04] I can speak a few words… 我可以说一些单词
[55:07] …even form some sentences. 以及一些句子
[55:11] I would like to see you again. 我想再见到你
[55:15] Will you come with me? 和我一起走好吗
[55:17] Quand meme Quand meme.
[55:43] Pleased to meet you. Pleased to meet you. 很高兴见到你 很高兴见到你
[55:45] Robert Underwood Johnson, the Century Magazine. 罗伯特·安德伍德·约翰逊 《世纪》杂志
[55:49] I and my wife… 我和我的夫人
[55:50] Catherine. 凯瑟琳
[55:51] We have been wanting to see you in the flesh 我们想见你本人
[55:52] for a very long time. 已经很久了
[55:54] A very long time. It’s so delightful. 真的很久 我们太高兴了
[55:57] Overwhelming. 已经高兴过头了
[55:59] May I introduce? 请允许我介绍一下
[56:00] Do you know the brilliant, Nikola Tesla? 你认识这位才华横溢的尼古拉·特斯拉吗
[56:04] I believe this looks like a sheet of paper burning in flames. 我认为这看起来像在火中燃烧的纸
[56:10] Are you an actor? 你是演员吗
[56:13] He looks like an actor. 他看起来像是演员
[56:15] He’s the greatest inventor of all time. 他是有史以来最伟大的发明家
[56:18] The greatest inventor of the age. 这个时代最伟大的发明家
[56:20] He is shy. 他很害羞
[56:26] But you insist in looking me directly in the eye? 但你坚持要直视我的眼睛吗
[56:31] Yes, he does that. 是的 他确实会那么做
[56:36] Ah, the divine Miss Sarah, 美丽的莎拉小姐
[56:38] you couldn’t have been diviner. 你真是光彩照人
[56:43] Of course you already know each other. 显然你们已经认识对方了
[56:47] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[56:48] Catherine, I don’t believe you know my wife, Mina. 凯瑟琳 我想你还不认识我妻子米娜
[56:52] When you died I had to hold my breath. 你在台上死去的那刻我摒住了呼吸
[56:54] It was terrifying. 实在是太可怕了
[56:55] Exactly how I felt. 和我的感觉完全一样
[56:56] Bless my wife, Catherine. 保佑我妻子 凯瑟琳
[56:57] You know, I had Mr. Tesla 你知道吗 特斯拉先生九年前曾在
[56:59] at my workshop nine years ago. 我的工作室工作过
[57:00] He lasted, what? 他待了 多久来着
[57:01] Six months. 六个月
[57:03] Six months, he quit. 六个月 他就辞职了
[57:06] I didn’t. 我没有
[57:07] He thinks I owe him money. 他觉得我欠他钱
[57:08] What was it? 多少来着
[57:09] $50? 50美元
[57:10] I know, I shouldn’t talk about money. 我知道我不应该说钱的
[57:13] I shouldn’t needn’t really joke about money. 我不该不必拿钱开玩笑
[57:15] Especially with someone who has no sense of humor. 尤其是和一个没有幽默感的人
[57:18] Yes. 没错
[57:21] It’s all right, we’re friends. 都过去了 我们现在是朋友
[57:25] And now he makes lots of money. 现在他赚了很多钱
[57:28] And his machines outsell my machines. 他的机器比我的卖得好
[57:34] Oh, yes. 对了
[57:35] Salt water taffy for you from Florida. 给你的佛罗里达盐水太妃糖
[57:39] Because you have everything else already. 因为你已经有了其他的一切
[57:42] Where is your coffin? 你的棺材在哪里
[57:51] You can’t look at me like this without consequences. 你不能这样看我而不承担后果
[57:55] That’s from a play. 这是一句台词
[57:57] We will see each other again. 我们会再见面的
[58:03] No hard feelings. 别往心里去
[58:10] What did you say to her? 你对她说什么了
[58:11] I didn’t quite… 我没太
[58:14] I asked about her coffin. 我问她的棺材
[58:17] I guess she keeps it in her hotel. 我猜她把棺材放在酒店了
[58:40] For the Niagara hydroelectric power plant, 为尼亚加拉水力发电站
[58:43] Tesla designs completely new machines, 特斯拉设计了全新的机器
[58:45] unprecedented generators, fives times bigger 前所未有的发电机 比之前造的所有机器
[58:48] than anything ever built. 都大了五倍
[58:51] Plus transformers, motors, transmission lines, turbines. 还有变压器 马达 传输线 涡轮
[58:57] Revolutionary in their power and range. 它的供电量和供电范围都是革命性的
[59:03] He didn’t invent alternating current. 他没有发明交流电
