时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Can you show me on this doll where he touched you? | 你能用这个洋娃娃示意下他都摸你哪里了 |
[01:12] | It was everywhere. | 全身上下 |
[01:13] | It was… | 全身… |
[01:15] | 参议员泰德·韦勒竞选办公室 第五大街韦勒塔楼625号 11月8日星期二 | |
[01:20] | I didn’t do it. | 我没做过 |
[01:23] | She’s lying. | 她在说谎 |
[01:24] | Well, we still need to answer the subpoena, Mr. Weller, so… | 那也要接受传票审讯 韦勒先生 所以 |
[01:26] | Yeah, well, I have the answer: go to hell. | 好 我的回答是 去死吧 |
[01:28] | I didn’t rape anyone, I didn’t molest anyone. | 我没强奸任何人 我没性骚扰任何人 |
[01:30] | It just makes me sick. | 我对这种事嗤之以鼻 |
[01:32] | It’s this campaign, they think they can say anything about me | 是因为竞选 他们以为拿些事情抹黑我 |
[01:34] | and make it stick. | 就能让人觉得是真的 |
[01:37] | So, what, are we the anti-Trump firm now? | 所以 我们现在成为反特朗普律所吗 |
[01:40] | That’s not what this is about; that’s a First Amendment issue. | 不是这个原因 这事关「宪法第一修正案」 |
[01:42] | How is it a First Amendment issue? | 这和「宪法第一修正案」有什么关系 |
[01:44] | We’re talking about a-a TV network, | 我们说的可是一家电视台 |
[01:46] | not the U.S. Government; that is not a First Amendment issue. | 不是美国政府 这事和「宪法第一修正案」没关系 |
[01:49] | Julius, the Trump administration is pressuring the TV network; | 朱利叶斯 特朗普政府给电视台施压 |
[01:52] | that makes it a First Amendment issue, Julius. | 这就涉及到「宪法第一修正案」了 朱利叶斯 |
[01:52] | How are they pressuring the TV networks? | 他们如何给电视台施压 |
[01:55] | We’re talking about a network | 我们说的是一家电视台 |
[01:56] | that shot an episode and chose not to air it. | 拍了一集电视剧最后决定不播了 |
[01:58] | Simple matter of the fact, you voted for the man. | 说个简单的事实 你给那个男人投了票 |
[01:59] | – That’s what this is about. – Oh, there it is! There he is. | -就是这个原因 -总算说到重点了 |
[02:01] | The black man who voted for Trump. | 一个给特朗普投票的黑人 |
[02:03] | You voted for him, not me. | 你给他投的票 我可没有 |
[02:04] | Wait, gentlemen, please, | 拜托 消停点 先生们 |
[02:06] | the only question before us is whether we take this case. | 我们问题的焦点在于要不要接这个案子 |
[02:09] | Uh, I’m sorry. | 不好意思 |
[02:11] | What is the case? | 什么案子 |
[02:12] | A writer I know is one of those Chicago shows. | 我认识的一个芝加哥电视系列的编剧 |
[02:15] | He wrote a ripped-from-the-headline episode | 他写了一集从现实取材的电视剧 |
[02:18] | about Donald Trump. | 主角是唐纳德·特朗普 |
[02:19] | A fictional Trump. | 一个虚构的特朗普 |
[02:21] | It’s based on the accusation – that he raped a 13-year-old. | 基于他曾强奸一名13岁孩子的指控 |
[02:24] | there was no accusation. | 根本没有指控 |
[02:26] | The lawsuit was dropped, | 诉讼被撤销了 |
[02:27] | and the accuser never even let her name go public. | 而且原告的名字也从未公布 |
[02:29] | Because she didn’t want to go up against the president. | 因为她不想与总统为敌 |
[02:31] | This is the same president that said… | 这个总统可是说过… |
[02:33] | Have you listened to anything the man said… | 你听说这个男人曾经说过 |
[02:33] | Oh, if it was Obama or Clinton, | 如果是奥巴马或者克林顿 |
[02:35] | you would have been fine with that. | 你就觉得没问题了 |
[02:36] | Anti-disabled people, anti-women. | 反残疾人 反妇女 |
[02:37] | Can we please stay on topic? | 我们能不能回到主题上来 |
[02:40] | The network delayed the broadcast, | 电视台延后了播期 |
[02:41] | so the writer put it online. | 所以编剧把它放上网 |
[02:44] | And the network is suing for theft? | 电视台要以偷窃罪提起诉讼 |
[02:46] | Yes, for $12 million. | 没错 1200万 |
[02:48] | He was afraid they weren’t going to show the episode | 他担心电视台出于对总统的忌讳 |
[02:50] | due to the fear of the president. | 不会播出这一集 |
[02:52] | He’s lost his lawyer, | 他没有律师 |
[02:53] | so he’s asking us to represent him. | 所以他要我们来代理他 |
[02:56] | Hello! This is not about politics. | 拜托 此事无关政见 |
[02:58] | – I know that, tell him. – What’s your strategy? | -我知道啊 你和他说 -你准备怎么做 |
[03:01] | You can’t argue against the theft. He’s proud of his crime. | 你不能辩护盗窃罪 他以此为荣 |
[03:03] | – He brags about it. – I’m not saying we should argue against theft. | -他拿它吹嘘 -我没说我们要辩护盗窃罪 |
[03:07] | Julius, Julius, | 朱利叶斯 朱利叶斯 |
[03:08] | I’m saying we should use the Whistleblower Laws. | 我是说我们可以用「告密法」 |
[03:11] | Mm-mm, Adrian, he was not fired. | 不行 阿德里安 他没被解雇 |
[03:12] | Exactly, he wasn’t fired, Adrian. | 没错 他没被解雇 阿德里安 |
[03:14] | What’s your legal strategy? | 你有什么法律策略 |
[03:16] | If we take this case, you need to argue something. | 如果我们接了这个案子 你总得有辩护点 |
[03:19] | Try fair use. | 试试”正当使用”这点 |
[03:23] | In what way, Diane? | 怎么切入 戴安 |
[03:24] | Copyright material may be quoted verbatim | 出于批判的目的 |
[03:27] | for purposes such as criticism. | 可以对版权材料进行逐字引用 |
[03:29] | That’s criticism. | 那是批判 |
[03:30] | Our client is quoting the work | 我们的当事人引用作品 |
[03:32] | to show the chilling effect on his network. | 来表明电视台所遭受的寒蝉效应 |
[03:34] | People, it’s good. It’s good. | 伙计们 这个论点不错 |
[03:39] | Adrian, do you have a minute? | 阿德里安 能和你谈谈吗 |
[03:42] | Okay, why are we doing this? | 说吧 我们为什么要做这些 |
[03:47] | Chicago TV production. | 芝加哥电视制片方 |
[03:50] | It’s blowing up, Barbara. | 这可是个大新闻 芭芭拉 |
[03:51] | And there’ll be even more tax breaks next year. | 明年可能会出台更多的减税政策 |
[03:53] | You want to expand into entertainment. | 你想把业务扩展到娱乐圈 |
[03:55] | I want to put us on the map more strongly as | 作为专攻本地案件的芝加哥律所 |
[03:58] | a Chicago firm that handles local cases. | 我想让我们的名声打得更响 |
[04:00] | Then why isn’t it a mistake to go up against the studios, | 拿电视台开刀怎么能算明智之举 |
[04:03] | especially on a case we’re gonna lose? | 尤其还是场没有胜算的案子 |
[04:05] | It’s an audition. | 这是次试水 |
[04:06] | We show their lawyers we can give them a run for their money. | 我们要他们律师知道 我们实力也不容小视 |
[04:08] | My guess, | 我猜 |
[04:10] | they’d much rather have us inside the tent pissing out | 他们宁愿让我们把枪头朝外 |
[04:12] | than outside the tent pissing in. | 也不想让我们把枪头朝里吧 |
[04:16] | Oh, we need to talk to Diane today. | 我们今天得找戴安谈谈 |
[04:18] | Hey, can that wait a week? | 就不能等一个礼拜吗 |
[04:19] | Not if we want to be consistent. | 如果我们想保持一视同仁的话 |
[04:21] | We’ve always insisted that equity partners | 我们总是让合伙人在一个月内 |
[04:23] | have the capital contribution within a month. | 交齐认购资本 |
[04:25] | Okay, I need you to do it. | 好 那你去做吧 |
[04:27] | Well, how come I always have to do all the dirty work, | 为什么这些麻烦事总是交给我 |
[04:29] | and you get to go and have fun in court? | 而你却在外面法庭上春风得意 |
[04:31] | ‘Cause you’re so good at the dirty work. | 因为你处理麻烦事很有一手 |
[04:32] | I hate when you disguise curses as compliments. | 我讨厌你用骂人的话来夸人 |
[04:37] | I’m going to court. | 我得去法庭了 |
[04:44] | Maia Rindell, please. | 我找玛娅·林德尔 |
[04:52] | This article is completely false. | 这篇报道完全失实 |
[04:54] | It is untrue. | 这不是真的 |
[04:55] | So you bought the jewelry before your parents’ Ponzi scheme? | 所以你是在你父母庞氏丑闻事发前买的珠宝吗 |
[04:58] | No. I never bought the jewelry. | 没有 我从来没买过这件珠宝 |
[05:00] | Was it a… gift? | 那是… 礼物吗 |
[05:02] | No. There is no jewelry. | 不 我根本没这件珠宝 |
[05:04] | – This article is false. – It quotes witnesses. | -这篇报道是假的 -有目击证人的话 |
[05:07] | Here it says, | 这里说道 |
[05:08] | the owner of Madame Rudolph’s Antique Jewelry | 鲁道夫夫人的古董珠宝店的老板 |
[05:10] | said they sold you ten pieces? | 说他们卖了你十件珠宝 |
[05:12] | And that is made up. | 这纯属瞎编 |
[05:14] | Did you try calling the store? | 你给店里打过电话吗 |
[05:15] | So you’re saying there is no Dolly Rudolph, | 你是说没有一个叫多莉·鲁道夫的人 |
[05:17] | proprietor of Madame Rudolph’s Antique Jewelry? | 鲁道夫夫人的古董珠宝店的老板 |
[05:20] | Oh, I’m saying there might be a Dolly Rudolph, | 我是说可能有一个叫多莉·鲁道夫的人 |
[05:22] | but I have never met her, | 但我从来没见过她 |
[05:23] | and I’ve never bought any jewelry from her. | 我也从来没从她那儿买过珠宝 |
[05:28] | Did you try calling the store? | 你给店里打过电话吗 |
[05:30] | I just don’t understand how this article could get so much wrong. | 我不能理解这篇报道怎么会错的这么离谱 |
[05:33] | What she’s saying is | 她想说的是 |
[05:35] | the article’s a part of this trend in fake news. | 这篇报道只是不实报道中的一篇 |
[05:37] | It makes up stories to encourage clickbait. | 编造故事用来获取点击率 |
[05:40] | Yes, but this isn’t the only article. | 没错 但这个报道不止一篇 |
