Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:11] Bitch. 贱货
[01:12] Fucking bitch. 该死的贱货
[01:14] I know where you live. 我知道你住哪
[01:15] I know where your family… 我知道你家人住哪
[01:17] This is for Maia Rindell. 玛娅·林德尔你听着
[01:20] I’m gonna rape you and your dyke girl… 我要把你和你那个蕾丝边女朋友都强奸了
[01:23] Hi. Good morning. 早上好
[01:25] And fuck you. You stole my money. 去死吧 你偷了我的钱
[01:27] I just want you to hurt like I do. 我只想让你尝尝我受的苦
[01:29] 语音信箱 未知号码
[01:38] Hi, it’s my first day here. 你好 我第一天上班
[01:40] And, uh, I’m not too sure where to g… 不太清楚我该去哪
[01:47] 库克县维护者 林德尔骗局可能…
[01:57] – Maia Rindell? – Yes! -玛娅·林德尔 -是我
[02:00] You okay? 你还好吗
[02:01] Yes! Just, um… 没事 只是
[02:05] Julius Cain. 朱利叶斯·凯恩
[02:06] I’m the managing partner here. 我是这里的管理合伙人
[02:08] Let me show you to your desk. 我带你去你的办公桌
[02:10] We have 55 associates and 40 work stations, 我们有55个同事以及40个工位
[02:13] so we employ a hot desk system. 所以我们采用公用办公桌系统
[02:15] Occupy any empty chair in the communal area, 公共区域闲置座位都可占用
[02:19] but keep your laptop with you because you might be returning 但记得笔记本得随身携带 因为等你回来
[02:21] to a different space when you come back. 可能要换其他地方
[02:22] Go ahead. 坐吧
[02:25] Good. 好
[02:26] At 10:00, I’m gonna need you at the SWSMU offices, 10点 我需要你去仓库与商场销售人员工会
[02:29] so meet me at reception in 20 minutes. 所以20分钟后到接待处和我碰面
[02:31] The what? 什么地方
[02:32] SWSMU. 仓库与商场销售人员工会
[02:34] One of our union contracts. 我们的工会合同之一
[02:35] Once a month, we offer their members pro bono service 每月一次 我们给他们成员提供法律援助
[02:38] as part of our retainer. 作为他们给律师费的服务
[02:39] 20 minutes. 20分钟
[02:49] 未知号码 我要强奸你 再把你的奶子切掉
[02:55] Did you hear that, Diane? 你听到了吗 戴安
[02:58] I… yes. I just can’t believe it. 我 听到了 我只是不敢相信
[03:00] They’re withholding my capital contribution? 他们扣留了我的认购金
[03:03] They say they have to review your tenure. 他们说必须对你的任期进行审查
[03:04] What tenure?! I was a name partner. 什么任期 我是冠名合伙人
[03:07] I created that firm. 我创办的律所
[03:08] It’s my money. 那是我的钱
[03:10] I’m sorry, Diane. 我很抱歉 戴安
[03:13] Do I have any reserves? 我还有钱吗
[03:15] If you sell your apartment. 如果你把房子卖了
[03:19] I can’t do that. 我不能这么做
[03:21] Well, you can always talk to your new partners, 你总可以和你的新合伙人谈谈
[03:23] and see if they’ll offer you a loan. 看他们能不能给你提供贷款
[03:45] We tried to call you at home. 我们试过给你家里打电话
[03:47] Because? 有什么事
[03:48] We’re moving you down the hall. 我们把你搬到大厅边上了
[03:50] There’s a new partner. 有新合伙人要来
[03:52] We have to make room. 我们得腾个地方出来
[03:54] Diane? 戴安
[03:56] Yep. 没错
[03:59] See, it’s not so bad. 看 也不是很糟
[04:02] Home sweet home. 多么温馨的小窝
[04:06] Oh, and I’m gonna need you at the SWSMU this morning. 我需要你今早去趟仓库与商场销售人员工会
[04:10] Why? 为什么
[04:10] I did it last month. 我上个月去过了
[04:12] Yes, and you were so good at it, too. 没错 你也做得非常漂亮
[04:20] Good morning. 早上好
[04:22] Sharise. 莎瑞瑟
[04:26] Come on, come get this. Come get this. 来 来接啊 来接啊
[04:28] Come get this! 来接啊
[04:30] How that college search coming? 大学选的怎么样了
[04:32] Ah, all-consuming. Twins, you know. 累坏了 双胞胎 你懂的
[04:34] Yeah, I hear you. 没错 我听到了
[04:36] Any word on the Kendall offer? 肯德尔案那边有什么动静
[04:37] They called this morning. 他们今早打过电话
[04:39] Who? David Lee? 谁 大卫·李
[04:41] Yes, sir. 没错 先生
[04:43] We’re getting our six mill 我们要拿到我们那600万了
[04:46] Diane here yet? 戴安来了吗
[04:47] Yeah, she’s in with Barbara. 来了 她和芭芭拉在一起
[04:49] She is, huh? 跟芭芭拉一起
[04:54] I heard you speak at an ABA conference a few years ago. 我几年前在律师协会上听过你发言
[04:57] Oh, yes. On racial hiring? 没错 关于种族招聘话题吗
[04:59] That’s right. 没错
[05:02] Oh, well, I hope I didn’t embarrass myself too much. 我希望我没让自己太难堪
[05:04] Hmm, not too much. 也没有很了
[05:11] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[05:13] I feel like we acquired 我感觉现在我们也有
[05:14] our very own Jimmy Butler right here. 自己的吉米·巴特勒了
[05:16] Adrian, how are you? 阿德里安 你好吗
[05:17] Good, good. 很好
[05:19] A little gift for you. 一点见面礼
[05:20] Spring Arbor Lake Wine, 泉藤湖酒
[05:21] my very own label, 2006. 我自己的标 2006年
[05:24] You have a winery? 你有自己的酒庄吗
[05:25] Ah, just a row of vines, that’s all. Sit, sit. 就是一排葡萄藤而已 就这些 坐吧
[05:29] So how’s everything going with you two? 你们俩谈的怎么样
[05:31] Barbara give you the rundown? 芭芭拉告诉你大概情况了吗
[05:32] She did. 没错
[05:32] Are you two playing nice? 你们俩相处的好吗
[05:34] – We are, Adrian. – Good. -挺好的 阿德里安 -那就好
[05:36] Oh, by the way, just a housekeeping matter, 顺便提个内务问题
[05:38] but we’ll need your capital contribution by next week. 我们下个礼拜需要你的认购金
[05:43] Oh, yes, of course. 这事该提的
[05:45] Just so you know, 但我得说明一下
[05:46] my old firm is being a bit intransigent. 我旧律所有点不太配合
[05:49] Yeah, David Lee. Wonderful guy. 大卫·李 那家伙太有意思了
[05:52] So, um, if you don’t mind being a bit patient. 所以 希望你能稍微宽限一下
[05:55] Of course. 当然
[05:56] But listen, I’ll need you 但是听着 我需要你
[05:57] in 11:00 A.M. Meeting to pitch cases 11点和我们的诉讼投资人
[05:59] to our litigation financiers. 开会挑选案件
[06:01] Right. Well, good. I’ll see you there. 好的 我们到时见
[06:04] You will. 好的
[06:06] Diane. 戴安
[06:08] – Welcome. – Thank you. -欢迎加入 -谢谢
[06:17] And how patient are we to be? 我们要宽限她多长时间
[06:19] Let’s give her two weeks. 给她两周时间吧
[06:25] Hello? 你好
[06:25] Just plugging in your computer. 只是给你电脑插个电
[06:28] Are you from Lockhart, Deckler? 你是洛哈特&德克尔律所派来的吗
[06:30] Lee, Lyman, Deckler, Gussman… 李&莱曼&德克尔&古斯曼
[06:31] Well, that didn’t take them very long. 我的名字撤下得挺快的
[06:33] I know. Bunch of assholes. 没错 一群混蛋
[06:35] Marissa? 梅丽莎
[06:36] Yeah, hey. 没错 你好
[06:37] Want me to set up anything else? 要我把所有东西弄好吗
[06:38] – No, I can do it. – No, let me. -不用了 我自己来 -不 我来吧
[06:40] If I get back too quick, 如果我回的太早
[06:41] they’ll just send me out on another errand. 他们只会再安排差事给我
[06:43] Here, I’ll hang these. 我先把这些挂起来
[06:46] When Alicia hired me, I was supposed to be involved 艾丽西娅雇我时 本来是让我
[06:48] in cases and everything, 参与案子之类的
[06:49] but it’s been all moving boxes since she left. 但她走了之后我就只是个搬箱子什么的
[06:52] Still want this? 这个还要吗
[06:54] Definitely. 当然要
[06:56] And, uh, where do you want these? 这些你想挂哪儿
[07:00] – What are those? – African masks. -这是什么 -非洲面具
[07:03] Well, I can see that. Where are they from? 这我知道 可它从哪儿来的
[07:05] Your office. 你办公室
[07:06] No. 不可能
[07:09] David Lee. Very funny. 大卫·李 真好笑
[07:11] By the way, 顺便一提
[07:12] I know you still need an assistant, Diane. 我知道你还需要助理 戴安
[07:15] Hello. 你好
[07:16] Uh, this is Marissa, 这是梅丽莎
[07:17] from my old firm. 我原来律所派来的人
[07:18] Hi. Just dropping stuff off. 嗨 我是来送东西的
[07:24] Well, I have a few people coming in today 今天有几个新人过来
[07:25] for possible assistants. 应聘助理职位
[07:27] I’ll send them by. 我会叫他们过来
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:33] Okay, I don’t want to sound self-serving here, 我不想自吹自擂
[07:35] but I think it’s a smart move for you to hire me. 但我觉得雇我是最明智的
[07:38] Oh, good to know. 我知道了
[07:39] – Thank you. – No, seriously. You need an assistant. -谢谢 -说真的 你需要助理
[07:41] I can do whatever you want around here, 我什么都能做
[07:43] and I’m not that expensive. What are you paying? 而且我要得不多 你能开多少薪水
[07:45] Why don’t you just leave your resume, Marissa? 把你的简历留下就好 梅丽莎
[07:47] I don’t have one. 我没简历
[07:48] I’m much better in person, anyway. 反正我真人比简历好多了
[07:49] Look, just hire me for one day, 就雇我一天
[07:51] just until you get someone better. 等你找到更好的人选就可以换掉我
[07:52] And I promise you won’t get someone better. 我向你保证 你找不到更好的
[07:54] 仓库与商场销售人员工会 本地组织
[07:56] You limit your pro bono consultations 把法律援助咨询时间
[07:58] to 20 minutes each. 限制在每人20分钟以内
[08:00] If their legal issues require more time, 如果要解决他们的法律问题需要更多时间
[08:02] go to Lucca. 去找卢卡
