Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] Please raise your right hand and repeat after me. 请举起你的右手 跟着我说
[00:10] I, Donald John Trump, do solemnly swear… 我 唐纳德·约翰·特朗普 郑重宣誓
[00:13] I, Donald John Trump, 我 唐纳德·约翰·特朗普
[00:15] do solemnly swear… 郑重宣誓
[00:17] …that I will faithfully execute… 我必忠实执行
[00:19] …that I will faithfully execute… 我必忠实执行
[00:22] …the office of president of the… 合众国总统之位
[00:40] Those of you unclear about the schedule, 不清楚考试时间安排的听好
[00:42] Today’s portion of the exam will consist of two sections. 今天考试内容分为两部分
[00:45] You will have three hours to complete each one. 每部分将有三个小时作答时间
[00:47] Anything that’s unclear on the exam… 对考试有存疑之处的…
[01:14] 光之墅 普罗旺斯 150万欧元
[01:39] 伊利诺州司法考试委员会 伊利诺州司法考试结果页面
[02:05] 通过 玛娅·林德尔
[02:08] What? What’s wrong? 怎么 怎么了
[02:10] I’m a lawyer. 我是律师了
[02:12] Oh, babe. 亲爱的
[02:15] Oh, my God! 我的天
[02:16] I’m a lawyer! 我是律师了
[02:19] I’m a lawyer. Oh, my God. 我是律师了 我的天
[02:30] I’m resigning. 我要辞职
[02:32] To go where? 去哪儿
[02:33] Nowhere. 哪也不去
[02:34] I’m retiring. 我要退休了
[02:36] Oh, my god. 我的天
[02:37] When? 什么时候
[02:39] Two weeks. 两周后
[02:40] I don’t want to leave you in the lurch. 我不会给你们留个烂摊子
[02:42] So, I’ll just, uh, finish out the Kendall case. 所以 我会等肯德尔案结了以后
[02:45] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[02:47] We’re top heavy. 我们头重脚轻了
[02:49] Eight name partners. 八个冠名合伙人
[02:51] I’m ready to live my life. 我准备过自己的生活了
[02:54] Write a memoir, take a deep breath. 写本回忆录 放松一下
[02:58] Congratulations, Diane. 恭喜你 戴安
[03:01] Thank you, David. 谢谢 大卫
[03:10] Good morning. Lockhart, Deckler, Gussman, Lee, 早上好 洛哈特&德克尔&古斯曼&李
[03:12] Lyman, Gilbert-Lurie, Kagan, Tannebaum & Associates, 莱曼&吉尔伯特·卢瑞&卡根&坦纳鲍姆律所
[03:16] how may I direct your call? 请问您找谁
[03:18] I heard they fire half of us in the first month. 我听说他们第一个月就会解雇一半的人
[03:21] Oh, yeah, yeah, I heard that, too. 没错 我也听说了
[03:22] We should stick together. 我们应该团结起来
[03:24] Uh, I’m Lili. 我叫莉莉
[03:25] Maia. 玛娅
[03:27] Uh, pretty ring. 戒指真好看
[03:28] What is it? 什么戒指
[03:29] Oh, it’s a rosary ring. 这是念珠戒指
[03:30] Are you religious? 你信教吗
[03:32] No, no. 不 不信
[03:34] Just nervous. 只是紧张而已
[03:36] Stand up! 站起来
[03:40] Those seats are for clients. 这些是给客户坐的椅子
[03:43] Follow me and try to keep up. 跟我来 试着跟上节奏
[03:46] Lockhart, Deckler, Lee is the result of a merger 洛哈特&德克尔&李律所是由三家
[03:49] of three mid-sized firms. 中等规模的律所合并而来
[03:50] We are now the largest civil litigator in the midwest, 我们现在是中西部拥有最多民事律师的律所
[03:54] and you are lucky to be here. 能来这里是你们的荣幸
[03:56] As new associates, you can be fired at any time, 作为一名新律师 你们随时会被解雇
[03:58] and many of you will be. 你们中很多人会被解雇
[04:00] Look at the person next to you. 看看你周围的人
[04:01] They are your competitor. 他们都是你的竞争对手
[04:03] Do better than them, or you’re gone. 你要么比他们强 要么走人
[04:04] This is not lawyer camp. 这不是律师集训营
[04:06] We are not here to help you learn. 我们不是来帮你们学习的
[04:07] You are here to help us. 你们是来为我们效力的
[04:09] If a partner needs their dry-cleaning, 如果合伙人有衣服要拿去干洗
[04:11] treat it like a clerkship for Justice Kennedy. 你的态度要像在帮肯尼迪大法官做助手一样
[04:13] Any questions? 有什么问题
[04:17] This is a depo dump. 这里是档案库房
[04:19] We need to know what is in every one of these 我们需要知道这里的85632份文件
[04:21] 85,632 documents. 都是什么
[04:24] Come forward when I call your name. 叫到名字的往前站
[04:25] Michael Baer. 迈克尔·贝尔
[04:27] – Uh, where do I work? – David Yoo. -我在哪儿办公 -大卫·柳
[04:30] Jodie Bashar 朱迪·巴夏
[04:32] Lili Brenner. 莉莉·布伦纳
[04:35] Maia… 玛娅
[04:38] Maia Rindell? 玛娅·林德尔
[04:39] How are you doing, Maia? 你好啊 玛娅
[04:42] Good. 很好
[04:42] No, no, no, here, you take these. 不 不 你拿这些
[04:48] Say hello to your parents for me, will you? 替我向你父母问好 好吗
[04:51] Sure. 好的
[04:52] Oh, by the way, this came for you this morning. 顺便一提 这是今早送来的
[04:56] Burl Ferrand. 博尔·费兰德
[04:58] Rebecca Luzzatto. 丽贝卡·卢扎托
[05:01] Mom. 妈
[05:01] Please don’t send me anything else, okay? 拜托别再给我送东西了 行吗
[05:05] Um, I appreciate it, you know I do, 我很感谢 你知道的
[05:06] but, uh, it’s making me look, um… 但是 这样让我看起来
[05:10] I don’t know, entitled. 像有特权一样
[05:11] Are people not being nice to you, dear? 其他人对你不好吗 亲爱的
[05:13] No, mom, they’re being great. 不 妈妈 他们对我很好
[05:15] It’s the attention. 只是这样太引人关注了
[05:16] You know, I want to just…blend in. 我只是想融入大家
[05:18] Do you want me to ask Diane to put you in your own office? 想让我叫戴安给你安排个办公室吗
[05:21] No, mom, no, please, okay? 别 妈妈 别这样 好吗
[05:23] Are you sure? 你确定吗
[05:24] Because we can call Diane. 因为我们给戴安打个电话就行
[05:25] No. Everything is fine. 不用 一切都好
[05:27] All right, we got to go. 好吧 我得先挂了
[05:28] And, uh, I’ll check in with Diane later. 我一会儿再和戴安确认
[05:30] No, mom-mom, it’s okay. 不 妈妈 妈妈 不用的
[05:32] Love you, sweetheart. 爱你 宝贝儿
[05:37] Good morning. 早上好
[05:37] Lockhart, Deckler, Gussman, Lee, Lyman, 洛哈特&德克尔&古斯曼&李&莱曼
[05:39] Gilbert-Lurie & Kagan… 吉尔伯特·卢瑞&卡根
[05:47] Enough with the lilies. 百合花已经够多了
[05:49] You know, some of us have allergies. 要知道还是有人对花粉过敏的
[05:52] Oh, I’m actually a new associate here. 我其实是新来的律师
[05:53] Good for you. 那可真棒
[05:54] Just go tell your head florist no more lilies. 通知你的首席花匠 别弄百合花过来了
[06:00] Maia Rindell? 是玛娅·林德尔吗
[06:13] Don’t touch anything. 任何东西都别碰
[06:14] And don’t sit. 也别乱坐
[06:30] Maia. 玛娅
[06:32] How you doing? 你还好吗
[06:33] Good, good. 我很好
[06:34] Your first day as a lawyer. 这是你成为律师的第一天
[06:37] Your parents called. 你父母来了电话
[06:38] Oh, god, I told them not to. 天呐 我叫他们别给你打电话的
[06:40] No, it’s all right. 不 没关系的
[06:41] They’re worried you might be being ostracized. 他们担心你会受排斥
[06:44] Oh, they have got to stop. 他们不能再这样了
[06:45] – Really… – It’s okay. -真的 -没关系
[06:46] There is an empty office downstairs that I can… 楼下还有间空办公室 我可以
[06:49] – No, no, please. – Oh, come on, -不 真不用 -别这样
[06:50] – I-I don’t want anything. – Come on, -我不需要什么东西 -拜托
[06:51] let your godmother spoil you a little bit. 让教母好好溺爱一下你
[06:53] Diane, please. 戴安 求你了
[06:55] Okay. Oh God, you’ve grown. 好吧 天呐 你长大了
[06:58] Oh really? Oh, I feel like I’ve shrunk. 是吗 我感觉自己又变成小孩了
[07:01] How’s Amy? 艾米还好吗
[07:02] Good, good. 她很好