[59:05] Nobody did. 没有人发明
[59:07] But his system makes it practical and possible to use 但是他的系统使交流电在世界上
[59:10] everywhere efficiently throughout the world. 任何地方都能高效地使用成为了可能
[59:19] His system had to be broken down into 40 fundamental patents. 他的系统已被分解为40项基本专利
[59:25] Most valuable patent since the invention of the telephone. 是自电话发明以来最有价值的专利
[59:29] We’ll see about that. 咱们走着瞧
[59:31] In St. Louis last week, over 4,000 people 上周在圣路易斯 超过4000人
[59:33] attended his lecture. 参加了他的讲座
[59:35] Yale gave him an honorary degree, 耶鲁大学授予了他荣誉学位
[59:36] then Columbia. 还有哥伦比亚大学
[59:38] You’ve seen the articles in the magazine. 你已经看过杂志上的文章了
[59:43] And now, already he has eight new patents for wireless energy. 现在他又获得了关于无线电的八项新专利
[59:48] Electromagnetic pulses using high frequency waves. 利用高频波的电磁脉冲
[59:52] You know him. 你认识他
[59:54] You’ve talked to him. 你也和他交谈过
[59:56] Is he looking for an investor 他是在寻找一位投资人
[59:59] or a wife? 还是一位妻子
[1:00:06] Chastity is a path to enlightenment. 节欲是通往觉悟的道路
[1:00:09] A great inventor should never marry. 伟大的发明家不应该结婚
[1:00:14] You realize this? 你意识到这个了
[1:00:17] We are what our thoughts have made us. 是我们的思想塑造了我们
[1:00:20] I believe that. 我相信这一点
[1:00:24] So take care about what you think. 所以照顾好你的想法
[1:00:27] Thoughts live, 思想是有生命的
[1:00:29] they travel far. 能够传至远方
[1:00:43] My aim is to develop an entirely new system of communication. 我的目标是开发一套全新的通信系统
[1:00:47] Yes, you’ve said… 是的 你说过
[1:00:48] Using new principles. 采用新的原理
[1:00:50] Electric symbols, voices even photographs 电信号 声音甚至图像
[1:00:53] transmitted through the air. 从空中传送
[1:00:54] Well you could load your wireless boat 你可以在你的无线船上
[1:00:56] with a cargo of dynamite, submerge it, 载满炸药 放入水中
[1:00:58] make it swim along and then explode the dynamite… 遥控它到指定地点 然后引爆炸药
[1:01:01] – I could, but… – It’ll blow up, say, a battleship? -我可以 但是 -它能炸毁一艘军舰吗
[1:01:03] But I was thinking much bigger than that. 我所想的比这个重要得多
[1:01:05] Oh, it has many applications. 它有很多应用领域
[1:01:06] Yes, it will transform the way the world works. 是的 它将改变世界的运作方式
[1:01:08] An entire system. 一套完整的系统
[1:01:10] I know. 我知道
[1:01:14] It’s a paradox, yet true, 这是个悖论 但却又是真的
[1:01:16] that the more we learn, the more ignorant we become 我们学到得越多 反而变得越发无知
[1:01:19] in the absolute sense. 在绝对意义上
[1:01:21] It’s through enlightenment that we are made aware 只有觉悟了我们才能意识到
[1:01:24] of our limitations. 自身的局限
[1:01:26] That’s why I’m going to Colorado. 所以我才要去科罗拉多
[1:01:33] That’s far. 那里很远
[1:01:40] Why? 为什么
[1:01:41] The air, altitude, lightning storms. 空气 海拔 雷暴
[1:01:48] My brain is only a receiver. 我的大脑只不过是个接收器
[1:01:50] In the universe, there is a core from which 宇宙中存在一处核心
[1:01:52] we receive all information, inspiration, 我们从那里接收一切信息 灵感
[1:01:56] knowledge, and strength. 知识和力量
[1:02:14] I know it’s not simple 我知道这不容易
[1:02:17] to be able to love calmly. 平静地去爱
[1:02:20] To trust without fear. 去信任而无需担忧
[1:02:30] To commit yourself to really difficult tasks 带着无限的精力
[1:02:33] with unlimited energy. 投身于无比艰深的工作中
[1:02:40] Is it better to be vindicated or to be loved? 被证明是对的和被爱 哪一种感觉更好
[1:02:47] Idealism cannot work hand in hand with capitalism. 理想主义和资本主义水火不容
[1:02:51] True 对
[1:02:53] or false? 还是错
