时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | Basically, | 总而言之 |
[01:12] | some people are just better at things than others. | 有些人做事能力就是比其他人强 |
[01:14] | That’s what coding makes you realize. | 编码就是这个道理 |
[01:17] | The number seven is the number seven. | 七就是七 |
[01:20] | If you call it the number eight, | 不是你说它是八 |
[01:21] | you don’t actually make it the number eight, | 它就真的能变成八 |
[01:23] | you just embarrass yourself. | 你只是在让自己难堪 |
[01:26] | Likewise, men are better at invention than women. | 同样道理 男性在创造力上优于女性 |
[01:30] | Just a fact. | 这是事实 |
[01:32] | Now, this makes SJWs upset. | 如今 这惹到了社交正义战士 |
[01:34] | They think there’s something wrong with the fact | 他们觉得这个事实有些问题 |
[01:36] | and they want to change it, | 他们想改变这点 |
[01:38] | but go to a Google search | 但是谷歌一下 |
[01:39] | and type in “She invents” | 输入”女性发明” |
[01:41] | and it’ll ask, “Did you mean he invents?” | 它会提示说”你是指男性发明吗” |
[01:46] | Or it did until a year ago. | 或者是说一年前才能搜索到 |
[01:49] | You want to know why there’s an alt-right? | 你想知道为什么会有另类右翼吗 |
[01:51] | Because Google just changed its algorithm | 因为谷歌直接改了算法 |
[01:54] | so the cucks wouldn’t be offended that men invent | 这样那些酷客才不会被男性发明而 |
[01:56] | and women barely contribute to soci… | 女性对社会基本没贡献的言论冒犯到… |
[02:00] | That’s just one posting flagged as problematic by my moderators. | 那只是由我的版主指出的问题贴之一 |
[02:04] | Here are… | 这里还有… |
[02:07] | 4,758 more. | 4758份帖子 |
[02:10] | That’s why I called you here today. | 这也是我今天召集你们的原因 |
[02:14] | Oh, and also I wanted to see | 同时我也想看看 |
[02:15] | what my new Midwest law firm looked like. | 我的新中西部律所是什么样的 |
[02:18] | We’re glad to have you here, Mr. Gross. | 欢迎您大驾光临 格罗斯先生 |
[02:20] | Thanks, Diane. | 谢谢 戴安 |
[02:21] | Not quite as many white faces as at my other law firms. | 不像我那些有许多白人面孔的律所 |
[02:24] | Um, I have a little gift for you guys. | 我给大家带了份见面礼 |
[02:28] | Here you go. | 就是它 |
[02:31] | Voilà. | 瞧 |
[02:32] | Uh, pass those around both directions. | 把这些分给大家 |
[02:37] | He misspelled my name. | 他把我名字写错了 |
[02:38] | He’s bringing in 86 million a year. | 他一年能带来8600万收入 |
[02:40] | I’ll teach him how to spell your name. | 我会告诉他怎么写你的名字 |
[02:42] | Here is what I need. | 以下是我的诉求 |
[02:44] | A term of service. | 服务条款 |
[02:45] | I have two sites that have become like | 我有两个网站快变成 |
[02:47] | the Wild West of racism and sexism. | 种族主义和性别歧视横行的”西大荒” |
[02:51] | My Facebook-like service Chummy Friends and, uh, Scabbit. | 我的社群网站服务「查查交友」和「瞎掰网」 |
[02:54] | And here’s a sample from that. | 这有一个例子 |
[02:57] | “Great…” | “太棒了…” |
[02:58] | it’s Black History Month. | 黑人历史月到了 |
[02:59] | Gives all those porch monkeys an excuse | 让这些”门前猴”更有借口 |
[03:01] | to be more annoying than usual. | 比平常大吵大闹 |
[03:04] | I’m sure you’ll be disgusted by what you find in here, | 我知道这里有些让你们倍感不适的言论 |
[03:07] | but it’s not just bad, | 这不仅影响恶劣 |
[03:09] | it’s also hurting my business. | 同时也有损我的生意 |
[03:11] | It scares off online advertising. | 在线广告避而远之 |
[03:12] | So, you want us to come up with a code | 所以 为了删除这些特定的信息 |
[03:14] | in order to delete certain posts? | 你想让我们制定一项条款 |
[03:16] | Yes, and which users should be banned. | 没错 而且这些用户应该被封号 |
[03:18] | Now, look, Diane, | 听我说 戴安 |
[03:19] | this is not something I have to worry about with the ACLU. | 不用担心美国公民自由联盟那边 |
[03:22] | I own these services. | 我有这些服务的所有权 |
[03:24] | I can control them in any way I see fit. | 我觉得怎么合适怎么来 |
[03:26] | I notice only eyes for Diane. | 我注意到他只关注戴安 |
[03:28] | – Mm-hmm. – We got to talk to her. | -没错 -我们得找她谈谈 |
[03:29] | – Make sure he’s our client, too. – Mm. | -确保他也是我们的当事人 -没错 |
[03:32] | And now here’s the bad news for you. | 现在有个坏消息摆在你们面前 |
[03:35] | Disney is threatening to pull | 迪士尼公司威胁要把它所有广告 |
[03:37] | all of its advertising from my sites, | 从我的网站上撤下来 |
[03:40] | so I need a TOS by 5:00 P.M. Today. | 所以今天下午五点我就要这个条款 |
[03:45] | So, I hope no one needs to use the bathroom. | 所以 应该没人要去厕所吧 |
[03:49] | You know what, one last thing. | 还有一件事 |
[03:51] | I love that this firm is African-American. | 我喜欢这所非裔美国人律所 |
[03:54] | I look at all your faces and… | 我看着你们的脸… |
[03:58] | and I see hope. | 我看到了希望 |
[04:06] | So, we should probably split up into groups. | 那么 我们应该先分一下组 |
[04:08] | No, let’s divide up the posts. | 别 先把信息分下类 |
[04:10] | Agreed. Everybody take a pile. | 好 每人拿一摞 |
[04:13] | Uh, let’s have racist posts here, | 种族歧视的信息放这里 |
[04:14] | anti-Semitic right here, and at the end up there | 反犹主义的帖子放这里 剩下恐吓的信息 |
[04:17] | we’ll have threatening posts. | 全都放那里 |
[04:18] | Uh, we might need another pile. | 我们得再分一类 |
[04:20] | What? | 什么 |
[04:22] | “I would love to see you… | “我想你…” |
[04:22] | dead. Not because you’re a feminist, | 死 不是因为你是女权主义者 |
[04:25] | but because you’re an enormous fucking bitch. | 而是因为你就是个大婊子 |
[04:27] | Misogynistic posts here. | 厌女主义的信息放这里 |
[04:29] | All righty. Let’s get to it. | 好了 开工吧 |
[04:31] | Oh, good God. | 我的天 |
[04:32] | This one is disgusting… | 这个信息不堪入目… |
[04:34] | Dad, I’ve been working pretty hard lately, but, um, I’ll try. | 爸 我最近工作很忙 但是 我尽量吧 |
[04:38] | I have to go. | 我得挂了 |
[04:38] | Well, it’s just been two weeks. | 已经过去两周了 |
[04:40] | I don’t know how long I’ll be out on bail. | 我不知道还能保释多长时间 |
[04:41] | But the problem is, i’m an associate. | 可问题是 我现在是一名律师 |
[04:43] | I don’t control my own fate. | 我自己也身不由己 |
[04:45] | Come by tonight. I’ll make Irish coffees. | 今晚过来吧 我给你泡爱尔兰咖啡 |
[04:49] | Okay. I will. | 好 我去 |
[04:51] | I really have to go now. Diane is calling me. | 我真得挂了 戴安在叫我 |
[04:53] | See you tonight. | 今晚见 |
[04:57] | “…and chop you up, too, and do the s…” | “而且还要把你剁了 然后做…” |