[08:03] She will sign off on more time. 由她来批准是否需要更多时间
[08:05] Remember, you’re only here 记住 你们来这里
[08:07] to offer legal advice, not legal work. 是提供法律咨询的 而不是来工作
[08:09] Don’t get tied down. Move people on 别被缠住了 如果可以
[08:12] into other legal resources when you can. 把他们推荐到其他法律渠道去
[08:14] Prairie State or Legal Assistance. 公诉辩护或者法律援助都行
[08:17] You’re the “door close” button in the elevator. 你们就是电梯里的关门按钮
[08:20] Comforting, but not necessarily effective. 令人安慰 但不一定有多大作用
[08:23] Here we go. 我们开始吧
[08:25] Okay, members, listen up, listen up. 会友们 听我说 听我说
[08:28] Remember these lawyers are here as union advocates, 记住这些律师是以工会支持者的身份过来
[08:29] 仓库与商场销售人员工会 了解你的权力 在今天获取免费法律咨询
[08:31] so please limit your questions to workplace matters. 所以请把问题限制在工作事宜上
[08:33] Only workplace matters. 只限于工作事宜
[08:36] Okay, who is here on their work break, please raise your hand. 趁着工作日午休时间来的请举手
[08:39] Oh, come on. 得了吧
[08:40] Donny, I know it’s your day off. 多尼 我知道今天是你的休息日
[08:41] Get your hand down. 把手放下
[08:42] Only people on their lunch break. 咨询只限在午休的人
[08:45] Come on, you’re only screwing over 别乱举手 你们这样只会损害
[08:46] your union brother and sister. 你工会的兄弟姐妹的权益
[08:48] Good. Those on lunch break, come on up to the stage. 好的 那些在午休的人上台来
[08:51] Line up for each desk. Let’s go. 在每桌前排队 开始吧
[08:58] You’re seriously telling me I have to go to someone else 你真要我去找别人吗
[09:00] on my lunch break? 我午休时间就这么点
[09:01] The thing is, ma’am, we’re not really here 事情是这样的 女士 我们不是过来
[09:02] to help with family law issues, but, uh, I can refer you to… 解决家庭法问题的 但我能介绍你去
[09:07] He’s not paying child support! 他不交抚养费
[09:08] How am I supposed to make ends meet 我要怎么维持生计呢
[09:09] if he won’t pay child support? 他不交抚养费
[09:11] I know, I’m sorry. It’s just… 我懂 我很抱歉 只是
[09:14] Well, I’m not really supposed to help with… 我不应该提供这方面的帮助
[09:16] Then why are you here? 那你过来干什么
[09:18] If you can’t help, why are you here? 如果你不能帮忙 你过来干什么
[09:24] I need help. 我需要帮助
[09:25] Hello. 你好
[09:42] Oh, come on. 拜托
[09:50] I’m gonna help you out here. 我来帮忙
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:53] Sir, would you like to come to my desk? 先生 你要去我的桌子吗
[09:56] No, I’m good here. 不用 我这队挺好
[09:59] I’m a third-year associate. 我有三年从业经验
[10:00] She just passed the bar. 她才拿到资格证
[10:01] That’s okay. 没关系
[10:03] I’m sticking. 我就排这里
[10:08] Next? 下一位
[10:12] I, I just can’t survive on $400 a week. 一周只有400美元 我过不下去
[10:15] I can’t pay for my rent. 我付不起房租
[10:16] I can’t pay for my ex-wife. 付不起前妻的抚养费
[10:18] And they’re not adjusting it for after taxes. 他们没照税后收入来调整发薪
[10:20] They’re just taking it right off the top. 而是按总收入直接扣了
[10:21] I-I’m sorry, I don’t understand. 我很抱歉 我不太明白
[10:23] You’re…you’re being paid $400 a week? 你一周工资是400美元吗
[10:26] Yeah. Wait, no. 对 等等 不是
[10:29] And my rent is twice that. Okay? 我房租是这两倍 好吗
[10:30] Do you need to get that? 你要接电话吗
[10:32] No. 不用
[10:33] Uh, no. It does that. 不用 总有各种消息
[10:35] Yeah, mine, too. 我手机也是
[10:37] You know, I used to get some good news, 我曾经还会收到些好消息
[10:38] but now I feel like it’s all bad. 但现在 我觉得都是些坏消息
[10:40] I don’t even like answering it nowadays. 我都不想回复它们
[10:43] So, um, I’m sorry, I’m, I’m not too sure 我很抱歉 我不太明白
[10:47] how they were able to lower your salary. 他们是怎么调低你薪水的
[10:49] Not lower. 不是调低
[10:50] Garnish. 是抵扣
[10:51] They’re saying that I stole 400 running shoes. 他们说我偷了400双跑步鞋
[10:54] – What? 400 running shoes? – Yeah. -什么 400双跑步鞋 -没错
[10:55] And they say that’s $70,000, but that’s retail, 他们说值七万 但那是按零售价算的
[10:58] and they don’t pay retail. 他们又不是按零售价买的
[10:59] They just pay wholesale, so it should be half that. 而是按批发价 所以赔偿应该只有一半
[11:02] Wait, I’m sorry. Could-could you start again? 等等 抱歉 你能再说一次吗
[11:05] Okay, BMI… 好吧 BMI
[11:09] …my store says that I stole 400 running shoes. 我在的店说我偷了400双运动鞋
[11:12] And did you? 你偷了吗
[11:13] No, I’ve never stolen anything in my entire life. 没有 我这辈子都没偷过东西
[11:16] But they’re garnishing my wages for the retail amount, 但他们是按零售价来抵扣我薪水的
[11:19] and it should be the wholesale amount. 实际该按照批发价来扣
[11:21] That’s double what I should pay! 那让我多赔了一倍的钱
[11:23] But if you didn’t steal anything, 但如果你没偷东西的话
[11:24] why are you letting them garnish your wages at all? 为什么要让他们抵扣你的薪水
[11:26] Because I signed a confession. 因为我签了供认书
[11:30] I don’t understand. Why did he confess? 我不明白 他为什么要供认
[11:32] They pressured him to. 他们逼他这么做的
[11:33] They threatened to fire him if he didn’t. 如果不签就要开除他
[11:35] He just wants them to charge him 他只是想让他们
[11:37] the wholesale amount and not the retail amount. 以批发价算赔偿 而不是零售价
[11:39] And he wants to go to arbitration for that? 他还想为这事去仲裁吗
[11:41] Well, his contract requires that he go to arbitration. 他的合同要求他去仲裁
[11:44] But he wants me to represent him. 但他想让我来代理他
[11:47] I just need you to sign me off 我需要你的批准
[11:48] on two more hours work. 再多两小时
[11:51] You know this is just pro bono? 你知道这只是无偿法援吧
[11:53] Right? It’s a goodwill gesture. 对吧 这只是个善意姿态而已
[11:54] We’re not here to right a wrong. 我们不是来纠正不公的
[11:55] No, I know, 我知道
[11:57] but it’s only two hours work. 但就两小时工作量而已
[11:59] I want to do it. 我想这样做
[12:00] When’s the arbitration? 仲裁是什么时候
[12:02] This afternoon. 今天下午
[12:04] Okay. 好
[12:05] Good luck. 祝你好运
[12:07] Everything good with you? 你没事吧
[12:12] Yeah. 还好
[12:15] Yeah, for the first time in a while… yes. 这些日子以来第一次感觉还行
[12:18] It’s good when you can focus on someone else’s problem. 注意力都在别人的麻烦上对你是有好处的
[12:26] First place I’ve been I wasn’t recognized. 这是第一个我没被认出来的地方
[12:36] This is our highest priority case. 这是我们当务之急的案子
[12:39] It’s a hanging in a jail cell… Holly Orlin. 牢房里的绞刑 霍利·奥林
[12:41] You’ll find a Chicago Tribune article on top there. 最上面你能看到「芝加哥论坛报」的一篇文章
[12:45] This is the worst Cook County jail abuse 这是我这几年来看过的库克县监狱虐待案里
[12:47] I have seen in years. 最惨的一例
[12:49] So, we’re suing for $12 million, 我们要求赔偿1200万
[12:50] but we do expect settlement before trial. 但同时我们也希望能够在庭审前和解
[12:52] – Any videotape? – No. -有监控录像吗 -没有
[12:54] But we have a very sympathetic family 但是我们一个有非常值得同情的家庭
[12:56] and a grieving widower. 以及一位悲痛欲绝的寡妇
[12:58] So, all we need of your financing is $300 thousand. 我们需要的就是你们30万的赞助
[13:01] No. Thanks, though. 不 不过谢了
[13:03] Our algorithm is going cool on police suits. 我们的算法不看好起诉警方
[13:07] You sure about that? 你确定吗
[13:09] Mm-hmm. What else? 当然 还有别的吗
[13:11] Well, I think that, uh, Diane, 我想 戴安
[13:13] our newest partner… she just joined us 我们的新合伙人 她刚刚入伙
[13:14] from Lockhart, Deckler & Gussman… 从洛哈特&德克尔&古斯曼过来的
[13:16] can speak to a new case. 由她来说说新案子
[13:17] Uh, we’ve been looking into parole abuses. 我们一直在跟滥用假释权的案子
[13:20] Some parolees have been rejected for, uh, punitive reasons. 一些假释申请因为惩罚性原因而被拒绝
[13:25] I think my partner worries there’s no money there. 我认为我的合伙人担心这个方向没钱可赚
[13:29] That depends on how vulnerable the State feels. 那取决于州政府觉得在这点上是否容易被攻击
[13:31] No. It depends on the trend. 不 取决于趋势
[13:33] The trend is against you. 趋势不利于你们的提议
[13:34] Look, now we understand you have your little algebraic spells, 我们明白你有自己的算法小魔咒
[13:38] but we understand the system. 但是我们了解整个体系
[13:40] And you’ll get ten percent of our earnings. 而你又能得到我们一成的收入
[13:43] Why don’t you let us help you make some money? 为什么不让我们给你赚些钱呢
[13:46] What else have you got? 你们还有什么
[13:49] Malpractice? 玩忽职守
[13:50] It’s a malpractice suit. 这是一个玩忽职守诉讼案
[13:54] – Uh, excuse me. – Yeah. -失陪一下 -去吧
[13:57] – Second page. – What’s wrong? -第二页 -什么事
[13:59] Someone here to see you. 有人来找你
[14:00] Lenore Rindell. 丽诺·林德尔