[1:02:57] Are dreams and intelligence enough to save the world? 梦想和智慧足以拯救世界吗
[1:03:01] Is your 你
[1:03:03] heightened ability, 卓越的能力
[1:03:07] your brilliance 你的才华
[1:03:12] a blessing or a curse? 是恩赐还是诅咒
[1:03:17] You have become much better at asking questions. 你越来越会提问了
[1:04:22] In Colorado, Tesla disappears into his work. 在科罗拉多 特斯拉开始深居简出地工作
[1:04:30] Conducting experiments that have never been duplicated 做历史上从没有人做过的实验
[1:04:34] or fully understood. 或是完全理解的
[1:04:41] He was synchronizing electricity in the sky and the earth 他试图让天上和地上的电同步
[1:04:43] with currents surging through his magnifying transmitter. 通过让电流涌过他的放大发射机
[1:04:50] A.K.A., a Tesla coil. 又名特斯拉线圈
[1:05:04] It was like getting the ocean to sit for a portrait. 这项工作好比为大海画像
[1:05:51] Salutations, Miss Morgan 向你问好 摩根小姐
[1:05:53] from the Alta Vista Hotel. 从阿尔塔·维斯塔宾馆
[1:05:56] Mr. Lowenstein, my associate from New York 我的同伴 来自纽约的洛温斯坦先生
[1:05:59] has been troubled by altitude sickness, 饱受高原反应困扰
[1:06:01] but I am invigorated by the climate. 但我却为这里的气候而欢欣鼓舞
[1:06:05] Skies of dazzling calm alternating with 平静的天空与猛烈的雷暴
[1:06:09] storms of great violence. 交替出现
[1:06:11] We have not seen Colorado’s legendary fireballs, 我们尚未目睹传说中的科罗拉多火球
[1:06:15] but I intend to generate them myself. 不过我打算自己制造
[1:06:20] The essential aspects of my work here must remain veiled, 我在此工作的核心内容不能公开
[1:06:24] as they say, in secrecy. 就像人们说的 秘而不宣
[1:06:27] When my results are revealed, humanity will be like 待我的工作成果揭晓后 世人将为之震惊
[1:06:31] an ant heap stirred up with a stick. 就像被棍棒惊扰的蚁群
[1:06:36] I’ve enlisted the aid of a bright, local boy 我在当地找了个聪明的男孩做助手
[1:06:39] who humbly assures us he doesn’t know what electricity is. 他说他不知道电是什么
[1:06:43] I tell him with great seriousness, 我很严肃地告诉他
[1:06:46] “No one knows what it is.” “没有人知道电是什么”
[1:06:53] Every human being is an engine 每个人都是一台引擎
[1:06:56] geared to the wheel work of the universe. 推动着宇宙运转
[1:10:19] You did that. 你干的好事
[1:10:19] The whole God damn generator is on fire. 整台发电机都烧着了
[1:10:21] You threw a short on the line! 你让它短路了
[1:10:23] I set the earth in electrical resonance. 我让大地产生了电谐振
[1:10:27] You blacked out the whole God damn town, 你让整个镇子都他妈停电了
[1:10:29] you son of a bitch. 你个混蛋
[1:10:31] You knocked out the generator. 你毁了发电机
[1:10:32] I sent electrons streaming into the earth 我将电子流输入了大地
[1:10:36] at a rate of 150,000 oscillations per second, 以每秒15万波动的速率
[1:10:40] each pulsation a wavelength of 6,600 feet 单个波动波长为6600英尺
[1:10:44] and it expands, overflowing the curve of the earth 它不断扩展 越过地球表面
[1:10:48] creating a stationary wave that arises and falls 在地球的另一侧
[1:10:54] on the other side of the planet. 生成了一个上下波动的驻波
[1:10:56] I will pay for a new generator. 我会出钱买一台新的发电机
[1:10:59] Great. 那就好
[1:11:01] My expense. 算我的
[1:11:15] She’s in the dining room. 她在餐厅
[1:11:51] You are the sole topic of conversation here. 你是这里的唯一话题
[1:11:54] Well, other than me. 除我之外
[1:12:01] You work at night 你在夜晚工作
[1:12:02] in a secret laboratory. 在一间秘密实验室里
[1:12:05] No windows. 没有窗户
[1:12:07] You shoot lightnings from the earth to the sky. 你从地面向空中发射闪电
[1:12:11] And my only fear is 我唯一的担心是
[1:12:12] the very real possibility that I may set the sky on fire. 我真的可能会把天空点燃
[1:12:16] It’s as if I’m trying to tame a wild cat 就好像我想驯服一只野猫