[07:03] She’s up for a bureau chief position. 她打算朝着检察长的位置发展
[07:05] I heard. 我听说了
[07:06] Listen, I have something for you. 我有东西要送给你
[07:12] This was given to me by Pearl Hart, 这是珀尔·哈特给我的
[07:16] The first female public defender in Chicago. 芝加哥首位女性公诉辩护人
[07:19] Now it’s yours. 现在是你的了
[07:21] Seriously? 真的吗
[07:22] I’m retiring. You’re starting. 我要退休了 而你刚起步
[07:24] It’s fitting. Like a baton. 送你这个很合适 如同权杖交接
[07:26] Now it’s your turn to carry it. 现在轮到你接班了
[07:29] Oh, I haven’t done anything yet. 可我什么都还没做
[07:30] I hadn’t, either. 我当时也没做什么
[07:31] This will force you to, okay? 而它会激励你 好吗
[07:33] Let’s make the most of my two weeks left of mentoring. 我还能做两周的导师 好好利用吧
[07:35] Take notes on this deposition. 旁听这次的取证 做点笔记
[07:37] Afterwards, I’ll ask you what you think 我之后会问你 你认为我们应该
[07:39] we should offer as a settlement. 提出多少的和解费
[07:45] Lucca. 卢卡
[07:48] Ms. Lockhart. Hello. 洛哈特女士 你好
[07:50] I didn’t know you joined Reddick & Boseman. 我不知道你加入了雷迪克&博斯曼律所
[07:52] Four months ago. 四个月前加入的
[07:54] Oh. Alicia, too? 艾丽西娅也在吗
[07:55] No, just me. 不 只有我
[07:56] Well, congratulations. 恭喜你
[07:58] Shall we get started here, or do we… 我们现在开始吗 还是
[07:59] Diane, sorry I’m late. 戴安 抱歉我迟到了
[08:02] Judge Monroe stopped me in the elevator. 门罗法官在电梯里拦着我聊了会儿
[08:04] How is everyone? 大家还好吗
[08:06] Daine, I feel so bad. 戴安 真可惜
[08:08] I heard you’re retiring. 听说你要退休了
[08:10] It’s terrible you’re gonna lose your last case. 要输掉最后一个案子的感觉一定很糟
[08:12] Mr. Boseman, how unexpected. 博斯曼先生 你这话太出人意料了
[08:14] So, which side am I on here? 我是哪边的人来着
[08:17] Eeny…Meeny… 点兵点将 大兵大将
[08:20] Miny… 小兵小将
[08:24] Okay. 好吧
[08:25] Someone help! 救命
[08:27] Leave him alone! Leave him alone! 放开他 放开他
[08:28] – Ow, I’m sick! – Leave him alone! -我很难受 -放开他
[08:30] I’m sick! Let me up! 我很难受 让我起来
[08:31] Let me up… 让我起来
[08:34] You shot that video, didn’t you, Mr. Hunter? 这视频是你拍的对吧 亨特先生
[08:36] – Yes. – Would you tell us what you saw? -是的 -能告诉我们你看见了什么吗
[08:38] I saw these cops tackling Toby. 我看到这些警察把托比按在地上
[08:40] And that would be Mr. Toby Kendall, the victim right here? 你指托比·肯德尔先生 这位受害者吗
[08:43] – Objection as to €œvictim. – Really, Diane? -反对受害者一词 -真的吗 戴安
[08:46] The gentleman’s in a wheelchair. 这位先生已经坐在轮椅上了
[08:47] His parents have to feed him. 吃饭都得靠他父母喂
[08:48] Now what do you want me to call him, um… 你想让我叫他什么
[08:50] €œHappy participant€? 快乐的涉事人吗
[08:51] Arrestee is good by me. 我接受被捕人这个称呼
[08:52] No, you can preserve your objection for the record, 不行 你可以将你的反对意见记录在案
[08:55] but that right there is no arrestee. 但那可不是一位被捕者的样子
[09:05] Stop! Stop! Stop it! 住手 住手 快住手
[09:07] Stop! 住手
[09:08] That kick to Toby Kendall’s head, 对托比·肯德尔头部的一脚
[09:10] that was completely unprovoked, am I right? 完全是毫无缘由的攻击 对吗
[09:13] Yeah. 是的
[09:14] Toby just lay there. 托比只是躺在那而已
[09:16] All yours, Diane. 该你了 戴安
[09:17] You keep referring to the plaintiff as Toby. 你提到原告的时候总是叫他托比
[09:19] Do you know Toby? 你认识托比吗
[09:20] Are you friends? 你们是朋友吗
[09:22] Should I ask Mr. Boseman 我是不是该问博斯曼先生
[09:23] – if he wants to answer that question? – Objection. -他是否想要回答这个问题 -反对
[09:25] Okay, let me ask you again. 好吧 我再问一遍
[09:27] – Do you know toby? – He’s a friend. -你认识托比吗 -他是我的朋友
[09:29] And were you together that night trying to break into cars? 当晚你们是否合谋爆窃车辆
[09:32] We didn’t break into anything. 我们没有爆窃任何东西
[09:33] Because you were caught before you could… 因为你们在得手前就被抓了
[09:34] Objection. He’s already answered the question. 反对 他已经回答过问题了
[09:36] Adrian, why don’t you sit down? 阿德里安 你怎么不坐呀
[09:37] Because I’m too passionate. 因为我斗志昂扬
[09:39] Oh, okay. 好吧
[09:42] Uh, Mr. Hunter, this video. 亨特先生 这段视频
[09:44] Adrian, would you mind rewinding? 阿德里安 麻烦倒回去一下
[09:46] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[09:49] Is this… 请问这是
[09:50] the beginning of the recording here? 录制的开始吗
[09:52] Yeah, what-what do you mean? 是的 你什么意思
[09:54] This is where you turned on your camera, right here? 你就是这时候打开摄像头的 这一刻
[09:56] My cell phone, yeah. 用我手机 是的
[09:57] There was no other footage before this moment? 在这一刻之前没有其他镜头了吗
[09:59] Diane, what do you have? 戴安 你要说什么
[10:02] Let’s not sandbag here. 大家就别绕弯子了
[10:02] Did you know that your video has metadata attached to it? 你知道你的视频是附带元数据的吗
[10:06] Even if you try to erase it, the metadata tells us 即使你试图删除视频 元数据仍然会显示
[10:10] that there is one minute and 20 seconds missing 这段视频缺少了1分20秒
[10:12] – from the head of it. – Objection! -就在片头的位置 -反对
[10:15] Well? 你觉得呢
[10:17] $4 million. 400万
[10:19] Why? 为什么
[10:20] The video. 那段视频
[10:21] It’s bad. 很不利
[10:23] We’ve been asked to keep the settlement under $500,000. 客户要求我们把和解价格控制在50万以下
[10:27] – By… – Cook county. -客户是 -库克县
[10:29] They fired their last civil law firm for being profligate. 他们前一任民事律所就因为大手大脚解雇了
[10:32] Oh, here they come. 说曹操曹操到
[10:34] Just play the radical. 只要激进点就行
[10:35] Come on, I’m bad at it. 算了 我不擅长激进
[10:38] Are you kidding? 开什么玩笑
[10:39] You scare me. 我都怕你
[10:40] Not with Diane. 这招对付戴安可不行
[10:42] She’ll know. 她能识破
[10:43] – You are robbing the taxpayers. – No, Diane, no, -你们是在抢纳税人的钱 -不 戴安
[10:44] you’re implying that this so-called missing video 你是在暗示所谓的丢失视频里
[10:47] – shows something nefarious. – I’m not saying anything -含有违法的内容 -我只说了
[10:48] other than what the police report states. 警方报告里所提及的内容
[10:50] Come on, Diane, you know you got to give up something. 得了 戴安 你不可能半步不让的
[10:53] – $140,000. – Oh, come on. -14万 -少来这套
[10:55] Cook county will no longer have a gun put to its head 库克县不想再受迫于这些法律诉讼
[10:58] – with these lawsuits. – Seriously? Gun to its head? -继而在重压之下妥协 -开玩笑 重压之下妥协
[11:00] How nice to be able to talk in metaphors 像我们当事人被真枪指着头的时候
[11:02] when people like our clients have a literal gun to their head. 你用这种暗喻真是太好了
[11:04] Look, Diane, I understand you want to impress your new client 戴安 我明白你想用你的强势给你的新客户
[11:08] with your toughness, but look at the optics. 留下好印象 但是客观来看
[11:10] You got three cops– three white cops– 你们三名警察 三名白人警察
[11:12] Kicking the crap out of this defenseless kid. 一通乱踢一个手无寸铁的孩子
[11:14] Yes, this poor, innocent car thief. 是的 可怜无辜的偷车贼