[04:58] | Wait, stop. Read the whole thing again. | 等等 停一下 把整条信息再读一遍 |
[05:00] | Read-Read that again. | 再读下那个 |
[05:01] | Okay. “You’re such a hypocrite.” | 好 “你真是个伪君子” |
[05:03] | You chop up baby parts and drop them in dumpsters. | 你把宝宝的器官剁了扔到垃圾箱 |
[05:06] | Why don’t you think we wouldn’t chop you up, too, | 你怎么知道我们不会把你也剁了 |
[05:08] | and do the same? | 如法炮制 |
[05:09] | It’s politics. It’s a political point of view. | 这个事关政治 是与政见相关的信息 |
[05:11] | No, it’s a threat. | 不 这是恐吓 |
[05:13] | He suggests he’ll chop up the respondent. | 他暗示说他会剁了那个人 |
[05:14] | No, he’s saying why shouldn’t he chop her up? | 不 他是说为什么他不该把她剁了呢 |
[05:17] | – He’s pointing out the hypocrisy. – Seriously? | -他意在指出虚伪行为 -你在开玩笑吗 |
[05:18] | He clearly means it as intimidating. | 他显然是在恐吓 |
[05:19] | It’s the equivalent of me taking your political thinking | 这是两个人之间平等交流各自政见 |
[05:22] | to its logical conclusion. | 从而得出合乎逻辑的结论 |
[05:23] | If you don’t treat an unborn baby as human, | 如果你不把未出世的宝宝当人看 |
[05:26] | then why don’t we not treat you as human? | 那我们为什么要把你当人看呢 |
[05:28] | Okay, why don’t we vote on this? | 好吧 我们还是投票表决吧 |
[05:29] | Excuse me. You’re an associate. I’m the partner. | 什么 你是普通律师 而我是合伙人 |
[05:31] | come on, Julius. | 拜托 朱利叶斯 |
[05:32] | Okay, wait, wait. Let’s compromise. | 等等 我们折中一下 |
[05:32] | There’s no reason to call rank. | 没必要按质排辈 |
[05:35] | Lucca, start a political pile. | 卢卡 把政见的归一类 |
[05:36] | We’ll-We’ll decide on it later. | 我们稍后再做决定 |
[05:38] | Then should we vote on this one? | 那我们该给这一条投个票吗 |
[05:40] | Is this a threat? | 这属于恐吓吗 |
[05:42] | – “Here’s a… – …thought experiment. | -“有一个…” -思维实验 |
[05:44] | If The Purge were real, who would you set out to rape? | 如果「人类清除计划」成真 你打算强奸谁 |
[05:48] | For me, it’d be Zendaya. | 我的话 就选赞达亚 |
[05:51] | Threat. Clearly a threat. | 恐吓 绝对是恐吓 |
[05:52] | Wait a second. | 等等 |
[05:53] | He didn’t actually threaten to rape her. | 他没有真的恐吓说要强奸她 |
[05:55] | It seems to me he’s talking about a movie. | 在我看来他只是在谈论电影罢了 |
[05:56] | Are you seriously defending this? | 你真的要为这个做辩解吗 |
[05:58] | No, I’m not defending this. | 不 我没有为其做辩解 |
[05:59] | I’m making a legal distinction between a threat, | 我是站在法律角度来判别恐吓 |
[06:01] | a real threat, and a crude, misogynistic comment. | 现实恐吓 和粗鄙的厌女评论的区别 |
[06:05] | You’re saying the person has to say, “I want to rape you”? | 你的意思是这个人得说出”我想强奸你”吗 |
[06:08] | The person has to say, “I am going to rape you.” | 这个人必须说出”我要强奸你” |
[06:11] | Everything else is protected speech. | 否则是受到言论自由保护的 |
[06:13] | So, we can’t do anything about it | 所以如果有人写”我想”而不是”我要” |
[06:14] | if the person writes, “I want to” Instead of “I’m going to.” | 我们就无能为力了吗 |
[06:17] | Actually, we can do anything we want. | 事实上 我们是能有所作为的 |
[06:20] | Mr. Gross owns these sites. | 格罗斯先生有这些网站的所有权 |
[06:22] | He can legally set whatever terms he wants. | 他制定任何条款都是合法的 |
[06:24] | Yes, but the terms have to be fair. | 没错 但这些条款必须讲求公平 |
[06:26] | Okay, so, here we go. | 好吧 这有条信息 |
[06:28] | – “I want to… – …rape you. | -“我想…” -强奸你 |
[06:30] | I want to come to your house and ra… | 我想去你家 然后强… |
[06:33] | If this were another century, I could fuck you until you bl… | 若不是身处这个时代 我要强奸到你血… |
[06:36] | The cucks could never admit to wanting to rape you. | 那些酷客可不会承认想强奸你 |
[06:40] | These posts are all from the same person. | 这些信息都是同一个人发的 |
[06:42] | Directed at the same person? | 指向同一个人吗 |
[06:44] | Yes. Ten posts about rape. | 没错 十条关于强奸的信息 |
[06:46] | So, shouldn’t that person be banned? | 不该对那个人封号吗 |
[06:47] | It’s not just about threats. | 这可不仅仅是恐吓 |
[06:49] | It’s about continual harassment. | 这已经算频繁骚扰了 |
[06:50] | Well, isn’t the problem here | 我们难道不是应该 |
[06:52] | that we’re thinking of censoring based on sensitivities | 基于敏感性而不是内容本身 |
[06:54] | and not content? | 对这些信息进行审查吗 |
[06:55] | Does that matter? | 那重要吗 |
[06:59] | I think it does. | 我认为重要 |
[07:02] | And if I’m attacked 50 times a day? | 如果我一天被攻击50次呢 |
[07:08] | Then I sympathize with you, | 那我同情你 |
[07:10] | but I don’t think speech should be judged by those | 但是我认为言论的好坏不应改由那些 |
[07:12] | who feel the most harmed. | 认为自己最受伤害的人来评价 |
[07:20] | “I’m hoping they | “我希望他们” |
[07:22] | find your address. | 找到你的地址 |
[07:23] | I hope they cut off your nipples and rape you in a pool of blood. | 我希望他们割掉你的乳头 在血泊中强奸你 |
[07:29] | This is one of 50 posts sent to my account. | 这是发送到我账户的50条信息之一 |
[07:34] | Uh, but that’s about your parents’ scandal, right? | 但那是关于你父母的丑闻的 对吗 |
[07:36] | My guess is yes, | 我猜是的 |
[07:38] | but sometimes they’re so busy discussing my rape | 但是有时候他们忙着讨论强奸我 |
[07:40] | that they, uh, they don’t have time to state their reasoning. | 使得他们 没时间陈述他们的理由 |
[07:49] | I think we should vote on banning users | 我认为我们应该就屏蔽 |
[07:51] | who continually send harassing posts. | 不断发送骚扰信息的用户进行投票 |
[07:53] | Here’s the problem for us. | 那么我们的问题来了 |
[07:54] | You know what continual means, | 你理解不断是什么意思 |
[07:55] | I know what continual means, | 我理解不断是什么意思 |
[07:56] | how do we define it? | 但是我们如何定义它 |
[07:57] | There are people out there who will quibble. | 会有人挑措辞的破绽玩文字游戏的 |
[07:58] | Yeah, but Mr. Gross wants us to come up with a code. | 是的 但格罗斯先生想让我们拿出一套制度 |
[08:01] | That’s the bottom line. | 那是底线 |
[08:02] | Otherwise, we’re just filing papers. | 否则的话我们不过是整理文件而已 |
[08:06] | Hey. What’s up? | 喂 怎么了 |
[08:07] | …see you today. | …今天见 |
[08:09] | What? I can’t hear you. | 什么 我听不清 |
[08:10] | I need to see you today at lunch. | 今天午饭的时候我需要跟你见个面 |
[08:12] | What color panties are you wearing? | 你穿什么颜色的内裤呢 |
[08:14] | I don’t know. I’m color blind. | 我不知道 我是色盲 |
[08:16] | I was in a plea bargaining session when I realized | 辩诉交易会谈时我意识到 |