[1:12:19] and I have become nothing but a mass of bloody scratches. 结果被挠得一身是伤
[1:12:23] Oh, you like being scratched? 你喜欢被挠吗
[1:12:26] If necessary. 如果有必要的话
[1:12:29] She was in Colorado 当时她正在科罗拉多
[1:12:30] for her second worldwide farewell tour. 进行第二次全球告别巡演
[1:12:33] Or was it her third? 还是第三次
[1:12:34] He was drawn to her, I guess, for her fame and glamor 他被她所吸引 我想是因为其名声和魅力
[1:12:39] and for her unattainability. 还因为她的难以征服
[1:12:42] Colorado’s a bit like a hospital ward. 科罗拉多有点像一间病房
[1:12:46] Have you noticed? 你感觉到了吗
[1:12:47] It’s filled with rich people with tuberculosis 这里到处是患有肺结核的富豪
[1:12:52] pumping their lungs with the pure mountain air. 吸取山间的清新空气来填充他们的肺
[1:12:55] They love the theater but 他们喜欢戏剧
[1:12:58] they cough a lot. 但总是咳个不停
[1:13:01] Champagne? 来点香槟
[1:13:03] I’ve been dying a lot lately. 我最近一直在死
[1:13:06] Never the same death twice. 而且从未以同一种方式死去两次
[1:13:09] That’s my specialty. 这是我的专长
[1:13:10] I’ve died so much I feel immortal. 死了太多次 我感觉自己已是不死之身
[1:13:13] Well your English is improving. 你的英语说得越来越好了
[1:13:16] Well, maybe. 也许吧
[1:13:19] But when I am on stage, I perform only in French. 但在舞台上 我只用法语表演
[1:13:24] Some Americans pay 有些美国人花钱
[1:13:25] to see the great French actress. 就是为了看知名的法国女演员
[1:13:35] There was a time when I hated death. 过去我曾憎恨死亡
[1:13:39] I regret that now. 现在我后悔了
[1:13:40] Death is necessary… 死亡是必不可少的
[1:13:43] …and I love it. 我爱它
[1:13:44] Because it waits for you before it strikes. 因为死亡始终等候着你 直至它最终降临
[1:13:51] I can get you tickets to Camille tomorrow night. 我可以帮你拿到明晚卡米尔的门票
[1:13:54] Well, tonight. 也可以是今晚
[1:13:56] If the lights come back on. 只要灯光能恢复
[1:13:58] I’ll make sure they come back on 在幕布拉开之前
[1:14:00] before the curtain comes up. 我会确保灯光都恢复如常
[1:14:39] Suppose 想象一下
[1:14:42] you had to cut your head off 你要砍下自己的头
[1:14:45] and give it to someone else, 把它交给别人
[1:14:48] what difference would it make? 这意味着什么
[1:14:52] This is what love is like. 这就是爱的模样
[1:15:55] “Energy creates energy,” Sarah Bernhardt said. “能量创造能量” 莎拉·伯恩哈特说过
[1:16:00] “It is by spending myself that I become rich.” “我通过消费自己而变得富有”
[1:17:15] So it’s like rivulets in a lake. 这就好像湖中的细流
[1:17:17] Where you throw a stone and these lamps… 你扔下一块石头 而这些灯
[1:17:22] Please tell me again, Mr. Tesla, 特斯拉先生 请你再告诉我一次
[1:17:24] the distance between your machines and these lamps. 你的机器和这些灯之间的距离
[1:17:26] 26 miles. 26英里
[1:17:28] It would be simple 这很简单
[1:17:31] to take a common 300 horsepower oscillator 让一台普通的300马力振荡器
[1:17:35] to run simultaneously operations just like this one 同时进行多个像这样的操作
[1:17:39] at any point on the globe. 在地球上的任何地点都可以实现
[1:17:41] One need only place the receiving apparatus into the ground. 只需要将接收设备埋入地下
[1:17:45] Doesn’t matter if the transmission is affected 无论传输在
[1:17:47] at a few miles or a few thousand miles. 几英里还是几千英里外受到干扰都无妨
[1:17:51] The waves travel in all directions, 波是向所有方向传播
[1:17:53] passing over the earth’s bulge in ever smaller circles 越过地球环径最大处 其环径不断缩小
[1:17:57] in increasing intensity 波的密度不断增大
[1:17:59] until they converge on the planet’s opposite side. 直到最后在地球的另一侧交汇
[1:18:03] So transmitting messages to a receiving terminal, 所以向一台接收终端传输信息
[1:18:07] if I understand you, 如果我的理解正确的话
