Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:34] Try a water bath canner. 试试水浴式罐头
[01:37] I’m sorry? 你在说什么
[01:38] For low acid foods. It’s better than a regular pot. 适合弱酸性食品 比一般罐头要好
[01:40] Trust me. 相信我
[01:51] No, that’s crazy. 都是鬼扯
[01:53] Just reduce the sugar content. 买含糖量少的就行
[02:05] Maia, we have a fertility case. 玛娅 我们有一个生育案
[02:08] Uh, family law. Important client. 家庭法 重要客户
[02:10] Okay, good. 好 知道了
[02:12] You okay? 你还好吗
[02:13] Yeah. Just weird conversation in the elevator. 没事 在电梯发生了一段奇怪的对话
[02:16] Um, what do you need? 需要我做什么
[02:17] Uh, all precedences on fertility clinic reversion clauses. 找到和生育诊所返还条款有关的所有案例
[02:21] Good. I’m on it. 好 我马上去办
[02:22] And tell me if you’re getting some bad-mouthing. 如果有人说你坏话记得告诉我
[02:25] – If I’m getting…? – Well, people say things. -有人说我坏话 -人们都喜欢八卦
[02:27] You know, sometimes people don’t know better. 有时人们就是闲的没事干
[02:30] What, is someone saying something? 什么 你听到什么了吗
[02:31] No. I mean, no more than what you said. 没有 除了你所说的以外
[02:34] What did I say? 我说了什么
[02:36] Lucca. 卢卡
[02:43] It’s not your Twitter feed, is it? 这不是你的推特 对吗
[02:47] What? 什么
[02:48] It’s not your Twitter feed. 这不是你的推特消息
[02:51] I feel like I’m missing something here. 我感觉我错过了什么
[03:00] “It’s hard to get excited about work “当人们在背后喊你蕾丝时
[03:01] when people call you lesbo behind your back.” 你很难在工作中打起精神”
[03:05] Oh, my God. What? 我的天 什么
[03:07] Yeah, it’s your name. See? Maia Rindell. 写着你的名字 你看 玛娅·林德尔
[03:09] And you talk about your parents and your dad going to jail… 你提到了你的家人 你父亲锒铛入狱
[03:09] 玛娅·林德尔 爸爸的小蕾丝 热爱生活 永不改变 及时行乐
[03:12] But I… 可是我
[03:13] That’s not me. 这不是我
[03:14] Well, then I’d talk to someone, 那换我的话就会找人谈谈
[03:15] because, I mean, look. 因为 你看
[03:17] “I love canning peaches best. “我最喜欢桃子罐头
[03:18] Anyone know why they stick to the side?” 有谁知道为什么它们总黏在罐头边吗”
[03:20] – What on earth? – Yeah, you’re really into canning fruit. -怎么回事 -你真的很喜欢水果罐头
[03:23] I don’t know why. 我不知道为什么
[03:24] Who’s doing this? 是谁干的
[03:25] Oh, my God. 我的天
[03:27] Yeah, you get pretty explicit. 你的风格很十八禁
[03:28] “When I go down on my girlf…” “当我给我女朋友口交时…”
[03:30] Oh, my God. 我的天
[03:31] Yeah. You have a lot of fans, too. 没错 你有一大批粉丝
[03:33] – #Wetlands. – This is… -标签”湿地” -这是
[03:35] Who’s doing this? 谁干的
[03:36] I don’t know. Do you have any enemies? 我不知道 你和谁有仇吗
[03:40] It’s the scandal. 都是丑闻惹的祸
[03:42] It’s my parents’ scandal. 是我父母的丑闻惹的祸
[03:44] What do I do? 我该怎么做
[03:45] – Tweet back to her. – What? -给她回推 -什么
[03:47] Yeah, see if she says anything. 看看她会不会回复你
[03:48] Maybe you can find out who she is. 或许你能发现她到底是谁
[03:50] Here, use my account. 来 用我的账号
[03:51] “I’m gay and like canning, too. “我是同性恋 我也喜欢罐头
[03:54] We should meet up.” 我们应该见上一面”
[03:58] I want my eggs back. 我想把我的卵子拿回来
[04:01] Okay. 好
[04:02] And who has them? 被谁拿走了
[04:03] The Lake Drive Fertility Clinic. 湖道生育诊所
[04:07] Laura, this is our newest partner, 劳拉 这是我们的新晋合伙人
[04:09] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[04:10] Diane, this is Laura Salano, 戴安 这位是劳拉·萨勒诺
[04:12] one of our oldest clients. 我们最老的客户之一
[04:13] “Oldest”? My God, there’s got to be – a better word than that. “最老的” 肯定有更好听的词来形容吧
[04:15] First clients, sorry. 最早的客户 不好意思
[04:17] First and best. 最早也是最好的
[04:19] Oh, better. 好多了
[04:21] So when I first moved here, 所以当我第一次来这儿时
[04:22] I needed money, remember? 我需要钱 记得吗
[04:24] And some Highland Park couple gave me $20,000 for my eggs. 有对高地公园的夫妇出价两万买我的卵子
[04:27] – We drew up that contract, right? – Yes. -合同是由我们拟定的 对吗 -没错
[04:29] And I remember you said there was some boilerplate 我记得你说过里面有些关于
[04:31] in there about a reversion clause. 返还条款的说明
[04:33] If they didn’t use the eggs in a few years, um… 如果他们几年内没用卵子
[04:36] “If the intended parents’ “如果想要植入成型胚胎
[04:38] desire to gestate the resulting embryos 有意怀孕的夫妇
[04:40] to term is not completed within five years, then all ova, 在五年限期内仍未完成者 所有卵子
[04:43] henceforth known as ‘property’ will revert back to donor.” 将归还于捐赠者 属其个人财产”
[04:46] Good, exactly. 没错 就是这样
[04:47] So it’s been eight years; they’re mine, right? 所以已经八年了 它们是我的了 对吗
[04:49] Yes, according to the contract. 没错 合同是这么写的
[04:52] We just need to notify them. 我们得告知他们一下
[04:53] Oh, I’ll get on it today. 我今天就去通知他们
[04:55] Are you planning to implant? 你有植入的想法吗
[04:56] I want a child. 我想要个孩子
[04:58] After last March, after this-this scare, 从去年三月 从这次惊吓之后
[05:01] I… didn’t think I’d get to this moment. 我 之前觉得这不可能了
[05:03] – And you’re well now? – Yes. -你现在好起来了 -没错
[05:05] Um, ovarian cancer. 卵巢癌
[05:06] But I have a clean bill of health, 但我现在没有健康问题了
[05:08] and I just can’t get pregnant. 我只是怀不了小孩
[05:10] So these eggs, they’re my only chance. 所以这些卵子 就是我唯一的希望
[05:12] It’s just weird how your priorities change. 只是很好奇你现在把重心转移了
[05:15] I’m sorry, I sound like a tampon commercial right now. 我很抱歉 我现在听着像卫生棉广告一样
[05:19] Well, let me see what I can do. 我会尽我所能
[05:20] Thanks, Diane. 谢谢你 戴安
[05:27] So you’re expanding? 所以你们是在扩张吗
[05:31] Girl… 天呐
[05:32] Explain. 快解释
[05:34] Who was that? 那人是谁
[05:35] That man? 那个男的
[05:36] I don’t know. Want me to find out? 不知道 要我去弄清楚吗
[05:39] Yes. 是的
[05:41] Uh, no, wait. 不 等等
[05:42] Don’t go into Mr. Boseman’s office. 别进博斯曼先生的办公室
[05:59] You all right? 你没事吧
[06:01] Yeah, sorry. 没事 抱歉
[06:02] All right. 好的
[06:09] Mike Kresteva. 迈克·克里斯特瓦
[06:11] – You sure? – I can go back. -你确定吗 -我可以再回去确认
[06:13] No, no. 不用
[06:15] What is he doing here? 他到这儿来做什么
[06:17] I don’t know. I can ask. 不知道 我可以问问
[06:18] No, uh, Marissa, wait. 不用 梅丽莎 等等
[06:20] No… Okay. 不 好吧
[06:21] Tell Adrian I need to talk to him. 告诉阿德里安 我得和他谈谈
[06:25] Can’t seem to get him… 看来我们没法让他…
[06:27] Diane needs a word with you. 戴安要和你谈谈
[06:29] Now? 现在吗
[06:31] Excuse me. 失陪一下
[06:35] What’s wrong? 怎么了
[06:36] Mike Kresteva. 迈克·克里斯特瓦
[06:37] What’s he doing here? 他来这儿做什么
[06:39] I don’t know. We hadn’t gotten that far yet. 不知道 我们还没聊到那儿
[06:42] You know him? 你认识他吗
[06:43] One of the partners at my firm, 我原来律所里的一个合伙人
[06:45] Alicia Florrick, knew him. 艾丽西娅·福瑞克认识他
[06:47] He made her life hell. 他让她过得生不如死
[06:50] Okay. 好吧
[06:51] Is there some specific reason you needed to – interrupt the meeting? 你打断我们谈话还有什么具体原因吗