[11:16] So that’s your strategy? Blame the victim? 这就是你们的策略 责怪受害者
[11:17] No, this is our strategy. 不 我们的策略是这样的
[11:19] Your firm has personally enriched itself 贵所通过这些警方暴力执法的案件
[11:21] to the tune of $180 million 为自身谋取利益高达
[11:22] with these police brutality cases. 1亿8000万美元
[11:24] You are robbing the tax dollars 你们就是在抢劫
[11:26] coming from the city’s most vulnerable 这座城市最弱势的
[11:27] African-american communities… 美国黑人社区的纳税钱
[11:28] Diane, when did you get so cynical? 戴安 你是什么时候变得如此愤世嫉俗的
[11:38] You should be on this side of the table, not… 你应该站在我们这一边 而不是
[11:39] We’re both using this case, Lucca. 我们都是在利用这个案子 卢卡
[11:40] Why don’t you just stick to the facts? 你还是就事论事的好
[11:41] Okay, all right. 好吧 这样吧
[11:43] We’ll come down to $4 million, 我们降到400万
[11:45] but that’s it. 不能再少了
[11:46] And I’ll go up to $400,000. 那我就提到40万
[11:51] We’ll see you tomorrow, Diane. 我们明天见吧 戴安
[12:01] Can I ask something? 我能问一句吗
[12:03] Sure, go ahead. 当然 问吧
[12:06] Are we on the right side on this one? 这个案子 我们是站在正确的一方吗
[12:12] We are on a necessary side. 我们站在必要的一方
[12:15] People I thought with all my heart were guilty 我一度笃定有罪的人
[12:18] turned out to be innocent. 结果却是无辜的
[12:22] And people I thought were saints– 而我坚信是圣人的人
[12:24] they, um, they weren’t. 他们 他们反而不是
[12:27] That’s why you don’t go on instinct. 这就是为什么你不能相信直觉
[12:29] You wait, you listen 多等 多听
[12:31] and watch. 多观察
[12:34] Eventually, everyone reveals themself. 最终 人人都会显露本色
[12:39] Hey, we’re pooling our resources. 我们正在整合资源
[12:41] You want to join? 要不要一起
[12:42] No, it’s all right. Thanks. 不了 谢谢
[12:46] Where were you? 你去哪了
[12:47] I’m only a third of the way through this. 这些我才弄了三分之一
[12:49] A partner just gave me an assignment 一个合伙人给了我一个任务
[12:51] and I can pull another associate onto it. 而且我可以再拽一个律师来帮我
[12:54] You want to do it? 你想做吗
[12:55] Yes! 想啊
[13:00] Wait, hey… Wait a second, 等等 等一下
[13:02] Wait a second. It’s a pose. 等一下 这只是摆摆姿态而已
[13:04] That’s all. They will come up. 做个样子 他们开价会变高的
[13:06] We don’t want to bury too much time in this, Adrian. 我们不想在这上面耗太多时间 阿德里安
[13:09] Barbara, look, 芭芭拉
[13:09] Cook county, they’re trying to break our backs on this thing. 库克县 他们想让我们妥协
[13:12] We bend here, they use it against us on the next suit. 我们妥协一次 下次他们就会以之要挟
[13:17] Lucca? 卢卡
[13:18] You know Diane. Will she come up in her offer? 你了解戴安 你觉得她会提高报价吗
[13:22] I think Diane’s got something to prove 我认为戴安要证明自己
[13:24] – and she’s out to prove it. – So what? -而且她会努力做到 -所以呢
[13:26] I have something to prove. 我也要证明自己
[13:27] We all have something to prove. 我们都要证明自己
[13:28] – She’s retiring? – Yes. -她就要退休了 -是的
[13:30] She wants to go out with a win. 她想赢下最后一战
[13:34] Let’s get her up to a million, and move on to the next. 让她的报价提高到100万 然后处理别的案子吧
[13:36] No, barbara, she wants to cave. I’m telling you. 不 芭芭拉 我告诉你 她想要我们妥协
[13:41] We’ll talk when you get her to a million. 等你说服她把报价提高到100万再说
[13:45] Lucca, 卢卡
[13:46] where was the support? 一点支持都不给啊
[13:48] I was asked a question, that’s all. 只是有人问了我个问题 只是如此
[13:50] Yeah, you don’t think I can take Diane down? 你觉得我不能赢过戴安
[13:52] No, I just think I’m not helping. What is this? 没有 我只是觉得我帮不上忙 这是干嘛
[13:55] Ask for CFO kendrick, with the accent. 找首席财务官肯德里克 带点口音
[13:58] Oh, come on. 拜托
[13:59] I’m getting held up at the corporate level. 我在企业层面遇到了阻碍
[14:01] She’ll raise her tone. Come on, help me out. 她会很高调的 打吧 帮帮我
[14:03] Mr. Boseman, I… 博斯曼先生 我
[14:04] Yes, hello. 喂 你好
[14:06] Adrian Boseman calling for Mr. Kendrick. 阿德里安·博斯曼想要找肯德里克先生
[14:09] Well, he’d love to talk to him now if he could. 如果可以的话 他也想亲自和他谈
[14:12] He’s just popping out to lunch. 可他刚出去吃午餐了
[14:16] Thank you. 谢谢
[14:18] Okay. 好的
[14:21] That was fantastic! 做得真棒
[14:26] After graduating from law school with honors, 以优等生的成绩毕业于法律学院之后
[14:28] Diane became an Assistant District Attorney. 戴安成为了一名地区检察官助理
[14:31] She made her reputation as someone 她以不遗余力寻求真相
[14:33] who fought hard for the truth, 而广受赞誉
[14:35] And after five years… 五年之后
[14:35] Oh, my god, was I ever that young? 天呐 我有那么年轻过吗
[14:39] I can’t believe you’re leaving us, Diane. 我简直不敢相信你就要离开我们了 戴安
[14:41] Oh, not in spirit. 我精神上与你们同在
[14:43] If you ever think of coming back, 如果你想要回来的话
[14:45] You don’t go anywhere else first. 一定要先来我这儿
[14:48] I promise, Renee. 我答应你 蕾妮
[14:49] Wait a minute… 等一下
[14:50] You promised me. 你答应过我的
[14:52] Oh, Ethan. 你好 伊森
[14:54] We have partners I’d throw out the door to make room for you. 我们是伙伴 我的大门永远为你敞开
[14:58] Wow. Well, it’s… It’s good to be wanted. 被需要的感觉真好
[15:01] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[15:03] Hi. Lenore! 丽诺
[15:04] Oh, look at you. 看看你呀
[15:07] Congrats. 祝贺你
[15:08] Maia tells us what a great mentor you are. 玛娅告诉我们你是一位良师
[15:10] Oh, she’s such a doll. I love her. 她是个好孩子 我爱她
[15:12] By the way, uh, Glenn’s been trying to reach you. 顺便说一下 格伦一直想要找你
[15:14] We’re running out of time on the Provence house. 在普罗旺斯的房子这事上我们没有时间了
[15:16] Oh, my god, 我的天哪
[15:17] I am so jealous. Provence! 我真是好嫉妒 普罗旺斯啊
[15:19] Yeah, but only if I make the down payment. 是啊 但我要先给首付才行
[15:20] Well, yes, I wanted to get my ducks in a row first. 是的 我想把事情都处理妥当
[15:23] You know, your investments are working so well for you, Diane, 你的投资项目回报很高 戴安
[15:25] I was wondering if it’s not smarter to borrow the money, 我提议一个更明智的选择 首付去借贷
[15:29] and leave it in the fund. 你的钱还是存在基金里
[15:31] Oh, well, let me discuss it with Glenn. 好的 那我和格伦再谈谈吧
[15:33] But, um, do give him a call, he’s not a bad guy, 但是你可以给他打电话啊 他并不坏
[15:35] and he’s feeling a bit ignored. 而且他感觉自己被忽视了
[15:36] Yeah, accountants tend to feel ignored. 是啊 会计师本来就倾向于觉得被忽视
[15:38] – Hello, darling. – Oh, there they are, -你好啊 亲爱的 -他们来了
[15:40] the power couple. 强力妻妻
[15:41] Congratulations. 祝贺你
[15:43] So when are you two getting married? 你们俩什么时候才结婚
[15:44] Mom, no! 妈 别这样
[15:46] Why? There’s no supreme court excuse anymore. 为什么 最高法院的借口已经行不通了
[15:51] Have you talked to your uncle? 你和你叔叔谈了吗
[15:53] Who, Jax? Mm. No. 谁啊 贾克斯吗 没有
[15:54] He didn’t talk to you about the fund? 他没和你说基金的事吗