[08:18] | I sent someone to jail for 30 years | 就因为我没滚床单 |
[08:20] | because I hadn’t gotten laid. | 就害了一个人蹲30年大牢 |
[08:21] | You wanted to talk? | 你想聊聊吗 |
[08:23] | Uh, y-yeah, i’ll have to get back to you on that. | 是的 我回头再找你说这事 |
[08:27] | Four hours. | 四小时之后 |
[08:28] | Sir, I just don’t understand | 阁下 我就是不明白 |
[08:30] | why we’re undercutting our most important case | 我们为什么要让嫌疑人保释 |
[08:31] | by letting the suspect out on bail. | 而削弱我们最重要的案子 |
[08:33] | Look at this salad. | 你看这盒沙拉 |
[08:35] | Are there any actually good salads? | 真的有什么好沙拉吗 |
[08:39] | Chinese chicken salad? | 中国鸡肉沙拉 |
[08:40] | I mean, the cashews and oranges are good, | 上面的腰果和橙子都挺好 |
[08:42] | but the rest is just salad. | 其余的不过是普通沙拉而已 |
[08:45] | Sir, as important as this conversation is, | 阁下 这次谈话的重点在于 |
[08:48] | the most hated man in Illinois is out on bail. | 伊利诺伊州最可憎的人保释出狱 |
[08:50] | Why are you so concerned about what Kresteva is doing? | 你为何如此纠结克里斯特瓦做什么事情呢 |
[08:53] | Because I think he’s hurting more important cases. | 因为我认为他正在给更重要的案子搞破坏 |
[08:56] | He’s trying to save Illinois money | 他是想在警察暴力执法的案子上 |
[08:57] | on these police brutality cases. | 给伊利诺伊州省点钱 |
[08:59] | So, if he makes Reddick/Boseman an example, | 所以 如果他拿雷迪克&博斯曼做了典型 |
[09:02] | he scares off 20 other firms. | 就能吓跑其他20家律所 |
[09:03] | If he has to let this Henry Rindell guy out on bail | 如果他必须让亨利·林德尔保释出狱 |
[09:06] | to make his case, so be it. | 来证明他的正确 那就随便他 |
[09:09] | Yes, sir. | 好的 阁下 |
[09:11] | Wait. | 等等 |
[09:14] | This is what I can do. | 我能做的是 |
[09:15] | You’ve just been made oversight head of… | 你刚刚被提拔为那什么小组工作负责人 |
[09:20] | whatever, we’ll figure out the title later. | 算了 职名的事过会儿再说 |
[09:22] | I want you to supervise the Reddick/Boseman cases. | 我想让你监督雷迪克&博斯曼的案子 |
[09:25] | – What? Why? – Because you’re obsessed. | -啥 为什么 -因为执着 |
[09:27] | I’m harnessing your obsession. | 我在利用你的执着 |
[09:29] | Report back to me on their progress. | 把他们的进展汇报给我 |
[09:31] | Will I have veto power? | 我有否决权吗 |
[09:32] | No. Oversight power. | 没有 有监督权 |
[09:34] | What is that? | 那是什么 |
[09:35] | It’s like a drone without bombs. | 那就好比一架没有炸弹的无人机 |
[09:37] | Why is it that whenever I get a promotion, | 为什么每次我升职 |
[09:40] | I feel like I’m being demoted? | 都感觉像降职似的 |
[09:42] | It’s a good question. | 问得好 |
[09:44] | Tell me when you find out the answer. | 找到答案的时候记得告诉我 |
[09:48] | Seriously, we can’t ban every use of the N-word. | 我们不能把每个提到”黑傀”的信息都屏蔽 |
[09:51] | Yes, you can. The only question is how… | 你可以的 唯一的问题是怎么… |
[09:53] | Mm-mm. No, no, every rap lyric on the planet | 不 不 黛安 那样的话 |
[09:56] | would go out the window, Diane. | 这世界上所有的饶舌歌词就都没了 |
[09:57] | What about Huckleberry Finn? | 那「哈克贝利·费恩历险记」呢 |
[09:58] | Yes, that would be unfortunate. | 可以 那就很不幸了 |
[10:00] | All those times Huckleberry Finn is quoted in tweets. | 所有引用「哈克贝利·费恩历险记」的推文也没了 |
[10:03] | Here’s the problem. They did a study that showed | 问题在于 有研究表明 |
[10:05] | 50% of Twitter’s misogyny was perpetrated by women. | 推特上半数的性别歧视的真凶是女人 |
[10:09] | So, if we’re banning | 因此 如果我们屏蔽了 |
[10:11] | misogynistic posts and racist posts… | 性别歧视和种族歧视的信息 |
[10:13] | Uh, wait, I read that study. It was bogus. | 等等 我也读过那篇论文 那是假的 |
[10:15] | Yeah, I did, too. It’s like they just counted | 我也看过 它好像把”荡妇”和”淫妇” |
[10:16] | the words “Slut” And “Whore” as misogynistic. | 都算作女性歧视了 |
[10:18] | Right, and a lot of the women | 是的 而且许多女性 |
[10:20] | used the word “Slut” as in “Slut-shaming.” | 是把”荡妇”用在”荡妇羞耻”的语境内 |
[10:22] | Which supports my contention. | 这也支持了我的论点 |
[10:24] | We need to be language neutral. | 我们需要在语言上持中立态度 |
[10:25] | Yeah, but that’s not what you said. | 是的 但你可不是这么说的 |
[10:30] | Yeah, I’m going. | 好的 我这就走 |
[10:32] | Who is that? | 那是谁啊 |
[10:37] | I’m bored. | 我好无聊 |
[10:40] | Teach me something. | 教我点东西吧 |
[10:47] | Come on, seriously. | 说正经的呢 |
[10:48] | Teach me how to do your job. | 教教我怎么干你这行 |
[10:49] | I could be an investigator. | 我也能当调查员 |
[10:53] | What’s that? Why are you doing that to the photos? | 那是什么 你为什么要那样弄照片 |
[10:56] | Measuring the distance between the shell casing and the body. | 测量子弹壳和尸体之间的距离 |
[11:01] | God, this one’s grisly. | 天啊 这张好恐怖 |
[11:05] | Have you ever seen a dead body in person? | 你亲眼见过尸体吗 |
[11:08] | Yes. | 见过 |
[11:09] | – How many? – Six. | -多少具 -六具 |
[11:11] | I’ve seen 12. | 我见过12具 |
[11:13] | Suicide bomb on a bus. | 公交车上的自杀式炸弹 |
[11:15] | I got to the scene just afterwards. | 我是刚刚事发就赶到现场的 |
[11:18] | It’s weird how normal it was. | 那样稀松平常真是奇怪 |
[11:20] | – Can be. – Except for the kid. | -可能吧 -除了孩子 |
[11:22] | There was a baby in a stroller. | 婴儿手推车里有个小宝宝 |
[11:28] | Okay, what do you want to know? | 你想知道什么 |
[11:31] | – How do you become an investigator? – Get a license. | -你是怎么当上调查员的 -考个证 |
[11:33] | I can’t investigate unless I have a license? | 没有证就不能调查了吗 |
[11:35] | Well, you can, but you’ll get caught. | 也可以 但是会被抓 |
[11:37] | God, that’s what’s killing initiative in this country. | 天啊 这个国家就是这样打击积极性的 |
[11:39] | Everything needs a license. | 干什么都得有个证 |
[11:40] | Well, you can always assist a licensed investigator. | 但是你可以辅助有证的调查员 |
[11:43] | Like you? | 比如你 |
[11:44] | No, no, that’s not what I’m saying. | 不 不 我说的不是这个意思 |
[11:46] | – But you said it. – No. | -但是你说了 -没有 |
[11:47] | I said, in the abstract… | 我是概括性地说… |
[11:50] | Um, Maia Rindell, please. | 麻烦找一下玛娅·林德尔 |
[11:52] | Yeah, she’s in there. Hang on. | 好 她在里面 稍等 |
[11:56] | Are they American citizens? | 他们是美国公民吗 |
[12:08] | – What? – Has your dad called you? | -什么事 -你爸给你打电话了吗 |
[12:11] | Why? | 怎么了 |
[12:13] | God, look at you. | 天啊 你看你 |