[06:54] Be careful, Adrian. 小心点 阿德里安
[06:56] Seriously. He’s not straight-forward. 我是说真的 他可不坦率
[07:00] Okay. 好的
[07:03] Thank you, thank you, Diane. 谢谢你 戴安
[07:05] But… 但是
[07:08] I can handle myself. 我能应付
[07:14] Want me to do something? 要我做什么吗
[07:16] Oh, yes, uh, get Lake Drive Fertility Clinic on the line. 是的 打给湖道生育诊所
[07:21] So what can I do for you, Mr. Kresteva? 请问有何贵干 克里斯特瓦先生
[07:23] Well, I was just made Special Counsel 我刚被任命为特别法律顾问
[07:26] in charge of the Department of Justice Police Accountability 负责司法部警察问责司事务
[07:29] in the 21st Century Task Force. 隶属21世纪专案组
[07:32] That’s a mouthful. 这头衔够长的
[07:33] Yeah, it is. 没错
[07:35] And I even left out the word “Chicago.” 我还省略了芝加哥三个字
[07:37] D.O.J.P.A.T.C.T.F. 司法部警责司21世纪专案组
[07:41] have been asked for recommendations 在寻求建议
[07:43] on how to curb police brutality in Chicago. 来约束芝加哥的警察暴力执法
[07:46] Well, you could start by putting brutal cops in jail. 你可以先把施暴的警察都关进监狱
[07:52] Now, why didn’t I think of that? 我为什么就没想到这点呢
[07:59] Nothing yet? 有回复了吗
[08:00] Not yet. 还没
[08:01] Should we write again? 是不是应该再发一条
[08:02] No, we’ll sound desperate. 不 那样会显得太饥渴了
[08:03] We already suggested we meet. 我们已经提过想见面了
[08:07] What? 怎么了
[08:08] She tweeted back. 她回复了
[08:10] – What?! – “What do you look like? #Wetlandsex” -什么 -“你长什么样 标签’湿地之交'”
[08:19] What are you gonna say? 你要怎么回
[08:20] – I’ll send a photo. – What, of you? -我要发张照片 -你的照片吗
[08:22] No, I have a photo stream. 不是 我有个照片库
[08:23] No one sends photos of themselves. 没人会发自己的照片发出去
[08:25] Here’s one. 用这张吧
[08:28] Ask her to send a photo back. 叫她发张回来
[08:31] Uh, what’s the investigator’s name? 调查员叫什么
[08:33] Jay DiPersia. Want me to get him? 杰·迪佩西亚 要我去叫他吗
[08:34] Yes, and Lucca, too. 对 再叫上卢卡
[08:38] What… Marissa? 什么 梅丽莎
[08:39] You got something. 你有新消息
[08:40] That was fast. 回得挺快
[08:43] Wow, you sent an attachment too. 你也发了附件
[08:45] You’re a saucy wench. 你是个放荡的姑娘
[08:56] What? 怎么了
[08:58] That’s me. 照片上是我
[09:01] Really? Do you know who took them? 真的吗 你知道谁拍的吗
[09:04] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[09:06] Mike Kresteva. 迈克·克里斯特瓦
[09:07] Well, this feels like old times. 这就像是以前一样
[09:09] And what line are you selling today, Mike? 你今天又是什么说辞 迈克
[09:11] Why is everybody so suspicious of me? 为什么所有人都在怀疑我
[09:14] I just walked into your office, I haven’t even said anything. 我才进你办公室 什么都还没说
[09:17] So say something. 那就快说
[09:19] Okay. 好吧
[09:23] I’m on your side. 我是站在你这边的
[09:25] And what side is that? 而那又是哪边
[09:26] The side hoping to curb police brutality. 约束警察暴力执法的那边
[09:29] I’ve just been made special counsel. 我被任命为特别法律顾问了
[09:31] Good. Congratulations. 不错 恭喜你
[09:34] That was genuine. Any advice? 这可有够真诚的 有建议吗
[09:36] No. 没有
[09:40] Diane, I think you’ll learn that I’ve changed. 戴安 我想你会意识到我已经变了
[09:44] I’m a new person. 我已经重新做人了
[09:46] How is your son doing, Mike? 你儿子怎么样了 迈克
[09:52] Well, he, uh… passed. 他 他去世了
[09:56] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[09:58] Yeah. About a year ago. 大概一年前的事了
[10:03] Acute lymphoblastic leukemia. 急性淋巴细胞白血病
[10:06] Don’t worry, he wasn’t in pain or anything. 别担心 他走的时候没有痛苦
[10:08] And he got to graduate high school, 他高中毕业了
[10:10] which was his dream. 那也是他的梦想
[10:12] Got a diploma. 拿到了毕业证书
[10:14] It was the proudest moment of his life. 那是他一生中最自豪的时刻
[10:17] Mike, I… 迈克 我…
[10:20] I’m so sorry. I-I can’t imagine. 真是太遗憾了 我简直难以想象
[10:22] All he wanted was to make the world a better place. 他想要的 不过是让这个世界更好一些
[10:26] That’s why I took this job. 这就是我做这份工作的原因
[10:29] And if we can stop police brutality cases, 如果我们能让警察暴力执法的案件不再发生
[10:33] then that’s a pretty good start, right? 那将会是一个很好的开始 对吗
[10:36] Anyway… 总之
[10:38] let me know if you change your mind. 如果你改变主意 请你告诉我
[10:56] 迈克·克里斯特瓦之子的死亡 查查网
[11:11] A problem with the fertility clinic… 生育诊所遇上一个问题
[11:12] they say they have no record 他们说没有
[11:13] of a Laura Salano ever donating there. 劳拉·萨勒诺的捐赠记录
[11:27] Diane Lockhart, please. 戴安·洛哈特 请进
[11:31] I’m, uh, not sure how we can help you, Ms. Lockhart. 洛哈特女士 我们不确定能否帮到您
[11:35] At a certain age, fertility… 到了一定年龄之后 生育能力…
[11:37] I’m not here for myself. 我不是为我自己来的
[11:39] I’m here for a client. 我是为一个客户来的
[11:40] Oh. You’re an egg broker? 你是卵子经纪人吗
[11:41] No, a lawyer. 不 我是一名律师
[11:43] Uh, you used to be the Lake Drive Fertility Clinic, Doctor? 你以前是湖道生育诊所的吧 医生
[11:46] Yes, years ago. 是的 好几年前
[11:47] Actually, two years ago. 事实上是两年前
[11:50] Okay. I would call that years ago. 好的 我还是会说好几年前
[11:54] Lake Drive had financial troubles. We don’t. 湖道在财务上遇到了麻烦 而我们没有
[11:56] How may I help you again? 再问一下 我能帮你做些什么
[11:58] Uh, we called on behalf our client, Laura Salano. 我们代表当事人劳拉·萨勒诺前来拜访
[12:02] You have 12 eggs of hers in storage. 贵所库存中有她的12个卵子
[12:04] Actually, that was Lake Drive who had them in storage, 实际上 是在我们所替代的
[12:07] the fertility clinic we replaced. 湖道生育诊所的库存里
[12:08] You mean the fertility clinic in the same building, 你说的那家诊所跟贵所在同一幢建筑里
[12:11] with the same medical director… you? 用同一个医疗主任 也就是你
[12:15] Yes. 是的
[12:16] Is there anything else you might need, ma’am? 你还需要别的什么吗 女士
[12:20] The location of the eggs. 那些卵子的地点
[12:22] You see, this contract was with Lake Drive. 合同是跟湖道签的
[12:25] It was voided the day Lake Drive closed its doors. 自湖道关门之日起就无效了
[12:28] No, sir. This contract required that you contact our client 不 先生 这合同要求如果你们关门停业
[12:31] if ever you were to close your doors. 要事先联系我们的当事人
[12:33] Well, the eggs are gone. 那些卵子都已经不在了
[12:34] We flushed out the system when we reopened. 我们重新开业的时候清理了整个系统
[12:37] Then you can expect our filing. 那你就等着我们的传票吧
[12:40] Wait, wait, wait, wait, wai… We did nothing wrong here. 等等 等等 我们没做错什么
[12:42] You’re welcome to sue Lake Drive, but not us. 你可以随便告湖道 但不能告我们
[12:45] No, we will be suing you, personally, Doctor. 不 我们起诉你 针对个人起诉 医生
[12:48] You are in charge of a clinic 你掌管一家设施相同
[12:49] with the same facilities and same director? 医疗主任相同的诊所
[12:53] My guess is you don’t want the secretary of state’s office 我猜你是不想让州政府办公室
[12:56] looking closely into a fraudulent transfer. 好好查查欺诈转移
[13:03] Okay, hold on. 好吧 等下
[13:09] Laura? 劳拉