[15:57] No, why? 没有 怎么了
[15:59] Nothing, just you two are so close. 没事 只是你们两个太亲近了
[16:00] If he calls you and asks you to talk to anyone, 如果他给你打电话 让你和别人谈话
[16:02] call me first, okay? 先给我打个电话 好吗
[16:05] What’s going on, dad? 发生什么事了 爸爸
[16:07] Nothing, you know Jax, he tends to talk kind of wild. 没事 你了解贾克斯 他总是说话很狂
[16:10] I don’t want to make everyone crazy. 我不想把大家都搞疯
[16:12] Okay. 好的
[16:12] – Good night, honey. – Good night. -晚安 甜心 -晚安
[16:16] – This is so exciting. – Lucca! -这真是太振奋了 -卢卡
[16:18] Please give your name and occupation for the record, sir. 请陈述你的姓名和职业 先生
[16:20] Andrew Theroux. CPD, three years on duty. 安德鲁·泰鲁 芝加哥警官 第三年在职
[16:23] Is this you on the video, sir? 视频上的这个人是你吗 先生
[16:24] Yeah, but that’s not the whole thing. 是的 但这不是全部的情况
[16:25] You’ll get a chance to explain. What is that? 等下会让你解释的 这是什么
[16:29] My uniform. 我的制服
[16:29] No, that… 不 我是说那个
[16:31] There. 那里
[16:33] – My bodycam. – Your IP68. -我的随身摄像机 -型号是IP68
[16:35] It was given to all Cook County officers 3 years ago, 三年前起 所有库克县警官都会佩戴
[16:38] in order to prevent law suit exactly like this one. 为了预防警官吃官司 比如这个案子
[16:40] Is there a question here or it’s just a statement? 你是提问还是在陈述事实
[16:42] So, Officer Theroux 泰鲁警官
[16:45] where your bodycam video recording of this encounter? 你的随身摄像机在拍摄现场时朝向哪里
[16:49] It wasn’t turned on. 摄像机没开
[16:50] – I’m sorry what? – You’ve heard. -不好意思 你说什么 -你听到了
[16:52] In fact there were three of you there, 事实上现场有你们三个人
[16:54] and all 3 of your body cams were turned off. 而你们三人的随身摄像机都没有开
[16:58] What? 怎么了
[16:59] Do you see that car in the background? 你看见他们身后的那辆车了吗
[17:01] My parents own one just like it. 我爸妈也有一辆一模一样的
[17:03] It’s not the car they were breaking into. 这不是他们爆窃的车
[17:05] I know, but, uh, well, do you see the perimeter light on? 我知道 但你看到边灯是亮着的吗
[17:08] That’s what happens when someone bumps it. 如果有人与车发生碰撞它就会亮
[17:10] It has four perimeter cameras, 这车有四个车边摄像头
[17:13] and they automatically record and save to its hard drive. 它们会自动录像并存在硬盘中
[17:17] You’re saying if we contact the owner of that car, 你是说如果我们联系到那辆车的车主
[17:20] they’ll have a video of this encounter? 就能找到这个事件的录像了
[17:22] It’s on its hard drive. They can’t erase it. 就在硬盘上 它们没法被清除掉
[17:27] Good work! 干得漂亮
[17:30] Zoe, ask the investigator to come up here. 佐伊 要调查员过来一下
[17:41] – Good job! – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[17:42] I like these daisies much better than the lilies. 比起百合花 这些雏菊合我心意多了
[17:50] Hey, what’s up? 什么事
[17:54] What? 什么
[17:55] They have a warrant. 他们有搜查证
[17:57] They’re searching our apartment. 他们在搜查我们的公寓
[17:59] They’re asking if we have a joint bank account. 他们问我们有没有银行联合账户
[18:01] – What? Why? – I don’t know. -什么 为什么 -不知道
[18:03] They’ve impounded our computers 他们扣留了我们的电脑
[18:04] and they’re looking for documents on your parents’ business. 还在找你父母的商业文件
[18:07] I think it’s about your dad. 我觉得和你爸有关
[18:10] Check this out. 看看这个
[18:11] Excuse me gentlemen, can you put that down please? 不好意思先生们 能把那个放下吗
[18:13] Ma’am, I need you to get out of your phone. 女士 请不要打电话
[18:16] I’m an Assistant State’s Attorney, sir. 我是助理州检察官 警官
[18:18] I have the right to use my cell phone. 我有权利使用我的手机
[18:20] We’ll discuss your right after you hang up your phone. 先挂断电话我们再来探讨你的权利
[18:25] Maia, I have to call you back. 玛娅 我稍后打给你
[18:31] 拨打 爸爸
[18:38] Dad, the FBI are searching my apartment. 爸 联调局在搜查我的公寓
[18:41] They say it’s about you. What’s going on? 他们说是跟你有关 发生什么了
[18:44] We couldn’t hold him down, 我们无法把他按在地上
[18:45] He was definetly hopped-up on something. There’s no way… 他肯定磕了药 否则不可能…
[18:47] So, you’re saying Mr. Kendall was high on PCP? 你是说肯德尔先生当时磕了迷幻药
[18:50] Yes. He was crazed, 是的 他完全疯了
[18:51] – grabbing for our guns. – How could you… -想夺我们的枪 -你怎么能…
[18:53] Your accountant is on the line. 你的会计师打来了
[18:55] Tell him I’ll call him back. 告诉他我稍后回电
[18:56] He says it’s important. 他说这事很重要
[18:57] …are trained to recognize. 我们培训过如何分辨
[18:59] When we saw how he was acting… 我们看见了他的行为…
[19:14] Dad! 爸
[19:15] Oh, my god. 天啊
[19:17] Go see your mom. It’s okay. 去看看你妈 没事的
[19:19] – Oh, dad. – Sweetheart, listen to me. -爸 -亲爱的 听我说
[19:20] Everything’s gonna be fine, I promise. 一切都会没事的 我保证
[19:22] I know. 我知道
[19:23] I love you. I didn’t do it, Maia. 我爱你 我没有干 玛娅
[19:25] I know, I know! 我知道 我知道
[19:32] Glenn, what’s going on? Is it the house? 格伦 发生什么了 是房子的事吗
[19:36] No, what? 没有 怎么了
[19:39] When? 什么时候
[19:40] I don’t understand, I just… 我不理解 我刚才…
[19:44] Many on Wall Street are asking, 很多金融人士在问
[19:46] Is Henry Rindell the new Madoff? 亨利·林德尔是新麦道夫吗
[19:49] Earlier today, the FBI shuttered 今日早些时候 联调局关闭了
[19:50] the invitation-only investment fund, 这个只有受邀才能加入的投资基金
[19:52] calling it a multibillion-dollar Ponzi scheme, 称其为涉及数十亿美元的庞氏骗局
[19:55] whose collapse has decimated the accounts 该基金的倒闭会使我国
[19:57] of many of the nation’s liberal elites. 许多自由派精英的账户大幅缩水
[19:59] Glenn, what about my… 格伦 那我的…
[20:00] my retirement money? 我的退休金呢
[20:02] …range from $2 to $5 million. 从200万到500万美元
[20:05] Fuck! 妈的
[21:23] This makes the operation seem profitable and legitimate 这使得这次行动看起来有利且合法
[21:26] even though no actual profit is being made. 虽然并不是实体上的盈利
[21:29] – You’ve been working out. – Yeah. -你有一直在健身 -是啊
[21:32] With someone not me. 和其他人一起
[21:33] You were busy. 你很忙
[21:35] …with $8.3 billion in assets, 涉及83亿资产
[21:37] it’ll be the fourth largest Ponzi scheme in America… 这将是美国历史上第四大庞氏骗局
[21:40] I know her. 我认识她
[21:42] Who, her? 谁 她吗
[21:44] I hope you didn’t have any money wrapped up with them. 希望你的钱没有被卷进去
[21:46] My aunt did. 我姑妈的有
[21:50] God, I’d sure hate to be her right now. 天啊 现在她可难做人了
[21:53] Talk about the most hated person in America. 说到美国人最恨的人
[21:55] …Ponzi schemes are run by a central operator, 庞氏骗局是由一名中心操盘手操控
[21:57] who uses the money from new incoming investors 他利用新投资者投进来的钱
[22:00] to pay off the promised returns to older ones… 去支付给给上一批投资人作为承诺的回报
[22:02] Shuddered at the invitation of the investment fund, 一想到这个投资基金的邀请我就不寒而栗
[22:05] calling it a multibillion-dollar Ponzi scheme… 这个数十亿美元的庞氏骗局…