[12:15] | You hate me. | 你恨我 |
[12:16] | You’re trying to destroy my dad. | 是你想要毁了我爸 |
[12:18] | – How should I look? – I’m not destroying Henry. | -我应该怎样表现 -我没有毁掉亨利 |
[12:20] | I’m just trying to keep him from destroying me. | 我只是不想让他毁了我 |
[12:22] | And you. I’m not the enemy here. | 还有你 我不是敌人 |
[12:24] | You turned evidence. | 你提交了证据 |
[12:25] | Because your dad was doing the same. | 因为你爸也这么做了 |
[12:29] | Okay, good. | 好了 |
[12:31] | We talked. We understand each other. | 我们谈过了 我们了解彼此了 |
[12:33] | – You should go. – Maia, | -你该走了 -玛娅 |
[12:34] | your dad is gonna call you in the next day or two | 接下来的一两天 你爸给你打电话 |
[12:35] | and ask you to meet him to talk. | 找你跟他面谈 |
[12:38] | Just the two of you. | 只有你们俩 |
[12:40] | He’ll try to make it sound casual… drinks or something. | 他会弄得很家常 喝点东西什么的 |
[12:42] | If he does that, say no. | 如果他这么做了 要拒绝他 |
[12:46] | – Why? – He’ll be wearing a wire. | -为什么 -他会佩戴窃听器 |
[12:50] | He’ll try to get you to say something incriminating | 他会引导你说出一些证明我有罪的话 |
[12:51] | about me, about this firm. | 还有公司的事 |
[12:54] | Maybe even about yourself. | 甚至可能是关于你自己的 |
[12:58] | Why do I trust you? | 我为什么要相信你 |
[12:59] | Because I’m your uncle, and I’m on your side. | 因为我是你叔叔 我站在你的这边 |
[13:05] | My uncle, who is sleeping with my mom. | 我叔叔 跟我妈婚外情的叔叔 |
[13:10] | Is that what Lenore said? | 丽诺是这么说的吗 |
[13:12] | I walked in on you two. | 我撞见你们两个了 |
[13:15] | I’ve got to get back to work. | 我得回去工作了 |
[13:16] | Say no, Maia. | 拒绝他 玛娅 |
[13:18] | If your dad calls to talk to you, | 如果你爸打电话跟你谈 |
[13:20] | tell him you can’t meet. | 跟他说你们不能见面 |
[13:50] | Yeah, ready? | 准备好了吗 |
[13:51] | Hold on. Whoa, whoa. | 等下 |
[13:57] | Hello? | 喂 |
[13:58] | Dad, uh… I’ve… | 爸… 我… |
[14:00] | I can’t do tonight, sorry. | 今晚不行了 抱歉 |
[14:03] | Oh. Why not? | 怎么了 |
[14:04] | Work. | 工作 |
[14:05] | Well, then, maybe I’ll come to you. | 不然我去找你吧 |
[14:06] | No, no, not tonight. | 不 不了 今晚不行 |
[14:10] | Let me see if I can arrange another night. | 我看看过几天晚上行不行 |
[14:12] | Maia, please, we need to talk. | 玛娅 拜托了 我们要谈谈 |
[14:17] | Tell me on the phone. | 电话里讲吧 |
[14:18] | No, it’s better if we do it in person. | 不好 还是当面说比较好 |
[14:21] | Tomorrow night. | 明晚吧 |
[14:25] | Let me see what I can do. | 我看看能不能行 |
[14:28] | Love you. | 爱你 |
[14:47] | You know what the worry is. | 你知道我们的顾虑 |
[14:49] | Our rules are gonna be used for political ends. | 我们制定的规则会被用于政治目的 |
[14:51] | We have simply been asked to create a civil atmosphere… | 我们只是单纯地被要求创造出一种民主的氛围 |
[14:53] | No, we’ve been asked to create fair rules | 不是这样 他们要求我们制定合理的规则 |
[14:55] | for expelling members. | 来赶走这些人 |
[14:56] | If all of those members are conservative… | 如果这些人都是保守派的… |
[14:58] | – They aren’t all conservative. – Yes, they are. | -他们不全是保守派的 -他们就是 |
[15:00] | Every example we’ve used is about | 我们经手的每个案例都是关于 |
[15:02] | passionate pro-lifers intimidating | 激进的反堕胎人士在威胁 |
[15:04] | poor, helpless little pro-choicers. | 可怜的 无助的同意堕胎合法的人 |
[15:05] | That’s because the intimidation is coming from the right. | 那是因为威胁来自于右翼 |
[15:08] | Well, the censorship is coming from the left! | 但是审查机制的人是站在左翼的 |
[15:13] | 科林·莫雷洛 去他的工作 现在过来见我 | |
[15:18] | No, but I have a… could I… | 不 但我有个… 我能不能… |
[15:19] | Guys? Guys. Could I please say something? | 大伙 大伙 能听我说两句吗 |
[15:23] | Okay, the problem here is and always will be contexted, right? | 最关键的问题是得看语境 对吗 |
[15:27] | I mean, we can’t create one-size-fits-all rules, | 我们没法制定出一个一劳永逸的规则 |
[15:30] | so what we need is an appeal process. | 所以我们只需要一个上诉机制 |
[15:34] | Keep going. | 继续讲 |
[15:35] | Well, say someone harasses more than 13 times, | 比如说有一个人骚扰超过了13次 |
[15:38] | or threatens more than twice. | 或是威胁他人超过两次 |
[15:40] | They are kept from posting any more until a panel | 那他们的作品就只能经过审查后 |
[15:43] | reviews their work. | 才能发布 |
[15:44] | Then the person is given the chance | 我们会给这个用户一个机会 |
[15:46] | to defend him or herself. | 为他 或者她申辩 |
[15:50] | Can we agree on that? | 大家同意这个观点吗 |
[15:53] | Julius? | 朱利叶斯 |
[15:55] | – Yes. – Good. | -同意 -很好 |
[15:56] | So we just kicked our problem down the road to an appeal process. | 那我们现在就只用考虑上诉机制了 |
[16:01] | Doesn’t it feel good? | 这不是很好吗 |
[16:07] | -你们这些另类右翼真可耻 -问题在你们身上 朋友 你们没有安全感 无法面对现实不能赖在另类右翼的人身上 | |
[16:24] | This is gonna be fun. | 挺有意思 |
[16:34] | So come on in. Um, have a seat. | 进来吧 请坐 |
[16:41] | Sorry, they still haven’t delivered my furniture. | 抱歉 他们还没有把我的家具送来 |
[16:47] | Oh, well, that’s okay. | 没关系 |
[16:52] | Feels like we should have barbecue and Franks here. | 感觉这里还差点烧烤和帅哥 |
[16:57] | My dad called. Um… | 我爸打电话给我了… |
[16:59] | he wanted to meet, alone, without a lawyer. | 他想和我单独会面 没有律师在场 |
[17:03] | Okay, well, that’s not necessarily anything. | 好吧 这并不能说明什么 |
[17:05] | My Uncle Jax, he warned me that my dad would wear a wire. | 我叔叔贾克斯 他警告我我爸会佩戴窃听器 |
[17:13] | Could you, um, reach up there | 你能不能 把桌子上的 |
[17:15] | and hand me that pad there? | 笔记本拿给我 |
[17:23] | Oh, so, this just happened? | 这是刚刚发生的事吗 |
[17:26] | Uh, yeah, yeah, today. | 是的 是的 今天的事 |
[17:28] | My dad, he wanted to meet tonight, | 我爸 他想今晚和我见面 |
[17:29] | – but I said I couldn’t. – Good girl. | -但我推掉了 -好姑娘 |
[17:32] | Playing “Goodie,” By Good Girl. | 播放好姑娘的「好人」 |
[17:34] | No. Stop. | 不 停 |
[17:36] | Ada, stop. | 艾达 停 |
[17:38] | Sorry, it’s this thing Fantasia got me. | 抱歉 这是范塔西娅给我的 |
[17:40] | Ada, stop playing! | 艾达 停止播放 |
[17:42] | Volume up. | 加大音量 |
[17:46] | Go ahead, it wears itself out. | 继续 它会自己停的 |
[17:48] | What should I do? | 我该怎么做 |
[17:51] | I know what I want you to do, | 我知道我希望你怎么做 |
[17:53] | – but you may not want to. – What? | -但也许你不想这么做 -什么 |