[13:11] Salano. 萨勒诺
[13:13] 卵子捐赠给芝加哥理工大学 基因研究实验室(人道主义)
[13:14] Okay. 找到了
[13:15] They were sent to Chicago Poly-Tech 出于人道主义原因 那些卵子被送到了
[13:17] for humanitarian reasons. 芝加哥理工大学
[13:21] You’re saying the ovum ended up here by mistake? 你是因为失误 卵子到这来了
[13:23] – Yes, from Lake Drive. – Pardon? -是的 湖道送过来的 -你说啥
[13:26] Uh, from Lake Drive Fertility. 从湖道生育诊所送过来的
[13:28] It was donated accidentally. 是意外捐赠的
[13:31] Ah. And you want to know where they are. 你想知道它们现在在哪里
[13:32] Well, let’s see. 查查吧
[13:35] Yes, they were transferred to our stem cell research lab. 是的 它们送到我们的干细胞研究实验室了
[13:38] Good. Where is that? 很好 实验室在哪儿
[13:40] – Where is that? – Oh, you won’t find them still there. -实验室在哪 -你在那里是找不到它们的
[13:43] No, they’ve already been fertilized and D&Ded. 他们已经受精了并且丢销了
[13:45] D&Ded? 丢销
[13:46] Yeah, discarded and destroyed. 是的 丢弃并销毁
[13:49] All 11 of them. 11个全都是
[13:51] I’m sorry. 对不起
[13:54] Wait, there were 12. 等等 应该有12个
[13:55] No, 11, there were 11… 不 11个 一共11个
[13:57] No, there were 12 donated. 不 一共捐了12个
[13:59] Where is the 12th egg? 第12个卵子在哪里
[14:04] Ah, it’s marked “Confidential.” 被标为”保密”了
[14:06] What? What is? 什么 什么保密
[14:08] The egg. 卵子
[14:09] Can you understand what I’m saying? 你能明白我说的话吗
[14:10] Sometimes I find it difficult to hear myself. 有时候我自己都听不清我自己说什么
[14:13] No, I can hear you. 不 我能听清
[14:14] But you’re a public institution, Doctor; 可是你们是公共机构啊 医生
[14:16] why is it marked confidential? 为什么会标为保密呢
[14:20] No, it doesn’t look like rain. 不 看上去不像下雨的样子
[14:23] So, one of my eggs still exists, 所以 我的卵子有一个还在
[14:24] but we don’t know where? 但是我们不知道在哪里
[14:26] Yes, it was listed as confidential. 是的 它被列为保密内容了
[14:28] – But none of the others were? – No. -但是其他的都没了 -是的
[14:30] Why would they keep one egg hidden? 他们为什么要藏起来一个
[14:33] Patient confidentiality? 病人隐私
[14:37] Do any of the Poly-Tech researchers see patients? 理工大学里的研究员有没有给患者治疗的
[14:42] I can’t tell you. It’s listed as confidential. 我不能告诉你 那被列为保密信息了
[14:45] Can you at least tell us 你能不能至少告诉我们
[14:46] which teaching doctors see patients? 哪些带教医生接诊患者
[14:49] What? 什么
[14:50] Can you tell us which doctors see patients? 你能告诉我们哪些医生接诊患者吗
[14:52] Oh, thank you, 谢谢你们
[14:53] but it’s not lunchtime yet. 但是还没到午饭时间呢
[14:56] Do you know we’re lawyers, Doctor? 你知道我们是律师吗 医生
[14:58] Pardon? 你说什么
[14:59] Do you know that we’re lawyers? 你知道我们是律师吗
[15:05] Never mind. Thanks for your help. 没什么 感谢你的帮助
[15:07] October. 十月
[15:16] 芝加哥理工大学 人类基因研究院 理查德·诺伍德 人类基因组研究
[15:17] The ovum that you have, Dr. Norwood, 诺伍德医生 你所拥有的一颗卵子
[15:20] it belongs to our client, and she wants it back. 是归我们的客户所有 现在她想把它要回来
[15:23] What’s your evidence of that? 你们有什么证据
[15:25] This contract. 这份合同
[15:26] This acknowledgement of the transfer of 12 eggs from Lake Drive. 这上面承认了湖道接收了12颗卵子
[15:30] The Genome labs acknowledgement 基因组实验室承认了他们将其中一颗
[15:31] that they transferred one egg to you. 转到了你这里
[15:33] And why do you want the ovum? 你们要这颗卵子干什么
[15:35] She needs her egg back to fertilize it. 她需要她的卵子怀孕
[15:38] Regrettably, here’s the problem… 很遗憾 这恐怕…
[15:39] You’ve already destroyed it? 你已经把卵子摧毁了
[15:41] No, we’ve already fertilized it. 不 我们已经让它受精了
[15:48] One more smile. 再笑一下
[15:50] Okay. 好的
[15:52] One more smile. 再笑一下
[15:53] Look at Mom. 看着妈妈
[15:55] Just one more smile. 再笑一下
[15:56] Tell me if you need me to say anything, 如果要我说话就尽管开口
[15:58] because I could just stand here being intimidating, 因为我站在一旁就很能吓唬人
[16:00] you know, frowning like this. 像这样皱着眉头
[16:01] Great. That’s great. Now, keep smiling. 很好 很好 保持微笑
[16:04] Look at me. Just turn your head a little bit to the left. 看着我 头稍微向左偏一点
[16:11] Just give me a second. I’ll be right back. 等我一下 马上就回来
[16:15] What do you want? 你想怎样
[16:16] I want you to stop harassing me. 你不要再骚扰我了
[16:18] I’m not doing anything. 我什么都没干
[16:19] – You came into my shop. – Stop pretending, Ted. -你们进了我的店 -别装了 泰德
[16:22] It has your photographs, 那上面有你拍的照片
[16:23] the photographs I let you take of me. 我让你拍的我的照片
[16:25] You linked them to… 你把照片放到了…
[16:26] Okay, Maia, I don’t know what the hell you’re talking about, 好吧 玛娅 我不知道你在说什么
[16:28] but why don’t you make an appointment… 要不你先预约一下…
[16:30] She wants to talk to you now. 她想现在和你谈谈
[16:34] So this is your new girlfriend? 这是你的新女友吗
[16:35] No, but that shouldn’t matter. 不是 但这没关系
[16:37] I mean, I’m not gay, but I could be. 我不是拉拉 但我也可以是
[16:39] It’s harassment, Ted. 这是骚扰 泰德
[16:41] I’m a lawyer, and I could sue you for everything you have. 我是律师 我可以告得你倾家荡产
[16:43] Oh, you mean all of this? 你是说这些吗
[16:45] It was four years ago. Get over it. 我们的事已经过去四年了 放手吧
[16:47] I am over it; I met someone, 我已经放手了 我认识了别人
[16:49] so whatever it is that you think that I’m doing… 不管你觉得我现在是在干什么…
[16:54] You’re the only one who had these photos, Ted. 这些照片只有你有 泰德
[16:57] It’s a Twitterbot. 这是推特机器人发的
[16:58] – Oh, Jesus. – I got it up and running two years ago. -天啊 -我两年前放上去的
[17:01] It’s just getting attention now because of the Ponzi scheme. 只不过现在因为庞氏骗局才有人关注
[17:04] What’s a Twitterbot? 什么是推特机器人
[17:05] It’s a program that imitates a Twitter feed. 一个可以生成推特消息的程序
[17:07] That’s why the interest in canning fruit? 为什么是对水果罐头感兴趣
[17:09] It’s programed to take on characteristics of hobbyists sites. 它被设定表现出某种有特殊癖好的人的特性
[17:12] Adds personality. 增添点个性
[17:13] Okay, so turn it off. 好吧 关掉它
[17:15] If you invented this bot, turn it off. 如果是你发明了这个机器人 把它关掉
[17:17] If I try to kill it, it’ll just duplicate itself. 如果我关闭了 它也会自我复制
[17:23] It’s pretending to be me. 它在假扮我
[17:24] So just ignore it. 别理它就行了
[17:28] You’re an asshole. 你真是个混蛋
[17:28] Hey, you’re the one who broke up with me. 是你把我甩了
[17:30] Tell your girlfriend to fix it. 要你女朋友去解决吧
[17:36] It’s very adult, Maia… it’s very adult! 这样很成熟 玛娅 非常成熟
[17:38] Yeah, my girlfriend’s pretty tough. 是啊 我女朋友可不是好惹的
[17:46] Ms. Lockhart. Ms. Rindell. 洛哈特女士 林德尔女士
[17:49] – Yes? – Yes? -什么事 -什么事
[17:50] You’ve been served. 你们被传唤了
[17:51] – Somebody here for me? – Mr. Boseman. -有人找我吗 -博斯曼先生
[17:54] – Yeah? – You’ve been served. -什么事 -你被传唤了
[17:56] Come on, you kidding me? 不是吧 逗我呢
[17:57] – By who? – Kresteva. -谁传唤我们的 -克里斯特瓦
[17:58] And can one of you point me in the direction 你们能告诉我卢卡·奎恩女士