[05:45] | Here. | 这儿 |
[05:47] | These are 12 different Web sites, | 还有12家不同的网站 |
[05:49] | a lot of them well-respected, | 大部分很知名 |
[05:50] | all saying that you did the exact same thing. | 他们都说你做了一模一样的事 |
[05:53] | So how do you account for that? | 这你要怎么解释 |
[05:55] | I think the fake news was picked up by other Web sites as if it were real. | 我认为是假新闻被其他网站当真的来用了 |
[05:59] | And why would they do that? | 他们为什么会这么做呢 |
[06:01] | Because the story is fun. | 因为这故事有趣 |
[06:04] | It has a clear villain…me. | 它有明确的反派 也就是我 |
[06:06] | Oh, I don’t know, Ms. Rindell. | 这我可不清楚 林德尔小姐 |
[06:08] | I don’t think there’s anything fun about this story. | 我不觉得这故事哪儿有趣 |
[06:12] | Did you try calling the store? | 你给店里打过电话吗 |
[06:13] | What about this article about you visiting your father | 那另一篇你去探监的文章呢 |
[06:16] | while he was awaiting trial? | 你父亲那时候还在候审 |
[06:18] | What did you guys talk about? | 你们聊了什么 |
[06:19] | That was a personal visit. | 那是私人探访 |
[06:21] | I was there as well as Mr. Rindell’s attorney, so… | 我和林德尔先生的律师都在场 所以 |
[06:24] | No, no, not that visit. | 不 不是那次 |
[06:26] | I’m talking about the other two visits, | 我说的是另外两次 |
[06:29] | when Maia went by herself. | 玛娅是自己去的 |
[06:31] | That’s more fake news. There were no other visits. | 那也是假新闻 根本没有其他探访 |
[06:34] | Yesha. | 耶什 |
[06:39] | At this point, we’ll interrupt the questioning | 我现在得中止这次询问 |
[06:42] | so Maia and I can discuss. | 我和玛娅得商量一下 |
[06:46] | Sure. | 没问题 |
[06:49] | Why don’t you figure out | 你们可以好好弄清楚 |
[06:51] | which is fake news | 哪些是假新闻 |
[06:54] | and which is not. | 哪些不是 |
[07:04] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[07:06] | What? | 什么 |
[07:07] | Uh, nothing, why? | 没什么事 为什么这么问 |
[07:08] | You just have a look. | 你一副有事的样子 |
[07:10] | Mrs. Kolstad wants to see you now. Are we in trouble? | 科斯达夫人在找你 我们有麻烦了吗 |
[07:13] | What? No. | 什么 没有 |
[07:14] | Because I need this job. | 因为我需要这份工作 |
[07:16] | Oh, I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[07:20] | We’ve had to make a difficult decision here. | 我们得做一个艰难的决定 |
[07:24] | What? | 怎么了 |
[07:26] | Well, that’s what we tell associates when we release them. | 这是我们解雇律师的时候会对他们说的话 |
[07:30] | Well, it’s not quite that. | 不完全是这样 |
[07:34] | The capital contribution. | 是认购金的事 |
[07:36] | Yes, we know you’re having trouble releasing it from your old firm. | 我们知道你要从原来律所提认购金有困难 |
[07:39] | But we need to insist. | 但我们坚持钱必须尽快到位 |
[07:42] | No, I understand. | 没关系 我理解 |
[07:45] | The partners voted. | 合伙人已经投过票了 |
[07:46] | If we don’t get the contribution in a week, | 如果一周内收不到认购金 |
[07:49] | we’ll need to make you of counsel. | 我们得把你降为普通律师 |
[07:58] | Okay. | 好的 |
[08:03] | Uh, you may want to think of getting a lawyer for the firm. | 你可能会想给律所雇一名律师 |
[08:06] | Mike Kresteva was just questioning Maia. | 迈克·克里斯特瓦刚在询问玛娅 |
[08:16] | You went and saw your father again? | 你又去见你父亲了吗 |
[08:19] | Yes. | 是的 |
[08:21] | Why? | 为什么 |
[08:23] | He asked me to download, from my Uncle Jax’s computer, | 他叫我从贾克斯叔叔的电脑上下份材料 |
[08:26] | a list of clients called the “Schtup List.” | 是一份叫”鬼混名单”的客户名单 |
[08:29] | “The Schtup List”? | 鬼混名单 |
[08:31] | What’s that? | 那是什么 |
[08:33] | It’s a list of VIP clients in the fund | 里面是基金里几个贵宾客户 |
[08:35] | that Jax did special work for. | 贾克斯给他们做了特殊服务 |
[08:38] | Oh, um, backdating profits for tax purposes, | 为了避税把利润时间做得早一点 |
[08:40] | transferring funds to other accounts. | 或者把基金转到其他账户里 |
[08:42] | Illegal activities? | 一些非法活动吗 |
[08:43] | And your father thought he could use this against your uncle? | 你父亲认为可以拿这些来对付你叔叔吗 |
[08:47] | Yes. | 没错 |
[08:49] | So you do know, by doing this, by helping your father, | 你明白的吧 你这样做 帮助你父亲 |
[08:53] | you’ve implicated yourself in wrongdoing? | 就已经被牵扯进非法行为了 |
[08:55] | He’s my father. | 他是我父亲 |
[08:57] | What could I do? | 我还能做什么 |
[08:59] | You can keep yourself out of jail. | 你能让自己不坐牢 |
[09:11] | Who is it, my lawyer? | 谁来了 我律师吗 |
[09:15] | Mr. Rindell? | 林德尔先生 |
[09:16] | Hello. | 你好 |
[09:18] | I’m Mike Kresteva. | 我是迈克·克里斯特瓦 |
[09:20] | Okay. | 好吧 |
[09:21] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[09:25] | No, but I think I can help you. | 不认识 但我想我可以帮你 |
[09:30] | Hi, Your Honor. Hi. | 你好 法官阁下 你好 |
[09:32] | Hello? | 你好 |
[09:34] | I’m Amber. | 我是安珀 |
[09:35] | Tom. Nice to meet you. | 我是汤姆 很高兴见到你 |
[09:37] | Can I just say, this is a very simple matter, Your Honor. | 我说 这案件很简单 法官阁下 |
[09:41] | It’s stealing. | 这就是盗窃 |
[09:42] | It doesn’t matter if it’s a stolen purse, | 不管是偷了钱包 |
[09:44] | or a stolen episode of TV, it should be treated the same way. | 还是偷了一集电视剧 都应同样处理 |
[09:48] | And yet here we are in civil court, Your Honor, | 但我们在民事法庭 法官阁下 |
[09:50] | not criminal court. | 而不是刑事法庭 |
[09:52] | That’s a funny approach, | 这说法有趣 |
[09:54] | complaining that we’re not going hard enough on your client. | 抱怨我们对你的客户还不够狠 |
[09:56] | – I’m simply pointing out that Ms. Lutz is… – Wood. | -我只是想指出卢茨女士 -伍德 |
[09:59] | Wood-Lutz. | 伍德卢茨 |
[10:01] | Ms. Wood-Lutz… | 伍德卢茨女士 |
[10:02] | has elected not to press criminal charges here. | 没选择提出刑事诉讼 |
[10:05] | Something she would do if this were a simple matter of theft. | 若只是简单的盗窃案 她不会这样做 |
[10:08] | It’s also true that stolen purses don’t usually cost $12 million. | 但失窃的钱包一般也不会价值1200万 |
[10:12] | Your Honor, the only reason we are here is because | 法官阁下 我们会在这里的唯一原因 |
[10:14] | Ms. Wood-Lutz’s client | 是伍德卢茨女士的当事人 |
[10:16] | has an issue in front of the FCC, | 觉得联邦通信委员会找麻烦 |
[10:18] | and they’re afraid that the Trump administration | 同时他们在担心特朗普政府 |
[10:20] | – Oh, my Gosh, no. – will decide against them. | -天 不是 -会做出不利的决定 |
[10:21] | I submit, Your Honor, my client is a scapegoat. | 法官阁下 我认为我的当事人是替罪羊 |
[10:24] | No, Your Honor. Can I speak, please? | 不是这样 法官阁下 我能说话了吗 |
[10:25] | Her client needs to prove themselves tough to this administration | 法官阁下 她的当事人得向政府证明自己足够强硬 |
[10:29] | so they’ll decide in their favor | 委员会在独立拥有运营的问题上 |
[10:30] | on the O&Os, Your Honor. | 就会做出有利于他们的决定 |
[10:31] | I don’t even know what that means. | 我都不知道那是什么 |
[10:33] | Well, actually I don’t either. | 我也不知道 |
[10:34] | Owned and operated TV stations, Your Honor. | 独立拥有和运营的电视台 法官阁下 |
[10:36] | Right, so I don’t understand, | 好吧 我不明白 |
[10:38] | are you saying that your client didn’t post the episode online? | 你是说你的当事人没把剧集发布在网上吗 |
[10:40] | No, he did. | 他发了 |
[10:41] | I-I don’t understand, Your Honor. | 我不明白 法官阁下 |
[10:44] | What’s the defense? | 辩护内容是什么 |
[10:45] | Fair use. | 正当使用 |
[10:50] | Okay. | 好吧 |
[10:51] | I’m game. | 我有兴趣了 |
[10:52] | Let’s hear it. | 听听看吧 |
[10:54] | Hi, Danny. | 嗨 丹尼 |
[10:56] | No, no, everything’s fine. | 没事 一切都好 |
[10:57] | It’s just that thing we talked about with my apartment. | 是我公寓的事 我们讨论过 |
[11:01] | I think I want to look for something not as grand. | 我觉得我是想找个不那么豪华的地方 |
[11:05] | Diane? | 戴安 |
[11:06] | Someone is here to see you and he has a present. | 有人来见你 还带了礼物 |
[11:11] | Danny, can I call you back? | 丹尼 我能回头再打给你吗 |
[11:15] | Okay, good. | 好的 |
[11:19] | Do you want me to stay and take notes? | 需要我留下来做记录吗 |
[11:21] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[11:28] | She’s… chatty. | 她很…健谈 |
[11:31] | She is that. | 确实 |
[11:33] | So how are you? | 你还好吗 |
[11:35] | Good. You? | 挺好的 你呢 |
[11:36] | Good. | 很好 |
[11:39] | You called? | 你给我打电话了 |
[11:43] | Uh, no. When? | 没有 什么时候 |
[11:45] | Last night. | 昨天晚上 |
[11:47] | I picked up, but you hung up. | 我接了 但是你已经挂了 |
[11:50] | No. | 不 |
[11:51] | No, that must’ve been an accidental dial. | 不 那肯定是不小心拨出去的 |
[11:53] | I’m a… think my phone is… | 我… 估计我手机… |
[11:56] | Anyway, I’m sorry. | 不管怎样 对不起 |
[11:57] | Well, I was gonna call you anyway, um… | 反正我也要给你打电话的 |
[12:01] | I have a favor. | 我需要你帮个忙 |