[17:58] | Uh, I said I know what I want you to do. | 我说我知道我希望你怎么做 |
[17:59] | No, no, no, I heard that. Um… | 不不 这句我听见了… |
[18:01] | What do you want me to do? | 你希望我怎么做 |
[18:03] | Feed him false information. | 给他提供假消息 |
[18:07] | Do you know who Travis Leopold is? | 你认识特拉维斯·利奥波德吗 |
[18:10] | – No. – He’s a real estate magnate | -不认识 -他是一名房地产大亨 |
[18:12] | with $8 million in business at your law firm. | 给了你们律所800万的生意 |
[18:15] | – I never heard of him. – Because I just made him up. | -我从没听说过他 -因为是我刚编的 |
[18:19] | If your dad asks about your business, act worried. | 要是你爸问起你的工作 装作很忧虑的样子 |
[18:23] | He’ll ask you why you’re worried. | 他会问你忧虑什么 |
[18:24] | You tell him you can’t talk about it. | 你就告诉他你不能说 |
[18:27] | If he lets it go, he’s not wearing a wire. | 如果他没问了 他就没有戴窃听器 |
[18:30] | But if he pushes you, | 但如果他追问下去 |
[18:33] | tell him Adrian Boseman backdated earnings | 你就告诉他阿德里安·博斯曼为利奥波德先生 |
[18:36] | for Mr. Leopold to help him with his taxes. | 倒填了收益日期 帮他逃税 |
[18:38] | And Mr. Leopold gifted your firm | 利奥波德先生就给了你们律所 |
[18:41] | with a bonus of $800,000. | 80万作为回报 |
[18:49] | I can’t do that. | 我做不到 |
[18:50] | Yeah, yeah. | 是 是 |
[18:52] | That’s why I said you might not want to do it. | 我就说了你可能不愿意这么做 |
[18:56] | I mean, the other option is don’t see your dad. | 还有一个方法就是别去见你爸 |
[18:59] | Okay, um… | 好吧… |
[19:05] | – Oh. Here we go. – Thank you. | -起来吧 -谢谢 |
[19:10] | Oh, uh, but if you do do it, record it. | 但如果你要这么做 记得录音 |
[19:14] | Just turn on your iPhone and, uh… | 就把手机打开 然后… |
[19:19] | …hit “Record.” | 点一下”录音”键 |
[19:29] | Wanna have dinner with me tomorrow night? | 你明晚想跟我一起吃晚饭吗 |
[19:31] | Dinner… | 晚饭… |
[19:33] | or dinner dinner? | 还是正式晚饭 |
[19:36] | You’ll have to explain the difference. | 你得说说有什么不同 |
[19:38] | Dinner is fucking. | 晚饭就是上床 |
[19:40] | Dinner dinner is a date, then fucking. | 正式晚饭就是约会 然后再上床 |
[19:45] | Mm, okay. Dinner dinner. | 好吧 是正式晚饭 |
[19:52] | No. | 不去 |
[19:56] | Hi, I’m Felix Staples. | 你好 我是菲利克斯·斯塔普斯 |
[19:58] | My heroes are Christopher Hitchens, | 我的偶像是克里斯托弗·希钦斯 |
[20:01] | Wyndham Lewis, Andrew Brietbart, | 温德姆·刘易斯 安德鲁·布雷巴特 |
[20:01] | 温德姆·刘易斯:英国现代派运动”漩涡主义”的创立者 安德鲁·布雷巴特:美国激进右翼网络媒体创始人 | |
[20:03] | Yitzhak Rabin, and Lil’ Kim. | 伊扎克·拉宾和莉儿·金 |
[20:03] | 伊扎克·拉宾:以色列总理 1995年被刺杀 莉儿·金:美国饶舌黑人女歌手 | |
[20:07] | Hello, Mr. Staples. | 你好 斯塔普斯先生 |
[20:09] | We’ve been appointed to hear your appeal. | 我们是来听你的上诉的 |
[20:10] | Great. Mind if I stand? | 很好 介意我站着吗 |
[20:12] | I… Please do. | 我… 请便 |
[20:16] | Who did you vote for in the last election? | 你上次大选投给谁了 |
[20:18] | – Excuse me? – Who did you vote for for president? | -什么 -总统大选你投给谁了 |
[20:20] | – I’m not gonna answer that. – Why not? | -我不便回答你的问题 -为什么 |
[20:22] | It’s irrelevant. | 这与上诉无关 |
[20:25] | Really? Your politics are irrelevant to this? | 是吗 你们的政治倾向与这次上诉无关 |
[20:29] | Mr. Boseman, you gave $8,564 to Hillary Clinton. | 博斯曼先生 你为希拉里·克林顿捐了8564美元 |
[20:34] | Diane Lockhart, you gave… | 戴安·洛克哈特 你给了… |
[20:35] | Where’d you get that? | 你是从哪儿得来这些消息的 |
[20:36] | Public records. $18,860 to Hillary. | 公众记录 希拉里18860美元 |
[20:41] | Barbara Kolstad, | 芭芭拉·科斯达 |
[20:43] | you gave $23,000 to, wait, let me check… | 你给了…23000 等下 我查下… |
[20:47] | hmm, want to get this right. | 不想搞错了 |
[20:48] | Hmm. Hillary. | 希拉里 |
[20:49] | What about me? | 那我呢 |
[20:51] | What about you? | 你怎么了 |
[20:52] | – How much money did I give to Trump? – I don’t know. | -我给捐了特朗普多少钱 -不知道 |
[20:54] | I didn’t check your contribution | 我没有查你的捐款 |
[20:55] | ’cause it doesn’t fit my narrative. | 因为这不能论证我要陈述的事实 |
[20:58] | $7,500. | 7500美元 |
[20:59] | Great. Write your own narrative. | 很好 你的故事是你的 |
[21:01] | Mine is that I’m a martyr | 我要说的是我是你们政治正确下的 |
[21:03] | to your political correctness. | 殉难者 |
[21:05] | – Maybe not yours. – I win. | -也许不是你的 -我赢了 |
[21:09] | I guessed you would say “Political correctness” | 我想你会在前五分钟 |
[21:11] | within the first five minutes. | 提到”政治正确” |
[21:12] | Well, that was almost funny. | 真”有意思” |
[21:14] | You know, you’re in an unfortunate position to be funny | 你们现在处境不佳 没必要卖弄幽默 |
[21:16] | because you’re all Tom and Katie Buellers. | 因为你们都是汤姆·布勒和凯蒂·布勒 |
[21:20] | Who is Tom Bueller? | 汤姆·布勒是谁 |
[21:21] | They’re the parents in Ferris Bueller. | 他们是费利·布勒的父母 |
[21:22] | Nobody likes the parents. | 没人喜欢我父母 |
[21:24] | Everybody likes me. | 大家都喜欢我 |
[21:25] | Right? The funny guy. The guy who doesn’t care. | 对不 有趣的家伙 什么都不在乎的家伙 |
[21:28] | Good to know, Mr. Staples. | 了解了 斯塔普斯先生 |
[21:29] | Is that your appeal, that you’re funny? | 这就是你的申诉吗 你很有趣 |
[21:31] | In part, but first I’d like | 一部分是这样 但首先我想知道 |
[21:33] | to know why you banned me. | 你们为什么封禁我的账号 |
[21:34] | Well, let’s start with your anti-Semitic posting. | 我们先从你的反犹太人言论开始吧 |
[21:37] | Okay, let’s do it. | 好啊 开始吧 |
[21:40] | “When I read your posts…” | “我读到你的留言” |
[21:42] | …sometimes I think we need a surgical holocaust. | 有时候我觉得我们需要进行一次外科手术式屠杀 |
[21:44] | Just kill the irritating Jews. | 把讨厌的犹太人都干掉 |
[21:51] | Yes? | 怎么了 |
[21:52] | It’s your appeal, not ours. | 这是你的申诉 不是我们的 |
[21:53] | Well, I’m Jewish, circumcised. | 我本人就是犹太人 行过割礼了 |
[21:55] | I can show you right now. | 我可以现在就掏出来给你们看 |
[21:58] | Uh, I was arguing with another Jew who criticized Netanyahu | 我当时是在和另一位批评内塔尼亚胡 |
[22:03] | and wanted to paste happy face stickers | 并想把笑脸贴纸贴到 |
[22:05] | on all the Palestinian faces. | 所有巴基斯坦人脸上的犹太人争论 |
[22:07] | So I said what I knew would hurt him. | 所以我脱口而出了这句会伤害到他的话 |
[22:08] | Are you arguing that | 你是想说 |
[22:10] | someone who’s Jewish can’t be anti-Semitic? | 犹太人就不可能反犹了吗 |
[22:12] | No. | 不 |