[18:00] of a Ms. Lucca Quinn? 在哪里吗
[18:07] Good luck with the grand jury. 祝你们在大陪审团前好运
[18:21] – How long do you want me to say? – 20 minutes. -你要我说多久 -20分钟
[18:23] You got a backup. 说还有个非现做的
[18:25] Got it. 懂了
[18:27] Here they come. 他们来了
[18:32] Eight-ouncer, Mike, extra onions. 来个八盎司的汉堡 多加洋葱
[18:34] How long you got? 你有多少时间
[18:35] 15. Judge is not happy. 15分钟 法官今天心情不好
[18:37] It’ll take 20. I got a backup. 做这个要20分钟 还有个非现做的
[18:39] Oh, come on. 不是吧
[18:40] Hey, it’s not justice, it’s burgers; they take time. 这不是法律 是汉堡 做汉堡需要时间
[18:49] Extra onions, peppers? 多加洋葱和胡椒
[18:50] Of course. 当然
[18:51] Forget it, Mike. 算了 迈克
[18:53] So, what, you’ve been waiting in here all day for me to come in? 你在这等了我一整天吗
[18:55] Yep, your charm is that irresistible. 是 你的魅力无人能挡
[18:59] You want to know what I think? 你想知道我在想什么吗
[19:00] Can’t wait. 迫不及待想知道
[19:01] I think you couldn’t wait to see me again, 我觉得你迫不及待要在见我一面
[19:03] and that’s why the burger’s already cut in half. 所以你的汉堡已经切成两半了
[19:05] You got me. 被你发现了
[19:06] This is a bad habit, isn’t it? 这可真是个坏习惯 你说呢
[19:08] You teasing me, 你挑逗我
[19:10] me grinning and teasing you back? 我笑一笑 再挑逗回去
[19:12] It’s easy. 很容易
[19:13] As opposed to? 那什么不容易
[19:15] The truth? 实话
[19:17] This should be interesting. Go. 有点意思 继续
[19:25] Last year, I went to see a, uh, therapist. 去年 我看了心理医生
[19:29] Dr. Gilbert. 吉尔伯特医生
[19:30] My problem was that my relationships never lasted 因为我恋爱从来不会超过
[19:33] more than three weeks. 三个星期
[19:35] I wanted to know if the problem was me or them. 我想知道是我的问题还是她们的问题
[19:38] Oh, it has to be them. 那肯定是她们的了
[19:39] Well, Dr. Gilbert said that the ease of my life 吉尔伯特医生说因为我的生活太过轻松
[19:43] had made me treat things superficially, 导致我总是浅尝辄止
[19:46] and that what I needed to do was refrain 所以我需要从我最爱的东西开始
[19:49] from the thing that I loved the most 控制我自己
[19:52] for a full year. 保持一整年
[19:55] God, this is such shit. 真是胡扯
[19:56] No, every word I’m telling you is the truth. 不 我说的每个字都是真的
[19:58] At 8:30 p.m., on March 14th, 三月十四日 晚上八点半
[20:02] the year will be up. 这一年就结束了
[20:04] And you’re looking for someone 所以你在找一个
[20:05] to share this deep experience with you? 和你分享这段深刻经历的人
[20:08] Yeah. Laugh if you will, 没错 你尽管笑吧
[20:10] but I need a woman 我需要一个女人
[20:13] who is able to enjoy what I have… 会喜欢我所…
[20:16] Someone to share your bed with, 一个能分享你的床
[20:17] someone to show you the true meaning of love? 让你知道真爱的意义的人吗
[20:20] No, God, no. 不 天哪 才不要
[20:21] No, I’m looking for someone to share a milkshake 我在找一个可以在斯库特蛋奶冻店里
[20:23] at Scooter’s Frozen Custard. 和我分享奶昔的人
[20:25] No, been a very long, hard year. 这一年绝对很难熬
[20:27] God, they are good. 那家店的奶昔真是绝了
[20:30] Sex is transient, but a Boston Shake… 性不过一时欢愉 但波士顿风味奶昔…
[20:32] Okay, am I being invited? 所以你是邀请我吗
[20:35] Yeah. 正是
[20:36] Next Tuesday. 下周二
[20:38] Afterwards we could have sex. 然后我们就可以来一炮了
[20:45] What’s this? 这是什么
[20:47] It’s a subpoena 这是
[20:48] authorized by the D.O.J. for me and my firm. 司法部给我和律所发的传票
[20:52] So is this why you came in here today? 你今天来就是为了这个
[20:54] Yes. 没错
[20:55] As fascinating as I find you, Colin, 科林 我找你
[20:57] I need to know what Mike Kresteva’s up to. 就是想知道迈克·克里斯特瓦的目的
[21:00] This is from Kresteva? 克里斯特瓦搞的
[21:01] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[21:02] Well, he was just given the police brutality study. 他刚被分配负责警察暴力相关的案件
[21:04] Yes. So why is he after us? 我知道 但他为什么盯上我们
[21:08] I don’t know. 不知道
[21:09] I’ll check it out. 我会查清楚的
[21:11] Thanks for the burger. 谢谢你的汉堡
[21:12] You’re welcome. 不用
[21:14] You sold me out, Mike. 你出卖我 迈克
[21:16] Okay, I think I helped here. 我想我帮上忙了
[21:18] – With the Twitter account? – Yeah. -那个推特账号吗 -是的
[21:20] Was that the first time you ever slapped anyone? 刚才是你第一次扇别人耳光吗
[21:22] Yeah, I guess it was. 大概是吧
[21:24] Anyway, I contacted Twitter and told them 我联系了推特管理员 告诉他们
[21:26] it was a Twitterbot imitating you, 是推特机器人在冒充你
[21:27] and they froze it until they review it. 他们冻结了那个账户 之后会再核实身份
[21:30] That’s great. 太棒了
[21:30] I didn’t even realize you could do that. 我都没想到还有这个办法
[21:32] I didn’t either. 我也是
[21:35] The, uh, problem, Laura, is… 劳拉 问题是…
[21:38] the last remaining ova has already been fertilized. 仅剩的卵子也已经受精了
[21:42] By who? 是谁
[21:43] That’s the question. 这就是问题所在
[21:45] We don’t know. 我们不知道
[21:46] We located it at Chicago Poly-Tech, 我们查出它被存放在芝加哥理工大学的
[21:49] in the genetics lab, 遗传学实验室
[21:50] and we’re bringing them to court. 我们会将他们告上法庭
[21:52] There might be a good case here, but… 这个案子是不错 不过…
[21:54] do you want to fight it? 你想为此打官司吗
[21:57] Knowing that you won’t be able to choose the genetic father. 毕竟你知道孩子的生父已无从选择
[22:01] Your ova has already been fertilized by someone. 你的卵子也已被他受精
[22:05] Someone you may have to fight. 一个你可能与之对簿公堂的人
[22:13] What a load of shit. 搞什么鬼
[22:14] Ms. Hoff, always good to see you. 霍夫女士 每次见面都这么愉快
[22:15] She really doesn’t care who the father is? 她真的不在乎父亲是谁吗
[22:17] Laura, this should be between the lawyers. 劳拉 让律师处理
[22:21] My guess is you’re representing the family? 我猜你是代表整个家庭咯
[22:23] Mm, I’m representing the owners of the fertilized embryo. 我代表受精卵的拥有者
[22:25] No, you’re representing the co-owner 不 你只代表这颗受精卵的
[22:27] of the fertilized embryo. 共同拥有者之一
[22:29] We are representing the other co-owner. 我们则代表另一位
[22:30] She abandoned ownership when she sold her eggs. 她卖出卵子的那一刻就已经放弃了所有权
[22:32] Contractually, she retained ownership. 但有合同为证 她保留了所有权
[22:34] My clients knew nothing of that contract. 我的客户对那份合同完全不知情
[22:36] That doesn’t negate that contract. 但这也否认不了合同的存在
[22:37] As far as my clients are concerned, it does. 对于我的客户而言 就是如此
[22:39] Your beef is with whoever voided the contract… 你应该去告致使合同无效的人…
[22:41] Everything all right? 还好吗
[22:42] Yeah, yeah, I just want to see who the dad is. 没事 我只想看看父亲是谁
[22:46] He’ll be on the other side, right? 他会坐在被告席对吗
[22:49] I think so. 是的
[22:52] The next person through those doors 下一个进那扇门的人
[22:54] will be the father of my child. 就是我孩子的父亲
[23:01] The next male through those doors will be the father of my child. 下一个进那扇门的男性就是我孩子的父亲
[23:05] My client is willing to pay 我的客户会支付