[14:02] Where? 在哪
[14:03] In your office. 你办公室
[14:03] You want me to get rid of her? 要我打发她走吗
[14:10] What do you need, Lenore? 你想要什么 丽诺
[14:13] I-I came to see Maia. 我 我来找玛娅
[14:14] She’s out. 她外出了
[14:15] She’s not talking to me, she’s not answering my calls. 她不跟我说话 也不接我的电话
[14:18] My guess is her lawyer told her not to. 估计是她的律师不让的
[14:20] Can you talk to her, Diane? Please. 你能跟她谈谈吗 戴安 求你了
[14:24] No. 不行
[14:26] Why? 为什么
[14:27] I don’t know what bubble you’re living in, Lenore, 我不知道你活在什么泡沫幻境里 丽诺
[14:29] but you do see my office here? 可是你看到我的这个办公室了吧
[14:30] You do see that I am not retired, 你看到我还没退休吧
[14:32] that I am still working. 看到我还在工作了吧
[14:33] This wasn’t us. This was Jax. 不怪我们 都是贾克斯干的
[14:35] This is his Ponzi scheme, not ours… 这是他的庞氏骗局 不是我们
[14:36] You want to have an honest conversation here, 你想开诚布公地谈
[14:38] then let’s have it. I came to you last week 那咱就谈谈 我上周找你们
[14:40] for my money back so that I could buy my dream house, 想拿回我的钱 好买我梦寐以求的房子
[14:42] – and what did you say? – We didn’t… -你们是怎么说的来着 -我们没
[14:43] No, I want to hear you say it. What did you say? 不 我想听你说出来 你当时怎么说的
[14:45] This wasn’t us. 不怪我们
[14:45] You said keep it in your account, and borrow on it. 你说钱放在账户里别动 用它贷款
[14:48] I could’ve had my money back. 我本可以拿回我的钱的
[14:50] I… 我
[14:53] I think it’s a good idea that you go. 我觉得你该走了
[14:57] Diane, 戴安
[14:58] look at me. 看着我
[15:02] I’m innocent. 我是无辜的
[15:03] Henry’s innocent. 亨利是无辜的
[15:06] You are a defense lawyer. 你是一名辩护律师
[15:07] Why can’t you extend us the same courtesy 你怎么就不能把对其他客户的礼节
[15:10] you do your other clients? 延用到我们身上
[15:13] We are wrongly accused. 我们是被冤枉的
[15:15] Just because the Feds say it doesn’t make it true. 不能因为联调局说什么就是什么
[15:22] I’ll tell Maia that you dropped by. 我会告诉玛娅你来过
[15:35] I know I shouldn’t ask this, but Henry needs your help. 我知道我不该提要求 但是亨利需要你帮他
[15:40] He’s in jail and no one will visit him. 他在监狱里 没人愿意探望他
[15:45] His lawyer’s advising him to plead guilty, 他的律师建议他认罪
[15:47] but I don’t think he should. 可我觉得他不应该认
[15:51] He’s your oldest friend, Diane. 他是你的老朋友了 戴安
[15:54] Will you talk to him? 你能跟他谈谈吗
[16:06] So it’s like a trial? 这就跟庭审差不多吗
[16:08] Yes, just answer honestly. 是的 如实回答就行
[16:10] That’s all you have to do. 你要做的就是这个
[16:12] And if I lose? 我要是输了呢
[16:14] Well, there’s no appeal, so if you lose, you lose. 因为没法上诉 所以输了就是输了
[16:18] Frank Gwinn. 弗兰克·格文
[16:21] Here. 到
[16:23] Go ahead. You’re the lawyer? 进吧 你是律师
[16:24] Uh, yes, from Reddick, Boseman & Kolstad… 对 雷迪克&博斯曼&科斯达律所的
[16:27] Good, I’m the arbiter. 好 我是仲裁员
[16:29] Let’s hear it. 咱们开始吧
[16:30] And this is Benji Diyardian 这位是班吉·帝亚蒂安
[16:31] from BMI’s loss-prevention department. BMI运动公司防损部的
[16:34] He questioned me. 就是他审问我的
[16:35] Let’s hear it. 开始吧
[16:37] I… 我
[16:40] Good afternoon. 下午好
[16:43] Frank’s employer, BMI, 弗兰克的雇主 BMI运动公司
[16:45] a sporting good store with $12 billion in assets 是一家市值120亿美元的运动用品商店
[16:49] and franchises throughout the country… 并且在全国各地均有经营权
[16:50] Yeah, I-I don’t need that. 我不需要听这个
[16:53] Right. Um… 好的
[16:55] They have accused my client of stealing 他们指控我的当事人
[16:58] 400 running shoes from their back-stock. 从库存货物中偷窃了400双跑鞋
[17:00] – 417. – Objection. -417双 -反对
[17:03] Okay, um, 好吧
[17:06] and he didn’t do it, right? 这不是他偷的 是吗
[17:07] Uh, that is correct, sir. 正确 先生
[17:08] He did not do it. 他没偷
[17:10] What do you need, ma’am? 你有什么事 女士
[17:12] I’m here as an observer for the union. 我来这当工会的观察员
[17:15] Why? 为什么
[17:15] We just want to make sure everything’s fair. 我们就是想确保一切公平公正
[17:22] Okay, keep going, Miss. 好吧 这位小姐请继续
[17:25] My client did not steal any shoes. 我的当事人并没有偷鞋
[17:28] He has no record and yet the company, BMI, 他没有任何犯罪记录 然而BMI运动公司
[17:30] have chosen to garnish his salary by almost 40%. 却选择克扣他将近40%的工资
[17:33] We didn’t garnish anything, he confessed. 我们什么都没克扣 他认罪了
[17:35] No, excuse me, sir, you’ll have your chance. 不 抱歉先生 会轮到你发言的
[17:37] Um, this is a massive, 这就是一家规模庞大
[17:40] $12 billion company 市值120亿的公司
[17:42] stealing half my client’s pay. 偷窃我当事人一半的工资
[17:44] Stealing, really? We have his confession on the record. 偷窃 别闹 我们可有他的供状登记在案
[17:46] No, he was forced to confess. 不 他是被逼招供的
[17:47] He was told if he did not confess… 有人告诉他如果他不认罪的话
[17:49] He was not told anything. 没人跟他说过任何事情
[17:50] If he did not confess, then he would be fired. 如果他不招认 就会被解雇
[17:52] Frank, how long did this man question you? 弗兰克 他质问了你多久
[17:54] Seven hours. 七个小时
[17:55] Without break. He was told he could not leave the room. 没有片刻休息 他被要求不能离开房间
[17:58] Only because he’s an employee and he was on the clock. 只是因为他是一名员工 而他当时正在值班
[17:59] Let me see the confession. 让我看看供词
[18:03] Would the union rep like to see it, too? 工会代表也想看看这个吗
[18:05] Uh, I would, thank you. 是的 谢谢
[18:08] Mr. Arbiter, as you read that, please remember 仲裁员先生 在你看供词的同时 请记住
[18:10] that he was forced to sign that confession. 他是被迫在这张供词上签名的
[18:12] I never forced anyone. This is the Friedman method. 我从没强迫过任何人 这是弗里德曼方法
[18:15] I never diverged once from it at all. 我从未不按方法办事
[18:17] The what? 什么
[18:18] The Friedman method, 弗里德曼方法
[18:19] it’s a process of questioning 这是一种质询方法
[18:20] I was trained and certified in. 我曾经如此训练过也得到了认证
[18:24] Sir, is this your signature? 先生 这是你的签名吗
[18:29] Yes. 是的
[18:30] Then in exercise of powers conferred under Clause 25 根据双方达成的
[18:33] of the agreement entered into between the parties, 条款中的第25条
[18:35] judgment is made in favor of the respondent. 本席宣布 被告胜诉
[18:38] Wait, w-what? What, that’s it? 等等 什么 这就完了吗
[18:40] Thank you, I’ll see the next arbitration. 谢谢大家 我要处理下一个案子了
[18:42] But he didn’t do it! 但他是冤枉的
[18:43] I’ll see the next arbitration. 我要处理下一个案子了
[18:49] False imprisonment. 非法监禁
[18:52] Mr. Arbiter, we ask that the arbitration be reopened 仲裁员先生 我们请求仲裁再次开庭
[18:57] based on the matter of false imprisonment. 因为被告对我当事人进行了非法监禁
[19:01] Oh, come on… 拜托
[19:02] My client was held against his will for seven hours, 我当事人在违背意愿的情况下被关了七小时
[19:04] in direct contravention of… everything. 这直接违反了…所有法条
[19:09] The issue of false imprisonment is irrelevant. 非法监禁的问题与此案无关
[19:11] Judgment is again made in favor of the respondent. 本席再次宣判 被告胜诉
[19:14] That’s not your decision to make, sir. 这就由不得你来判了 先生
[19:16] Excuse me? 你说什么
[19:17] The arbitration agreement 林德尔小姐当事人的
[19:19] with Ms. Rindell’s client does not cover tort claims. 仲裁协议并不包括民事侵权索赔
[19:21] And false imprisonment is a tort claim. 而非法监禁就是一项民事侵权索赔
[19:26] Then we are stalemated. 那我们可就陷入僵局了
[19:28] No, we’re not. 不 我们没有
[19:29] And why is that? 怎么没有
[19:30] Because we’ll see you in court. 因为我们将会在法庭上见
[20:02] Henry. 亨利
[20:06] How are you? 你还好吗
[20:14] Rupert tells me I should accept a guilty plea. 鲁珀特让我接受这份认罪协议
[20:17] 20 years. 20年
[20:20] What do you think? 你怎么想
[20:22] I think this is bad, Hank. 我觉得很糟糕 汉克
[20:27] Yeah, you and I, Diane, 是的 你和我 戴安
[20:29] we always told each other the truth. 我们总是和对方说实话
[20:31] No matter where… in college, after, 不管在哪里 在大学 之后
[20:34] before Lenore. 在丽诺面前
[20:35] And I’m telling you the truth now. 我现在也要和你说实话
[20:37] I did not do this. 我是冤枉的
[20:42] Hank, what am I supposed to do with that? 小亨 我应该怎么做
[20:44] I am bankrupted, completely. 我破产了 分文不剩
[20:48] Two months ago, I hired a forensics accountant 两个月前 我聘请了一个法务会计师
[20:51] to look into Jax’s trades. 去调查贾克斯的交易
[20:54] There was $83 million missing. 有8300万美元不见了
[20:56] The accountant found Jax had moved the money 那个会计师发现贾克斯把钱转移到
[20:58] into his private account. 他的私人账户了