[22:08] Lenore? 丽诺
[22:09] Rupert? 鲁珀特
[22:10] Did you see him? 你见过他了吗
[22:11] Yes, yes, yes. 见过了
[22:13] Henry is fine. 亨利没事
[22:14] Good, good. 太好了 太好了
[22:15] Hey, Maia, Amy. I’m glad you’re both here. 玛娅 艾米 幸好你俩都在
[22:17] What’s going on? 怎么回事
[22:18] Your dad needs your help. 你的父亲需要你的帮助
[22:19] Your uncle Jax made a deal with the Feds. 你叔叔贾克斯刚和联调局的人达成协议
[22:21] Oh, my god, he’s a monster. What’s he saying? 天哪 他太可怕了 他说了什么
[22:23] That Henry created the ponzi scheme. 说亨利制造了这起庞氏骗局
[22:26] Jax claims he had nothing to do it with it. 贾克斯声称自己与其毫无瓜葛
[22:27] He was just a fig leaf for Henry’s scam. 只不过是亨利骗局的遮羞布
[22:30] That is insane. That doesn’t even make sense. 荒谬至极 那怎么可能
[22:32] Jax traded stocks. 明明贾克斯负责股票买卖
[22:34] We were just the ambassadors. 我们只不过是为他宣传
[22:36] That’s why it’s important that we all agree 所以当务之急就是
[22:38] on our understanding here. 我们达成共识
[22:40] Starting with you two… Maia? 先从你俩开始… 玛娅
[22:46] Maia? 玛娅
[22:48] – Yeah. – We need your help. -在 -我们需要你的帮助
[22:49] You were on the board of the foundation? 你也是基金会董事会的成员吗
[22:51] Oh, my God, is he saying that the foundation is part of this? 天哪 他是说基金会也牵扯其中吗
[22:53] No. He’s saying the money was parked there 不 他说之前为了躲避审查
[22:54] to hide it during audits. 才把钱暂时放在那儿
[22:56] So, Maia, there are signatures on each one of the money transfers. 所以玛娅 需要所有成员签字才能将钱转移
[22:59] I need you to take a look at them. 你得看一下文件
[23:00] Actually, we should go. 我们该走了
[23:02] What? No, no. Why? 什么 不行 为什么
[23:04] We shouldn’t be here for this. Let’s go. 我们不该牵扯进来 走吧
[23:06] What are you talking about? 什么意思
[23:06] I just need Maia to initial these documents. 我只是让玛娅在文件上签字罢了
[23:08] Rupert. You’re Henry and Lenore’s lawyer, 鲁珀特 你是亨利和丽诺的律师
[23:11] not Maia’s. 不是玛娅的
[23:12] – Well, I’m the family lawyer. – That’s not true. -我是他们的家庭律师 -不是
[23:14] Why are you arguing with him? 你和他争什么
[23:16] It is true. Maia. 事实如此 玛娅
[23:19] Dad needs your help. 你爸需要你的帮助
[23:21] Dad’s in trouble. 他正麻烦缠身
[23:21] Maia, just look at these documents. 玛娅 在这些文件上签字吧
[23:28] Rupert, do we have attorney-client privilege? 鲁伯特 你我有律师与当事人的保密协定吗
[23:32] Well, no, but we’re covered by your mom’s privilege. 没有 但我们受我与你母亲的保密协议保护
[23:35] Do we have attorney-client privilege? 你我有律师与当事人的保密协定吗
[23:39] N-no, but… 没有 但是…
[23:40] You’re not my lawyer, then. 那你就不是我的律师
[23:48] Mom, I love you. 妈 我爱你
[23:51] – Dad didn’t do this. – I know. I know. -不是你爸做的 -我知道 我知道
[23:57] This will kill him. 这会要他的命
[24:00] We won’t let it. 我们不答应
[24:10] God, what does this mean? Um… 天哪 知道这意味着什么吗
[24:13] It means I basically lost half my life. 意味着我基本失去了半辈子的积蓄
[24:15] I don’t have a retirement. 我无法退休
[24:17] My wife and I will have to work until we drop dead. 我和妻子必须工作到死
[24:20] They should go to jail, every single one of ’em. 他们都该进监狱 每一个人
[24:22] Even the daughter. She had to know, too. 就连他们的女儿也是 她肯定知情
[24:24] I-I just worked 20 years for no reason. 我白白工作了二十年
[24:28] My husband and I will lose our house, 我和丈夫会失去我们的房子
[24:30] our cars, everything. 车子 所有一切
[24:32] Our kids will have nothing. 我们的孩子也将一无所有
[24:34] We’ve lost everything that we’ve worked for. Almost everyone… 我们失去了奋斗得来的一切 几乎所有人
[24:37] That was hard. 要说出来太难了
[24:39] You did good. 你做得很好
[24:42] It’s a nightmare. 这是噩梦
[24:46] You’re gonna need a lawyer. 你需要一个律师
[24:49] Diane? 戴安
[24:52] Yes? 怎么了
[24:53] Are you hearing this? 你在听我说吗
[24:56] It’s all gone? 全都没了
[24:57] Well, the Rindells have $13.8 million on hand, 林德尔家族现在手头只有1380万
[25:01] and that’s from an initial investment of $8 billion. 而初始投资金有80亿
[25:05] They never invested a cent? 他们一分钱都没投资吗
[25:07] Not after 2008. 2008年之后就没有了
[25:08] The housing bubble. There was a shortfall, 房地产泡沫曾使资金出现短缺
[25:10] and they made it up with money from new investors. 他们用新投资者的钱填补了空缺
[25:12] But I steered people to them. 我还介绍了客户给他们
[25:14] The women’s fund, all their money. 女性基金会 她们所有的钱
[25:16] I even told Emily’s list to put their 401k there. 我甚至让艾米丽的客户把养老金都了投进去
[25:19] I know there’s a lot for you to process, Diane, 我知道你有很多伤脑筋的事 戴安
[25:20] but we need to think about a few things 但有些事我们得先考虑
[25:23] and act fast. 并且动作要快
[25:24] – The escrow? – Yes. -第三方托管的事吗 -没错
[25:27] There will be a penalty, 尽管会有惩罚
[25:28] but we must get out of it now. 但我们必须马上抽身
[25:36] Yes. 的确
[25:38] Good. 很好
[25:40] And you need to delay your retirement. 你还需要推迟退休
[25:42] The government might freeze your account 政府可能冻结你的账户
[25:43] and put you on a living-wage budget. 把你列入最低生活工资名单
[25:45] What? Why? 什么 为什么
[25:47] Well, they can claw back past earnings 他们要设法将过去的收益追回
[25:48] and distribute them among all the victims. 再分配给所有的受害者
[25:50] That’s what they did with Madoff. 麦道夫事件时他们就是这么处理的
[25:51] But my personal account– that is my money, isn’t it? 可我的个人账户 那是我自己的钱啊
[25:55] No, not necessarily. 不一定
[25:56] They’ll allow you to keep 他们会允许你保留
[25:57] a subsistence-level amount of cash, 能维持最低生活水平的现金
[25:59] but they might freeze the rest. 但可能会冻结剩余的
[26:04] So am I broke? 所以我破产了吗
[26:08] Well, I don’t like to talk that way, 我不太喜欢这个说法
[26:10] but you can’t live the way you’ve been living 但你一直以来享有的生活
[26:13] for more than a few months. 持续不了几个月了
[26:14] You’ll need to keep your job. 你得保住你的工作
[26:16] Or maybe sublet this apartment. 或者把你的公寓转租出去
[26:24] Is there a reason you and your husband 你和你丈夫还没办离婚
[26:26] are delaying your divorce? 是有什么原因吗
[26:28] What? 什么
[26:29] You and your husband are separated, right? 你和你丈夫不是分居了吗
[26:32] – Yes. – Well, if your separation is permanent, -没错 -如果是永久分居
[26:34] then you really should consider 你们就应该认真考虑一下
[26:36] memorializing with the divorce, 是否该完成离婚手续了
[26:38] otherwise, his accounts could be frozen, too. 不然他的账户也有可能被冻结
[26:42] This is a nightmare. 这真是太可怕了
[26:43] Again, you need to act first. 再说一遍 你得先下手为强
[26:47] And the first thing is to delay your retirement. 你要做的第一件事就是延后你的退休计划
[27:07] This is not just about my financial situation. 这不单是因为我的财政状况
[27:11] I’m also afraid I would miss practicing the law. 也因为我怕自己会想念当律师的日子
[27:14] I was in the midst of the Kendall deposition, 我当时正在给肯德尔案取证