[23:06] – for you to find another egg donor. – How gracious. -你们寻找另一位卵子捐赠者的费用 -真大方
[23:09] – They are happy with this one. – Oh, come on. -他们对现在这个就很满意 -拜托
[23:11] They have other opportunities. She just has this one egg. 他们还有其他机会 而她只有这一个卵子了
[23:14] Your client can fertilize a lot of eggs. 你的委托人尚可以让很多卵子受精
[23:16] And we’re willing to offer $18,500 而且我们愿意支付18500美元
[23:18] to pay for another egg donor. 给其他卵子捐赠者
[23:20] This family has spent years looking for a donor. 这家人花了很多年时间才找到一位适格捐赠者
[23:22] And we will pay for them to find another. 我们会付钱让他们去找另一位的
[23:24] Why does this one matter? 为什么一定要是这一个呢
[23:33] What do you think? 你在想什么
[23:34] I think that’s the father to my baby. 我觉得那就是我孩子的父亲
[23:37] Do you want to keep fighting? 这场官司你想继续打下去吗
[23:39] There’s a kid I plan to raise and send to college. 我打算抚养一个孩子并送他去上大学
[23:42] 18 years from now, he or she will be mine. 18年后 他或者她会是我的孩子
[23:44] I don’t see anybody else raising him. 我才是抚养他长大成人的最佳人选
[23:46] Good. That’s what we need to hear. 很好 我们就需要你这个决心
[23:48] All rise! 全体起立
[23:49] Let’s all take our seats please. 请各位就坐
[23:52] I’ve read your briefs. 我读过你们的案情陈述了
[23:55] I know there’s a lot of passion… 我知道双方对此案热情都很高
[24:10] Let me see your phone. 让我看下你的手机
[24:12] It’s… it’s not my phone, Your Honor. 不是我的手机 法官阁下
[24:14] It’s, uh… it’s this watch. 是这块表
[24:17] Let me see it. 让我看一下
[24:20] Yeah, yeah. 好的
[24:21] It’s just a… just a… 这只是个
[24:24] Oh, sh… Your Honor? 该… 法官阁下
[24:26] The, uh, plaintiff would like 原告希望
[24:29] an emergency injunction against implantation? 对本案的卵子植入手术施行紧急禁止是吗
[24:32] Yes, Your Honor. There is some question about the ownership. 是的 法官阁下 卵子的所有权上有争议
[24:34] The plaintiff relinquished ownership 原告在以两万美元售出
[24:35] when she sold her ova for $20,000. 她的卵子之时就已经放弃了所有权
[24:38] No, she has contractual control 不 她在卵子售出五年后拥有
[24:40] after five years. 契约处置权
[24:41] My clients knew nothing about that contract. 我的委托人对那份合同毫不知情
[24:43] If the plaintiff had loaned her car to a third party, 如果原告把她的车抵押给了第三方
[24:46] and that third party sold the car to us, 而第三方把这辆车卖给了我们
[24:48] the plaintiff’s disagreement 那么原告所提出的任何争议
[24:49] is with the third party, not with us. 都应针对那个第三方 而不是我们
[24:51] It’s not a car, 我们讨论的不是车
[24:52] Your Honor, this is an embryo. 法官阁下 这是一枚胚胎
[24:53] An embryo that is co-owned by two parents. 一枚双亲共同拥有的胚胎
[24:56] Not two parents. That personalizes… 并不是双亲 那使其个人化了
[24:58] My client’s DNA… 我的委托人的DNA
[24:59] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[25:01] I will grant a temporary injunction against implantation 我将批准一份针对这项手术施行的
[25:04] merely to give both of you time to present evidence. 临时紧急禁止令以便让双方有时间呈上证据
[25:07] – Please return tomorrow ready to… – Your Honor, -请准备好证据于明天回到 -法官阁下
[25:09] my clients have a… trip planned to England next week. 我的委托人已经计划于下周前往英国
[25:13] If this matters to them, they’ll stay. 如果这案子对他们很重要 他们会留下来的
[25:15] Adjourned. 休庭
[25:16] Excuse me. Your Honor, can I have my watch back? 抱歉 法官阁下 我能把手表拿回来了吗
[25:43] Hi. 喂
[25:43] Hi. It’s Yesha. 喂 是我 叶莎
[25:45] Yeah, I just read an article. 是这样的 我刚读到一篇文章
[25:47] Are you about to get fired? 你是要被律所解雇了吗
[25:50] What?! 什么
[25:50] There’s an article on American News insisting 「美国新闻」上有篇文章坚称
[25:53] that you are being fired from your law firm. 你被你的律所开除了
[25:55] What?! No! Wh-Why? 什么 没有 为什么这么说
[25:58] Okay, it says that your accusations of anti-gay bias 上面写着你对反同性恋偏见提出的指责
[26:00] have angered your bosses. 激怒了你的上司
[26:04] Wait. Hold on. 等下 等等
[26:07] Yeah? 进来
[26:10] Am I being fired? 我被解雇了吗
[26:12] What? 什么
[26:13] Am I being fired? 我被解雇了吗
[26:15] I barely even know who you are. 我甚至都不知道你是谁
[26:17] So I’m not? 所以我没被解雇吗
[26:19] You’re not. 你没有
[26:20] Go. 走吧
[26:22] Thank you. 谢谢
[26:25] It’s a lie. I’m not being fired. 是个谎言 我没有被解雇
[26:27] I just got a new Google alert. 我刚又收到个新谷歌快讯
[26:29] It says that you just bought $350,000 in jewelry. 上面说你刚花了35万购买珠宝
[26:32] What?! What?! 什么
[26:34] It’s my ex-boyfriend. He’s at it again. 是我前男友干的 他又开始了
[26:37] Diane. Hi. 戴安 你好
[26:39] – Hello. – Thank you for appearing -你好 -感谢你出席
[26:41] in front of our grand jury today. 今天的大陪审团问询
[26:43] No thanks are necessary. 不必谢我
[26:44] I was subpoenaed. 我是被传唤的
[26:46] – I had no choice. – Well, -我别无选择 -总之
[26:47] thank you, anyway. 还是谢谢你
[26:49] Did I visit your office yesterday? 我昨天是否去过你办公室
[26:51] – You did. – Did I ask you about -是的 -我是否有问你
[26:54] police brutality cases in Chicago? 关于芝加哥警察暴力执法案件的事宜
[26:57] You did. 问了
[26:58] And did I ask you for suggestions 那我是否有问你关于
[27:00] on how to address this issue? 如何解决这一问题的建议
[27:02] Yes, you did. 是的 你问了
[27:03] And you chose not to answer. 而你选择不予回答
[27:06] I wasn’t certain of your motives. 我不确定你的动机
[27:09] My… 我的
[27:11] What could be wrong with my motives? 我的动机能有什么不对
[27:14] I think you tend to lie. 我觉得你经常撒谎
[27:19] Your firm makes a lot of money on these police brutality cases. 你们律所靠警察暴力执法案件赚了很多钱
[27:24] Is that a question? 这是提问吗
[27:25] Yeah, it is. 是的
[27:28] Define “A lot of money.” “很多钱”是多少
[27:30] 30% of its annual income. 占你们律所年收入的百分之三十
[27:34] Well, I’m new to the firm. 我刚入职
[27:35] I think it’s best that you ask Mr. Boseman. 这种事情你还是问博斯曼先生比较好
[27:38] When I asked you about your firm’s attitude 当我问你 你们律所如何看待
[27:41] about police brutality, 警察暴力执法时
[27:43] did you not say that the problem was 你是不是说问题在于
[27:45] the people of Cook County hated African-Americans? 库克县人民仇视非裔美国人
[27:56] Would you like me to repeat the question? 需要我把问题复述一遍吗
[28:00] No. 不
[28:02] Yes. 是的
[28:06] When I asked you 当我问你
[28:07] if your firm’s motives were pure, did you not say 你们律所动机是否纯正时 你是不是说
[28:12] the problem is that Cook County hated African-Americans 问题在于库克县人民仇视非裔美国人
[28:16] and treated black lives carelessly? 且随意看待黑人生命
[28:19] No. 没有
[28:20] You did not say that? 你没说过吗
[28:22] No, I said nothing like it. 没有 我从未说过这样的话
[28:23] Are you saying that my notes from our meeting are incorrect? 你的意思是我的会议记录并不正确吗
[28:26] Your notes on our meeting are bizarrely incorrect. 你的会议记录错得一塌糊涂
[28:29] Well, would you be kind enough to show me 那你能告诉我这上面
[28:31] where I was mistaken? 哪里写错了
[28:41] Well, you came into my office, 你走进我的办公室