[21:00] I tried to confront him, but before I could, 我试图与他对质 但还没来得及
[21:02] Jax went to the Feds to turn me in. 贾克斯就去联调局告发了我
[21:07] You should be telling this to your lawyer, not to me. 你应该把这些和你的律师说 不是我
[21:10] I did, but Rupert said it doesn’t matter. 我说了 但鲁珀特说此事无足轻重
[21:12] There are too many bad facts. 对我不利的事太多了
[21:17] Okay. 好吧
[21:21] Let me look into another lawyer. 我去找找别的律师
[21:23] – Why not you? – No. -为什么不能是你 -不行
[21:25] You need someone objective. 你需要一个能保持客观的人
[21:32] How’s Maia? 玛娅还好吗
[21:33] – She’s doing well. – Good. -她做得很好 -好
[21:35] She’s on a case. 她正在处理一个案子
[21:39] She’s gonna blow us all away. 她会超越我们所有人
[21:46] Did she see her mom? 她见她妈妈了吗
[21:48] No. 没有
[21:50] I think it’s best that she stay away 我觉得她最好远离这些事
[21:52] until all this gets straightened out. 直到有个了结
[21:55] But that could be years. 但这也许会需要很长时间
[21:58] I know. 我知道
[22:04] Lenore didn’t tell you? 丽诺没告诉你吗
[22:06] Tell me what? 告诉我什么
[22:08] She doesn’t have years. 她时间不多了
[22:09] Her breast cancer, it’s back. 她的乳腺癌复发了
[22:12] Spread to her lymph nodes. 扩散到了淋巴结
[22:21] Maybe I should go see her. 也许我该去看看她
[22:23] I’d talk to your lawyer first. 是我的话就先跟律师谈谈
[22:27] You don’t think I should go see her? 你觉得我不应该去看她
[22:31] No, it’s just… 不 只是
[22:34] I think you should be careful. 我觉得你应该谨慎一点
[22:40] She misunderstood my intent, 她误解了我的意图
[22:41] or she ignored it, but we just don’t have time for this. 也可能直接无视了 但我们没有时间纠缠这个
[22:44] And we raise expectations for what our firm can do! 我们对律所的作为有更高的期待
[22:48] Ah, Lucca. 卢卡
[22:49] It seems we picked up a new case this morning. 看来我们今早又有了新案子
[22:52] I told you we didn’t want to get tangled up 我和你说了我们不想
[22:53] in small-ball litigation. 这些小案子上纠缠不清
[22:54] This is not small-ball. 这并不是一个小案子
[22:56] BMI has $12 billion in assets… BMI有120亿美元资产
[22:58] Yes, and there won’t be any punitive damages here. 是的 但我们拿不到任何惩罚性赔偿
[23:01] – But we don’t know that. – We do know that. -这可不好说 -这是一定的
[23:03] This is one union member, 只有一个工会成员
[23:04] and we’re about to put in 40 billable hours, 我们需要花40个计费工时
[23:06] to get him what, $20,000 in back pay? 从他那得到什么 两万美元的酬劳吗
[23:09] Is this about you losing your office to a partner? 是让你把办公室让给了合伙人 所以在找事吗
[23:13] No. 没有
[23:14] This is about a good case. 这就是个好案子
[23:19] Hey, do you know what the Friedman Method is? 你知道弗里德曼方法是什么吗
[23:22] The Friedman Method? 弗里德曼方法
[23:24] Yeah, it’s a way to interrogate 我知道 这是一种质询
[23:26] a suspect… why? 嫌疑人的方法 怎么了
[23:27] It’s a case I’m on. 我有个案子
[23:29] How do I find out more about it? 我怎么能了解更多点
[23:30] Easily, they have seminars. 简单 他们有研讨会
[23:32] Just look them up online. 去网上查找就好
[23:34] You pay the money, and you, too, 只要你付钱 你也可以
[23:35] can learn how to be a cop. 学习怎么当警察
[23:37] Good to know. 太好了
[23:38] Oh, okay. I got to go, bye. 好了 我得挂了 拜
[23:42] We’re being shut down. 我们被拒绝了
[23:43] What? 什么
[23:44] They’re worried the case is too small. 他们担心这案子太小了
[23:46] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[23:47] I was just about to sign up for a Friedman seminar 我正要报名弗里德曼研讨会的课程
[23:49] to find out more. 去继续找信息呢
[23:55] You know what, do it anyway. 那就去做吧
[23:57] It’s on our time. 工时是我们自己的
[23:59] Why not? 为什么不做呢
[24:01] Okay. 好的
[24:05] People lie. 人们会说谎
[24:07] And when people lie, 当人们说谎时
[24:08] they want to confess… it’s human nature. 他们会想坦白 这是人的本性
[24:11] Your job… you and you and you… 你们要做的 你 你 还有你
[24:14] is to enable that process. 就是促成这一过程
[24:15] You are a crucial step to their cleansing. 你们是他们坦白的关键步骤
[24:18] What you will learn over the next four sessions 你们后面的四节课上将学习
[24:20] is the Friedman method. 弗里德曼方法
[24:23] A way to determine guilt and obtain a confession. 一个确认罪行并让罪犯招供的方法
[24:29] One of these four people is lying. 这四个人中有一个在撒谎
[24:31] They all deny taking money from a cash register, 他们都不承认自己从收银台那里偷了钱
[24:33] but one of them did. 但有一个人确实偷了
[24:36] The first step in the Friedman Method is ascertain guilt. 弗里德曼方法的第一步就是辨认罪行
[24:39] Find out who is lying. 找出谁在撒谎
[24:41] Look, I didn’t do it. 听着 我没偷
[24:44] I wasn’t even there. That’s the truth. 我根本没到那里去 是真的
[24:46] Pretty convincing, huh? 很可信 对吗
[24:48] But ignore the words. 不要管他说了什么
[24:49] They’re irrelevant. 这和他们有罪与否毫无关系
[24:50] Everybody swears they’re innocent, 每个人都发誓自己是无辜的
[24:52] but no one can hide their face. 但没有人能藏得住自己的脸
[24:54] No one can hide their expressions. 没有人能藏得住自己的表情
[24:57] The most important thing is to get the suspect 最重要的一点是要让嫌犯
[24:59] to look right at you and repeat the statement 直视你并重复他们的论述
[25:01] over and over. 不断重复
[25:04] Let’s watch it again. 我们再看一遍
[25:05] I’m going to slow down the image. 我会慢放这段影片
[25:07] Look, I didn’t do it. 听着 我没偷
[25:09] I wasn’t even there… I wasn’t even there. 我根本没到那里去 我根本没到那里去
[25:11] – That’s the truth… – There! -是真的 -那里
[25:13] Right there. See? Under his lip? 就在那 看见没 他的嘴唇下方
[25:16] The risorius muscle. 笑肌
[25:17] It’s part of the expression of fear. 这是用来表达害怕的
[25:18] When we are experiencing anxiety, 当人们处于焦虑之中时
[25:21] the risorius muscle will become tense. 笑肌会紧缩
[25:24] Look for it. 看看他有没有
[25:25] I wasn’t even there. 我根本没到那里去
[25:27] – That’s the truth. – See? -是真的 -看见没
[25:29] Clenched muscle. 肌肉紧缩了
[25:30] Good. Another telltale sign of anxiety, the forehead. 好 还有一个迹象会暴露你在焦虑 前额
[25:33] When there is a burst of anxiety, 当焦虑爆发时
[25:35] these muscles will tighten up, 这里的肌肉会变紧绷
[25:37] the eyebrows will rise upward, only for a second… see? 眉毛会向上扬 只有很短的时间 看见没
[25:40] The liar wants to force his expressions to look relaxed, 撒谎者想故作镇定
[25:43] in control. 控制自己的情绪
[25:45] Therefore, the expression you’re looking for 所以 你要找的表情
[25:47] is fleeting, momentary. 转瞬即逝 只有一瞬间
[25:53] Do you think that’s true, the way to discover a liar? 你觉得这是真的吗 识穿骗子的方法
[25:57] No, it’s bad psychology. 不是真的 只是蹩脚的心理学
[25:59] How do you mean? 什么意思
[26:00] “Ignore the words”? Seriously? “不要管他说了什么” 真的吗
[26:03] How does someone prove their innocence 不解释自己无罪的理由
[26:05] without explaining why they’re innocent? 怎么能够证明自己的清白
[26:08] And he says it’s all about detecting anxiety. 而且他说只要能发觉有人在焦虑就行了
[26:10] Well, I don’t care how innocent you are, 先别说你有没有罪
[26:13] if a cop calls you in for questioning, 如果被警察叫去审问
[26:15] you’re gonna be anxious. 是个人都会焦虑的
[26:17] So what does anxiety prove? 所以焦虑能证明什么
[26:20] What if there is no cop? 如果没有警察呢
[26:21] What if there is no reason to be anxious? 如果在没有理由焦虑的情况下呢
[26:24] I don’t know. Everybody’s different. 我不知道 每个人都是不同的
[26:26] Everybody’s got their tell. I don’t… 每个人有每个人的特征 我不…
[26:31] What? 怎么了
[26:32] 迪伦·诺尔斯 拳击场百货商店
[26:35] 卢瑟·萨尔达纳 东翼跑鞋
[26:40] 皮特·鲍因斯 广传电子产品商店
[26:41] This isn’t a small thing. 这不是一件小事
[26:43] This is a massive class action. 这是一起巨大的集体诉讼
[26:45] Every multi-billion dollar nationwide retailer 每一个身家上十亿的全国连锁零售商
[26:48] is sending middle-management 都派了中层管理者
[26:49] to these seminars… East Wing Running Shoes, 来参加这种研讨会 东翼跑鞋
[26:52] Widespread Tech, B&X… 广传电子 拳击百货
[26:54] I thought these seminars were about training cops. 我以为这些研讨会是关于警察培训的
[26:56] That’s how they were intended, 这是这个研讨会的初衷
[26:58] but retail stores are using the same techniques 但是零售商们用这个技术
[27:00] against their own employees, 来对付自己的雇员
[27:01] and it’s just as likely to result in a false positive. 而结果很可能会错怪好人
[27:04] Barbara, what do you think? 芭芭拉 你觉得怎么样
[27:07] It’s good. 是个好机会
[27:10] Go certify a class. 去定出个集体来
[27:15] We should put Bobby on it with her. 我们该派波比和她一起去
[27:17] It’s a big thing now. 现在这是件大事了
[27:18] Who’s on it with her right now? 现在是谁和她一起