[12:03] | I’ve agreed to give a speech on ballistics to the police union. | 我同意给警察协会做个弹道学的演讲 |
[12:06] | Really? Well, that doesn’t sound like you. | 是吗 这可不像你的作风啊 |
[12:09] | Yes, it isn’t. | 确实不像 |
[12:11] | I was hoping that you could read it. | 我希望你能读一下 |
[12:15] | Sure. | 当然 |
[12:16] | Is tonight Okay? | 今晚可以吗 |
[12:17] | Yes, I have to give it tomorrow. | 可以 我明天才讲呢 |
[12:20] | And… thank you. | 还有 谢谢你 |
[12:47] | So, you didn’t believe the network would broadcast the episode? | 所以你不相信电视台会播这集 |
[12:50] | Sorry. Can I object here? | 抱歉 我可以反对吗 |
[12:51] | – Calls for speculation. – No. Overruled. | -引导证人推测 -不 反对无效 |
[12:53] | Thank you, Your Honor. Mr. Fisk? | 谢谢 法官阁下 费斯克先生 |
[12:55] | They kept changing the broadcast date. | 他们一再修改播出日期 |
[12:57] | They kept pushing it back, over and over and over again. | 他们一直往后推 一而再 再而三 |
[12:59] | They never expected Trump would actually win. | 他们从来就没指望特朗普会赢 |
[13:01] | And then, when he did, they wanted to bury the episode. | 当他赢了的时候 他们就想毁掉这集剧 |
[13:03] | – So that’s why you put the episode online? – Yes. | -那就是你把剧放到网上的原因 -是的 |
[13:05] | There’s been a chilling effect at the studio and the network. | 制片厂和电视台都有了寒蝉效应 |
[13:08] | They’re worried about the Donald holding grudges. | 他们怕特朗普怀恨在心 |
[13:11] | Who knew network execs | 天知道电视台的领导们 |
[13:13] | shit their pants over 3:00 a.m. drunk tweets? | 会因为凌晨三点的酒醉推文而吓到失禁 |
[13:14] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[13:16] | Can we not swear? | 能不骂人吗 |
[13:17] | Yes, we can not. Mr. Fisk. | 是的 别骂人 费斯克先生 |
[13:19] | I’m sorry, I-I found the idea that | 对不起 我发现 |
[13:21] | they would censor themselves for Trump terrifying. | 他们会因为害怕特朗普而删减内容 |
[13:23] | And I wanted to point that out. | 我只是想指出来 |
[13:24] | So you put the episode online as a public service? | 所以你把剧集作为公共服务放到了网上 |
[13:27] | Hey, look, let’s not go overboard here. | 咱们还是别太过分了 |
[13:28] | He’s not Nelson Mandela. | 他又不是纳尔逊·曼德拉 |
[13:30] | But I get your point. | 但是我明白你的意思 |
[13:32] | Counselor, do you have anything? | 律师 你还有问题吗 |
[13:33] | Yes, uh, let’s see. | 是的 我们看一下 |
[13:35] | The definition of fair use is that | 正当使用的定义是 |
[13:38] | “Brief excerpts of copyrightable material may be used.” | “对可使用的受版权保护的材料的简短摘录” |
[13:42] | Brief. So, | 是简短 那么 |
[13:44] | how long was that episode that you wrote? | 你编写的那集剧时长是多少 |
[13:46] | 42 minutes. | 42分钟 |
[13:46] | And how long was the excerpt you put online? | 你放到网上的摘录部分又是多长呢 |
[13:49] | Because of the way I structured the episode, | 由于我构思剧集的方式 |
[13:51] | I needed to show the whole thing. | 我需要把整集都展示出来 |
[13:52] | – It was a matter of… – Okay. | -那是因为 -好了 |
[13:53] | I know you want to talk more, | 我知道你想谈论更多内容 |
[13:55] | but just answer the question. | 但是只需要回答问题就可以了 |
[13:58] | I put the whole thing online. | 我把整集都放到网上了 |
[13:59] | It was the only way to prove my point. | 那是证明我的观点的唯一方式 |
[14:01] | Why couldn’t you prove your point | 为什么你无法用一小部分 |
[14:02] | by using a small part, a brief part? | 简短的部分来证明你的观点呢 |
[14:07] | Because it required the whole thing. | 因为需要全局 |
[14:09] | All right. | 好的 |
[14:10] | Nothing more, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[14:11] | Redirect, Your Honor. | 请求再次质询 法官阁下 |
[14:14] | How much did you make by uploading the episode? | 通过上传剧集你赚了多少钱 |
[14:16] | How much did I make? | 我赚了多少 |
[14:18] | Nothing. | 一分都没赚 |
[14:19] | Because this was a political move? | 因为这是政治行为 |
[14:21] | Not an economic one? | 而不是经济行为吗 |
[14:22] | Exactly. | 正是 |
[14:23] | All right. Anything else, counselors? | 好了 还有其他问题吗 各位律师 |
[14:25] | Yes. I have a quick rebuttal witness. | 是的 我有一位快速反驳证人 |
[14:28] | But it’ll be really brief. | 但是真的很简短 |
[14:31] | I’m Vaughn Yenko. | 我是沃恩·延科 |
[14:32] | I am a co-executive producer on the show. | 我是剧集的联合执行制片人 |
[14:35] | Okay, so that means you’re like a writer? | 也就是说你是编剧吗 |
[14:38] | No. | 不 |
[14:40] | But… yeah, mostly. | 但是 基本上也对 |
[14:43] | Mr. Fisk insists that he put his episode online | 费斯克先生坚持声称他出于政治立场 |
[14:46] | as a political statement. | 把剧集放到了网上 |
[14:48] | Is that true? | 那是事实吗 |
[14:48] | Objection, Your Honor. Hearsay. | 反对 法官阁下 传闻证据 |
[14:51] | I think this is a hearsay exception, Your Honor. | 我认为这属于传闻证据的例外 法官阁下 |
[14:53] | Uh, prior inconsistent statements. | 前后不符的陈述 |
[14:55] | Yep. Overruled. | 是的 反对无效 |
[14:58] | S-So I should answer, Your Honor? | 我应该回答吗 法官阁下 |
[15:00] | Oh, please. | 请吧 |
[15:02] | It’s not true… | 他出于政治原因 |
[15:03] | him putting the episode online for political reasons. | 把剧集放到网上不是事实 |
[15:07] | Fisk thought this episode was his best work. | 费斯克认为这集剧是他最好的作品 |
[15:10] | And he thought it was going to win him an Emmy. | 他认为它能让他得艾美奖 |
[15:12] | – That’s bullshit. – Oh, you think you’re God’s gift. | -胡说 -你觉得自己可了不起了 |
[15:15] | – This is about you being jealous. – Gentlemen. Gentlemen. | -你就是嫉妒我 -先生们 先生们 |
[15:16] | You stupid fucking Yale asshole. | 你他妈就是个愚蠢的耶鲁混蛋 |
[15:18] | Yale is better than Princeton. | 耶鲁可比普林斯顿强多了 |
[15:20] | Gentlemen! Stop, stop, stop. | 先生们 别吵了 别吵了 |
[15:22] | Yale can wipe my ass, my friend. | 耶鲁可以给我擦屁股了 朋友 |
[15:24] | – Can wipe it. – Gentlemen, stop. | -可以擦 -先生们 住嘴 |
[15:26] | Now, look, I hate Yale as much as the next guy, | 我像下面那位一样讨厌耶鲁 |
[15:29] | but no one is helping their case by arguing here. | 但是这么吵下去对谁的案子都没任何帮助 |
[15:32] | Okay, I get it. | 行了吗 我明白你们的意思 |
[15:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:35] | Now, you’re arguing that he posted online for career, | 你的辩护是他出于职业发展而不是政治原因 |
[15:39] | not political reasons. | 把剧放到网上 |
[15:41] | I am not arguing, Your Honor. That’s what the evidence proves. | 我没有辩护 法官阁下 证据证明如此 |
[15:43] | Yeah, well, the evidence proves a lot of things. | 是啊 证据证明的事情多了去了 |
[15:47] | All right, here’s my decision. | 好了 我的决定如下 |
[15:49] | Fair use is a joke here, counselors. | 用正当使用辩护就是笑话 律师们 |
[15:52] | I mean, he put the whole thing online. | 他可是把整个剧都放到网上了 |
[15:54] | Now, I think the two of you | 我认为你们双方 |
[15:55] | should get together and decide damages. | 可以一起商量赔偿金了 |
[15:57] | Because, counselors, you lost. | 因为 律师们 你们输了 |
[16:00] | It’s a loser case. | 你们官司输定了 |
[16:01] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[16:02] | You could only make me change my mind, counselor. | 这样说只会让我改变主意 律师 |
[16:06] | Bye. | 再见 |
[16:16] | So I guess that’s it, huh? | 就这样了 对吗 |
[16:18] | They’re gonna bankrupt me. | 他们会要我破产 |
[16:19] | No, that is far from it. | 不 为时尚早 |
[16:23] | We’re just getting started. | 我们才刚刚开始 |
[16:27] | Hire me. | 请我吧 |
[16:28] | I’ll defend your firm with my last breath. | 只要我还有一口气在就会为你们公司辩护到底 |
[16:31] | Mr. Kresteva wants to | 克里斯特瓦先生想 |
[16:32] | tie together several accusations against our firm. | 对我们公司一起提出几起诉讼 |
[16:36] | Not just our work on police brutality cases, | 他不仅针对我们办理过的警察暴力案件 |
[16:38] | but also our connection to the Rindell Fund. | 还有我们和林德尔基金的关系 |
[16:41] | So we need a lawyer for the whole firm. | 所以我们需要一位代表我们整个公司的律师 |
[16:43] | – That’s me. – Okay. | -我可以胜任 -好 |
[16:45] | So how do we defend ourselves? | 那我们怎么为自己辩护 |
[16:46] | Oh, we fight. It’s a new civil rights. | 我们斗争到底 这是个新的民事权利 |
[16:49] | And I will march with you, my bros, | 我会与你们一起并肩作战 兄弟们 |
[16:52] | until my dying breath. | 只要我还有一口气在 |
[16:55] | It’s like Immortal Technique rapped: | 就像”不朽技术”的饶舌歌曲 |
[16:57] | *Yo, load the fuck up, locked and loading* | *哟 他妈的给我装满 装满锁好* |
[17:00] | *Remember to break that window when the cop comes in* | *记得条子来了把窗户打烂* |
[17:05] | *Blow that motherfucker’s head off.* | *把那些婊子养的一枪爆头* |
[17:09] | So, that’s what we need to do. | 我们就该这么干 |
[17:10] | Blow their mofo heads off. Okay? | 把那些贱人都操翻 好吗 |
[17:19] | Uh, excuse me. | 我走开一下 |
[17:20] | Yeah. | 没问题 |
[17:27] | Tell me you have someone else in mind. | 告诉我你有其他人选 |
[17:29] | What? | 什么 |