[28:43] you explained the nature of your task force, 谈了谈设立你们专案组的性质
[28:46] we spoke about your son, and that was it. 又说了你儿子的事情 然后就没了
[28:49] I don’t know where you got this quote, 我不清楚你是从哪里弄来的记录
[28:51] but there’s not a single word of it 但你说的 没有一个字
[28:52] that is accurate. 是准确的
[28:57] Really? 是吗
[29:01] And we spoke about my son? 我们有谈到我儿子吗
[29:03] Why would we speak about my son? 为什么会谈到我儿子
[29:05] I asked you how he was. 我问他近况如何
[29:07] My son who died? 我那已经去世的儿子
[29:09] You… asked me how he was? 你…居然问他近况如何
[29:15] Yes. I didn’t know that he had passed. 是的 我不知道他已经过世了
[29:25] How long was I in your office? 我在你办公室呆了多久
[29:29] Six minutes, approximately. 大概有六分钟
[29:31] And you’re saying that I spent the majority of that time 你是说我把这其中的大部分时间
[29:36] talking about my son? 都用来谈我儿子
[29:37] Yes. 没错
[29:38] Really? 真的吗
[29:40] Yes. 真的
[29:52] He’s setting us up. 他在给我们下套
[29:55] Why? 为什么
[29:59] He wants to reduce the number of police brutality cases, 他想要减少警察暴力执法案件的数量
[30:01] but not by reducing police brutality… 但不是通过减少警察施暴
[30:03] by reducing the number of cases. 而是减少立案的数量
[30:06] He wants to reduce us? 他想让我们无法起诉
[30:08] But he can’t, can he? 但这不可能 不是吗
[30:12] What does your AUSA say? 你那个助理联邦检察官怎么说
[30:18] Yeah, he lies. 他的确会说谎
[30:20] Does your boss know that? 你上司知道吗
[30:22] Well, everyone lies. 所有人都会说谎
[30:25] But Kresteva is lying about us. 但克里斯特瓦是对我们的事说谎
[30:27] He’s saying we said things that we didn’t. 他把子虚乌有的罪名强加给我们
[30:31] All right, here’s what I can do. 好吧 我只能这样帮你
[30:33] I could argue your case to the assistant attorney general, 我能帮你和助理总检察长威尔伯·丁肯
[30:35] Wilbur Dincon. 说一下这件事
[30:37] He controls Kresteva’s agenda. 他掌控克里斯特瓦的日程
[30:40] You’re serious? 你是认真的吗
[30:41] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[30:44] I don’t know. 我也不知道
[30:46] You’re being nice. 你太善良了
[30:47] Well, I’m drinking. 我正喝着酒
[30:49] I’m nice when I drink. 我喝酒时就善良
[30:51] Really? 是吗
[30:52] I’m mean. 我可坏了
[30:57] You want to go back to my place? 要来我家吗
[31:01] – No. – Why? -不要 -为什么
[31:03] That would make this seem like a quid pro quo, 这看起来会像是在做交易
[31:05] and you don’t want that. 你不会希望变成那样的
[31:08] – Why don’t I want that? – Because, -为什么啊 -因为
[31:10] for the first time, you seem like a good guy. 这是我第一次觉得你是个好人
[31:12] Don’t ruin it. 别毁了它
[31:16] Anyway, 不管怎么说
[31:18] we have a date for a milkshake. 这也算一次奶昔之约了
[31:24] Fuck, I hate being a good guy. 该死 真不想当好人
[31:33] You may continue. 可以继续了
[31:33] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官阁下
[31:35] Dr. Norwood, let’s turn to this embryo. 诺伍德医生 我们来谈谈这个胚胎
[31:40] Excuse me, Your Honor. 请稍等 法官阁下
[31:42] Norwood is going to England next week, too. 诺伍德下周也要去英国
[31:44] Just like the Haights. 跟海特一家一样
[31:48] Counselor, do you have something more for this witness? 律师 你还有什么要问这名证人的吗
[31:51] Yes, I do. 是的
[31:52] Are you traveling to England next week, Dr. Norwood? 你下周是不是要去英国 诺伍德医生
[31:56] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[31:56] Are the doctor’s travel arrangements really necessary? 问医生的个人行程有那么重要吗
[32:00] I don’t know. Are they? 我不知道 重要吗
[32:02] – They are, Your Honor. – They are. -重要 法官阁下 -重要
[32:04] Are you going to England to implant 你去英国 是要把这个胚胎
[32:06] this embryo into Mrs. Haight? 植入海特女士体内吗
[32:11] – Yes. – And why in England? -是的 -为什么是在英国
[32:13] Why not in America? 而不是在美国
[32:14] Well, it’s a procedure that’s approved of in England. 英国批准这种手术的实施
[32:16] So this is a procedure that is illegal in America? 所以这一手术在美国属非法吗
[32:20] I wouldn’t put it that way. 话倒不至于这么说
[32:22] What way would you put it? 那你会怎么说呢
[32:24] It’s not approved of in America. 在美国还没有获批
[32:26] Okay, well, why don’t you explain this procedure. 好 你不如详细解释一下这个手术吧
[32:31] Mrs. Haight has the genetic marker for Leigh syndrome. 海特夫人携带亚急性坏死性脑脊髓病遗传标记
[32:34] It’s a severe neurological disorder that results 这是一种会导致新生儿死亡的
[32:37] in the death of the child. 严重的神经障碍疾病
[32:39] The procedure considered permissible in England 英国允许实施的治疗方法
[32:40] is called mitochondrial DNA replacement. 叫做DNA线粒体替换法
[32:43] What is that? 那是什么
[32:44] And, please, explain it to me like 请用最简单平实的语言
[32:47] I’m an eight-year-old. 解释给我听
[32:49] Ms. Salano’s embryo 萨勒诺女士的胚胎
[32:51] has no trace of Leigh’s syndrome; it’s clean. 没有亚急性坏死性脑脊髓病的迹象 很健康
[32:54] We take genes from that embryo 我们从她的胚胎中提取基因
[32:57] and place those genes in a new fertilized egg… 再把那些基因植入新的受精卵
[33:00] the embryo belonging to Mrs. Haight. 这个胚胎是海特夫人的
[33:02] In that way, Mrs. Haight has an embryo 这样海特夫人就有了一枚没有
[33:03] without Leigh’s syndrome. 亚急性坏死性脑脊髓病的胚胎
[33:05] What happens with the first embryo? 那第一个胚胎会怎样
[33:08] That one, Ms. Salano’s embryo, 萨勒诺女士的胚胎
[33:10] is used for its genetic contribution, that’s all. 会做出遗传贡献 就是这样
[33:13] Then it’s destroyed? 然后它就被毁掉了
[33:14] It’s not destroyed. It’s no longer viable. 它没有被毁掉 而是无法再用于生育了
[33:16] They don’t want my baby. 他们不想要我的孩子
[33:17] They just want to use some of my genes 只是想用我的一部分基因
[33:19] to make their baby whole? 来使他们的孩子健康完整
[33:19] Please, ma’am, let your lawyers ask the questions. 女士 请让你的律师来质询
[33:22] Can you answer her question, Doctor? 你可以回答她的问题吗 医生
[33:23] It’s not a question of this baby or that. 问题不在于是谁的孩子
[33:26] Everything is a potentiality at this point. 当下的一切都只是可能性
[33:29] The Haights’ potential embryo needs to be made whole 海特夫妇的潜在胚胎需要植入
[33:31] with the genetic material from this other embryo. 另一枚胚胎的遗传物质 才是完整的
[33:33] So you would destroy Laura’s chance of creating life 所以你们通过拿走她的胚胎 攫取基因
[33:35] by taking her embryo and raiding it for its genes? 剥夺了劳拉孕育生命的机会
[33:40] I don’t like the word “Raiding.” 我不喜欢”攫取”这个词
[33:41] Okay, I get it. 好的 我明白了
[33:43] We are in some very odd areas of contract law now. 我们现在讨论的内容是合同法的特殊领域
[33:47] No, this is about life, Your Honor. 不 这事关生命 法官阁下
[33:49] Actually, no. 事实上并不是
[33:50] The existing embryo is property. 现存的胚胎是财产
[33:52] The only question is: 唯一的问题就是
[33:54] who does it belong to? 它的所有权属于谁
[33:56] Does Ms. Solano own it or Mr. Haight? 是萨勒诺女士还是海特先生
[33:59] You bring me evidence tomorrow, and we’ll decide. 你们明天呈上证据 我们再判决
[34:02] Oh, God, I hate this. 天呐 我讨厌这样
[34:13] Okay, so what? 怎么了