[27:19] The new associate, Maia. 新来的律师 玛娅
[27:20] I’d keep her on it. 是我的话会让她继续跟这个案子
[27:22] Maia’s good. 玛娅挺不错的
[27:23] And she’s motivated. 她很积极
[27:25] – That Rindell kid? – Yes. -那个林德尔家的孩子吗 -是的
[27:27] Sure. 当然
[27:28] Everybody hates her. 所有人都恨她
[27:29] Great way to mold a fighter. 这是一个激发斗志的绝妙机遇
[27:31] All right. 好吧
[27:38] There may not even be a job here. 这个位置可能不会招人了
[27:40] I just want to warn you. 我只是想提醒一下你们
[27:46] Uh, you’re here for the assistant position? 你是来应聘助理职位的吗
[27:49] Come on in… Daniela? 请进 你是丹妮拉吗
[27:58] Have a seat. 请坐
[28:05] This is still your case, Frank, 这还是你的案子 弗兰克
[28:07] but it’s also now a class action. 但现在也是集体诉讼了
[28:09] So I don’t pay anything? 也就是说我不用付钱了
[28:10] Right, and it’s more likely 对 你有更大的希望
[28:12] that you’ll get a larger settlement, 得到更多赔偿
[28:14] because these big companies 因为这些都是大公司
[28:16] will want to avoid the embarrassment. 大公司都不想破坏自己的形象
[28:17] Is this going to move quickly now, 这得搞快点
[28:18] because I’m having trouble paying rent. 因为我现在连房租都交不起了
[28:19] We think the companies will try to win this motion to dismiss. 我们认为这些公司会想办法驳回上诉
[28:23] And if not, they’ll negotiate a settlement. 如果做不到 他们就会协商和解
[28:25] – All right, do I have to sign something? – Yes. -好吧 我要签什么协议吗 -要的
[28:27] And, actually, you can help us, Frank. 你可以帮到我们 弗兰克
[28:29] We’re looking for other workers 我们要找其他和你一样
[28:31] who have had their wages garnished, just like you. 被克扣工资的员工
[28:33] – So, if you… – What is this case again? -如果你… -这个案子是什么来着
[28:37] We’re gathering a class of retail workers 我们要召集一群被诬陷
[28:40] who were wrongly accused of stealing from their stores. 偷了店里东西的零售员工
[28:42] Okay, got it. 好了 明白了
[28:47] So are you coming back to work? 你要回来工作了吗
[28:49] Everybody misses you. 大家都很想念你
[28:51] No, I got another job. 不了 我找了别的工作
[28:53] In fact, can you help me out with it? 你能帮我个忙吗
[28:54] You know everybody around here. 这里的人你都认识
[28:56] Is there anybody in the mall who had their wages cut? 这里有谁被扣了工资吗
[28:58] We’re bringing a lawsuit against all these big asshole companies, 我们要对所有的混蛋大公司提起诉讼
[29:01] and I know you know all the people here 我知道这里的人你都认识
[29:04] and how they complain. 他们的不满你都清楚
[29:05] So is anybody bitching about their paychecks? 有谁在抱怨自己的工钱吗
[29:07] It’s about people being forced to confess 就是有人被强迫承认
[29:09] that they stole clothing or shoes or computers. 自己偷了衣服或者鞋子或者电脑
[29:12] So if you hear anything from anybody, here’s my card. 如果你听到了什么消息 这是我的名片
[29:15] Tell them to call me. 让他们打给我
[29:28] What the hell are you doing, Barbara? 你在干什么 芭芭拉
[29:30] What am I doing? I’m having a sandwich. 我在干什么 我在吃三明治
[29:32] You’re dragging my members into a class action. 你在拉我的会员提起集体诉讼
[29:33] If this is about the salary garnishing, 如果你说的是克扣工资的事的话
[29:35] we’re not drag… 我们没有拉…
[29:36] You’re pissing off management! 你惹到管理层了
[29:38] We’re on the eve of a contract negotiation, 我们正处在协商合同的节骨眼上
[29:40] and you’re pissing off management. 你却惹恼了管理层
[29:42] It was a union-member complaint. 是有工会成员来投诉
[29:43] – We are merely… – No, no, no, no. -我们只是… -不不不
[29:45] You convinced him 是你们说服他
[29:46] to pursue a class action, 发起集体诉讼的
[29:47] because you wanted the money. 就因为你们想要钱
[29:49] You came into our offices and asked for our help 你们的人跑进我们的办公室寻求帮助
[29:51] to collect a class… 就为了发起集体…
[29:53] Those two did. 就是她们两个
[29:55] – Your contract is with us. – Yes. -你们和我们是有合约的 -没错
[29:56] And you employed us to help your members and… 而你们雇我们也是为了帮助成员和…
[29:58] As a gesture, merely. 那只是做个样子而已
[30:00] Uh, maybe your members would like to know that. 或许你们的成员想要知道这件事情吧
[30:04] Seriously? 你是认真的吗
[30:05] That’s how little our contract means to you? 我们之间的合约就这么没有意义吗
[30:07] You’re threatening me? 你们居然在威胁我
[30:08] God, if that’s considered a threat, friend, 天呐 如果那都算威胁 朋友
[30:10] I would love to live in your world. 我可真想活在你的纯真世界里
[30:13] We won’t pay a cent for this class action, 这起集体诉讼 我们一分钱都不会给
[30:15] and we won’t help in any way. 我们也不会提供任何协助
[30:16] So drop it. 快放弃这个案子
[30:24] What are you gonna do? 你要怎么做
[30:27] We’re gonna find another benefactor. 我们去另找一个赞助人吧
[30:32] So what do you have? 你手里有什么案子
[30:34] A new suit. Very last-minute. 一个新案子 刚刚接下来的
[30:37] Class action against 12 nationwide retailers. 针对12家全国零售商的集体诉讼
[30:40] I’ll need financing on, say, 140… 我大概需要140…
[30:42] How many in the class? 有几个原告
[30:44] We’re gathering that as we speak, 我们正在征集
[30:45] but we think 20, maybe more. 大概有20个 可能更多
[30:47] Sympathetic, working-class families, 易博得同情的工薪家庭
[30:49] all retail workers. 他们都是零售业工作人员
[30:50] Who’s the test case? 试验案件是什么
[30:52] Top of page three. 第三页最上面
[30:53] Frank Gwinn, 32 years old. 弗兰克·格文 32岁
[30:55] Divorced father. 单亲父亲
[30:57] Good witness. College-educated. 很适合作证 读过大学
[30:59] Worked at BMI selling shoes. 在BMI的门店工作
[31:01] No litigation in his background, and no priors. 以往没有诉讼 也没有前科
[31:03] – Uh, he’s delinquent on a loan. – It’s a student loan. -他有贷款没还 -那是学生贷款
[31:06] 2012. He’s making payments again. 2012年申请的 现在要再次偿还了
[31:08] Your proposal? 你的想法是
[31:10] You finance 600 billable hours 你们资助600个工时的薪资
[31:12] for an initial payment of $300,000. 头款要30万美元
[31:14] You’ll have two exit ramps. 有两个退出时间点
[31:15] One, after the motion to dismiss. 一是提出驳回起诉的动议后
[31:17] Two, six months into trial, 二是庭审六个月后
[31:19] if we even go that long. 前提是这官司会打这么久
[31:21] You share 40% of the award, 你们能坐收报酬的40%
[31:23] up to $8 million. 最高可达800万美元
[31:29] No. 不行
[31:32] Why? 为什么
[31:33] You can’t get better. 这是最好的条件了
[31:35] Your motion to dismiss is in front of Judge Kevin Drago? 是凯文·德拉戈法官负责审理驳回起诉的动议吧
[31:38] We’ve won in front of him before. 我们曾在他审理的案子里胜诉
[31:39] Our algorithm doesn’t like him. 我们的算法并不喜欢他
[31:41] Not for this case. 这个案子里不行
[31:42] Your algorithm’s not taking into account 你的算法并不知道
[31:44] that I’m a fucking good lawyer. 我是个吊炸天的好律师
[31:45] Don’t swear, okay? 别爆粗 好吗
[31:48] It bugs out Jer. 会吓到杰
[31:52] I’m sorry. 对不起
[31:56] Does your algorithm even like this case? 你们的算法喜欢这个案子吗
[31:59] It does. 喜欢
[31:59] Good optics, good potential pay-out. 前景很好 潜在回报也很高
[32:01] It’s just this judge. 问题就是法官
[32:03] It’s okay, I will get you a new judge. 没关系 我去换个新法官
[32:06] How you gonna do that? 要怎么换
[32:07] I’m a good lawyer. 我可是个好律师
[32:14] We’re going to court. 我们要上庭了
[32:16] Fuck the union, we will finance this thing ourselves. 去他妈的工会 我们自己出钱
[32:18] You, I want you in court. 你 我要你也出庭
[32:20] Uh, uh, what is your name again? 你叫什么来着
[32:22] – Maia. – Maia. Great. -玛娅 -玛娅 很好
[32:23] – Second chair. – I… Well, thank you, sir. -次席律师 -我…谢谢你 先生
[32:26] Unfortunately we’ve run into a snag, Adrian. 只可惜我们遇到麻烦了 阿德里安
[32:29] What? 什么麻烦
[32:29] The class. Without the union’s help, 原告人数不足 没有工会帮忙
[32:31] we’re having a little trouble locating employees 我们很难找到那些
[32:33] with garnished wages. 被抵扣工资的雇员
[32:34] Check crime reports. 去查查犯罪报告
[32:36] Any business missing back-stock 只要有丢失的库存
[32:37] – they’d report it, right? – No. They tried that. -他们就会上报的不是吗 -不行 他们试过了
[32:40] Let’s post fliers. Let’s check Reddit. 那就去发传单 到网上查
[32:41] Let’s get creative. I’ve told our financial partners 发挥创造力 我已经和资金合伙人说
[32:44] that we would have 20 members in the class, so let’s get to it, 会有20名原告 所以赶紧去找吧
[32:47] – all right? – Here’s 23 employees who were accused of theft -可以吗 -这上面有23个被其雇主
[32:50] by their employer and had their wages garnished. 指控偷窃并被扣薪水的员工资料
[32:52] And I have feelers out to a dozen more. 还有十几个备选的
[32:54] And there are two more people here to be interviewed. 外面还有两个人等着进来面试