[27:16] And I thought, uh, my god, 心里突然想 天哪
[27:19] I love this– this is what I do. 我爱这一行 我就是干这一行的
[27:21] So what do you propose? 所以你有什么提议
[27:23] That I not leave. That I close the case, 我不退休了 等结案之后
[27:25] and, um, that I stay on. 我继续留在这里
[27:28] In what position? 什么职位
[27:32] This position. My-my current position. 这个职位 我现在的职位
[27:35] You signed your exit agreement. 你已经签了离职协议了
[27:38] Well, yes, but I would suggest we rip that up for the moment. 是的 但我们可以先不理那一点书面协议
[27:41] Unfortunately, I don’t think that works for us. 只可惜 我们应该没法接受
[27:46] Why not? 为什么
[27:47] Well, we’re kind of top-heavy, like you said. 如你所说 我们的管理层有点太臃肿了
[27:51] We already reorganized around your leaving. 我们已经根据你的离职重新做出调整
[27:58] This is my firm. 这是我的律所啊
[27:59] No, it was your firm. 不 这曾是你的律所
[28:01] Look, if you want to stay on as an emeritus, 是这样的 如果你想退休后保留职称
[28:03] we can discuss that. 我们可以好好商量
[28:05] And lose my equity? 然后放弃我的股权吗
[28:11] What is to keep me from taking my clients out the door with me? 你们不怕我带着客户离开这里吗
[28:16] Where would you take them? 你能把客人带到哪里去
[28:23] I just brought Cook County and their 32 million a year to you. 我刚帮你们签下库克县这个一年3200万的大客户
[28:26] Let’s see how you feel when you lose them. 等客户走了 我看你们有什么反应
[28:36] You are her, aren’t you? 你就是那个女人 对不对
[28:39] No. 不是
[28:40] You’re a Rindell. 你是林德尔家族的
[28:41] I lost my retirement because of you. 你们害得我的退休金全没了
[28:43] Excuse me, I have to… 抱歉 我要…
[28:44] I know where you work, you stupid bitch! 我知道你在哪里上班 蠢婊子
[28:46] You think this is over? 你以为这事结束了吗
[28:47] – Ms. Rindell. – I have nothing to do with… -林德尔女士 -我和那件事无关…
[28:49] No, I’m Yesha Mancini. 不 我叫耶什·曼奇尼
[28:51] I’m your lawyer. 我是你的律师
[28:54] Good morning, Lockhart, Deckler… 你好 这里是洛哈特&德克尔…
[28:56] How old are you? 你多大了
[28:58] Does that matter? 这很重要吗
[29:00] It can. 有时挺重要的
[29:02] 25 Twenty-five.
[29:04] – And you’ve been a lawyer for? – Six months. -你当多久律师了 -6个月
[29:07] Three months longer than me. 比我多3个月
[29:11] Uh, you contacted my firm asking for a lawyer. 你联系了我们律所 说想雇一名律师
[29:13] No, my girlfriend did. 不 那是我女友打的电话
[29:15] Your girlfriend contacted my firm asking for a lawyer. 你女朋友想在我们律所请一名律师
[29:17] Everyone else was busy, so… 大家都很忙 所以…
[29:19] tag…I’m it. 我来了
[29:24] I think we need to talk about a few things… 我想我们该谈一些…
[29:27] I got to get back. 我得回去上班了
[29:29] Uh, when the Feds call you in for an interview… 等联调局找你去录口供的时候
[29:31] and they will…call me. 他们肯定会的 记得打给我
[29:33] Here’s my card. 这是我的名片
[29:35] Actually, it’s my firm’s card. 其实这是我们律所的名片
[29:37] I just scratched out my boss’ name. That’s mine right there. 我把我老板的名字换成我的了
[29:37] 阿姆斯特朗&海耶斯&拉加德律所 耶什·曼奇尼律师
[29:40] Doesn’t really instill confidence. 这可没给我多少信心啊
[29:43] I’ll have cards made up for next time. 下次会给你我自己的名片
[29:50] So, um, I was thinking about what you said at the party. 我仔细考虑了你之前在派对上说的话
[29:54] That you would have partners 你说为了给我腾出位子
[29:55] thrown out the door to make room for me. 会踢走一部分合伙人
[29:57] Now, you’re looking for an emeritus position? 你是想当荣誉合伙人吗
[30:01] Uh, no, a partnership. 不 是合伙人
[30:05] I mean, I’m not… 我是说 我没…
[30:07] looking for my name on the door, but… 想着让律所门口挂着我的名字 但…
[30:10] Well, let me talk to my partners. 我还是先和合伙人商量看看吧
[30:15] So I was thinking about what you said at my party, 我仔细想了想你那天在我的派对上说的话
[30:19] And I realized– why am I leaving the law? 我突然想到 为什么不继续当律师呢
[30:22] We’re not done breaking the glass ceiling. 我们还没打破天花板效应呢
[30:25] – You’re not retiring? – No. -你不退休了吗 -不退了
[30:28] But I am leaving my old firm. 但我确实要离开现在的律所了
[30:32] I was, um, hoping to join you. 我希望能加入你们
[30:40] What’s going on, Renee? 发生什么了 蕾妮
[30:41] What do you mean? 什么意思
[30:42] I’ve been to three firms today. 我今天都和三家律所谈过了
[30:44] A month ago, they would’ve been climbing all over themselves. 要是在一个月前 他们早就高兴坏了
[30:46] Uh… It’s a tough time, Diane. 现在时机不是很好 戴安
[30:47] No, it’s not. That’s bullshit. 不是那样的 你在瞎说屁话
[30:51] Do you want a civil conversation? 你说话能文明点吗
[30:52] I want an honest conversation with a friend. 我希望朋友间说话能坦诚点
[30:56] Diane, you’re not a spring chicken. 戴安 你也老大不小了
[30:58] Oh, so it’s ageism, with my book of clients? 所以因为我年纪大了 那么多客户都不要了
[31:00] Call them, Diane. 那你就联系他们 戴安
[31:02] How many will actually go with you? 看看有多少客户肯跟你走
[31:05] How many lost money with the Rindells? 看看有多少人因为林德尔一家亏了钱
[31:07] I’m not the Rindells. 又不是我骗了他们的钱
[31:09] You referred them to people. 是你把他们介绍给大家的
[31:12] The Chicago Women’s Fund? 芝加哥女性基金会
[31:13] It’s out $82 million. 亏了整整8200万
[31:16] They may have to close their doors. 他们也许得关门大吉了
[31:22] Just give it some time. 就给自己点时间吧
[31:24] It’s a bad time right now. You’re poison. 现在时机不对 你当下就好比毒药
[31:27] No firm will hire you. 没有律所会雇佣你的
[31:30] Just let it pass. 就让这件事慢慢过去吧
[31:56] You want a divorce? 你想要离婚吗
[31:58] Your accountant called. 你的会计给我打过电话了
[32:02] Without a divorce, Kurt, 不离婚的话 库尔特
[32:03] your finances will suffer from the same, uh… 你的财产将会受到同样的
[32:07] from the same… 同样的
[32:09] thing. 处置
[32:11] It’s about money, not about us. 这事关财产 和我俩无关
[32:15] What do you want? 你希望怎样
[32:17] No, this is… 不 这事
[32:19] this is in your lap. 这事决定权在你
[32:22] I didn’t leave you. 我并没有离开你
[32:25] Actually, you did. 实际上 你就是这么做了
[32:26] You slept with your student, so… 你睡了你的学生 所以
[32:29] Okay, my accountant said that 好了 我的会计说
[32:32] my bank account will be frozen. 我的银行账户会被冻结
[32:35] A divorce will, uh, save your account 离婚会让你的账户免受牵连
[32:38] and just memorialize what we’re doing now. 也算是签字确认我们当前的生活状态
[32:42] Which is? 什么状态
[32:46] Living apart. 分居
[32:51] How are you? 你还好吗
[32:54] I’m great. 我好极了
[32:56] I’m broke and out of a job, 我现在破产而且失业
[32:57] But, hey… 但是
[33:00] bad things happen to good people. 不幸的事情就是会发生在好人身上
[33:04] You’re out of a job? 你失业了
[33:09] Yes, I signed my exit agreement, and they… 是的 我已经签了离职协议 而他们
[33:16] …they won’t… 他们不愿
[33:22] Oh, my god. 上帝啊
[33:24] This is my life, and it’s… 这就是我的生活 而现在
[33:26] it’s over. 全完了
[33:27] It’s gone. 什么都没了
[33:29] I’m losing my apartment. 我将要失去我的公寓
[33:33] I’m unemployable. How is that possible? 我不宜被雇佣 这怎么可能