[34:15] The law firm Reddick, Boseman & Kolstad 雷迪克&博斯曼&科斯达律所
[34:19] is feeling aggrieved. 感到愤愤不平
[34:20] They feel like the task force is unfairly targeting them. 他们觉得专案组在不公平地针对他们
[34:24] I guess that means me. 我猜这说的是我
[34:25] Yeah, I guess it does. 是的 我觉得是这样
[34:27] Are you targeting them, Mike? 你在针对他们吗 迈克
[34:28] No, I’m targeting police brutality. 不 我针对的是警察暴力执法
[34:30] By targeting the law firm suing the most? 通过针对起诉这类案件最多的律所
[34:32] That’s right. It’ll show the greatest progress for the stats. 没错 这将会是统计数据上最伟大的进步
[34:36] I’m not sure what the problem is here, Colin. 我不知道这有什么不妥 科林
[34:39] Mike’s got a strategy. He needs to pursue it. 迈克有他的策略 他需要实施它
[34:42] I’m just worried that it’s an all African-American firm. 我只是在担心这家律所的雇员都是非裔美国人
[34:46] It’s all black? 都是黑人
[34:47] It’s not all black. 并非都是黑人
[34:49] Diane Lockhart is Caucasian. 戴安·洛哈特是白人
[34:51] It just seems like it would be a public relations disaster 去针对一家雇员全是非裔美国人的律所
[34:54] to go after an all African-American firm. 似乎会给公共关系带来灾难
[34:57] Especially to try to curb police brutality suits. 尤其是试图阻止起诉警察暴力执法
[35:02] We’re not just after them for police brutality. 我们不仅是因为警察暴力执法案件而针对他们
[35:04] Okay, what else? 还因为什么
[35:07] I’m developing leads. 我在寻找线索
[35:09] Well, develop them fast, 要么快点找
[35:11] or drop it. 要么放弃
[35:12] You have a lot juicer targets. 你有很多回报更丰厚的目标
[35:14] Yes, sir. Thank you. 是 先生 谢谢
[35:19] It’s fake news. 这是假新闻
[35:20] The articles about me? 关于我的文章
[35:21] Yes. It’s click bait. 没错 骗点击率的
[35:23] People are angry about your parents’ Ponzi scheme, 大家对你父母的庞氏骗局不满
[35:24] so there’s an audience for these kind of articles. 所以这类文章有很多读者
[35:27] It’s from my ex-boyfriend? 这是我前男友做的吗
[35:29] Probably from another bot. 可能来自另一个网络机器人
[35:30] It quotes your tweets about being fired… 它引用了你发布的被解雇的推文
[35:32] Not mine. The fake tweets. 不是我发布的 是假推特发的
[35:33] Right. It repackages those tweets 对 它把那些推文重新包装
[35:35] and quotes them in an article. 并引用在文章中
[35:37] So, I mean, how do we stop this? 所以 我们怎么阻止这件事
[35:41] What is this? 这是什么
[35:42] A T.R.O. 临限令
[35:44] A what? 什么
[35:44] A temporary restraining order. 临时限制令
[35:46] By order of the Cook County Circuit Court, 库克县巡回法庭签发的
[35:48] you must immediately cease generating false news 你必须立刻停止发布
[35:50] about Maia Rindell 关于玛娅·林德尔的假新闻
[35:52] until a hearing can be held on the merits of her case against you. 直到就此案召开听证会
[35:54] You don’t know much about computers, do you? 你不怎么懂电脑吧
[35:56] – I know enough. – Cook County Circuit Court -我懂的足够用了 -库克县巡回法庭
[35:58] has jurisdiction only in Illinois. 只对伊利诺伊州有管辖权
[36:01] I bounce my encrypted software through servers in 20 states, 我的加密软件通过美国20个州
[36:04] Mexico and Japan. 墨西哥和日本的服务器运行
[36:07] Cook County Circuit Court can’t enforce this order. 库克县巡回法庭无权强制执行这项命令
[36:10] No jurisdiction. 无管辖权
[36:15] We’ve hit the limits of the legal system. 我们被法律制度限制住了
[36:17] You’re telling me there’s really nothing we can do? 你是说我们束手无策了吗
[36:19] – Not legally. – Wait, you trying to tell me -没有合法方式 -等等 你是想告诉我
[36:21] there’s something I can do illegally? 有什么不合法的办法吗
[36:24] No. 不是
[36:25] – Sounded like that to me. – Me, too. -我听着就是这个意思 -我也是
[36:27] Okay, look, I can’t be a party to whatever this is. 好了 这种事我不能参与
[36:31] I have to go. 我得走了
[36:34] Do you have any ideas? 你们有什么想法吗
[36:44] 新消息 来自布莱恩 老兄 真的假的
[36:58] Sweetheart, hi. 亲爱的
[37:01] Hey, just slow down. 慢点说
[37:03] Of course it’s not real. Jesus! 当然是假的 老天
[37:05] How could you even ask me that? 这种问题你还用问我
[37:08] Here we go. Keywords: “Hooker,” “Butt plug” And “BDSM.” 好了 关键词”妓女” “肛栓” “BDSM”
[37:11] Anything else? 还有吗
[37:12] How about “Leash”? “束缚”怎么样
[37:13] Perfect. 完美
[37:15] You want to do the honors? 你来发送吧
[37:17] It’s not true. 这不是真的
[37:18] None of this stuff is true. 全都是假的
[37:19] Son, you got to take care of this. 孩子 你得处理好这事
[37:21] – It’s right here. – That’s fake news, Roger. -都已经传开了 -都是假的 罗杰
[37:23] I don’t care what it is; it was on my Facebook page. 我不在乎是什么 我脸书首页都是这个
[37:25] “$45,000 missing from liquor store.” “酒品店4.5万美元神秘失踪”
[37:27] That doesn’t even make sense… 这根本说不通
[37:28] I work here, I don’t work at a liquor store. 我在这工作 又不在酒品店工作
[37:30] But it’s your name and your picture. Look. 但是你的名字和照片 你看
[37:32] Roger, any hacker could do that; I could do that. 罗杰 这随便一个黑客都能做到 我也能
[37:36] Please don’t let me go. 别开除我
[37:38] You got to go talk to the police, Ted. 你得去找警方谈谈 泰德
[37:40] It says that they’re looking for you. 据说他们正在找你
[37:46] Mr. Haight, when Dr. Norwood 海特先生 当诺伍德医生
[37:48] found this matching embryo, and you paid for the treatment, 找到吻合胚胎后 你就付了治疗的费用
[37:50] how much did you pay? 你付了多少钱
[37:52] All in, $9,000. 总共九千美金
[37:54] And when you paid that amount, 你付钱的时候
[37:56] did you have any reason to believe that that egg 有没有怀疑过这个卵子
[37:58] didn’t belong to Chicago Poly-Tech? 并不属于芝加哥理工大学
[38:01] – No. – Your Honor, -没有 -法官阁下
[38:02] my clients are protected by the “Innocent purchasers” doctrine. 我的当事人受到”无辜购买方”规则的保护
[38:05] Even if that egg shouldn’t have arrived at Chicago Poly-Tech, 即便卵子本不该抵达芝加哥理工大学
[38:08] it was purchased legally and fairly by my clients. 我的当事人也是合法公平地进行购买
[38:11] Ms. Lockhart, how do you respond? 洛哈特女士 你有何回应
[38:13] Your Honor, 法官阁下
[38:14] if my client’s car were stolen 如果是我当事人的车被偷了
[38:16] and the Haights were asking your permission… 海特一家要征求你的允许…
[38:18] Oh, dear God. 我的天
[38:19] Counselor, this is not a stolen car. 律师 这不是被盗车辆
[38:22] At a certain point, analogy fails us. 不是什么东西都能够拿来类比的
[38:25] I’m disgusted that I have to use property law 我很反感我居然要用物权法
[38:28] to decide issues of life. 来裁定生命的归属问题
[38:30] But… 但是
[38:32] the “Innocent purchaser” doctrine holds. “无辜购买方”规则适用于本案
[38:35] The embryo belongs to the Haights. 胚胎属于海特一家
[38:38] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 非常抱歉
[38:50] You’re ruining my life. 你毁了我的生活
[38:53] Get out of here, Ted. 出去 泰德
[38:53] I’ll call the cops. 否则我报警了
[38:54] Yeah, just try it. You are such a bitch, Maia. 你报啊 你真是个贱人 玛娅
[38:57] Excuse me. 不好意思
[38:59] Is there something you want to tell us? 你有什么想告诉我们的吗
[39:03] This isn’t about you. 跟你无关
[39:04] Actually, if it’s about Maia, it’s about me. 事实上 如果与玛娅有关 就与我有关