[33:02] Who is that? 她是谁
[33:04] My new assistant. 我的新助理
[33:10] You want me to recuse myself? 你想让我回避此案
[33:13] Yes, Your Honor. Regretfully. 很遗憾是的 法官阁下
[33:16] You don’t like me, Counselor? 你不喜欢我吗 律师
[33:18] No, I love you. 不会啊 我很喜欢您
[33:19] At our firm, we speak very highly of you 在我们律所 大家都对您赞誉有加
[33:21] all the time, Your Honor. 一直如此 法官阁下
[33:23] But unfortunately, in this instance, 但不幸的是 在本案中
[33:24] there is a conflict of interest. 存在利益冲突
[33:26] We’re good here, Your Honor. 我们没问题 法官阁下
[33:27] No problem. 一点问题都没有
[33:28] Isn’t this just a motion to dismiss? 这不就是个驳回指控的动议嘛
[33:30] I’m not sure how I can be conflicted out. 我不明白我能与此案有什么利益冲突
[33:32] I’ve shopped at BMI, but that’s about it. 我在BMI的门店买过东西 也就这样
[33:34] And you, sir? 你呢 先生
[33:35] Do I know you? 我认识你吗
[33:37] No, Your Honor. 不认识 法官阁下
[33:38] Nice try, Mr. Boseman, 你已经尽力了 博斯曼先生
[33:40] but I reject your motion to recuse me. 但我还是要驳回你想让我回避此案的动议
[33:42] We can start with your first witness. 可以开始传唤你方的第一位证人了
[33:43] Actually, Your Honor, there’s one more thing. 法官阁下 其实还有一件事
[33:46] You’re trying my patience, sir. 你是在挑战我的耐心 先生
[33:47] Recently you lost over a million dollars in an investment. 最近您在一次投资中亏损了超过100万美元
[33:51] Am I correct? 我说得没错吧
[33:52] That’s none of your business. 那不关你事
[33:53] And that loss has nothing to do with the matter here. 我的损失也和本案没有任何关系
[33:55] Now sit down. 快坐下
[33:56] But unfortunately, our second chair here… 不幸的是 我方的次席律师…
[33:59] Uh, Maia, would you stand up and state your full name please? 玛娅 你能站起来把全名说出来吗
[34:04] Maia Rindell. 玛娅·林德尔
[34:07] As you can see, Your Honor, 如您所见 法官阁下
[34:09] since you’ve lost most of your savings 因为您在林德尔德庞氏骗局中
[34:11] to the Rindell Ponzi scheme, 损失了绝大多数积蓄
[34:13] you cannot fairly judge this case. 所以您无法公正地判决此案
[34:18] So here we all are on this lovely Wednesday afternoon. 我们在这个美好的周三下午相聚在这里
[34:22] And unfortunately, I have misplaced 只可惜 我恰巧没找着
[34:25] my prescription glasses. 我的处方眼镜
[34:26] So I will try to make do with these prescription sunglasses, 所以我只能戴着这副处方墨镜了
[34:30] if you don’t mind me looking a little bit like a movie star. 希望你们别介意我看着跟个电影明星似的
[34:33] Very becoming, Your Honor. 您戴着真好看 法官阁下
[34:35] Well, I wouldn’t go that far. 没那么夸张啦
[34:37] Coming from L.A., I’m used to it. 我来自洛杉矶 已经习惯这种装扮了
[34:39] Ah, Los Angeles. 洛杉矶
[34:40] How is your drought? 你们那边旱情如何
[34:42] Uh, improving. 正在好转
[34:43] Good. I love the way your state 很好 我很喜欢你们州
[34:45] emphasizes green energy. 重视绿色能源的种种举措
[34:47] Yes, I have a Tesla myself. 是的 我自己就有一辆特斯拉
[34:49] It’s such a wonderful car. 真是辆好车
[34:51] Your Honor, the motion to dismiss. 法官阁下 我们在谈驳回起诉的动议
[34:53] Yes, thank you, Lucca. 是的 谢谢 卢卡
[34:56] The simple fact is the plaintiff is attempting to use 本案中的简明事实是原告试图用
[34:58] the theft of 400 running shoes from my client’s… 其从我的委托人处盗窃400双跑鞋一案
[35:01] Not the theft. There is no theft here. 并非盗窃案 本次诉讼并未涉及盗窃案
[35:02] If I could finish? Thank you. 请允许我说完 谢谢
[35:06] To sue 15 respected companies. 起诉15家受人尊敬的公司
[35:08] In other words, this is a Trojan Horse… 换句话说 这是个特洛伊木马
[35:10] Actually, the metaphor I would use, Your Honor, 实际上 我会选用的比喻 法官阁下
[35:12] – is a reverse Robin Hood. – Seriously? -是劫贫济富的罗宾汉 -你是认真的吗
[35:14] Well, this is getting heated. 争论开始激烈起来了
[35:15] My client makes $40,000 a year. 我的当事人一年挣四万美元
[35:18] Ms. Stevens’ client makes $13 billion. 史蒂文斯女士的委托人年入130亿美元
[35:20] And yet every payday, 然而每次发工资的时候
[35:21] they take 40% of his take home pay. 他们会从他的实得工资中扣除40%
[35:23] Okay, well, battle lines drawn. 好了 那么战线已经很明了了
[35:26] Ms. Stevens, your, your first witness. 史蒂文斯女士 传你的第一位证人
[35:28] We had a lot of theft from the store-room, 我们的库房发生过很多盗窃事件
[35:30] almost $600,000 this year. 今年损失了约60万美元
[35:33] So I was asked to question the employees. 所以我被指派来对雇员进行问询
[35:35] And why did you zero in on the plaintiff? 你为什么会锁定原告呢
[35:37] He showed signs of deception per the Friedman method. 根据弗里德曼方法 他表现出了欺骗的迹象
[35:39] This is a method utilized by the police 这是一种被警察用来
[35:41] – to question suspects? – Yes. -审讯嫌疑人的方法吗 -是的
[35:43] – And the plaintiff signed this confession? – Yes. -被告签署了这份认罪书吗 -是的
[35:46] He told us exactly how he slipped the crates into his car, 他清楚地和我们交代了他是如何偷偷地把货箱
[35:49] took them down to Maxwell Street Market, 装入了他的车里并将其运到了麦斯威尔街市集
[35:51] and sold them to a vendor for $10,000. 以一万美元的价格卖给了一位供应商
[35:53] Thank you, Mr. Diyardian. 谢谢 帝亚蒂安先生
[35:54] – He gave me that information. – Nothing more here, Your Honor. -那信息是他给我的 -我问完了 法官阁下
[35:55] Mike, could you angle that screen some more? 迈克 你能把屏幕再多转过来点吗
[35:57] These sunglasses are polarized. 这幅太阳镜是偏光镜
[35:59] Yeah, keep coming, keep coming. Ah. 是的 继续转 再转一点
[36:01] Keep coming, keep coming. 继续 再转一点
[36:02] Oh, well… 好了
[36:07] Uh, continue, please. 请继续
[36:08] Uh, just a few questions, Benji. 就问你几个问题 班吉
[36:11] Why didn’t you tell the police about the theft? 这起盗窃案你为什么不报警呢
[36:15] Excuse me? 抱歉你说什么
[36:16] Well, if it were me and I had $70,000 stolen, 如果是我有价值七万美元的货品被窃
[36:18] I would go to the police. 我会去报警的
[36:20] Well, the company would rather settle these things internally. 公司更愿意将这些事情内部解决掉
[36:23] And I’d rather you call me “Mr. Diyardian.” 另外我更希望你叫我”帝亚蒂安先生”
[36:25] Oh, my apologies. 抱歉
[36:27] And Mr. Gwinn stole this $70,000, 那么根据你的审讯结果
[36:30] according to your interrogation? 格文先生盗走了这七万美元货品吗
[36:32] My interview. 我的问询
[36:33] Right, your interview. 是的 你的问询
[36:35] To your mind, Frank Gwinn is a thief, right? 在你印象里 弗兰克·格文就是个贼 对吗
[36:38] Well, he stole, yes. 他偷东西 是的
[36:40] Then why didn’t the company fire him? 那为什么公司不解雇他
[36:42] Your Honor, I-I think it’s a little odd that BMI 法官阁下 我觉得BMI公司因为
[36:45] is being censured for doing the humanitarian thing. 其所做出的人道主义行为而被指责有点奇怪
[36:48] Oh, I don’t think plaintiff is censuring them. 我不认为原告是在指责他们
[36:51] I think she just finds it odd that they kept the thief 我觉得她只是很奇怪他们会留着小偷
[36:53] on staff, as do I. 公继续当员工 我也有同感
[36:56] Well, the company just wanted an opportunity to claw back 公司只是想有个能追回损失的
[36:59] – its losses, didn’t it? – Right, it did. -机会 不是吗 -没错 是的
[37:01] So the company wanted to keep Frank employed 所以公司继续雇佣弗兰克
[37:04] so they could take from his paycheck? 这样他们就能从他的工资里扣钱了
[37:05] – Is that right? – Well, that’s not how I’d put it. -是这样吗 -我是不会这样表述的
[37:07] How would you put it, Benji? Please take your time. 那你想如何表述 班吉 别急慢慢想
[37:12] You’re suggesting bad motives here. 你是在暗示这其中存在不良动机
[37:15] But BMI thinks all its employees 但是BMI公司认为它的所有雇员
[37:17] should be allowed to make things right. 都应该被允许改过自新
[37:19] And so, even though, Frank, 那么因此 即使弗兰克
[37:21] supposedly stole $70,000, 据传偷窃了七万美元的货品
[37:23] he was still allowed to work alone 他依然被允许在无监管的情况下
[37:25] and unsupervised in the backroom? 独自一人在库房里工作吗
[37:27] Objection. Asked and answered. 反对 重复问题
[37:29] Uh, actually, no, I’d like to hear the answer. 实际上 不是 我想听听他的回答
[37:33] We trust our employees. 我们信任我们的雇员
[37:34] And that’s why you questioned him for seven hours? – 这就是你为什么对他进行了七小时的问询吗
[37:36] Objection. Argumentative. 反对 诱导性问题
[37:38] I’ll rephrase. 我换个问法
[37:38] How many hours did you question my client? 你对我的委托人进行了多久的问询
[37:40] I don’t know. I didn’t keep track. 我不知道 我没计时
[37:42] Well, uh… 那个
[37:44] uh, it says seven hours here. 这上面写着七个小时
[37:52] Oh, hello, Lucca. Good to see you’re still at it. 你好 卢卡 很高兴看到你还在这里
[37:56] And it’s um… Mai… I’m sorry, 而这位是 玛 抱歉
[37:59] – Mia. – Maia. -米娅 -玛娅
[38:01] – Maia, thank you. Hi. – Hi. -玛娅 谢谢 你好 -你好
[38:02] I’m Andrea. 我是安德莉亚