[17:30] | Do you have another lawyer in mind? | 你还有理想人选吗 |
[17:32] | – Yes. – Who? | -有 -谁 |
[17:34] | Someone… unorthodox. | 一个不走寻常路的人 |
[17:38] | How unorthodox? | 有多不寻常 |
[17:39] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[17:42] | Yeah. | 有 |
[17:44] | Diane Lockhart. | 戴安·洛克哈特 |
[17:49] | Excuse me. | 抱歉 |
[17:50] | Mr. Gross, how are you? | 格罗斯先生 最近过得怎么样 |
[17:52] | Oh, you know, harried, angry, worried. | 备受折磨 愤怒 忧虑 |
[17:55] | Yeah, that just about sums it up. | 那可真是概括 |
[17:56] | These are my lawyers. | 这些是我的律师们 |
[17:57] | They want to spend my $18 billion. | 他们要花我180亿美金 |
[17:59] | Hello, gentlemen. | 先生们 你们好 |
[18:00] | And I-I heard you switched firms. | 我听说你换公司了 |
[18:02] | Yes, I was thinking about changing. | 是的 我之前考虑换个环境 |
[18:04] | An all-black firm. Right? | 一个全是黑人的公司 对吗 |
[18:06] | Reddick, Kolstad… | 雷迪克&科斯达… |
[18:07] | Reddick, Boseman & Kolstad. | 雷迪克&博斯曼&科斯达律所 |
[18:08] | Right, right. | 对 对 |
[18:10] | So you’re not a name partner anymore. | 所以你不再是冠名合伙人了 |
[18:12] | No, there’s so much pressure to keep proving… | 对 压力太大了 要不断地证明… |
[18:14] | God, I hate Chicago. But here I am. | 天 我恨芝加哥 但我就在这里 |
[18:17] | Every week, | 每个星期 |
[18:18] | trying to bring the hog butcher into the 21st century. | 我都感觉在努力带领一群杀猪的走进21世纪 |
[18:22] | – Well, it’s good to see you, Mr. Gross. – Yeah. | -很高兴见到你 格罗斯先生 -我也是 |
[18:26] | I’m not very happy with my firm. | 我对现在的律所不是很满意 |
[18:28] | Looking for a fighter. | 我想找一个有冲劲的公司 |
[18:29] | When can I come see your office? | 什么时候能去你办公室看看 |
[18:32] | Whenever you want. | 随时恭候您的大驾 |
[18:35] | *A little fun* | *小小的乐趣* |
[18:36] | *You brush your teeth* | *刷刷你的牙齿* |
[18:39] | *You brush your teeth…* | *刷刷你的牙齿…* |
[18:39] | So this lawyer is a part-time dentist? | 所以这位律师是一位兼职牙医吗 |
[18:42] | No, just someone who finds good deals on offices. | 不是 她可能觉得这里当办公室比较划算 |
[18:45] | Is this “someone” facing Kresteva? | 那这个人能对抗克里斯特瓦吗 |
[18:49] | That’s the hope. | 希望如此 |
[18:50] | You can go in now, Ms. Quinn. | 你们可以进去了 奎恩女士 |
[19:02] | This is feeling like The Wizard of Oz, Lucca. | 这感觉就像「绿野仙踪」 卢卡 |
[19:05] | – Hello? – Hello. | -有人吗 -你好 |
[19:09] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎因 |
[19:16] | How are you? | 你最近怎么样 |
[19:17] | I’m very well. Thanks, Elsbeth. How are you? | 很好 谢谢 埃尔斯贝特 你呢 |
[19:19] | Good, now that I’m out of the hospital. | 很好 现在我出院了 |
[19:21] | Oh, were you sick? | 你之前生病了吗 |
[19:23] | No. Maybe. | 没有 也许 |
[19:25] | There was some disagreement about that. | 可能有些争议 |
[19:31] | God, you’re tall. | 老天 你真高 |
[19:33] | Who are you? | 你是谁 |
[19:35] | Adrian… Boseman. | 阿德里安·博斯曼 |
[19:37] | He’s the head of our firm. | 他是我们律所的老板 |
[19:39] | Oh. How do you do? | 你还好吗 |
[19:40] | I’m well. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[19:42] | Excuse me. | 麻烦让一下 |
[19:45] | What do you two need? | 你们两位有何贵干 |
[19:49] | Uh, our firm needs a lawyer. | 我们律所需要一位律师 |
[19:51] | And Alicia once gave me a piece of advice. | 艾丽西娅曾经给过我一个建议 |
[19:54] | When in trouble, hire Elsbeth. | 有麻烦 就雇埃尔斯贝特 |
[19:56] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[19:57] | I like Alicia. How is she? | 我喜欢艾丽西娅 她怎么样了 |
[19:59] | Searching… Alicia Keys. | 搜索中 艾丽西娅·凯斯[著名女歌手] |
[20:01] | Uh, Ada, no. | 艾达 不用了 |
[20:03] | Cancel. | 取消 |
[20:05] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:06] | Um, Fantasia’s out sick, so I have this thing. | 范塔西娅请了病假 所以我才用这个的 |
[20:10] | Uh, Ada? | 艾达 |
[20:11] | Cancel, Ada! | 取消 艾达 |
[20:12] | I think it’s still trying to recognize my voice. | 我觉得她还在识别我的声音 |
[20:14] | – Volume down. – There. | -关小音量 -对了 |
[20:17] | So… what’s the problem? | 那么… 你们遇到了什么麻烦 |
[20:21] | Mike Kresteva. Do you know him? | 迈克·克里斯特瓦 你认识他吗 |
[20:23] | No, but that doesn’t mean anything. | 不认识 但没关系 |
[20:25] | He’s heading up a task force, | 他现在带领了一支专案组 |
[20:26] | and they seem to be targeting our firm. | 把我们律所当成目标 |
[20:29] | Why? – We take on a lot of police brutality cases, | -为什么 -我们接了很多警察暴力案件 |
[20:32] | and there are certain folk who think – we win too many. | 有些家伙觉得 我们赢了太多这种官司了 |
[20:35] | Kresteva has subpoenaed most of our firm. | 克里斯特瓦给我们律所的大部分人都发了传票 |
[20:38] | There’s nothing there, but he’s determined to find something. | 他没发现什么 但他决心要找到我们的把柄 |
[20:41] | Well, the fact that you know what you already know… | 好吧 事实上你们知道你们已经知道… |
[20:45] | Well, it means there is something more you don’t know. | 这说明你们还有更多不知道的东西 |
[20:48] | So… how do we find out what you don’t know? | 那么 我们怎么才能发现你们不知道什么 |
[21:00] | Are you asking us? | 你是在问我们吗 |
[21:02] | No. That’s my problem. | 不是 这是我要思考的 |
[21:05] | Just me. Let me see what I can do. | 我来想 看看我能为你们做些什么 |
[21:08] | Give me, | 给我 |
[21:11] | …a day. | 一天时间 |
[21:16] | Okay. | 好吧 |
[21:34] | Dad. | 爸 |
[21:40] | It’s only bail. | 只是保释 |
[21:42] | I know. | 我知道 |
[21:48] | God, I thought I’d never see this house again. | 天 我以为我再也见不着这座房子了 |
[21:51] | Mmm. You okay? You look thinner. | 你还好吗 你看起来瘦了好多 |
[21:53] | I’m good. | 我挺好的 |
[21:55] | The food… lacked. | 那里没什么吃的 |
[21:58] | What happened? I mean, | 怎么回事 我是说 |
[21:59] | why did they change their mind about bail? | 他们怎么突然在保释这件事上改变主意了 |
[22:02] | I-I don’t know. I’m hoping because their case is falling apart. | 我不知道 希望是因为案子搞不定了 |
[22:05] | What, they didn’t say? | 什么 他们没说原因吗 |
[22:06] | Is that Maia? | 是玛娅吗 |
[22:07] | Yes, I called her. | 是的 我打电话叫她来的 |
[22:09] | Maia. | 玛娅 |
[22:13] | Look at this family. Back together again. | 看看我们这一家 又团聚了 |
[22:17] | Like nothing happened. | 就好像什么也没发生过 |
[22:18] | You’re being sarcastic? | 你这是在讽刺吗 |
[22:19] | No, it really feels that way. | 不 真的是这种感觉 |
[22:22] | We called for pizza. | 我们叫了披萨 |
[22:24] | Can you stay? | 你今天留下来住吗 |
[22:25] | No, um, I… I’d better get back to Amy. | 不 我最好还是回艾米那边 |
[22:28] | Maybe tomorrow. | 或许明天吧 |
[22:30] | Your dad’s talking to the FBI tomorrow. | 你爸爸明天要跟联调局会谈 |
[22:32] | Oh, about what? | 谈什么 |
[22:33] | Oh, you know, this and that. | 你知道的 这的那的 |
[22:35] | They’re on a fishing expedition. | 他们在试探消息 |
[22:37] | Because we’ve done nothing wrong. | 因为我们什么也没做错 |
[22:38] | And they know it. | 而他们知道这一点 |
[22:40] | That’s more friends. | 又是朋友打来的 |
[22:42] | Fair-weather friends. | 虽然是些酒肉朋友 |
[22:43] | But it’s good to be in fair weather. | 但能身处酒池肉林也是好的 |
[22:48] | Did Mom say anything to you about Uncle Jax? | 妈妈有没有跟你说些什么关于贾克斯叔叔的事 |
[22:51] | – Hello. – No, just that Jax is sticking to his lies. | -喂 -没 只说了贾克斯坚持他的谎言 |
[22:54] | Oh, hi, Gracie. Yes. | 你好 格蕾西 是的 |
[22:56] | Dad, I came over here one night and Jax was here. | 爸 我有一天晚上回家发现贾克斯在家里 |
[23:01] | With Mom. | 和妈妈在一起 |
[23:02] | – I know. She said. – She did? | -这事我知道 她说了 -她说了吗 |
[23:04] | Yes, she was trying to convince Jax to change his story, | 是的 她试图说服贾克斯翻供 |
[23:06] | to tell the truth. | 将真相和盘托出 |
[23:07] | Dad… | 爸 |
[23:08] | no, it was more than that. | 不是这样的 远不止那样 |
[23:10] | It was just the two of them. | 家里就他们两个 |
[23:12] | Oh, don’t worry, honey. | 别担心 宝贝 |
[23:14] | Mom told me. It didn’t work. | 你妈妈跟我说了 没谈成 |
[23:17] | I love you, sweetheart. | 我爱你 甜心 |
[23:18] | It’s the Michaels. | 是迈克尔一家 |
[23:19] | John wants to talk to you. | 约翰想跟你说说话 |
[23:22] | We’ll talk. | 我们回头再聊 |
[23:24] | You look good, Maia. | 你看上去气色不错 玛娅 |
[23:25] | Johnny boy, how are you? | 约翰尼 你最近可好 |
[23:27] | Isn’t it wonderful? | 是不是很棒 |
[23:29] | Having your dad home. | 你爸回家了 |
[23:31] | Yeah, oh, I wonder what Jax thinks? | 是的 我不知道贾克斯会怎么看这件事 |
[23:36] | I don’t know. I haven’t seen him. | 我不知道 我最近没见过他 |
[23:38] | Come to dinner tomorrow night. | 明晚回来吃晚饭吧 |
[23:40] | And bring Amy. | 叫上艾米一起 |
[23:43] | Oh, unfurrow that brow. | 别皱眉头 |
[23:45] | It’ll give you creases. | 会长抬头纹的 |
[23:47] | No. | 那可不好 |
[24:02] | Not happening. | 打死我也不住 |
[24:27] | Oh, God… | 上帝啊 |