[1:18:08] you can signal steam ships at sea, 你可以向海上的船只发送信号
[1:18:11] obtain instantaneous stock quotes from the stock exchange, 从证交所获取即时股票行情
[1:18:14] New York Stock Exchange 比如纽约证交所
[1:18:15] if you set up a tower on the east coast 如果你在东海岸建一座塔
[1:18:17] and another one on the other side of the Atlantic? 同时在大西洋的另一侧也建一座
[1:18:20] Yes. 是的
[1:18:22] How much you estimate you need to make this a reality? 你估计实现这个想法需要多少钱
[1:18:31] Let’s be honest, I don’t have a very good impression of you. 老实说 我对你的印象并不好
[1:18:34] You talk, you’re boastful. 你夸夸其谈 吹得天花乱坠
[1:18:37] And apart from the deal with Westinghouse, 除了和西屋的生意
[1:18:39] you’ve yet to make much money off of your boasts. 你还没有从你鼓吹的想法中赚到多少钱
[1:18:41] But contrary to popular belief, I never did a thing 不过和普遍的看法相反
[1:18:46] except buying and selling securities of foreign exchange 除了买卖外汇证券
[1:18:48] simply to make money from the doing of it. 我从不会单纯为了赚钱去做一件事
[1:18:59] $100,000? 10万美元
[1:19:01] That be sufficient? 够了吗
[1:19:04] Yes. 够了
[1:19:05] I think you’re wrong. 我想你错了
[1:19:07] I understand what you’re up to here and you can do more. 我明白你这个发明的意义 你能做到更多
[1:19:11] We’ll draw up a contract, of course. 当然 我们会签一份合约
[1:19:17] You and I have much in common. 你和我有很多共同点
[1:19:19] I believe in higher reality, 我相信存在更高层次的现实
[1:19:23] I believe in recklessness of great men. 我相信伟大之人的鲁莽冲动
[1:19:26] Following the battle of the currents, 在电流之争之后
[1:19:28] Thomas Edison abandons his idea of electricity. 托马斯·爱迪生抛弃了关于电的构想
[1:19:31] He’s done with it, he says, 他说他不会再进行这方面的研究了
[1:19:33] and throws himself at his new method 转而开始研究
[1:19:35] of extracting low grade iron ore from crushed rocks. 从碎石中提取低质量铁矿石的新方法
[1:19:38] He buys land in Ogdensburg, New Jersey 他在新泽西奥格登斯堡买下土地
[1:19:41] and sets up a vast operation, employing over 400 men. 建立了一家大公司 雇佣了400余名员工
[1:19:45] By 1899, while Tesla’s in Colorado Springs, 1899年特斯拉还在科罗拉多州斯普林斯市
[1:19:49] the Edison mining concern is declared a complete failure, 爱迪生的矿业公司宣告彻底失败
[1:19:52] wiping our four million dollars of Edison’s personal fortune. 四百万美元的爱迪生个人财产也随之蒸发
[1:20:04] Yeah, it’s all gone. 是的 全没了
[1:20:07] But we had a hell of a good time spending it. 但我们花得很开心
[1:20:12] As his mother would say, 如他母亲所说
[1:20:13] he tried to eat something bigger than his head. 他试图吃比他的头大的东西
[1:20:43] Miss Morgan, I believe I’ve been remiss. 摩根小姐 我想是我疏忽了
[1:20:47] What does that mean? 那是什么意思
[1:20:48] Remiss. 疏忽
[1:20:50] That’s one of those 那是我从来不太知道
[1:20:52] words I never really know what… 到底是什么意思的词之一
[1:21:03] Yes, Marconi sends his signal through the air 是的 马可尼从空中传送了他的信号
[1:21:07] using 17 of my patents. 用17项我的专利
[1:21:12] When our tower is complete, we will send our message 等我们的塔建成 我们就能让我们的信息
[1:21:17] across the earth through the earth. 穿越整个地球 发送到地球的另一侧
[1:21:21] He sent it across the Channel 他把它送过了海峡
[1:21:24] and no one’s done that before. 以前谁都没做到过
[1:21:27] You haven’t done that. 你也没做到过
[1:21:28] Using 17 of my patents. 用17项我的专利
[1:21:32] Hello, Anne. 你好 安妮
[1:21:34] I’ve just made tea. 我刚泡的茶
[1:21:39] I understand your father left for Cairo last week. 我知道你父亲上周去开罗了
[1:21:43] His aides say he can’t be reached for another two weeks. 他的助手说 两周后才能联系到他
[1:21:45] When this tower is complete, 如果这个塔完成了