[38:04] I’m so terribly sorry about your family. 你家里发生的事情我深表遗憾
[38:07] Must be hard on you. 对你来说一定很难熬
[38:09] It’s manageable. 还是可控的
[38:10] Manageable. 可控的
[38:11] Good. 很好
[38:12] Women are taking over the world, piece by piece. 女性正一点点接管这个世界
[38:16] Um, I’m wondering if you and I could talk sometime, Lucca. 我在想我们俩什么时候可以聊聊 卢卡
[38:19] We can talk right now. 我们现在就可以聊
[38:20] Well, I-I just 我只是
[38:22] hate doing it here in a public place, but… 不喜欢在公共场合这么做 不过
[38:29] So, what’s the offer? 那么 你们的价格是多少
[38:32] Offer? 价格
[38:34] No, I-I just wanted to know where you got your hair cut. 不 我只是想知道你是在哪理的发
[38:37] I just, I love the bangs so much. 我只是很喜欢你的刘海
[38:41] A friend of mine. 我一个朋友给我理的
[38:42] – She cuts hair out of her apartment. – Really? -她在她的公寓里给人理发 -真的吗
[38:45] Could you maybe get me her number? 你能把她的电话给我吗
[38:46] – Sure. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[38:48] Gosh. Mm. I love this, by the way. 天啊 顺便说下 我很喜欢你这条项链
[38:52] It would look great on you. 你戴上一定会很好看
[38:53] Do you want to buy it? 你想买吗
[38:55] No. 不
[38:56] I’d sooner buy the smile off the Mona Lisa. 我宁愿把笑容从蒙娜丽莎脸上买走
[39:01] See you tomorrow. 明天见
[39:02] Bye, Mia. 再见 米娅
[39:14] It was just a scare. 只是有这个担心
[39:15] Dr. Trotter found another lump. 特罗特医生发现了另一处肿块
[39:17] But he thinks it’s nothing. 但他认为应该是良性的
[39:19] – Good. – Is that why you called? -很好 -这就是你打电话的原因吗
[39:21] Oh, yes, I mean, I was told the cancer 是的 我听说癌症
[39:23] had spread to your lymph nodes. 转移到了你的淋巴结上
[39:24] Well, that’s the fear. 那是我们担心的情况
[39:28] It’s good to see you, Maia. 见到你真好 玛娅
[39:31] You look older. 你看起来长大了
[39:38] Look at me, Mom. 看着我 妈妈
[39:42] Why? 为什么
[39:43] I just want to ask you a few questions. 我只想问你几个问题
[39:45] Oh, Maia, I spent the last two weeks answering more questions 玛娅 我上两周回答的问题
[39:48] than I have in my whole life. 比我这辈子答过的都多
[39:49] Yes. And I am your daughter. 是的 而我是你女儿
[39:51] And I just want to ask you a few more. 我只是想再多问你几个
[39:54] Look at me. 看着我
[39:56] Okay, I’m looking at you. 好的 我看着你
[40:01] Was there really a cancer scare? 医生真的担心过癌症复发吗
[40:04] Yes, baby, 是的 宝贝
[40:06] there was a cancer scare. 的确有担心
[40:09] And you’re not lying to me? 你没有骗我
[40:13] I’m your mother. 我是你母亲
[40:17] Is Dad guilty? 爸爸是清白的吗
[40:18] You know he’s not. 你知道他是清白的
[40:21] Are you guilty? 你呢
[40:24] No, Maia, I’m not guilty. 不 玛娅 我也是
[40:28] Uncle Jax is guilty. 有罪的是贾克斯叔叔
[40:32] You just need to trust me, baby. 你只要相信我 宝贝
[40:34] We’re family. 我们是一家人
[40:39] I don’t know if she’s lying or not. 我不知道她有没有说谎
[40:44] About the cancer? 你是说癌症的事吗
[40:46] No, about the fund. 不 基金的事
[40:51] Do you think your dad did it? 你觉得是你爸做的吗
[40:53] I don’t know. 我不知道
[40:56] We were always the boring family. 我们家一直风平浪静
[41:00] I mean, 我是说
[41:01] all my friends, their… 我朋友们…
[41:04] their parents were divorcing 他们的父母要么离婚
[41:06] or having affairs and… 要么外遇…
[41:10] I used to lie about Mom and Dad fighting, 我以前还编造父母吵架的故事
[41:14] so that I wouldn’t seem so weird. 好让自己显得不那么奇怪
[41:19] And now… 如今
[41:22] it’s like we’re paying for all those years of happiness. 好像在为那些年的幸福还债
[41:28] That’s your parents. 那是你父母
[41:30] Doesn’t have to be you. 你不必如此
[41:34] You can be as happy as you want. 你可以过得很幸福
[41:40] And we’re back. 我们继续
[41:42] Now, here’s the thing, young man. 问题是 年轻人
[41:44] No, you can all sit down. 不用 都坐吧
[41:45] I have a question for you. 我有个问题问你
[41:47] What is supination? 什么叫旋后
[41:49] I was buying running shoes yesterday 我昨天去买跑鞋
[41:50] and they told me my feet supinate? 他们说我脚掌旋后
[41:53] Yeah, uh, supination 旋后是说
[41:54] is when your feet roll outward when you run. 你跑步时脚掌外翻
[41:56] – Oh, and that’s a bad thing? – Yes, it can be a bad thing. -这样不好吗 -可以这么说
[41:58] But that’s why you need shoes with a firmer outer sole. 所以你需要更坚实的外鞋底
[42:00] Ah. Shoes like these? 像这种鞋吗
[42:01] Uh, Your Honor, um, we do have a witness, 法官阁下 我们有证人要请出
[42:05] but if you’re feeling biased towards the plaintiff, 但如果您对原告有同情心
[42:07] we ask that we be heard on a recusal. 那我们请求允许申请回避
[42:08] No, no. No, counselor. 不 律师
[42:10] I’m just getting some advice. 我只是寻求建议
[42:11] My apologies. 抱歉
[42:12] I will work hard toward neither supinating 脚掌旋后还是旋内 我都不偏向任何一方
[42:14] nor pronating toward one side or the other. 会公正审判
[42:17] Your next witness. 下位证人
[42:19] The interviewer merely tries to ease the way 审讯者只是要让说谎者
[42:21] for a liar to admit the truth, that’s all. 更容易承认事实而已
[42:24] So you tend to minimize the crime? 所以你试着简化案件
[42:26] Yes. 是的
[42:27] According to Mr. Diyardian’s own testimony, 根据帝亚蒂安的证词
[42:29] he made it clear to the suspect 他对疑犯说的很清楚
[42:30] that the theft was not a big matter. 偷盗不是大事
[42:32] They just wanted to solve it. 公司只想解决问题
[42:33] In fact, he could understand why someone would be tempted. 事实上 他能理解人为何会被诱惑
[42:36] He was even tempted. 他自己都觉得受诱惑
[42:37] And the plaintiff has suggested 原告暗示过
[42:38] that Mr. Diyardian handed all the details 帝亚蒂安先生把跳蚤市场的
[42:41] of the flea market sale to Mr. Gwinn? 所有销售细节交给了弗兰克·格文先生
[42:43] Yes, but that’s just part of our method. 是的 但这只是审讯法的一部分
[42:46] Making it clear to the suspect 让疑犯明白
[42:47] you know all the particulars of his crime 你知道他所有的犯罪事实
[42:49] helps him feel there is no way to avoid detection. 让他觉得不被发现是不可能的
[42:52] And this is the same method used by police 警察也是运用同样的方法
[42:54] to catch criminals? 去抓罪犯的吗
[42:55] Yes, definitely. It is tried and tested. 是的 当然 此方法已经过测试
[42:58] All done here, Your Honor. 我说完了 法官阁下
[43:01] Do you want to do it? 你想来询问吗
[43:07] Well, if you don’t want to. 你不想的话
[43:08] No. No, I want to. 不不 我想
[43:28] Mr. Le Frenais. 勒弗奈先生
[43:30] La Frenais. 是拉弗奈
[43:32] La Frenais. 拉弗奈
[43:35] Is it part of your method 在你的方法里
[43:39] that you can lie to the suspect? 可以欺骗嫌疑人对吗
[43:42] Sorry, Counselor. You, uh… Can you speak up? 抱歉 律师 能大点声吗
[43:45] I think that Lisa is having problems hearing you. 丽萨可能听不清
[43:47] Yes. Of course. 当然
[43:50] Is it part of your Friedman method, sir, 先生 在你的方法里
[43:53] that you can lie to the suspect being questioned? 可以欺骗受审讯的嫌疑人吗
[43:57] Whoa. Much better, thank you. 好多了 谢谢
[43:59] It’s not part of my method. 那不是我的方法
[44:00] It’s part of the Supreme Court decision, Frazier v. Cupp. 是最高法院决定的 弗雷泽对卡普一案
[44:03] Police officers can lie to suspects. 警察可以欺骗疑犯
[44:07] And so in step number five of your method, 那么你方法的第五步
[44:10] the interviewer is to present evidence of culpability 盘问者可以向疑犯展示
[44:14] to the suspect, whether it’s true or not? 犯罪证据 无论真实与否
[44:18] Well, it’s better if the evidence is true, of course. 当然 证据最好是真实的
[44:21] But it doesn’t have to be? 但可以不真实
[44:24] No. 没错
[44:26] So when Benji presented Frank 所以当班吉让弗兰克·格文看
[44:28] with a DVD recording of him stealing 偷价值七万美金跑步鞋的
[44:30] the $70,000 in running shoes… 录像带时
[44:34] a DVD that was completely blank, 事实上录像带是空白的
[44:36] by the way… 顺便说一句
[44:38] that was A-okay with you? 你觉得这么做没问题吗
[44:40] Yes, if it helps find a crook, yes. 没问题 如果可以找出窃贼
[44:45] But doesn’t your method result 但用你的方法不是出现过
[44:47] in false confessions? 虚假供述吗
[44:48] Very few. 很少
[44:50] In fact, hasn’t your method 事实上 你的方法
[44:52] been banned by police 不是在加拿大和英格兰
[44:54] in Canada and England? 被警方禁用了吗
[44:56] I wouldn’t call it banned. They’ve chosen not to use it. 不能叫被禁 他们选择不使用而已
[44:59] Oh, because it resulted in too many false confessions? 因为有太多虚假供述
[45:01] I don’t think that’s fair. 这样说不公平
[45:02] But is it true, sir? 但这是事实吧 先生
[45:07] I’ll leave that analysis to others. 留给大家分析吧
[45:10] Analysis. What… 分析 这…