[24:34] | It’s not as bad as it looks. | 其实并没有看上去那么糟 |
[24:36] | Really? | 真的吗 |
[24:39] | It’s just technical. | 只是写得太专业了 |
[24:40] | You testify in court all the time | 你上庭作证也不是一次两次了 |
[24:42] | and you make it understandable. | 说的都让人挺容易理解啊 |
[24:43] | That’s an interrogatory. | 你说的那是质询 |
[24:46] | With a jury of 12. | 只要面对12个人的陪审团 |
[24:47] | This is me in front of 500 people. | 而我这次是要在500人面前演讲 |
[24:50] | 500? | 500人 |
[24:53] | Okay. | 好吧 |
[24:54] | Well, the subject is 3D technology in ballistics. | 演讲主题是弹道学中的三维技术运用 |
[24:59] | No. No, the impact of interferometers on 3D renderings. | 不 不 是干涉仪在三维渲染中的影响 |
[25:04] | The subject is 3D technology in ballistics. | 主题就是弹道学中的三维技术运用 |
[25:07] | And as far as I can tell, | 而且就我看来 |
[25:09] | this is about the use of lasers to magnify | 这篇稿子是关于使用镭射激光来放大 |
[25:12] | imperfections on a bullet casing, right? | 弹壳上的瑕疵的 对吗 |
[25:15] | Yeah, using an interferometer to create what is… | 是的 使用干涉仪来创建 |
[25:20] | Right. | 好吧 |
[25:21] | And you can magnify a bullet casing up to two microns? | 用这项技术你可以把弹壳放大到两微米级别 |
[25:24] | Yes. | 是的 |
[25:25] | Okay, and how small is that? | 好吧 那具体是多小呢 |
[25:26] | Just give me a real-world example. | 给我一个现实生活中的例子 |
[25:28] | I mean, just talk to me. Come on, take a sip. | 就跟我说说 来吧 喝口酒 |
[25:31] | Tell me how small two microns are. | 然后告诉我两微米是多小 |
[25:33] | Two microns are about 1/50 | 两微米大约是 |
[25:37] | of the width of a human hair. | 一根头发直径的五十分之一 |
[25:39] | Good. You just said something I understand, so start there. | 很好 你刚说的我能理解了 就这样继续 |
[25:43] | I mean, just take a single human hair, | 我是说 就拿一根头发 |
[25:45] | and imagine you had a knife | 然后想象你有一把刀 |
[25:46] | that could cut that hair into 50 thin slices. | 可以把那根头发切成50片 |
[25:53] | What else? | 然后呢 |
[25:54] | Did you drive here? | 你开车过来的吗 |
[25:55] | No, a cab. | 不 打车来的 |
[25:58] | Good. | 很好 |
[26:00] | Drink up. | 把这杯干掉 |
[26:05] | This is our cost for the episode in question, | 这是我们制作本案中这集视频的成本费用 |
[26:07] | and this is our best and final offer. | 也是我们能做到的最后也是最大让步了 |
[26:09] | But I can cut to the chase… | 但我也可以直截了当告诉你们 |
[26:10] | we’re willing to cut our ask to $6 million, | 我们愿意把赔偿金额降到六百万美元 |
[26:12] | but we want a public apology. | 但他必须进行公开道歉 |
[26:15] | Take your time with it. | 好好考虑一下吧 |
[26:18] | This is our… this is our counter. | 这个是 这个是我们的出价 |
[26:24] | Just so you know, we already cut our ask in half. | 如你所知 我们已经把原赔偿金额减半了 |
[26:27] | We’re not ready to entertain… | 我们可不准备 |
[26:30] | Take your time with it. | 好好考虑一下吧 |
[26:34] | Fuck you. | 去你妈的 |
[26:42] | Here come the shitstorm. | 屎盆子大战要来了 |
[26:44] | Your Honor, sorry, | 法官阁下 抱歉 |
[26:45] | but we have cut our ask in half, | 但我们已经将赔偿金额减半了 |
[26:46] | and they have bullied me… | 而且他们欺负我 |
[26:47] | If this is supposed to be a joke, | 如果这是在开玩笑的话 |
[26:49] | Counselor, I’m not laughing. | 律师 我一点都笑不出来 |
[26:50] | Your Honor, they’re asking us to pay damages on a TV show | 法官阁下 他们要求我们为一集他们从未 |
[26:53] | they never intended to broadcast. | 打算播出的电视节目支付赔偿 |
[26:54] | No, Your Honor, I’m sorry, | 不 法官大人 很抱歉 |
[26:56] | but that’s untrue. It’s a valued show. | 那这种说法不正确 这是个有价值的电视节目 |
[26:58] | Look, they won round one, Your Honor. | 他们第一回合赢了 法官阁下 |
[27:00] | Our client dropped the episode on the Internet. | 我们的委托人把视频从网上撤下来了 |
[27:02] | This is round two. | 现在是第二回合 |
[27:04] | What are the damages? | 他们的损失在哪里 |
[27:04] | And we would argue there are no damages. | 而我们要争辩的就是没有任何损失 |
[27:06] | When Donald Trump was elected president, | 唐纳德·特朗普当选总统后 |
[27:08] | the network decided to dump the episode. | 电视台决定抛弃这集节目 |
[27:10] | And they can’t claim damages on something that is worthless. | 他们不能对没有价值的东西索赔 |
[27:13] | Your Honor, I am stunned. I don’t even know how to respond. | 法官阁下 我惊呆了 都不知道怎么回了 |
[27:16] | I don’t, either. So let’s hear from the witnesses. | 我也是 我们还是听听证人怎么说吧 |
[27:19] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[27:23] | Yeah, but he’s giving us the names. | 没错 但他会给我们提供名单 |
[27:25] | He’s cooperating. | 他在和我们合作 |
[27:26] | And we never agreed to anything other than his bail. | 而且我们只答应了让他保释 |
[27:38] | I’ll… let’s deal with this later. | 我要 我们稍后再谈 |
[27:41] | Okay? Okay. Bye. | 好吗 很好 再见 |
[27:49] | Hello. Do I know you? | 你好 我认识你吗 |
[27:51] | No. I don’t think so, which is weird | 不 应该不认识 但这很奇怪 |
[27:54] | because we’ve been moving in the same circles for years. | 毕竟我们已经在同一个圈子工作了很多年 |
[27:57] | Okay. Who are you? | 好吧 你是谁 |
[28:03] | Elsbeth Tascioni. | 埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[28:06] | Oh. Sure. | 当然 |
[28:09] | I don’t like eating alone, do you? | 我不喜欢自己吃饭 你呢 |
[28:10] | I do, actually. | 我其实挺喜欢的 |
[28:12] | Reminds me of school. | 会让我想到上学的时候 |
[28:14] | That soup looks good. What is it? | 你的汤看起来不错 是什么汤啊 |
[28:15] | I don’t know. Check, please. | 我不知道 麻烦结账 |
[28:17] | Yeah. They’re a little slow here, | 好吧 这的服务可有点慢 |
[28:20] | but that just gives us longer – to get acquainted. | 但这也让我们有更多时间熟悉一下 |
[28:23] | Check, please. | 结账 麻烦快点 |
[28:24] | I represent Reddick, Boseman & Koldstad. | 我是雷迪克&博斯曼&科斯达律所的律师 |
[28:29] | Aha. So they hired someone. | 原来他们聘请了律师 |
[28:31] | Well, good for them. | 好吧 这对他们来说是件好事 |
[28:33] | Uh, look, here’s the thing, um, this is my lunch break, | 其实是这样的 现在是我午休的时间 |
[28:37] | Ms. “Tanjoni”. | “塔大尼”小姐 |
[28:38] | Oh. Tascioni. | 是塔肖尼 |
[28:39] | Yeah, whatever. | 算了 无所谓 |
[28:40] | So, you’re making a deal with Henry Rindell. | 你和亨利·林德尔达成了协议 |
[28:42] | You heard my phone call? | 你听到我打电话了 |
[28:44] | Yes, but I also saw that Mr. Rindell was released on bail. | 是的 我也看到林德尔先生已经获得保释了 |
[28:49] | You must have some sway in the Department of Justice. | 所以你一定在司法部有很大的影响力 |
[28:52] | I do, and I’ve never heard of you. | 没错 但我从没听说过你 |
[28:56] | That’s because I’m just little old me. | 因为我只是个小律师而已 |
[28:58] | “Little old me” who follows people | 会跟踪别人 |
[29:00] | and listens to their phone calls. | 还会偷听电话的”小律师” |
[29:01] | Oh, your check came. | 你的账单来了 |
[29:02] | – Let me treat. – No, no. I got it. | -我请客吧 -不用了 我自己付 |
[29:04] | Here’s the thing, uh… | 老实说吧 |
[29:06] | – Oh, Elsbeth. – …Elsbeth, | -埃尔斯贝特 -埃尔斯贝特 |
[29:08] | I do have some sway at the DoJ, | 我确实在司法部有些影响力 |
[29:10] | and I think you’ll find that I’m a pretty tough foe. | 而且你会发现我是一个相当强劲的对手 |
[29:14] | You go after me professionally, I’ll go after you personally. | 你工作上找我麻烦 我就让你生活不痛快 |
[29:19] | And I tend to win. | 而且我往往都会赢 |
[29:22] | Yikes. That sounds scary. | 天啊 听起来好吓人 |
[29:25] | No. Just telling the truth. | 不 我只是在陈述事实 |
[29:27] | Don’t follow me. | 别再跟着我 |
[29:29] | Don’t listen to my phone calls. | 别再偷听我打电话 |
[29:36] | The defense calls Mr. Maurice Weintraub to the stand. | 辩方要求传唤莫里斯·温特莱布先生作证 |
[29:38] | Objection. Your Honor, | 反对 法官阁下 |
[29:40] | I’m sorry, but Mr. Weintraub isn’t on the defense witness list. | 抱歉 但温特莱布先生不在辩方证人名单上 |
[29:43] | We’re calling him as a rebuttal witness, Your Honor. | 我们是将他作为反驳证人传唤的 法官阁下 |
[29:45] | Mr. Weintraub was on the plaintiff’s list. | 温特莱布先生是在原告证人名单上的 |
[29:48] | Well, then he’s on a list somewhere. | 好吧 他反正是在某个名单上的 |
[29:50] | Let’s get him here. | 让他出庭作证吧 |
[29:59] | Mr. Weintraub, | 温特莱布先生 |
[30:00] | when did your network plan to air Mr. Fisk’s episode? | 你们电视台计划什么时候播出费斯克先生的剧集 |
[30:03] | A quick correction. | 先更正一下 |
[30:04] | – It’s not his episode. – The episode he wrote. | -这并不是他的剧集 -他写的那一集 |
[30:08] | No, for the purpose of copyright, we wrote the episode. | 不 从版权角度来说 是我们写了那一集 |
[30:12] | The studio and the network, | 我们制片厂和电视台 |
[30:14] | we paid Mr. Fisk – for a work for hire. | 聘用了费斯克先生 也给了他报酬 |
[30:17] | Okay. Then let’s discuss the episode you wrote. | 好吧 那我们就来讨论一下你们写的剧集 |
[30:20] | It must’ve been hard facing that blank page, sir. | 面对没字的白纸一定很艰难吧 先生 |