[1:21:48] he will be able to be reached in an instant. 就能立刻联系到他了
[1:21:54] I’m not here to talk for him or about him. 我来这不是替他传话或是谈论他
[1:21:59] Except to tell you 除了要告诉你
[1:22:01] that he knows you’re in debt. 他知道你欠债了
[1:22:03] Of course he’s in debt. 他当然欠债了
[1:22:04] He’s revolutionizing at least three fields of… 他至少正在三个领域展开革新
[1:22:05] Deep debt. 很多的债务
[1:22:08] And when you send out distress signals… 当你发出求救信号时
[1:22:10] Do you understand the scale of what he’s… 你知不知道他研究的意义
[1:22:11] It can only alarm any other investors, 你那样只会警示其他投资者
[1:22:14] if any are left to be alarmed. 如果还剩下有投资人需要被提醒的话
[1:22:17] And all my father asked for was a way 而我父亲想要的只是一种
[1:22:18] to send stock reports across the Atlantic. 向大洋彼岸发送股票报告的方法
[1:22:23] We don’t have any other investors. 我们没有其他的投资者
[1:22:26] Why would you? 你当然不会有
[1:22:27] My father has a 51% share of your patents. 我父亲有你专利51%的股权
[1:22:37] I’m wondering why you’re giving interviews 我想知道你为什么要接受采访
[1:22:39] about getting messages from Mars. 谈论关于从火星接收信息的事
[1:22:42] I had three 我发现了三种
[1:22:44] signals, 信号
[1:22:45] distinct vibrations, even, not random. 特殊的振动 甚至不是随机的
[1:22:50] I do believe it pretends a message. 我相信它包含着信息
[1:22:52] Why would you go on record with this? 你为什么要把这件事公开
[1:22:55] I said it pretends… 我说过它包含
[1:22:57] From Mars? 来自火星
[1:22:58] My father reads these things. 我父亲会读这些的
[1:23:00] You believe in martians? 你相信有火星人吗
[1:23:02] The chance of alien life is actually… 实际上外星生命存在的可能
[1:23:03] Alien life 外星生命
[1:23:06] is a statistical certainty. 在统计学上是肯定存在的
[1:23:15] What if you’re picking up Marconi’s signals? 如果你接收的是马可尼的信号呢
[1:23:19] His test signals from across the English Channel. 他从英吉利海峡那边发的测试信号
[1:23:21] Not Mars, but Marconi? 不是火星 而是马可尼
[1:23:26] I believe that I may be 我相信我可能是
[1:23:31] the first person 第一个
[1:23:33] who has ever heard the sound of one planet greeting another. 听到星际问候的人
[1:23:42] What happens if your system succeeds? 你的系统要是成功了会怎样
[1:23:44] Who controls the distribution of power? 谁来控制电力分配
[1:23:47] Nobody controls it. 没人控制
[1:23:50] Like air, right? 就像空气 对吗
[1:23:52] You can’t break it into saleable units 你不能把它打包贩卖
[1:23:55] available to everyone. 所有人都能用
[1:23:56] That’s right. 是的
[1:24:00] Doesn’t it occur to you that the way the world runs 你就从来没想过这世界的运转方式
[1:24:03] is determined by the manipulation of all this? 是由操控这些的人决定的吗
[1:24:07] Power, energy. 电力 能源
[1:24:12] And what you wanna do is… 而你想做的是
[1:24:20] What do you want to do? 你是想干什么呢
[1:24:23] When this system is complete, 等这个系统完成
[1:24:26] we will be able to go to a swamp, 我们就能去沼泽
[1:24:30] or a desert, some place broken, and plighted. 或者沙漠 一些环境恶劣破败的地方
[1:24:34] Places small, sea for a few, 小地方 或是出海
[1:24:37] simple machines and have light, heat, 带着简单的机器就能发光发热
[1:24:41] mode of power, a complete system of communication 电力驱动 完整的通信系统
[1:24:46] for a people previously living under 给那些目前还生活在
[1:24:48] the most wretched of circumstances. 最糟糕的环境中的人们用
[1:24:52] And 而且
[1:24:56] we will be able to do it cheaply. 我们不用花多少钱就能做到
[1:25:03] You are not an economist. 你不是搞经济的
[1:25:07] Everything has to be paid for. 一切都是有代价的
[1:25:10] Especially money. 尤其要付钱
[1:25:20] The 150,000 my father gives Tesla in December, 1901, 在1901年12月我父亲给特斯拉的15万