[45:11] “The Friedman Method 弗里德曼方法
[45:12] “is a banned coercive technique of interrogation 这一审讯方法
[45:15] “that results in too many false confessions. 导致太多虚假供述
[45:19] “It is therefore banned within our jurisdiction.” 因此在我们的司法系统中禁用
[45:23] Do you mean analysis like that? 你是说这样的分析吗
[45:25] Who wrote that? 这是谁写的
[45:26] Melissa Starr. 梅丽萨·斯塔
[45:28] London Metropolitan Police. Scotland Yard. 苏格兰场的伦敦警察
[45:31] Okay. 好的
[45:33] Anything further? 还有问题吗
[45:35] Nothing here, Your Honor. 没有了 法官阁下
[45:37] Thank you. 谢谢
[45:59] Hi. This is Diane Lockhart’s office, 你好 戴安·洛哈特办公室
[46:00] and I’m her assistant, Marissa. How may I help you? 我是她助理 梅丽莎 有何需要
[46:04] It’s Dr. Ainsworth at Harbor Hospital. 是港湾医院医院的安斯沃斯医生
[46:06] – Do you want to call him back? – Please. -你要给他回电吗 -麻烦了
[46:08] Diane. You didn’t like any of the applicants? 戴安 那些申请人你都不喜欢吗
[46:12] Oh, for the assistant’s job? 助理申请人吗
[46:14] Uh, no, I did. It’s just that I know Marissa, 不 我喜欢 只是我认识梅丽莎
[46:16] and she’s on the ball. She’s good. 她很机灵 很不错
[46:18] You’ll see. 你也会看到的
[46:25] Okay. This is our offer. 好吧 这是我们的和解方案
[46:27] $500,000 to Frank Gwinn. 我们同意支付弗兰克·格文50万
[46:29] No class action. 无集体诉讼
[46:30] If the firm pursues a class action, 如果贵司坚持集体诉讼
[46:32] our offer goes away and Frank gets nothing. 赔偿提议作废 弗兰克一毛钱没有
[46:35] Lot of money for a guy pulling in 40 grand a year. 对于一年赚四万块的人来说这笔钱不少了
[46:42] What do you think of that, Maia? 你觉得怎么样 玛娅
[46:47] I think we’ll have to get back to you. 我觉得 我们之后会再联系你
[46:51] Okay. 好
[46:53] In the next, uh, two hours, 在接下来 两个小时内给答复
[46:55] or we go back to court, and destroy you. 不然我们继续法庭见 而我会打败你们
[47:00] Ms. Stevens. 史蒂文斯女士
[47:01] – Yeah. – I have an answer for you now. -什么 -我现在就可以给你答复
[47:04] Oh. Great. 太好了
[47:06] My hair stylist’s number. 我发型师的电话号码
[47:16] Well? 怎么办
[47:19] We got a decision to make. 我们得做个决定
[47:21] No. It’s not enough money for us to take. 不 这钱都不够给我们分的
[47:23] It’s not your decision. It’s the client’s. 这不是你说了算的 客户才能决定
[47:26] No. It’s a decision for the whole class: 不 这是集体决定的答复
[47:27] all 24 clients. 所有24个客户
[47:29] The algorithm says we stay in. 算法显示我们要继续战斗下去
[47:31] This is crazy. 疯了吧
[47:32] You can’t have them decide what we do. 你不能让他们去决定我们去做什么
[47:34] They’re paying the bills, Lucca. 卢卡 账单是他们付
[47:36] Yes, but Frank needs the money. 你说得对 但是弗兰克需要这笔钱
[47:37] If we pass on this, he could get nothing. 如果我们说不 他可能最终一个子都没
[47:39] Or he could get a whole lot more. 又或者最终得到更多
[47:41] Let’s just wait and see. 我们走一步看一步吧
[47:48] I just have one last question for you, Frank. 我只问你最后一个问题 弗兰克
[47:51] Why did you confess? 你为什么要认罪呢
[47:53] If you didn’t do it, then why would you confess? 如果你没做 为什么要认罪
[47:57] He made it seem like it was the only way out. 他做出了我别无选择的样子
[47:59] He had a DVD of me doing it. 他有我犯罪的DVD证据
[48:01] And if you knew there was nothing on that DVD, 如果你明知道DVD里什么都没有
[48:03] then why would you confess? 为什么要认罪
[48:06] I felt helpless. 我觉得很无助
[48:07] I was exhausted. 我累了
[48:08] He had me convinced that I just repressed the memory. 他让我相信我只是暂时失忆了
[48:11] He said he had a witness who swore 他说他有个证人宣誓说
[48:12] that I was down at a flea market, selling the shoes. 看到我去了跳蚤市场卖鞋
[48:14] – Were you? – No. -你有吗 -没有
[48:16] But he said he was gonna give all this to the cops 但是他说如果我没有向公司坦白一切
[48:18] if I didn’t come clean to the company. 他就要把这些都交给警察
[48:19] Come clean, meaning? 坦白一切是指
[48:21] Sign this statement that he wrote up. 在他写的声明上签字
[48:22] – And so you signed it? – Yes. -你签了吗 -我签了
[48:23] He said that I could keep my job, 他说我能保住工作
[48:25] he said that the questioning would be over. 他说对我的疑虑会消散
[48:27] He said that I would still be on management track. 他说我仍然有望晋升管理层
[48:29] Did you know that Benji gets a bonus 你知道每多一个人向班吉自白
[48:32] for every employee he gets to confess? 班吉就多一份奖金吗
[48:34] Objection. No foundation. 反对 无事实根据
[48:36] Uh, that is definitely sustained. 绝对反对有效
[48:38] Okay, um, I think 好了 我觉得
[48:40] I’m ready to rule on this motion. 我对此动议有裁定了
[48:41] Uh, Your Honor, i’d like to cross-examine. 法官阁下 我想要盘问证人
[48:44] This is not a full trial. 这不是全面庭审
[48:45] This is merely a motion to dismiss. 这不过是驳回起诉动议的裁定罢了
[48:47] Yeah, I know, but this information just came into our hands. 是的我知道 但是这是刚到我们手上的信息
[48:49] We were hoping to use it at trial, 我们本来希望在庭审用上它的
[48:51] but we think we can save the court a lot of time and money 但是我们认为如果我们现在就能用上的话
[48:54] if we could ask it now. 可以为法庭省下很多时间和金钱
[48:56] I… am enticed. 我心动了
[48:58] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官阁下
[49:01] Mr. Gwinn, where did you work before BMI? 格文先生 你入职BMI之前在哪个公司工作
[49:04] Various places. I worked as a temp. 很多公司 我是临时工
[49:06] And was one these places Tolleson Accounting? 有其中一个公司叫拖乐森会计师事务所吗
[49:08] – Yes. – You had a clerical job there? -有 -你在那里当过文员吗
[49:14] I’ll take that as a yes. 我当这是说是了
[49:15] And were you asked to leave? 你有被要求自动离职吗
[49:18] I didn’t do it. 不是我做的
[49:20] Yeah. I think you know what’s coming, Frank. 我想你知道接下来的问题了 弗兰克
[49:22] There was a petty cash situation, 有一个备用金账户
[49:24] several hundred dollars? 几百块的样子对吧
[49:27] And were you accused of taking it? 你被控诉私自挪用吗
[49:29] I told them I didn’t take it. 我告诉他们钱不是我拿的
[49:30] But you agreed to leave 然而你同意说如果他们不报警
[49:31] if they didn’t call the cops? 你就离职对吗
[49:33] Objection, there is no record of this. 反对 无记录
[49:35] Our investigators questioned this business. 我们的调查员已经询问过此事了
[49:37] Yes, because the manager at the time 是的 因为当时的经理
[49:40] talked only to our investigator, 只和我们的调查员说过这件事
[49:42] and signed this affidavit. 并签下了宣誓书
[49:44] I didn’t do it. 我没做过
[49:45] In it, he swears that Frank took the money, 宣誓书里 当时的经理宣誓弗兰克
[49:47] then when he was caught, promised to return it 拿了那笔备用金 后来他被抓时保证
[49:49] if they kept the theft secret. 只要他们保密 他就归还
[49:51] That’s a lie! 他说谎
[49:52] That’s a complete and total lie. 彻头彻尾的谎言
[49:54] Okay. That is information 好的 我会把这个信息
[49:56] I will take into consideration. 纳入考量
[49:57] Does the defendant have any more questions? 被告有其他问题吗
[49:59] Nothing more, Your Honor. 没有了 法官阁下
[50:00] Unless the plaintiff has anything more, 除非原告还有其他问题
[50:02] I will rule on this motion. 不然我就对动议进行裁定了
[50:09] I hate losing. 我讨厌输
[50:13] It was a good effort. 你已经尽力了
[50:15] Does this impact the class? 这个结果会影响集体诉讼吗
[50:17] Yes, unfortunately. 很遗憾 会的
[50:20] The litigation financiers dropped out. 诉讼资助退出了
[50:23] I thought he was telling the truth. 我以为他说的是实话
[50:25] Well, maybe he was. 或许吧
[50:26] About the running shoes. 跑步鞋那部分估计是真的
[50:28] You know, people can lie and still be telling the truth. 知道吗 人是可以撒谎的同时说真话的
[50:32] Nobody’s a hundred percent of any one thing. 没有人是非黑即白
[50:38] My mom lied about her cancer. 我妈妈癌症的事情就说谎了
[50:42] It was a scare. 只是有担心而已
[50:44] It wasn’t real. 但不是真复发
[50:45] She just wanted to see me. 她不过是想见我
[50:52] She’s lonely. 她寂寞了
[50:55] People get desperate when they’re lonely. 人寂寞时总会不顾一切
[50:58] You should go see her. 你应该去看看她
[51:07] Mom? 妈妈
[51:14] Mom? 妈妈
[51:19] Maia, what are you doing? 玛娅 你来干什么
[51:21] I wanted to see how you were. 我想看看你怎么样
[51:23] Good. 好
[51:24] I was just going to bed. 我就要睡了
[51:27] What’s wrong? 怎么了
[51:29] Why don’t we have breakfast tomorrow? 明天一起吃早餐吧
[51:34] Whose car is that outside? 外面是谁的车
[51:36] Just the painters were here yesterday. They left one. 昨天有粉刷工过来 他们有一辆车没开走
[51:39] Where’s the tea, Lenore? 茶呢 丽诺
[51:45] It’s not a good time. 这不是个好时机
[51:49] Hi, Uncle Jax. 你好 贾克斯叔叔
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号