[30:22] | What did Hemingway call it? | 海明威是怎么说的来着 |
[30:23] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[30:25] | I guess I’d call it sarcastic badgering. | 我想这应该算嘲讽性纠缠证人了 |
[30:28] | Sustained. Unsarcastically. | 我不带嘲讽地说 反对有效 |
[30:30] | Okay, then let’s try this. | 好吧 那我换个问题 |
[30:31] | When did you decide to air this episode? | 你决定什么时候播出这一集呢 |
[30:33] | Sometime in May, | 本想五月份左右 |
[30:34] | but now it’s been online, | 但现在它已经被放上网了 |
[30:36] | there’s no value in doing so. | 所以没有必要再这么做了 |
[30:37] | And how many episodes of this show | 那你们公司每年会播出这个节目 |
[30:39] | – does your network air every year? – 22. | -多少集呢 -22集 |
[30:41] | Didn’t you order 23 episodes this year, sir? | 但你今年不是订了23集吗 先生 |
[30:43] | Yes, that’s true. | 是的 没错 |
[30:44] | And didn’t you order 23 episodes | 而且你并不是像往常一样在年初 |
[30:46] | not at the beginning of the year, as you usually do, | 就预订了23集节目 而是在你决定 |
[30:48] | but after you decided you couldn’t air Mr. Fisk’s episode? | 不能播出费斯克先生的剧集之后才定的 |
[30:51] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[30:52] | When we realized Mr. Fisk had put the episode online, | 我们发现费斯克先生私自放出了剧集之后 |
[30:55] | we knew we needed an additional episode. | 我们认为我们需要多追加一集 |
[30:57] | Yeah, but this happened before he put the episode online. | 没错 但这在他放出那集之前就发生了 |
[31:02] | Objection. Counselor is testifying. | 反对 律师自证 |
[31:06] | Sustained. | 反对有效 |
[31:07] | Okay, well, here is a memo | 好吧 这有一份写给 |
[31:10] | to the show’s writing staff, | 节目编剧成员的备忘录 |
[31:12] | asking for an additional episode. | 上面写着要求追加新的一集 |
[31:15] | Could you read the date there? | 你能读出这上面的日期吗 |
[31:27] | November 18, 2016. | 2016年11月18日 |
[31:29] | Wasn’t that before my client put the episode online? | 我的客户那时不是还没有放出剧集吗 |
[31:32] | Objection. Beyond the scope. | 反对 超范围提问 |
[31:35] | Sustained. | 反对有效 |
[31:38] | Isn’t it true, sir, that after Trump won the presidency, | 难道不是因为特朗普上台之后 |
[31:41] | you were worried the episode would offend him, | 你担心那一集节目会冒犯到他 |
[31:43] | so you decided not to show it, | 所以才决定不播出那一集 |
[31:44] | and that’s why you needed a 23rd episode? | 所以才要求追加第23集吗 |
[31:47] | No, sometimes we just… | 不是的 有时我们只是 |
[31:50] | it’s a popular show. | 这个节目很受欢迎 |
[31:52] | Sometimes we order more episodes. | 有时我们会预订更多的集数 |
[31:54] | Okay. Nothing further. | 很好 我没有其它问题了 |
[32:02] | Mr. Boseman, a word. | 博斯曼先生 来聊两句 |
[32:08] | I hear your firm is looking to branch out | 我听说你们律所在寻求 |
[32:09] | into other areas of expertise. | 向其它专业领域拓展业务 |
[32:12] | We’re always looking for opportunities. | 我们一直都在寻找机会 |
[32:14] | Well, if you don’t mind some unsolicited advice… | 如果你不介意的话 我给你点忠告 |
[32:16] | Is it free? | 是免费的吗 |
[32:17] | You’ll find that entertainment law is an extremely small pond. | 你会发现娱乐法这里是个非常小的圈子 |
[32:20] | This little performance you’re putting on | 你们使出的那些小伎俩 |
[32:22] | will only help you up to a point. | 只会让你们尝到一点甜头 |
[32:24] | When you embarrass men like Mr. Weintraub, | 但如果你让温特莱布先生这样的人难堪 |
[32:26] | you’ve passed that point. | 那你就什么都得不到了 |
[32:28] | You are a real kick. | 你还真是会扫兴啊 |
[32:30] | Yep. | 没错 |
[32:31] | And I’ll kick your ass if you’re not careful. | 而且只要你不留神 我还会让你更扫兴呢 |
[32:35] | Oh. I can’t wait. | 我可真期待 |
[32:39] | You’re not bad. | 你表现得不差嘛 |
[32:42] | No, I’m good. | 是啊 我很棒 |
[32:44] | Well, a little sarcastic, maybe. | 好吧 但语气可能有一点嘲讽 |
[32:46] | Judges don’t like that. | 法官可不喜欢那样 |
[32:47] | This is so helpful, being graded. Thank you. | 你的评判真是对我大有裨益 谢谢 |
[32:49] | I think we have a sarcasm problem here. | 我觉得有人在讽刺我啊 |
[32:51] | Is there some reason why you’re here? | 你来这里有什么事吗 |
[32:53] | Yes. I spoke to the assistant attorney general | 有 我帮你们所 |
[32:56] | on your firm’s behalf. | 和助理总检察长谈过了 |
[32:58] | I don’t think you’ll be having any problems anymore. | 我觉得你们不会有什么麻烦了 |
[33:04] | The usual response is thank you. | 常规回答是谢谢 |
[33:06] | Yes. Thank you. | 好 谢谢 |
[33:08] | He’s now coming after our firm for our connection | 他现在对我们律所和林德尔基金 |
[33:10] | to the Rindell Fund. | 的关联紧盯不放 |
[33:12] | We’ve had to hire a firm-wide lawyer. | 我们不得不雇佣一个代理整个律所的律师 |
[33:15] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[33:17] | Thank you. | 谢谢 |
[33:18] | Okay. Okay, now I’m pissed. | 好吧 现在我很生气 |
[33:21] | Yeah, you look it. | 你看起来是挺生气的 |
[33:24] | Thanks. | 谢谢 |
[33:34] | It was fantastic. You were fantastic. | 太棒了 你们太棒了 |
[33:37] | Did you, did you see his face when you made him read the date? | 你们看到让他读日期的时候他的表情了吗 |
[33:39] | You made him read it. It was classic. | 你们让他读出来了 真是太棒了 |
[33:41] | – It was like Perry Mason. – Yep. | -就像「佩里·梅森」里演的一样 -是的 |
[33:43] | I think we’ve taken this as far as we can, | 我认为我们做的已经很好了 |
[33:46] | so we should think about a possible deal. | 所以我们应该要考虑和对方达成协议了 |
[33:51] | What? | 什么 |
[33:53] | I’m sorry, I… we have them on the run now, right? | 抱歉 我 我们赢面很大 不是吗 |
[33:56] | We don’t have a smoking gun. | 我们没有确凿证据 |
[33:58] | Without that, | 没有确凿证据的话 |
[34:00] | we have to assume we’re gonna lose the case on the merits. | 就得假设我们在实体审讯阶段会输掉 |
[34:02] | What we’re left with, Keith, is trying to get the network | 基思 我们现在能做的就是争取让电视台 |
[34:04] | to agree to a dollar amount you can live with. | 同意把金额限制在你能忍受的范围内 |
[34:07] | If you’ll excuse me. | 抱歉 失陪一下 |
[34:14] | So, we should talk about your assets. | 所以 我们来谈谈你的财产 |
[34:16] | It’ll ruin me. | 这会毁了我的 |
[34:19] | You don’t think they’ll take my Prius, do you? | 他们不会拿走我的普锐斯汽车吧 |
[34:21] | No. Oh, hi there, Diane. | 不 你好 戴安 |
[34:23] | – Mr. Gross. – But look at this place. | -格罗斯先生 -看看这地方 |
[34:26] | A real African-American law firm. | 一个真正的非裔美国人的律所 |
[34:27] | I love it. | 我爱这里 |
[34:29] | Everywhere you look. | 目之所及的每个地方 |
[34:30] | Except here. White, white, white. | 除了这里 三个白人 |
[34:32] | – Marissa. – Yep. I’m leaving. | -梅丽莎 -我要走了 |
[34:34] | Oh, no, no. Wait, stay. | 不用 等等 留下来 |
[34:36] | Take some notes or something. | 做点记录什么的 |
[34:37] | Sure. I’ll just sit right here. | 没问题 我就坐在这里 |
[34:41] | So, Diane, I am thinking of adding your firm | 戴安 我正在考虑让贵所加入处理 |
[34:44] | to my Midwest business. | 我在中西部的业务 |
[34:46] | What do you say about that? | 你觉得怎么样 |
[34:47] | – I say that’s a great idea. – Good. | -我觉得这主意很不错 -好的 |
[34:49] | Yeah, we could use a little fight in our legal department. | 我公司的法务部要有点冲劲 |
[34:52] | Oh, you’ll get that here. Fighting is in our blood. | 这你放心 我们就是为抗争而生的 |
[34:54] | Oh, I know. You know how I know that? | 我知道 你们知道我是怎么知道的吗 |
[34:55] | No, actually, no. | 说实话 不知道 |
[34:56] | This case you’re bringing against the networks | 你们对抗拍特朗普马屁的电视台 |
[34:58] | – for sucking up to Trump. – I know. Isn’t that great? | -那个案子 -我知道 那不是棒吗 |
[35:00] | No other firm would take it. | 别的律所都不接这个案子 |
[35:02] | Exactly. Everybody’s so afraid of that guy. | 没错 每个人都害怕那个家伙 |
[35:04] | But I say we do to Trump | 但共和党对奥巴马做了什么 |
[35:06] | the same thing the Republicans did to Obama. | 我们就要对特朗普做同样的事情 |
[35:08] | Don’t settle, don’t negotiate, | 不要和解 不要谈判 |
[35:10] | and don’t back down. | 也不要让步 |
[35:12] | Well, wait till you see the way they go after the network in court. | 你等着瞧他们怎么在法庭上打败那家电视台吧 |
[35:15] | See that? This is why I’m here, Diane. | 这就是我来这里的原因 戴安 |
[35:18] | I just have a bunch of old-fart, white guys | 我这只有一群白人老家伙 |
[35:21] | who don’t know how to fight. | 我们不知道如何抗争 |
[35:22] | That’s why I’m thinking about coming here. | 所以我才想来这里 |
[35:24] | You guys know how to fight. | 你们知道如何抗争 |
[35:25] | – So let’s fight. – Indeed. | -那就让我们一起抗争吧 -当然 |
[35:28] | Um, could you just give me one minute, Mr. Gross? | 可以给我一点时间吗 格罗斯先生 |
[35:38] | Here’s my worry, Ms. Tascioni. | 塔肖尼女士 我担心的是 |
[35:41] | Maia and I have attorney/client privilege and… | 玛娅和我之间有律师与当事人保密特权 而且 |
[35:42] | Yes, and so do we, | 是的 我们之间也有 |
[35:44] | because I represent the firm. | 因为我代理整个律所 |