[22:13] | I’m arguing my post was political | 我想说的是我的评论是政治言论 |
[22:15] | and not anti-Semitic. | 而不是反犹太人言论 |
[22:16] | Right? I-I could’ve written | 对吗 我本可以这么写 |
[22:17] | “With all due respect, sir, I disagree with you.” | “恕我直言 先生 我不同意你的观点” |
[22:19] | Sure, but that wouldn’t have hurt him. | 当然可以这么说 但那就伤不到他了 |
[22:21] | – And I wanted to hurt him. – Physically? | -而我想伤到他 -造成身体上的伤害吗 |
[22:23] | No, I wanted to make him to cry. | 不 我想让他哭 |
[22:25] | I want to make him cry for his poor dead ancestors slaughtered | 我想让他因为他那些被反犹分子屠杀的 |
[22:29] | by anti-Semites. | 已故先人而哭 |
[22:30] | I understand you want to make yourself the victim here, | 我明白你想在这里把自己粉饰成受害者 |
[22:33] | Mr. Staples, but you are | 斯塔普斯先生 但实际上你是 |
[22:34] | a leader of the alt-right. | 一位另类右翼势力领导者 |
[22:36] | The alt-right, ma’am, hates gays, don’t they? | 另类右翼都讨厌同性恋 不是吗 |
[22:39] | – Well, for the most part. – They hate gay marriage, | -大多数是这样 -他们讨厌同性恋婚姻 |
[22:41] | they’re religious, they’re conservative, | 他们信教 他们是保守主义者 |
[22:43] | and yet, I… do… | 而我 |
[22:46] | Damian? | 戴米恩 |
[22:48] | I didn’t want to have to… | 我并不想这样的 |
[22:51] | Damian is a gay prostitute | 戴米恩是我花50美元叫来的同性恋男妓 |
[22:53] | – whom I paid $50 to blow me right now. – Okay. All right. | -他可以当场给我口交 -好了 够了 |
[22:57] | Too good of a deal to pass up. | 这买卖太划算了实在不能错过 |
[22:58] | Told you I was Jewish. | 跟你们说了我是犹太人 |
[23:00] | All right, all right, you made your point. | 好了 好了 我们明白你的意思了 |
[23:01] | Who’s the conservative? | 现在这里谁是保守主义者 |
[23:02] | Who’s the homophobe, sir? | 谁又是恐同者 先生 |
[23:04] | Not me. | 反正不是我 |
[23:05] | Look, I would… I’d be a heterosexual in a second, | 如果可能的话 我立刻就可以 |
[23:08] | if I could be, | 变成一位异性恋 |
[23:09] | but I’m willing to be fellated | 但我愿意当着你们的面 |
[23:10] | in front of this panel | 被人吹箫 |
[23:11] | because I believe in America. Damien! | 因为我相信美国 戴米恩 开吹 |
[23:14] | Okay. | 好了 |
[23:14] | – *Mine eyes have seen the glory* – All right. Okay. | -*我的双眼已经看到了* -好了 够了 |
[23:17] | – *Of the coming of the Lord* – Yeah. | -*主将要降临的荣耀* -好了 |
[23:20] | *He has trampled ev…* | *他踏过* |
[23:25] | God, talk about a piece of work. | 上帝啊 真是个极品 |
[23:27] | He’s looking for publicity, he’s trying to provoke us. | 他在博宣传 他这是在试图挑衅我们 |
[23:30] | So, we don’t engage. | 所以 我们不上他的套 |
[23:33] | We stick to his posts. | 我们就仅仅咬住他写的信息 |
[23:34] | See, if we debate politics, we lose. | 如果我们以政治作为论点 我们就输了 |
[23:34] | 扎克·迪瓦恩 晚上喝两杯听起来不错 把地方告诉我 | |
[23:37] | He’s trying to make it about us, you see. | 他想把脏水引到我们身上 你看 |
[23:46] | What do you need? | 你想要怎样 |
[23:47] | Uh, I know we have another session tomorrow, | 我知道明天还有一次申诉听证会 |
[23:48] | but I just… I want to apologize ahead of time. | 我只是 我向先提前道个歉 |
[23:52] | For? | 道歉什么 |
[23:53] | People on the interwebs | 网上的人 |
[23:55] | might have nasty things to say about you guys, | 或许会说些你们的坏话 |
[23:58] | I just want you to know, I have nothing to do with it. | 我只是想让你知道 我与此无关 |
[24:00] | Good to know. | 知道了 |
[24:02] | You remind me of my mom. | 你让我想起了我妈妈 |
[24:05] | She was a school teacher. | 她是位老师 |
[24:07] | And she taught me to love my fellow man, | 她教我要去爱我的同胞 |
[24:11] | and if we all just hug our enemies, | 如果我们都去拥抱我们的敌人 |
[24:15] | peace would last 1,000 years. | 就会迎来千年的和平 |
[24:19] | So this is rebellion? | 所以你现在这样是叛逆吗 |
[24:20] | No, this is having a laugh. | 不 只是博人一笑 |
[24:23] | You don’t smile enough, Mrs. Lockhart. | 你笑得太少了 洛哈特女士 |
[24:25] | You need to get more joy out of life. | 你应该在生活中多找点乐子 |
[24:28] | Bye, Mom. | 拜拜 老妈 |
[24:38] | – Marissa? – Yeah. | -梅丽莎 -在 |
[24:39] | Check the Chummy sites | 在查查网上找找 |
[24:41] | for any new comments on our firm, or on us. | 有没有关于我们或者律所的新留言 |
[24:43] | Sure. What are we looking for? | 行 我们要找什么样的留言 |
[24:44] | – Threats. Harassment. – No problem. | -威胁 骚扰言论 -没问题 |
[24:48] | Oh, Diane? | 戴安 |
[24:51] | You mean like, | 你指的是不是 |
[24:52] | “Is it considered rape…” | “如果你强奸一位女律师” |
[24:54] | …if you rape a female lawyer? | 这算不算强奸呢 |
[24:57] | Tell me, Ms. Lockhart, | 告诉我 洛哈特女士 |
[24:58] | could you get me off if I raped a female lawyer? | 如果我强奸了一位女律师 你能帮我脱罪吗 |
[25:07] | And here’s another. | 这还有一条 |
[25:10] | Ugh, and two more. | 还有两条 |
[25:11] | Do you want me to forward these to you? | 你想让我把这些留言转发给你吗 |
[25:15] | Uh, yes, please. | 是的 麻烦了 |
[25:24] | Yes, I hope you get raped, but for legal purposes, | 是的 我希望你被强奸 但从法律的角度上说 |
[25:26] | I do not intend to rape you myself. | 我不打算亲自强奸你 |
[25:58] | They know to keep it under 13 posts. | 他们知道把不当言论控制在13条以下 |
[26:00] | – What? – The alt-righters. | -什么 -那些另类右翼 |
[26:02] | They’ve been sending us harassing posts. | 他们一直在给我们发骚扰留言 |
[26:04] | And each person has only sent 12. | 而每个人都只发了12条 |
[26:07] | And how do they know to do that? | 他们是怎么知道要这么做的 |
[26:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:09] | The rules were discussed in private session. | 封禁规则是我们私下讨论得出的 |
[26:13] | Did someone leak? | 有人泄密了吗 |
[26:16] | – Jay? – I’ll do what I can, uh, | -杰 -我尽力去查查看 |
[26:18] | but these alt-right guys, | 但这些另类右翼分子 |
[26:19] | my guess is they’re not gonna want to talk to me. | 我猜他们是不会愿意和我交谈的 |
[26:40] | What are you doing? | 你在做什么 |
[26:47] | I was surprised to get your text. | 收到你的短信我很惊讶 |
[26:49] | It’s been forever. | 我们好久没联系了 |
[26:50] | Yeah. | 是啊 |
[26:55] | Do they have hummus here, or is it just chips? | 这里有鹰嘴豆吗 还是只有薯条 |
[26:58] | What? | 什么 |
[26:59] | Uh, do they have real food here, or is it just drinks? | 他们这里有正餐吗 还是只有酒水 |
[27:01] | I’m on this detox. | 我正在控制饮食排毒 |
[27:04] | I mean, if you eat eight chips, | 如果你吃了八根薯条 |
[27:06] | that’s 142 calories. | 那就是摄入了142卡路里 |
[27:08] | Uh, I-I don’t know. | 我不知道 |