[33:36] How is my life suddenly so fucking meaningless?! 我的生活怎么就他妈一下子变得如此毫无意义
[33:39] It isn’t. 不是这样的
[33:42] How can you work so hard every single day of your life 一个人是怎样每一天都努力辛勤工作
[33:45] and have nothing to show for it? 到头来却没有任何东西去证明价值
[33:47] Not a friend! 甚至连一个朋友都没有
[33:48] I’m a friend. 我就是你朋友啊
[33:51] Kurt? 库尔特
[33:53] I feel bad enough already. 我已经感觉够糟糕了
[33:56] I don’t want to be responsible 我不想再承担
[33:57] for your going broke. 让你破产的责任了
[34:00] Divorce me. 和我离婚吧
[34:11] Good morning, 早上好
[34:12] Lockhart, Deckler, Gussman, Lee, Lyman, 这里是洛哈特&德克尔&古斯曼&李&莱曼&
[34:14] Gilbert-Lurie, Kagan, Tannebaum & Associates. 吉尔伯特&卢瑞&卡根&坦纳鲍姆律所
[34:17] Diane. I am so sorry. 戴安 我真的很抱歉
[34:21] Are you okay? 你还好吗
[34:22] That depends– will I get my money back? 那要看情况了 我能拿回我的钱吗
[34:29] I’m sorry, my lawyer’s directed me 抱歉 我的律师叫我
[34:30] not to answer that. 不要回答这个问题
[34:32] Then don’t ask me. 那就别问我
[34:38] We may have a little opening right here. 我们现在或许找到了一个小突破口
[34:42] Go for the jugular. 去直击要害吧
[34:43] Mr. Kendall, tell us which car in the parking lot 肯德尔先生 告诉我们一下你想偷
[34:46] – you were hoping to steal. – Objection. -停车场里的哪辆车 -反对
[34:48] It is a completely fair question. 这是个完全合理的问题
[34:50] Not in evidence. Not close to being in evidence. 假设不在证据中的事实 完全没有证据支持
[34:52] Can I ask my question, please? 能让我把问题问完吗
[34:53] Sure, I’m just preserving my objection for the record. 当然 我只是把我的反对意见记录在案
[34:55] Which car was it, Mr. Kendall? 是哪辆车 肯德尔先生
[34:57] Was it the sports car here? 是图中那辆跑车吗
[34:59] That’s the one they found with the window broken. 就是警察们发现车窗被砸破的那辆车
[35:01] Uh, I don’t-I don’t know. 我不 我不知道
[35:05] I-I don’t remember. 我记不得了
[35:06] You don’t remember which car you were there to steal? 你不记得你当时是要偷哪辆车吗
[35:08] Come on, Diane, 拜托 戴安
[35:08] Is this what you’re left with– 这就是你仅有的本事了吗
[35:09] badgering someone in a wheelchair? 纠缠一个坐轮椅的人
[35:11] Excuse me, 抱歉
[35:12] Objection as to badgering. 对纠缠证人这一说法提出反对
[35:14] I understand you’re not happy with your life, 我知道你现在生活很不如意
[35:15] But don’t take it out on our client. 但别把火撒在我们当事人身上
[35:24] Okay, we’re done here. 好吧 今天到此为止
[35:34] There you are. 你在这啊
[35:35] I want this firm to know she stole my money. 我想让这整个律所知道是她偷走了我的钱财
[35:38] My kids are not going to college 我的孩子们不能去上大学了
[35:40] because she stole my savings. 就因为她偷走了我的积蓄
[35:43] You can’t get away! I’m gonna sue you 你是难逃法网的 我要为了我失去的每一分
[35:45] for every single cent! 血汗钱起诉你
[35:46] Then do it! 那就去起诉啊
[35:48] But right now, fuck off! 不过现在 给我滚
[36:10] When they see you cry, 当他们看到你哭泣
[36:12] it makes them happy. 就会让他们很开心
[36:15] So get it out of your system here. 所以在这里把委屈都发泄出来
[36:22] You’re on the other side. 你是对方律师
[36:26] I had a friend. 我曾有个朋友
[36:28] Went through the same thing. 经历了同样的遭遇
[36:30] Said it was hell for a few months. 说过了几个月地狱般的生活
[36:39] Harden yourself. 坚强起来
[36:41] Ignore what people say. 不要理会别人怎么说
[36:44] Keep your head down and keep working. 埋头好好工作
[36:47] You’re a new associate? 你是刚入行的律师对吗
[36:49] Work is your friend. 工作是你的好朋友
[36:51] Don’t watch TV, don’t look at the internet. 不要看电视 不要上网
[36:55] Do you have a book? 看书吗
[36:57] Then read it. 那就看书
[36:59] Keep it with you at all times. 随身带着
[37:01] Don’t give them the satisfaction 不要有眼神交流
[37:04] of making eye contact. 满足他们的猎奇心
[37:10] It’s hard. 是很难
[37:12] But it ends. 但总会过去
[37:20] That’s the video, Mrs. Lockhart. 这是录像视频 洛哈特女士
[37:23] Excuse me? 说什么
[37:24] The car video. The one you asked for. 汽车上的录像视频 你要找的
[37:28] Oh, right. 对了
[37:31] Oh, and, uh, Mr. Boseman is here to see you. 博斯曼先生来见你
[37:36] He… what? 他…什么
[37:37] Did we have a negotiation? 我们有约吗
[37:39] No. 没有
[37:43] Okay, give me a minute. 好 给我点时间
[38:12] Adrian. 阿德里安
[38:13] I didn’t know we had a meeting. 我不记得我们有约
[38:15] No, no, we didn’t. 不 没有
[38:17] Uh, we’re not. 也不算正式会议
[38:21] I’m here to chat. 我是来聊天的
[38:26] How you doing, Diane? 你还好吗 戴安
[38:29] Come on, sympathy doesn’t suit you, Adrian. 拜托 表同情这种事不像你 阿德里安
[38:31] What do you need? 有何需要
[38:32] You. 你
[38:35] Me? 我
[38:39] I… 我
[38:41] want you to join our firm. 想要你加入我们律所
[38:48] You’re broke, Diane. 你破产了 戴安
[38:50] You’re looking for a place to land… 正在找新东家
[38:52] And nobody wants you 然而因为林德尔丑闻
[38:53] ’cause of this Rindell scandal. 没人想要你
[38:56] I’m tired, Adrian. I want to go home. 我累了 阿德里安 我想回家
[38:58] You know, we’re in the midst of expanding. 我们律所正在扩张
[39:00] You could be… our diversity hire. 你可以算是满足员工多元化的聘用
[39:10] Well, if this is about the case, 如果你是说这件案子
[39:12] it doesn’t make any difference. 并不能改变什么
[39:14] I mean, even if I joined you, I can’t use what I know. 即使我加入你 我知道什么也不能说
[39:17] It’s not about this case. 跟这件案子无关
[39:21] It’s about the next one and the next one 重要的是下一个 再下一个
[39:23] and the next one and the next one. 再下一个案子
[39:28] Diane… 戴安
[39:32] We don’t want you to beat us. 我们不想你打败我们
[39:35] I would much rather you help us beat them. 我更想让你帮我们打败他们
[39:45] I’d be a partner? 我会以合伙人的身份加入
[39:46] Yes, and you’d be back on the right side of things. 是 且你将再次支持正义
[39:56] Why aren’t you afraid of the Rindell scandal? 你怎么不怕林德尔丑闻
[39:59] I’m poison. Haven’t you heard? 我有毒 你没听说吗
[40:02] Yeah, here’s the thing, Diane. 主要的是 戴安
[40:05] The Rindells ran an… 林德尔家族的投资基金
[40:07] invitation-only investment fund, and you know what? 只邀请特定人群的加入
[40:13] They never invited black folk. 他们从没邀请过黑人
[40:19] You got fucked here, Diane. 你被耍了 戴安
[40:21] And you know the best response? 最好的回应是什么
[40:25] You come with me, and you fuck ’em back. 跟我走 反操他们一着
[40:35] – Explain it to me… – Okay. -给我解释一下 -好
[40:36] – What did you do? – I… What did I… -你干了什么 -我干了…
[40:38] I called an audible. It was an audible, Barbara. Ugh. 我这是改变策略 这叫策略 芭芭拉
[40:41] Don’t act like that’s a thing here. 装得真事儿似的
[40:43] – You made a decision by Fiat. – Mm-mm, no. -你不商量就做了决定 -不
[40:45] – You didn’t care what the rest of the partners thought. – No! -毫不在乎其他合伙人的想法 -不
[40:47] I saw an opportunity. 我看到了机会
[40:49] – And I thought it was an opportunity that… – What opportunity? -我认为这个机会… -什么机会