[35:46] | Y-Yes, but some of these issues are only Maia’s. | 是 但是有些事情只和玛娅有关 |
[35:50] | Hmm, then she should quit the firm | 那她应该离开律所 |
[35:51] | because her issues are hurting the firm’s interests. | 因为她的个人问题会损害律所的利益 |
[35:54] | No, I-I don’t think that’s what… | 不 我认为这不是 |
[35:55] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[35:57] | Why is your dad out on bail? | 你父亲为什么会被保释 |
[36:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:03] | What names might he have given to Mr. Kresteva? | 他可能给克里斯特瓦先生提供了哪些名字 |
[36:06] | Maia, I don’t think you should answer that. You… | 玛娅 我认为你不应该回答这问题 你 |
[36:09] | My dad had me download and give to him a list | 我父亲让我下载一份名单并交给他 |
[36:12] | of all the VIP clients that the fund did illegal work for. | 名单上是基金为其进行非法活动的重要客户 |
[36:16] | And you think he gave them those names? | 你认为他把这些名字提供给他们了 |
[36:19] | Yes. | 是的 |
[36:20] | Did you look at the list? | 你看过那份名单了吗 |
[36:21] | Yes. | 看了 |
[36:22] | Were there any names connected to this firm? | 有没有与这家律所有关的人的名字 |
[36:25] | No. No, I looked them all up. | 没有 我全都查过了 |
[36:26] | There are no clients, no lawyers from this firm. | 没有律所的客户或律师的名字 |
[36:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:30] | Because he found someone… | 因为他找到了某个人 |
[36:33] | I like that lipstick. | 我喜欢这个唇膏 |
[36:36] | That’s a good color. | 颜色很漂亮 |
[36:38] | Thank you. | 谢谢 |
[36:40] | What is it? | 会是什么呢 |
[36:43] | Dior. Rouge. | 迪奥 红色 |
[36:44] | Well, I mean, it could be Chanel. | 我是说 也可能是香奈儿 |
[36:46] | No. There is a Reddick, Boseman lawyer | 不 有一个雷迪克&博斯曼律所的律师 |
[36:49] | connected to that VIP list. | 和那个重要客户名单有关联 |
[36:52] | – Who? – You. | -谁 -你 |
[36:53] | You implicated yourself by downloading that list | 你下载了那份名单并把它交给了你父亲 |
[36:56] | and getting it to your father, | 这就把你自己卷入了这件事 |
[36:58] | but that would require your father turning on you, | 但前提是你父亲出卖你 |
[37:01] | and he wouldn’t turn on you, would he? | 他不会出卖你的 对吧 |
[37:07] | Okay, let’s leave this here. | 好吧 我们就到这里吧 |
[37:12] | And I will try to find out something more. | 我会试着找到更多线索的 |
[37:18] | Oh, and… | 另外 |
[37:20] | if your dad asks anything more of you, Maia, | 如果你父亲再向你要求什么事 玛娅 |
[37:22] | I urge you to say no. | 我强烈要求你拒绝 |
[37:25] | He might be doing something at Mr. Kresteva’s bidding | 他可能会为了减刑 |
[37:28] | in order to lighten his sentence. | 而按照克里斯特瓦先生的指示做事 |
[37:30] | He might also be recording your conversations. | 他可能还会把你们的对话录音 |
[37:32] | I hate to talk that way, but… | 我不想这么说 但是 |
[37:34] | you pay me to be suspicious. | 你们花钱雇我就是让我来怀疑一切的 |
[37:43] | Okay. | 好的 |
[37:45] | I’m going. Bye. | 我要走了 再见 |
[38:02] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[38:04] | You didn’t have to come. | 你不用过来的 |
[38:05] | I know I didn’t have to come. | 我知道我不用过来的 |
[38:07] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | It’s the last time I’m doing this. | 这是我最后一次做这种事了 |
[38:10] | Just picture them all naked. | 把观众都想象成是裸体的就行 |
[38:15] | You’ll like me even if I fuck up? | 即使我搞砸了你也会爱我吗 |
[38:17] | I will. Break a leg. | 会 祝演讲成功 |
[38:29] | Good evening. | 晚上好 |
[38:33] | Take a hair from your head. | 取一根头发 |
[38:35] | Now imagine that you can split that hair | 在想象中把它劈开 |
[38:38] | down the middle not once, not twice, | 不只一 两次 |
[38:41] | but 50 times. | 而是分50次 |
[38:42] | That is the equivalent of two microns. | 这五十分之一的头发就是两微米 |
[38:50] | To be effective at ballistics, | 要在弹道学上取得成效 |
[38:52] | that is the measure that we need to be discussing. | 就得讨论其具体方法 |
[38:55] | Thanks for coming. Thank you. | 感谢莅临 谢谢 |
[38:58] | Thank you. | 谢谢 |
[39:01] | Great. I mean, you didn’t rush. | 很棒 讲得不急不慌 |
[39:03] | You made all your points comprehensible. | 易于理解 清清楚楚 |
[39:06] | I’m… | 我… |
[39:11] | Rindell’s still reluctant to give up her name. | 林德尔还是不愿说出她的名字 |
[39:14] | No, just a more aggressive posture, that’s all. | 不 只是再强势一些而已 |
[39:19] | Yeah. Okay, I’m home. | 好 我到家了 |
[39:23] | Bye. | 再见 |
[39:24] | Say, D. What’s happening? | 迪 一切可好 |
[39:26] | – Where are you? – Back here. | -人呢 -在这儿 |
[39:30] | Oh… the ice cream. | 对了 冰激凌 |
[39:31] | I totally forgot. I’m happy to go back out. | 彻底忘了 我乐意再出去买 |
[39:33] | No, no, no, we got some. | 不用了 有了 |
[39:35] | Sounds like you’ve been drinking already. | 听上去你已经开喝了 |
[39:38] | Mike, you’re late. | 迈克 你回来晚了 |
[39:41] | Are you all right? | 你还好吗 |
[39:43] | Yeah. Uh, yeah. | 当然 |
[39:47] | I just wasn’t expecting to see… | 没想到会见到… |
[39:51] | Your friend from work. | 你同事 |
[39:53] | How come you’ve never introduced us? | 你怎么从没向我介绍过 |
[39:55] | I said the same thing. | 我也是这么说的 |
[39:57] | Mike is so private at work. | 迈克在同事面前不透露私生活 |
[39:59] | I was shopping at Trader Joe’s | 我在乔之商贸城购物 |
[40:00] | when Elsbeth heard my last name and we started talking. | 埃尔斯贝特听到我的姓 于是攀谈起来 |
[40:03] | About you skinny-dipping in Hawaii. | 聊起在夏威夷裸泳 |
[40:07] | She got that out of me. | 她问起来我就说了 |
[40:08] | We were so sunburned. Oh, my God. | 我俩都晒伤了 我的天 |
[40:09] | And she invited herself over? | 她就不请自来了 |
[40:11] | No, I invited her. | 不 是我请她来的 |
[40:13] | I didn’t want to drink alone. | 我不想独自喝酒 |
[40:15] | But then Elsbeth offered to help me address | 然后埃尔斯贝特说帮我写 |
[40:16] | all of the thank you notes for our anniversary. | 咱们结婚纪念日的致谢卡片 |
[40:19] | It was my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[40:22] | I just love this kitchen, by the way. | 话说 我超爱你家厨房设计 |
[40:24] | You are so sweet. | 你人真好 |
[40:25] | And the study. | 还有书房 |
[40:27] | Oh, yes, I love your study. | 没错 很喜欢你的书房 |
[40:29] | The way you make the-the whole thing work together. | 整体设计得很协调 |
[40:31] | – You were… – I’m terrible with colors. | -你… -我不懂颜色搭配 |
[40:33] | …in my study? | 进了我书房 |
[40:35] | Yeah, on my way to the bathroom. | 是 去洗手间时顺便参观的 |
[40:38] | I see. | 是么 |
[40:39] | Mike, come on. Give me a kiss. | 迈克 来 亲一下 |
[40:42] | Elsbeth was just saying how fun you are at the office. | 埃尔斯贝特刚还在说你在办公室特有趣 |
[40:45] | He is. | 的确 |
[40:48] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[41:11] | In college, Mike was a cheerleader. | 大学时 迈克是啦啦队员 |
[41:14] | And I was the shy girl. | 而我内向腼腆 |
[41:16] | – You weren’t shy. – I was. | -你一点都不 -当时的确 |
[41:18] | No. The way you are now? | 不可能 看你现在如此开朗 |
[41:20] | That’s because I’m drinking. | 那是因为喝了酒 |
[41:22] | But Mike really pulled me out of my shell, didn’t you? | 但迈克解放了我的天性 是吧 |
[41:25] | Yeah. Thanks for dropping by. | 是 谢谢你来看我们 |
[41:30] | Oh, yes. I guess I should go. | 是哦 我该走了 |
[41:32] | No, no, stay for dinner. | 别走 留下吃晚饭 |
[41:34] | No, no, no. Maybe, uh… | 不了 也许… |
[41:36] | – Maybe some other time. – Yes. | -再找时间吧 -对了 |
[41:38] | And we have that lunch date. | 咱们还约好去吃午饭呢 |
[41:39] | Oh, yeah? When’s that? | 是吗 什么时候 |
[41:42] | Next week, right? | 下周 对吧 |
[41:43] | Right. I’m treating. | 是 我请客哦 |
[41:44] | No, I’m treating. | 不 我请 |
[41:47] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[41:48] | Oh, don’t bother, Mike. | 不麻烦了 迈克 |
[41:49] | Oh, it’s no bother. | 不麻烦 |
[41:53] | I could have you disbarred for doing something like that. | 你这样做 我可以吊销你的律师执照 |
[41:57] | You come to my home… | 我进我家… |
[41:58] | I was invited into your home. | 是人家邀请我来的 |
[41:59] | Go through my desk, | 翻我办公桌 |
[42:01] | shake down my wife for information. | 还要挟我老婆诈取信息 |
[42:02] | I would never shake down Diedre. | 我绝不会要挟迪尔德拉 |
[42:04] | She’s too lovely. | 她太可爱了 |
[42:06] | Yeah, well, let’s see what a disbarment committee says. | 等着听吊销律师资格委员会的人怎么说吧 |
[42:08] | Get home safe. | 注意安全 |
[42:12] | Yeah, let’s see what they say. | 是啊 听听他们怎么说 |
[42:14] | What was your quote? Um… | 你当时说什么来着 |
[42:17] | “When you go after me professionally, | “你工作上找我麻烦 |
[42:20] | I go after you personally.” | 我就让你生活不痛快” |