[27:13] | – And everyone goes on about how healthy guacamole is. – What? | -而且所有人都在讨论鳄梨是多么健康 -什么 |
[27:20] | How are you doing? | 你今天过得如何 |
[27:21] | Good, how are you? | 很好 你呢 |
[27:23] | Good. | 很好 |
[27:24] | Hey, man. | 嗨 哥们 |
[27:25] | Oh, this is Zack. | 这位是扎克 |
[27:27] | Hey, Zack, nice to meet you. Colin. | 你好 扎克 很高兴认识你 我叫科林 |
[27:29] | Yeah, you too. Good grip. Pfft. | 是的 我也是 好强的握力啊 |
[27:31] | Where do you work out? | 你平时在哪锻炼 |
[27:33] | Uh… I… nowhere. | 我啊 没去健身房 |
[27:34] | I just, uh… it’s just some weights at home. | 我就 我就在家玩玩哑铃 |
[27:37] | If you want to get serious, here’s my card. | 如果你想要认真健身的话 这是我的名片 |
[27:40] | – Serious? – Yeah. | -认真健身 -是的 |
[27:43] | Uh, thanks. How do you two know each other? | 谢谢 你们俩怎么认识的 |
[27:44] | Oh, I’m Lucca’s personal trainer. | 我是卢卡的私教 |
[27:46] | – Really? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[27:47] | Well, you’re doing a great job. | 那你指导得不错啊 |
[27:50] | Anyway, I should, uh, I should head out. | 总之 我该 我该走了 |
[27:53] | Uh, hey, have a good evening. | 你们俩晚上好好玩 |
[27:54] | Yeah, you too. | 是的 你也是 |
[27:56] | He’s a nice guy. | 他挺不错的 |
[27:57] | What’s his story? | 和他之间有什么故事吗 |
[28:02] | You seem distracted tonight. | 你晚上看起来很心不在焉 |
[28:42] | Maia! | 玛娅 |
[28:43] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[28:44] | Maia, darling. | 玛娅 亲爱的 |
[28:46] | What’s going on? | 什么情况 |
[28:47] | Oh, your dad was feeling blue, | 你爸之前心情有点低落 |
[28:49] | so last minute, I threw him a party. | 于是临时给他弄了一场派对 |
[28:52] | Did Dad call you? | 是你爸打电话叫你过来的吗 |
[28:53] | Yeah, yesterday. | 是的 昨天叫的 |
[28:54] | Henry, look who’s here, Maia. | 亨利 瞧瞧谁来了 是玛娅 |
[28:55] | Oh, my God, I missed you. | 天啊 我好想你 |
[28:58] | Ah, come on in. | 快进来 |
[28:59] | I’m helping the caterers make pizzas. | 我在帮厨子做披萨 |
[29:02] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[29:03] | He’s been missing you. | 他可想死你了 |
[29:06] | Come, come, come. | 快来 快过来 |
[29:17] | Look at you two here. | 看看你们 |
[29:20] | I was just saying how much I missed us, | 我正在跟她说 我有多怀念 |
[29:22] | being together. | 一家团聚的感觉 |
[29:26] | Bora Bora, we need to go back. | 应该找机会再一起去波拉波拉岛 |
[29:31] | The Pauls are-are getting ready to leave. | 保罗一家已经准备要走了 |
[29:34] | – Oh, I’ll get an Uber. – Yeah. | -我帮他们叫辆车 -好的 |
[29:36] | They’re too drunk. | 他们都喝得太醉了 |
[29:41] | How are you, Maia? | 你还好吗 玛娅 |
[29:42] | Good. | 很好 |
[29:44] | You seem happy, Dad. | 你看起来很高兴 爸爸 |
[29:46] | Yeah, yeah, | 是的 没错 |
[29:46] | I guess I am. I mean, this is the first time | 我想是的 我是说 这是几周来 |
[29:48] | I’ve felt normal in weeks. | 我第一次感觉到正常 |
[29:50] | Mm-hmm, yeah, oh, me too. | 是啊 没错 我也是 |
[29:53] | Feels like when I was eight. | 就好像回到了八岁的时候 |
[29:57] | And work is going well? | 工作上还顺利吗 |
[30:00] | It is. Mm. | 还不错 |
[30:06] | You seemed a little worried at dinner. | 你吃饭的时候看起来心事重重的 |
[30:07] | Nothing wrong? | 没出什么事吧 |
[30:12] | Nothing, no. | 没什么 没事 |
[30:13] | I mean, work is… work. | 毕竟 工作就是 这样 |
[30:16] | Yeah. | 没错 |
[30:18] | I mean, anything you want to talk about? | 或者 你有没有任何事想跟我聊聊 |
[30:21] | No. | 没有 |
[30:23] | I mean, come on, it’s your dad. | 没关系的 我是你爸爸 |
[30:30] | You can tell me anything. | 你什么事都可以告诉我 |
[30:42] | It’s just… | 就是 |
[30:44] | I can never quite tell where that line is, you know? | 我永远搞不清楚界限在哪里 你明白吗 |
[30:47] | Between the legal and the illegal. | 合法或不合法的界限 |
[30:53] | What issue? | 什么事情呢 |
[31:05] | He asked you about work? | 他问了你工作上的事情 |
[31:07] | Yeah, but it might’ve just been, you know, talking. | 是 但也许只是 正常的闲聊 |
[31:10] | Just… I don’t know, being a dad. I… | 可能只是 我不知道 作为父亲关心而已 |
[31:14] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[31:15] | I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[31:18] | Did you tell him about Travis Leopold? | 你告诉他特拉维斯·利奥波德的事了吗 |
[31:21] | Yeah. | 是的 |
[31:26] | Yeah. | 没错 |
[31:27] | Family’s hard. | 家庭生活不易 |
[31:29] | Yeah, yeah. | 是啊 没错 |
[31:34] | Uh, Ada, play something nice. | 艾达 放点温暖好听的 |
[31:36] | Playing something nice. | 温暖好听的 |
[31:38] | *Strumming my pain with his fingers* | *他用指尖撩拨我的苦楚* |
[31:42] | *Singing my life with his words* | *他用词曲唱出我的一生* |
[31:47] | *Killing me softly with his song* | *他用歌声温柔地杀死我* |
[31:50] | *Killing me softly…* | *温柔地杀死我* |
[32:05] | Hi, do you know where Aaron is? | 你好 你知道艾伦在哪吗 |
[32:06] | I’m supposed to get him some kind of message from Felix. | 菲利克斯让我给他传个口信 |
[32:09] | Who are you? | 你是谁 |
[32:10] | Marissa. Why, do you know Aaron? | 梅丽莎 怎么 你认识艾伦吗 |
[32:13] | I might. Why? | 也许吧 怎么了 |
[32:14] | Look, I don’t have a lot of time. | 我有点赶时间 |
[32:15] | If you see him, tell him Marissa dropped by, | 如果你看到他 告诉他梅丽莎来过 |
[32:17] | and I love his “Seven doesn’t equal eight” post. | 还有我非常喜欢他那条”七不等于八”的信息 |
[32:20] | Uh, s-sorry, | 不好意思 |
[32:22] | I just get a lot of unwanted attention. | 我最近得到太多莫名其妙的关注了 |
[32:24] | I’m Aaron. | 我是艾伦 |
[32:26] | Seriously? Your stuff is so great. | 真的吗 你写的东西都太棒了 |
[32:27] | Thanks, it’s mostly my late night stuff. | 谢谢 大部分都是晚上琢磨出来的 |
[32:32] | What do you need? | 你有什么需要吗 |
[32:33] | Felix told me to get in touch with you. | 菲利克斯让我来联系你 |
[32:35] | He wants to stay off 4chan for a while. | 他想先暂时不管四叶论坛 |
[32:37] | He said we shouldn’t exceed, like, 15 threatening posts. | 他说我们应该发不超过15条的恐吓信息 |
[32:40] | No, 13, stay below 13. | 不对 是13条 不能超过13 |
[32:42] | Someone said it was more. They know someone in Chumhum. | 有人说上限更大了 他们认识查查网的人 |
[32:44] | No, this is from the censorship panel. | 不对 这应该由审查小组制定 |
[32:47] | Felix has their transcripts. | 菲利克斯有他们的记录副本 |
[32:51] | Good to know. | 原来如此 |
[32:53] | See you around. | 回头见 |
[32:58] | Wait a minute, what? | 等等 什么意思 |