[40:51] – …we would all appreciate. – What opportunity? -我们都会感激 -什么机会
[40:53] Diane Lockhart’s firm will be representing Cook county 从此以后每次警察施暴案
[40:55] on every single one of their police brutality cases 戴安·洛哈特的律所都将代表
[40:58] from here until eternity! 库克县
[41:00] Now, at the very least, 现在至少
[41:01] we just stole away their strongest attorney. 我们挖走他们最强的律师
[41:03] At the most, she helps us with strategy. 她可以帮我们制定策略
[41:05] She can’t tell us anything. 她什么都不能透露
[41:07] Not on this case she can’t, 这件案子不能透露
[41:08] but on every other case going forward she can. 但以后的其它案子就可以了
[41:13] Barbara, 芭芭拉
[41:14] are you worried about losing the firm’s culture or something? 你担心失去我们的律所文化吗
[41:17] If that’s what you’re worried about 如果这是你担心的
[41:18] – …we can make sure… – Adrian, stop. -可以确保… -阿德里安 打住
[41:21] You want to know what I’m worried about? 你想知道我的担心吗
[41:23] – Yeah, yes, I do. – Every rumor I hear… -是的 -我听到的流言
[41:25] about Lockhart is that she doesn’t know her place. 都说洛哈特不守本分
[41:28] She’s not gonna be happy until she’s in the inner circle. 如果她不打入律所内部 就不会甘心
[41:31] You’re describing yourself, Barbara. 这是在说你自己 芭芭拉
[41:33] You’re describing me. 这也是在说我
[41:35] We’re ambitious people, and we need people like that… 我们有野心 需要这种人的加入
[41:37] – …around to grow this company. – Lucca. -律所才能扩张 -卢卡
[41:39] Yes, but we don’t want people who are only happy 没错 但我们不需要
[41:42] when they’re giving orders. 只想下命令的人
[41:44] Lucca, you worked with Diane Lockhart. 卢卡 你与戴安·洛哈特共事过
[41:47] Yeah, for a year. 是的 共事一年
[41:48] This is not helpful, Barbara. 这么问毫无益处 芭芭拉
[41:49] Did you like working with her? 你喜欢与她共事吗
[41:51] I don’t think it mattered. 那不重要
[41:52] She was a partner; I was an associate. 她是合伙人 我只是律师
[41:53] Yes, and if she came here, it would be the same thing. 是 如果她来这 一样如此
[41:56] Would you like that here? 你觉得如何
[41:57] Oh, God, Jesus. God, help me. 老天爷 帮帮我吧
[41:59] Since when is that the criteria here? 这何时变成这儿的标准了
[42:00] Lucca? 卢卡
[42:02] Should we bring in Diane as a partner? 是否该让戴安加入成为合伙人
[42:09] Yes. 是的
[42:13] Why? 为什么
[42:14] She’s a good lawyer. 因为她是个能干的律师
[42:15] She’s passionate, idealistic and cunning. 热忱 心怀大道又经验老道
[42:22] Anything else? 还需要我什么事情吗
[42:24] No. 没有了
[42:25] She would be an asset. 她会是律所不可多得之宝
[42:31] Thanks. 多谢了
[42:38] Well… 这样嘛
[42:41] …that went in a different direction than I thought. 和我预料的发展方向相反呢
[42:48] She can’t be a name partner. 不能让她当冠名合伙人
[42:50] I didn’t offer her that. 我没说让她当冠名合伙人
[42:51] Junior partner is fine. 初级合伙人即可
[42:53] With an equal equity draw. 还有与初级合伙人相匹配的股权
[43:00] Don’t you ever call an audible again. 别再擅自改变策略了
[43:04] You got it. 没问题
[43:08] Oh, my God, they’re saying 天啊 他们说手上
[43:09] they have a sex tape of us. 有我们的性爱视频
[43:11] “TMZ, Exclusive footage: TMZ独家视频
[43:12] Maia Rindell lesbian sex tape.” 玛娅·林德尔女同性爱视频
[43:15] Oh, God, don’t look at it. Just close it. 别看了 关掉它
[43:16] Oh, my God, it’s like waving a red flag at a bull. 天 这简直就是激将法
[43:18] Suddenly I’m a lesbian temptress? 我瞬间就变成诱惑拉拉的狐狸精了
[43:20] This isn’t even us. This person has a tattoo. 这根本就不是我们 这人还有纹身
[43:22] Okay, listen to me, you have to stay sane, okay? 好了听我说 你要保持镇静 好吗
[43:25] You have to ignore this stuff. 你得无视掉这些东西
[43:30] They’re obviously lying. All of ’em, right? 明眼人都知道他们全都在撒谎
[43:33] The whole family. 他们整个家族都是
[43:38] Are you leaving? 你要走了
[43:39] Yes. 是的
[43:41] For where? 去哪里
[43:42] Another firm. 另一家律所
[43:47] I don’t want a divorce. 我不想离婚
[43:48] Maybe it’s smart, but I… I don’t want it. 或许是明智之举 但是我 我并不想要
[43:51] They’ll freeze your account. 他们会冻结你的账户的
[43:53] Let ’em. 冻结就冻结吧
[43:54] Kurt, you’re not a cowboy. 库尔特 你不是一个牛仔啊
[43:56] We don’t live in a world with cowboys. 我们不是生活在牛仔随心所欲的世界里
[43:59] I don’t want the door to close completely. 我不想要一点挽回的余地都没有
[44:04] It is closed between us. 我们之间已经没有挽回的余地了
[44:08] Then divorce me. 那你去提离婚好了
[44:10] But I won’t do it. 反正我这边不会提的
[44:19] My parents saw the tape. 我父母看到了那个视频
[44:22] They think it’s us having sex. 他们认为是我们在做爱
[44:26] Tell them it’s not. 告诉他们不是真的
[44:30] They don’t believe me. 他们不相信我
[44:35] I’m sorry. 对不起
[44:48] I’m going to Reddick & Boseman. 我要去雷迪克&博斯曼了
[44:50] What? 什么
[44:52] I’m leaving here and going to Reddick & Boseman. 我要离开这里跳去雷迪克&博斯曼了
[44:54] Oh, the bunch of schvartzes? 有一堆黑鬼的那个律所
[44:56] You can’t do that. 你不能这么做
[44:57] Yes, I can. 我当然可以
[44:58] You give them proprietary information, 你如果给他们机要信息
[45:00] we’ll sue you. 我们就告你
[45:01] I don’t need to. 我不需要这么做
[45:02] Well, what about the police brutality case 那么你一直在跟着的
[45:04] You’ve been working on? 警察虐待案怎么办
[45:05] I’m handing it off to you. 这个就交给你处理了
[45:07] Oh, and you may want to look at this. 还有你估计得看看这个
[45:09] The police were unprovoked. 警察们没有被挑衅哦
[45:11] I could be wrong, 我可能会有估算误差
[45:11] but it looks like a $6 million payout to me. 但看来你们要赔600万了
[45:15] Anyway, good-bye. 总之 再见了
[45:17] It was fun. 我在这里挺开心的
[45:21] Want the door closed? 要我关门吗
[45:26] Could you please stand up? 能请你站起来吗
[45:28] Stand over there. 站那儿去
[45:30] Is there anything on this desk that is yours? 桌上有任何你的东西吗
[45:32] Uh, no. 没有
[46:07] Oh, hey, I heard you got fired. 对了 听说你被炒鱿鱼了
[46:10] Too bad, I thought the flowers looked good. 真可惜 之前我还觉得花儿挺漂亮的
[46:21] Adrian, it’s Diane. 阿德里安 我是戴安
[46:24] In a few hours you’re gonna get a call from this firm 几个小时内你将会接到来自这个律所的电话
[46:26] Offering you a good deal on the Kendall brutality case. 他们会就肯德尔受虐案提出一个漂亮的和解费
[46:31] Yes, I don’t disagree. 是的 我认可
[46:33] I, um, I just want you to know, there’s an associate here 我只是想让你知道 找到关键证据的
[46:36] Who found the key piece of evidence 是这儿的一个律师
[46:38] that the case turned on, 是整个案子的转折点
[46:40] and she was just fired. 然而她刚刚被炒了
[47:15] You left this. 你忘东西了
[47:18] Give it to someone who needs it. 给需要的人吧
[47:20] I’m done. 我不干了
[47:21] No, you’re not. 瞎说什么呢
[47:24] Let’s go. 走吧
[47:26] Where? 去哪里
[47:29] Someplace. 某个地方
[47:32] Why? 为什么
[47:37] Because it’s not over yet. 因为还没完呢
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 黑色童话(Tell Me a Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号