[39:08] Anything else you want to say? 你还想说什么吗
[39:12] You drop your news articles, and I’ll drop mine. 你撤下那些文章 我就把我的撤掉
[39:15] Okay. 好
[39:19] Okay. 好
[39:24] Your business is done here. 你可以走了
[39:33] Thank you, Mr. Boseman. 谢谢你 博斯曼先生
[39:36] No problem. 不客气
[39:45] At this firm, we stand up for each other, Maia. 在这家律所 我们会为同伴挺身而出 玛娅
[39:58] You all right? 你还好吧
[40:07] She was pretty inconsolable. 她简直伤心欲绝
[40:10] I know. 我知道
[40:12] It’s tough. 打击太大了
[40:18] Do you regret not having children? 你后悔不生孩子吗
[40:25] Sometimes. 有时候会
[40:27] Not often. 不常有
[40:29] When are the sometimes? 有时候是什么时候
[40:34] With my husband. 跟我丈夫在一起的时候
[40:36] I mean, it’s too late for us now, but, uh… 现在我们想生太迟了 但是…
[40:44] I look at him and I wonder what… 有时候看着他时我会想
[40:46] you know, what his son would be like. 他的儿子会是什么样的
[40:50] Or my daughter. 我女儿会是什么样的
[40:55] Yeah. It’s interesting. 说来有趣
[40:57] Most people think I didn’t want kids, 大多说人认为我不想要孩子
[40:59] and that’s why I made my work my life. 所以工作成了我生活的全部
[41:02] What they don’t realize, it’s… it’s really just the opposite. 但他们不知道的是 事实恰恰相反
[41:08] Yes. 是啊
[41:10] Work. 工作
[41:11] It’s what gives it all meaning. 工作让一切有意义
[41:18] The only difference is… 但唯一不同的是
[41:20] kids survive you. 孩子活得比你长
[41:25] That’s not always a good thing. 这并不总是件好事
[42:17] You all right, Ms. Lockhart? 你还好吗 洛哈特女士
[42:21] England. 英国
[42:34] The Human Fertilisation & Embryology Authority? 人类受精与胚胎管理局
[42:37] Britain’s fertility watchdog. 英国的生育监管部门
[42:38] – And you called them? – We did. -你给他们打电话了 -是的
[42:41] How? 怎么做到的
[42:42] We dialed 44 and then the number. 我们拨打了区号44 然后拨了电话号
[42:43] I mean how in the hell did you manage 我是问你们到底是怎么
[42:45] to drag them into this? 把他们牵扯进来的
[42:46] Different country, different rules apply. 不同的国家有不同的规则
[42:48] British law says you can’t sell your eggs 英国法律规定卵子的售价
[42:50] for more than 750 pounds. 不能高于750英镑
[42:53] Laura sold hers for $20,000. 劳拉却将她的卵子卖了两万美元
[42:56] So you just fucked us over. 所以你把我们搞惨了
[42:59] Under British law, the sale of these eggs is invalid. 根据英国法律 这些卵子的销售是无效的
[43:01] What difference does that make, Your Honor? 这有什么区别吗 法官阁下
[43:03] You’ve already ruled on the ownership of the embryo. 您都已经对这个胚胎的所有权作出判决了
[43:05] For the express purpose of taking it to England for this procedure, 为了将它带到英国进行手术
[43:08] which they have now been forbidden from doing. 而这如今是被禁止的
[43:10] Nicholas Haight, Courtney Haight, I, uh, take it 尼古拉斯·海特 考特妮·海特 就我理解
[43:13] that your sojourn to England is no longer happening? 你们不会再前往英国了对吗
[43:15] That is correct, Your Honor. 没错 法官阁下
[43:17] And what do your clients want to do with the embryo? 你的当事人想要如何处理胚胎
[43:19] They would like to have it destroyed. 他们想要销毁它
[43:22] Let-let me, uh, 让我
[43:23] see if I can put this in a way that you lawyers will like. 想想能否找到你们律师喜欢的表达方法
[43:28] Your clients bought a stolen car, 你的当事人买了一辆偷来的车
[43:32] and now, rather than see it 而现在 不去让
[43:34] driven by its rightful owner, 它的合法车主驾驶它
[43:36] they want to bring it to the dump and flatten it. 他们想要丢弃销毁它
[43:39] Mr. Haight fertilized the egg. 是海特先生提供了受精卵的精子
[43:42] It’s half his. He doesn’t want this child. 这胚胎有一半属于他 他不想要这个小孩
[43:45] But I do, 但我想要
[43:46] Your Honor. 法官阁下
[43:48] Right. 好的
[43:49] And there’s the rub. 这就是分歧所在
[43:51] Your clients have no use for this embryo, Ms. Hoff. 你的当事人不需要这个胚胎 霍夫女士
[43:54] Ms. Salano’s only chance 萨勒诺女士唯一能
[43:56] of conceiving a child is with that same embryo. 拥有一个小孩的机会就是得到这个胚胎
[44:00] So it’s hers. 所以胚胎判给她
[44:08] Thank you. 谢谢你
[44:09] Oh, my God, thank you. 我的天 谢谢你
[44:12] I did not think that I was an emotional person, 我并不觉得我是一个情绪化的人
[44:14] but look at me. 但看看我
[44:16] It’s an emotional thing. 这就是个很牵动情绪的事
[44:18] Excuse me. 不好意思
[44:25] If I’m able to get pregnant, I just want you to know 如果我能怀孕的话 我只是想让你们知道
[44:28] that it will be because of you. 这是你们的功劳
[44:30] This child is just as much yours. 这个小孩也是你们的
[44:33] So, please, if you want to play a role in my child’s life, 所以 如果你们想要参与我孩子的人生
[44:36] I would do anything to make that a reality. 我愿意尽我所能使其成为现实
[44:41] This child needs to know love. 这个小孩需要懂得什么是爱
[44:45] Fuck you. 滚蛋吧你
[44:51] Look, he’s still sending them out. 看啊 他还在发这些文章
[44:53] Look, there. 看啊
[44:54] – No, it’s not him. – Yes, it’s him. -不 这不是他 -这就是他
[44:56] I mean, it’s the same article. 这是同一篇文章
[44:57] He said he was gonna stop, but he hasn’t. 他说过他会停手的 但他没有
[44:59] No, he has. 不 他停手了
[45:01] – These aren’t him. – What are you talking about? -这些不是他写的 -你在说什么
[45:02] I’ve been going on Reddit. 我一直留意红迪网的帖子
[45:04] They’re picking up what your ex-boyfriend dropped. 他们正在接手你前男友的工作
[45:06] You and your family are not liked there. 你和你的家庭在那里不受欢迎
[45:08] Oh, dear God. 天哪
[45:09] Wait, so what do I do? 等等 那我该做什么
[45:10] I mean, these articles are out there. 这些文章都发表出来了
[45:12] They say disgusting things. 讲着恶心的话
[45:13] It’s Rreddit; that’s, like, the teeming masses. 这可是红迪网 那就是群乌合之众
[45:15] – You don’t do anything. – What, I can’t sue? -你什么也别做 -什么 我不能起诉吗
[45:17] – I can’t… – Uh, here’s what you do: -我不能 -你要这么做
[45:20] You want to know? 想知道吗
[45:22] You let it go. 随它去吧
[45:23] – Oh, no, I… – No, seriously. -不 我 -不 我是认真的
[45:25] You have to let it go, ignore it, 你就随它去 不去管它
[45:27] push it out of your mind. 不去想它
[45:28] The people who know you, know you. 认识你的人 都会懂你
[45:31] And they know you wouldn’t do this. 知道你不会做这些事的
[45:33] Come on, you have to trust that. 你要相信这一点
[45:47] Our charge is clear. 我们的指控很清楚了
[45:48] It’s not about police brutality 跟雷迪克&博斯曼律所的
[45:50] with Reddick & Boseman. 暴力执法案件无关
[45:52] What have they done? 他们做了什么
[45:53] What have their lawyers done? 他们的律师做了什么
[45:58] Here we go. 就是这里
[46:00] Here’s a news article 这是一篇新闻
[46:01] about one of the Reddick & Boseman lawyers now. 写的是关于雷迪克&博斯曼的一位律师的事
[46:05] She just spent $350,000 她花了35万美元
[46:08] on jewelry. 买珠宝
[46:09] Where did that money come from? 这些钱是哪来的
[46:12] Who gave it to her? 谁给她的
[46:14] Now, come on, people, let’s go. 现在 各位 我们行动起来
[46:16] Let’s see what we can dig up! 看我们能挖出什么来
[46:17] Come on! 行动起来
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号