[1:25:25] equivalent of four million in today’s money, 相当于今天的四百万
[1:25:28] is the same amount he paid for this painting in April. 和他四月份买这幅画的价钱一样
[1:25:35] Though this 而这个
[1:25:38] is my favorite painting he bought at this time. 是他这段时期买的画里我最喜爱的一幅
[1:25:42] Remere, 勒梅尔
[1:25:44] another 100,000. 又是十万
[1:25:50] During the same period, working day and night, 与此同时 夜以继日的工作
[1:25:53] Pierpont organizes the creation of U.S. Steel, 皮尔庞特组织创立了美国钢铁公司
[1:25:57] the first company valued at a billion dollars. 第一家估值10亿美元的公司
[1:26:06] Since a year, Mr. Morgan, 一整年 摩根先生
[1:26:10] there has been hardly a night 几乎没有一个夜晚
[1:26:12] when my pillow has not been bathed in tears, 我的枕头不是被泪水浸湿的
[1:26:17] but you must not think me a weak man for that. 但你不要因此觉得我是个弱者
[1:26:21] When while this is applied, 等这个发明得到应用
[1:26:23] the earth will be converted into a huge brain, 地球就会变成一个巨型大脑
[1:26:28] capable of response in every one of it parts. 在它的任何部位都可以作出反应
[1:26:33] Its principles I have discovered 我发现的这个原理
[1:26:36] will cause a revolution so great 将会引发重大变革
[1:26:39] that almost all values and all human relations 对几乎所有的价值观和人类关系
[1:26:45] will be profoundly modified. 都会产生深远的影响
[1:26:49] My patents confer a monopoly. 我的专利将垄断市场
[1:28:01] Ah, Mr. Tesla. 特斯拉先生
[1:28:04] I understand your ship has run up against the rocks. 我知道你的船触礁了
[1:28:08] Great pity. 真遗憾
[1:28:09] Mr. Morgan. 摩根先生
[1:28:12] There isn’t a single person that’s come to visit me 没有一个人
[1:28:14] in the last 30 years who’s come for any purpose 在过去的30年里
[1:28:17] other than to grovel on the carpet for money. 是为了钱以外的目的来找我
[1:28:21] I’ve sent you detailed telegraphs, facts. 我给你发了详尽的电报
[1:28:24] I’m not a vagabond come to beg. 我不是来乞讨的流浪汉
[1:28:26] Last year I provided you with $100,000. 去年我为你提供了10万美元
[1:28:30] Months later, you requested additional aid, $50,000 more. 几个月后 你说要再加5万
[1:28:33] Do you think I’m a bottomless pit? 你觉得我是无底洞吗
[1:28:36] When my work is finished, 等我的项目完成
[1:28:38] you’ll recoup your investment tenfold, a hundredfold. 你的投资就会有十倍百倍的回报
[1:28:41] I’m not convinced you will finish your work. 我不相信你能完成你的工作
[1:28:45] Anyway, I’m in no need of money. 反正我不缺钱
[1:28:49] Ball. 球
[1:28:51] I’m working on a new method 我正在尝试新方法
[1:28:53] to photograph thought, 让思想成像
[1:28:57] transcribing electric impulses from the brain. 记录脑电波
[1:29:02] The Ottawa Indians considered the Milky Way 渥太华的印第安人认为银河
[1:29:05] to be muddy water stirred by a turtle 是被乌龟搅动的浑水
[1:29:08] swimming along the bottom of the sky. 因为乌龟在天空底部游来游去
[1:29:12] What do you think of that? 你对此有什么想法
[1:29:14] There is nothing durable but the eternal state of things. 除了事物的不变本质没什么是长久的
[1:29:20] Do not let yourself be intimidated by the horror of the world. 不要让你自己被这世界的可怕吓倒
[1:29:25] Everything’s ordered and correct and 一切都井然有序 准确无误
[1:29:27] must fulfill its destiny in order to retain perfection. 必须完成它的使命 以保持完美
[1:29:35] Soon I will be able to release 很快我就能公布
[1:29:38] a new series of inventions 一系列的新发明
[1:29:41] that will make warfare unthinkable. 那将让战争的方式变得难以想象
[1:29:47] The central idea is 核心内容是
[1:29:48] a beam of some microscopic particles traveling at a speed 由极小粒子组成的射线
[1:29:52] close to that of the speed of light. 以接近光速的速度射出