[42:22] | – I never said that. – Yes, you did. | -我从没这么说过 -你说过 |
[42:25] | At the diner. | 在餐厅 |
[42:26] | That’s a lie. | 胡说 |
[42:29] | You go after me professionally, | 你工作上找我麻烦 |
[42:31] | I’ll go after you personally. | 我就让你生活不痛快 |
[42:34] | It’s an illegal recording. | 这是非法录音 |
[42:36] | Yes, unless it’s used to contradict a lie. | 是 除非用于反驳谎言 |
[42:39] | Is everything all right? | 一切都好吗 |
[42:41] | Oh, yeah, just something at work. | 很好 在聊些公事 |
[42:46] | Bye! | 再见 |
[42:59] | 90% of the media in this country | 我们国家百分之九十的媒体 |
[43:01] | is controlled by six corporations, Your Honor. | 被六大集团控制 法官阁下 |
[43:04] | Think about that. | 想想吧 |
[43:06] | Think. | 想想 |
[43:09] | A column of tanks in Tiananmen Square, for instance, | 就像 天安门广场一排坦克 |
[43:12] | is one way of controlling what people see, hear, | 是控制人们所见所听所想的一种方式 |
[43:16] | but it is not the only way, Your Honor. | 但并非唯一方式 法官阁下 |
[43:19] | I thought we were negotiating. | 不是准备协商和解了吗 |
[43:21] | Adrian thinks we can do better. | 阿德里安觉得结果可以更好 |
[43:23] | A government intent on stifling the free flow of ideas | 政府打算遏制自由思想 |
[43:27] | need only stifle these six corporations. | 只需遏制六大集团 |
[43:32] | Your Honor, we are living in Tiananmen Square right here. | 法官阁下 如今此地正如天安门广场 |
[43:38] | And this young man, by putting an episode of television | 这位年轻人 因在某网站上发布电视剧集 |
[43:41] | on a Web site, stood in front of those tanks. | 就被那些坦克瞄准了 |
[43:44] | And I am asking this court today | 我今天请求法庭 |
[43:47] | to stop those tanks from crushing this young man’s spirit | 不要让那些坦克粉碎这位年轻人的思想精神 |
[43:50] | and his defiance. | 和他的反抗意识 |
[43:52] | Okay. | 好吧 |
[43:55] | Good speech. | 说得不错 |
[43:58] | Now can I make my decision? | 我能下判决了吗 |
[43:59] | Oh, God, please. | 老天 赶紧吧 |
[44:00] | Your Honor, we have new evidence just come to our attention. | 法官阁下 我们刚得到新证据 |
[44:03] | Your Honor, you were just about to decide. | 法官阁下 您正要下判决呢 |
[44:06] | Your Honor, we believe this evidence | 法官阁下 我们相信这一证据 |
[44:07] | touches upon your First Amendment concern. | 关乎「第一修正案」 |
[44:10] | What is it? | 是什么 |
[44:12] | The president just tweeted this morning, Your Honor. | 今天早上总统发了推特 法官阁下 |
[44:15] | “Congrats to Weintraub for standing up | “祝贺温特劳布成功抵御 |
[44:17] | to another Hollywood crybaby.” | 一个好莱坞的爱哭鬼 |
[44:21] | Time to look into who they hire to write.” | 是时候调查那个他们雇来的写手了” |
[44:25] | That tweet is prima facie government action | 那条推特初步表明政府的行为 |
[44:28] | that triggers a First Amendment defense. | 触及了「第一修正案」的规定 |
[44:30] | You said this morning, Your Honor, | 法官阁下 今天上午您说 |
[44:32] | this is not a First Amendment case. | 这不是一桩涉及「第一修正案」的案件 |
[44:34] | But I submit, in all due respect, | 但是恕我冒昧 我认为 |
[44:38] | now it is. | 如今它是了 |
[44:49] | A public apology and we’ll call it even. | 你们公开道个歉 我们就扯平了 |
[44:53] | No. | 不 |
[44:54] | What, you want us to pay you? | 什么 你还想向我们索赔吗 |
[44:58] | No public apology, and we’ll call it even. | 不用公开道歉 我们就扯平了 |
[45:01] | I’ll talk to my clients. | 我会去和我当事人说的 |
[45:03] | I hope that was worth it to you, | 我希望你们这么做真的值 |
[45:04] | because it won’t do much for your business. | 因为这对你们的生意没好处 |
[45:09] | Is it worth it to us? | 我们值得吗 |
[45:11] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[45:21] | You don’t like talking about yourself much, do you? | 你不喜欢多说你自己的事 对吗 |
[45:24] | I’m just walking. | 我只是在散步而已 |
[45:26] | No, we’ve talked everything about me. | 不 我们谈过所有关于我的事 |
[45:27] | My overbearing family, my sister’s parachuting record, | 我专制的家庭 我妹妹的跳伞纪录 |
[45:31] | my struggle with addiction. | 我的戒瘾之路 |
[45:32] | Yeah, Diet Coke doesn’t really count. | 健怡可乐可不算瘾 |
[45:34] | But nothing about you. | 但我们没谈过任何关于你的事 |
[45:36] | There is nothing about me. | 我没什么好说的 |
[45:38] | Are your parents happy that you’re a lawyer? | 你父母喜欢你当律师吗 |
[45:41] | – I guess. – Oh, my God, | -也许吧 -天哪 |
[45:43] | it’s like a cross-examination. | 这就像是在盘问一样 |
[45:45] | – Are they both still alive? – Yes. | -他们都还在世吗 -是的 |
[45:48] | Who’s your best friend? | 你最好的朋友是谁 |
[45:49] | I don’t have a friend. | 我没有朋友 |
[45:51] | Stop. Look at me. | 停下 看着我 |
[45:54] | Say it again. | 再说一遍 |
[45:55] | I don’t have a friend. | 我没有朋友 |
[46:00] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[46:02] | That’s your right. | 这是你的权利 |
[46:06] | What? | 怎么了 |
[46:08] | Please don’t say you’re gonna save me. | 请不要说你要拯救我 |
[46:11] | – No, I’m gonna kiss you. – Okay. | -不 我要吻你 -那好 |
[46:20] | Then I’m gonna save you. | 然后我会拯救你 |
[46:44] | I had a best friend. | 我曾经有过最好的朋友 |
[46:50] | Who? | 是谁 |
[46:51] | A co-worker. | 一个同事 |
[46:54] | He or she? | 男的还是女的 |
[46:55] | She. | 女的 |
[46:58] | Had? | 曾经有过 |
[46:59] | She’s not a friend anymore? | 她不再是你的朋友了吗 |
[47:00] | I think she is. | 我觉得她还是的 |
[47:03] | I don’t make friends easily. | 我不轻易交朋友 |
[47:06] | Why not? | 为什么 |
[47:10] | I don’t like to get hurt. | 我不想受伤 |
[47:14] | You afraid I’m gonna hurt you? | 你害怕我会伤害你 |
[47:17] | No, I don’t get hurt by boys. | 不 男孩子伤不了我 |
[47:23] | Are you offended? | 让你不开心了吗 |
[47:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:26] | I don’t even understand it. | 我甚至都不明白 |
[47:31] | You’re gonna make me act crazy. | 你会让我疯狂 |
[47:34] | – I am? – Oh, yeah. You fucked up. | -是吗 -是的 你把事搞砸了 |
[47:37] | You got me interested. | 让我很感兴趣 |
[47:58] | Good morning. | 早上好 |
[48:04] | What’s with the boxes? | 那些箱子里装的什么 |
[48:07] | I’m looking for a new place. | 我在找新的住所 |
[48:09] | Why? | 为什么 |
[48:13] | Just for a change. | 只是想改变一下 |
[48:15] | Change to what? | 变成什么样 |
[48:17] | A new place. | 找个新地方 |
[48:29] | Do you want to move in together? | 你想搬到我这里来吗 |
[48:38] | No. | 不想 |
[48:42] | Why not? | 为什么 |
[48:47] | It’s my problem. | 这是我的问题 |
[49:01] | I have to get to work. | 我要去工作了 |
[49:04] | Diane… | 戴安 |
[49:06] | let me help. | 让我来帮你 |
[49:11] | Kurt, last night was great, | 库尔特 昨夜很美好 |
[49:12] | but I have to get to work. | 但我要去工作了 |
[49:25] | Makes you do the dirty work… what is that? | 让你干脏活 那是什么 |
[49:28] | – Come in. – Diane. | -进来 -戴安 |
[49:30] | – Good news? – I think so. | -是好消息吗 -我想是的 |
[49:33] | Neil Gross saw that we won the case. | 尼尔·格罗斯知道我们赢了案子 |
[49:35] | – He wants to come on board. – Yes! | -他想签我们 -真好 |
[49:37] | $58 million a year! | 每年5800万美元 |
[49:39] | And that’s in a slow year. | 这还是生意不好的收入 |
[49:41] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[49:43] | I think I’m seeing a caveat here. | 我想你还有别的话要说 |
[49:45] | A small one. | 一点小事 |
[49:46] | What? | 什么 |
[49:49] | I like this firm a lot. | 我很喜欢这家律所 |
[49:51] | I think it’s got a great future. | 我觉得它的未来无可限量 |
[49:53] | But in good conscience, | 但是凭良心讲 |
[49:54] | I can’t encourage Neil Gross to come here | 我并不太想要尼尔·格罗斯加入 |
[49:56] | if I’m only of counsel. | 如果我只是一名普通律师的话 |
[49:59] | You’re fucking kidding me, Diane. | 你在搞笑吗 戴安 |
[50:01] | Why is Diane going to be – of counsel? | 为什么戴安会是普通律师 |
[50:03] | She isn’t going to be of counsel | 她不会是普通律师 |
[50:05] | if we get her capital contribution. | 如果她拿得出认购金的话 |
[50:07] | Diane, we can figure this out later. | 戴安 我们可以之后再解决这个 |
[50:08] | No, I think we should figure this out now. | 不 我想我们现在就该解决 |
[50:13] | What do you want? | 你想怎么样 |
[50:15] | I want my capital contribution to come directly | 我想直接用查查网的聘金 |
[50:18] | from the Chumhum retainer. | 来出资入股 |
[50:20] | And I want to be made a name partner. | 并且我想成为冠名合伙人 |
[50:24] | We’ll have to run that by the partnership committee. | 我们需要征求合伙人委员会的同意 |
[50:27] | Seriously? | 真要这样吗 |
[50:28] | We will run it by the partnership committee, | 我们会征求合伙人委员会的意见的 |
[50:32] | but the answer is yes. | 但是结果一定是肯定的 |
[50:35] | Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | 祝贺你 戴安·洛哈特 正式合伙人 |
[50:39] | Thank you. | 谢谢 |
[50:41] | It’s good to be wanted. | 你们愿意要我我很开心 |
[50:50] | She’s gonna be trouble. | 她会是个麻烦 |