[1:29:56] It will stop an army in its tracks at 250 miles, 它能拦截下250英里外的军队
[1:30:00] swipe a squadron of airplanes at an even greater distance. 甚至能从更远的距离击落一个中队的飞机
[1:30:13] Beam travels in a straight line trajectory 射线是以直线轨迹行进
[1:30:15] therefore has range limitations by the curvature of the earth 因此范围受地球曲面的限制
[1:30:19] and all the essential details aren’t finished in my mind. 所有重要的细节还没在我脑海中完成
[1:31:20] ♪ Welcome to your life ♪ ♪ 欢迎来到你的生活 ♪
[1:31:24] ♪ There’s no turning back ♪ ♪ 没有回头路了 ♪
[1:31:28] ♪ Even while we sleep ♪ ♪ 甚至在我们睡觉时 ♪
[1:31:33] ♪ We will find you acting on your best behavior ♪ ♪ 我们会发现你表现出了最好的一面 ♪
[1:31:39] ♪ Turn your back on mother nature ♪ ♪ 背叛了自然母亲 ♪
[1:31:44] ♪ Everybody wants to rule the world ♪ ♪ 人人都想统治世界 ♪
[1:31:59] ♪ It’s my own design ♪ ♪ 是我自己造成的 ♪
[1:32:03] ♪ It’s my own remorse ♪ ♪ 是我自己的懊悔 ♪
[1:32:07] ♪ Help me to decide ♪ ♪ 帮我做个决定吧 ♪
[1:32:11] ♪ Help me make the most of freedom ♪ ♪ 帮我得到最大限度的自由吧 ♪
[1:32:16] ♪ And of pleasure ♪ ♪ 很高兴 ♪
[1:32:18] ♪ Nothing ever lasts forever ♪ ♪ 没有什么是永恒的 ♪
[1:32:22] ♪ Everybody wants to rule the world ♪ ♪ 人人都想统治世界 ♪
[1:32:40] ♪ So glad we almost made it ♪ ♪ 很开心我们几乎做到了 ♪
[1:32:44] ♪ So sad they had to fade it ♪ ♪ 太可惜他们放弃了 ♪
[1:32:48] ♪ Everybody wants to rule the world ♪ ♪ 人人都想统治世界 ♪
[1:33:09] ♪ I can’t stand this indecision ♪ ♪ 我忍不了这种优柔寡断 ♪
[1:33:14] ♪ Married with a lack of vision ♪ ♪ 永远缺乏远见 ♪
[1:33:18] ♪ Everybody wants to rule the world ♪ ♪ 人人都想统治世界 ♪
[1:34:06] Do you remember my face 你记得我当时的表情吗
[1:34:07] when I realized it was hopeless between us? 当我意识到我们之间没有希望了的时候
[1:34:11] Or does everything get jumbled in your head? 还是你的脑子里是一团乱麻
[1:34:17] On a sequence of numbers, 都是一串串数字
[1:34:20] but a blur of images, impressions, 而不是模糊的图像 印象
[1:34:24] feelings. 感受
[1:34:26] The way most of us remember things. 像我们大多数人的记忆方式一样
[1:34:39] I finally met someone, 我终于遇到了一个
[1:34:42] someone as strong and willful as my father, 一个和我父亲一样强大任性的人
[1:34:46] someone who wanted me. 一个需要我的人
[1:34:49] S. E. Marbury. S·E·马布里
[1:34:54] I moved into her villa in the French countryside 我搬进了她在法国乡间的别墅
[1:34:57] and we poured American money into a relief fund 在战争期间我们把美国的钱
[1:35:00] during the war, 投入了一个救济基金
[1:35:01] a health service, a camp for children. 为儿童提供医疗救助和庇护
[1:35:12] Nikola Tesla outlives Edison, Westinghouse, 尼古拉·特斯拉比爱迪生 威斯汀豪斯
[1:35:16] Sarah Bernhardt, and my father 莎拉·伯恩哈特还有我父亲活得都长
[1:35:19] and dies alone at the Hotel New Yorker 他最后在纽约客酒店孤独终老
[1:35:22] on January 7th, 1943. 于1943年1月7日去世
[1:35:25] He was 87 years old. 他当时87岁
[1:35:28] Destitute but not forgotten. 穷困潦倒却未被遗忘
[1:35:31] Over 2,000 people attend his funeral 超过2000人参加了他的葬礼
[1:35:34] at the Cathedral of St. John the Divine. 在圣约翰大教堂
[1:35:40] He was always looking ahead, 他一直都目光长远
[1:35:42] projecting himself into the future. 畅想着未来
[1:35:46] Maybe he promised more than he could deliver, 也许他没全部做到他所承诺的
[1:35:49] maybe he overreached, 也许他步子迈得太大
[1:35:52] or maybe the world that we are living in 又也许我们如今的世界
[1:35:55] is a dream that Tesla dreamed first. 正是特斯拉最先梦想过的
2020年

文章导航

Previous Post: The Express(特快达阵 生命快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: G I Joe The Rise Of Cobra(特种部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号