[32:59] | He has your transcripts from your deliberations. | 他有你们的商议记录副本 |
[33:03] | How? | 怎么拿到的 |
[33:04] | We don’t know. | 不知道 |
[33:06] | Looks like someone leaked. | 可能是有人泄露的 |
[33:12] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[33:14] | – That would surprise me. – Yeah. | -不管是谁我都会很惊讶 -是啊 |
[33:18] | Um, what is your name again? | 你叫什么名字来着 |
[33:19] | – Marissa. – Marissa. | -梅丽莎 -梅丽莎 |
[33:20] | Would you step outside for a second, Marissa, please? | 能不能请你先出去一下呢 梅丽莎 |
[33:23] | Thank you. | 谢谢 |
[33:26] | Jay… | 杰 |
[33:29] | Check out Julius. See if he leaked. | 查查朱利叶斯 看看是不是他泄露的 |
[33:35] | Sure. | 好的 |
[33:48] | What shall we talk about today? | 我们今天要聊点什么呢 |
[33:52] | Your posts, sir. | 你发的信息 先生 |
[33:54] | This is all about your posts. | 这里的事情都是因为你的信息 |
[33:57] | – Diane. – How fitting. | -戴安 -真是太完美了 |
[33:58] | Uh, Ms. Lockhart and I have a certain rapport, don’t we? | 洛哈特小姐和我关系很好的 不是吗 |
[34:02] | Mr. Staples, please explain your posts | 斯塔普斯先生 请解释一下有关 |
[34:04] | regarding the pro-choice activist Dahlila Mills. | 堕胎合法化激进分子 迪莱拉·米斯的信息 |
[34:08] | Dahlila Mills. Dahlila Mills. | 迪莱拉·米斯 迪莱拉·米斯 |
[34:12] | Dahlila Mills… | 迪莱拉·米斯 |
[34:13] | Beautiful name. I… can’t place it. | 是个好名字 可我就是想不起来了 |
[34:17] | Ah! Yes. My days of rage. | 是的 我暴怒的时期 |
[34:20] | Let’s all do our part. | 我们来尽点自己的本分吧 |
[34:21] | Who wants to contribute to a fund to take out Dahlila Mills? | 消灭迪莱拉·米斯的基金 有人想捐款吗 |
[34:25] | Tell me, Mr. Staples, | 告诉我 斯塔普斯先生 |
[34:27] | why is that not an actionable threat? | 这为什么不是一个可以起诉的恐吓呢 |
[34:29] | Because I’m not threatening her. | 因为我没有在恐吓她啊 |
[34:31] | I don’t mean “Take her out” as in “Kill her.” | 我说”消灭她” 并不是”杀了她”的意思 |
[34:33] | My goodness, what kind of monster do you think I am? | 我的老天爷 你把我当什么禽兽了 |
[34:37] | I’m talking about | 我只是说 |
[34:38] | taking her out of the debate. | 不要让她在出现在辩论中 |
[34:39] | And how do you take someone out of a debate? | 那你如何让某人不再出现在辩论中呢 |
[34:41] | I don’t know. Shout her down, embarrass her. | 不知道啊 痛骂她 让她难堪 |
[34:43] | Why do you need funds for that? | 你为什么会需要这样的基金呢 |
[34:44] | Why do you need funds for that dress? | 那你又为什么需要基金来买裙子呢 |
[34:46] | Because I don’t want to end up in that jacket. | 因为我不想沦落到穿你那衣服的地步 |
[34:50] | Oh! I will see you in court. | 咱们法庭上可有的吵了 |
[34:51] | Again, why do you need funds to shut someone down? | 再问一次 你为什么需要基金来阻止某人 |
[34:54] | I can’t think of anything funny, so I decline to reply. | 我想不到有趣的答案 所以我拒绝回答 |
[34:57] | Well, after you wrote that, | 当你写完那个之后 |
[34:59] | these posts were sent to Ms. Mills. | 米斯女士收到了这些信息 |
[35:01] | – “We’re coming to get you, be…” – …sure to lock your doors, | -“我们会来抓到你的” -记得锁好门 |
[35:04] | ’cause the Second Amendment was made for people like you. | 因为宪法第二修正案就是为你这种人设立的 |
[35:07] | You ever see what a Glock does to cantaloupe close up? | 你知道近距离用格洛克手枪打哈密瓜会什么样吗 |
[35:11] | It’s hard to clean up in your shower. | 事后打扫你的浴室太麻烦了 |
[35:13] | The easiest thing is to just dox you. | 最简单的方法就是恶意人肉搜索 |
[35:15] | Try using your credit card tomorrow. | 明天用下信用卡吧 |
[35:17] | See what happens. | 看看会发生什么 |
[35:19] | Bitch, bitch, bitch, bitch, double-cunt, bitch… | 贱人 贱人 烂货 贱人 |
[35:22] | “…bitch, bitch.” | “贱人 贱人” |
[35:25] | Wow, they all sound angry. | 听起来火气可真不小 |
[35:26] | These are the same accounts now harassing us, | 这些人和正在网上攻击我们的是同一批人 |
[35:29] | because you told them to. | 因为是你让他们这么做的 |
[35:30] | You act like I have some secret control over people. | 瞧你说的 好像我对这些人有秘密的操控能力 |
[35:32] | No, not secret. | 不 不是什么秘密 |
[35:35] | Do you have some proof to back up this contention? | 你有证据支持你的观点吗 |
[35:39] | Yes. | 当然 |
[35:41] | An Aaron Fowler claimed you directly told him | 一位叫艾伦·福勒的人声称 你直接告诉他 |
[35:44] | to keep his harassment of this panel to under 13 posts. | 让他将骚扰我们的信息数量控制在13以下 |
[35:51] | Do you know, the only thing sadder than Tom and Katie Bueller | 其实 唯一比汤姆和凯蒂·布勒更悲哀的是 |
[35:54] | is a sputtering Ferris Bueller caught in a lie. | 费力·布勒在满口谎话时被揭穿 |
[35:57] | God, you are exactly like my mom. | 老天 你简直和我妈一模一样 |
[36:01] | – Can I read you a few posts? – Please. | -我能给你读几条信息吗 -请 |
[36:03] | We want to give you every opportunity to defend yourself. | 我们希望尽最大可能给你机会来为自己辩护 |
[36:05] | This is to me from a pro-choice activist. | 这是一位堕胎合法化激进分子发给我的 |
[36:08] | “Go to…” …hell. I hope you choke on the cocks | 去死吧 我希望你在给南方乡巴佬 |
[36:10] | of the southern rednecks you’re blowing. | 吹箫的时候噎死 |
[36:12] | Now this is clearly a racist pro-choice activist, | 这明显还是一个种族歧视的激进分子 |
[36:16] | because it’s well known the cocks in question are black. | 因为我们都知道那里应该是黑色的 |
[36:18] | You can check my dating profile. | 不信的话 你可以查一下我的交友信息 |
[36:22] | There’s more. | 后面还有呢 |
[36:23] | – “First they’ll come…” – …for my abortion rights, | -“他们首先会来” -反对我堕胎的权利 |
[36:25] | then they’ll come for your gay marriage, you self-hating kike. | 接着就是你们的基佬婚姻 你这自怨自艾的犹太佬 |
[36:28] | “Kike.” And there are more. | “犹太佬” 后面还有其他的 |
[36:30] | So you can see, I’m wondering why I’m being targeted | 如你所见 我很好奇为什么我会成为目标 |
[36:34] | when the pro-choice side is just as ugly. | 因为反正堕胎合法化阵营也是一样丑恶 |
[36:37] | If its ugliness matches yours, it will be addressed. | 如果能跟你们一样程度 我们会关注的 |
[36:40] | We’re not targeting any one side. | 我们并没有针对某一方的意思 |
[36:42] | And yet, in your transcripts from your deliberations… | 但是 从你们的商议记录来看 |
[36:45] | Wait a second, wait a… | 先等等 等一 |
[36:46] | – You have our transcripts? – I believe I do. | -你有我们的记录副本 -我想是的 |
[36:48] | And you know that’s proprietary information? | 你知道那是版权信息吗 |
[36:50] | It doesn’t say so. | 这上面没有相关声明 |
[36:51] | Chumhum could sue you for that. | 查查网可以就此事起诉你 |
[36:53] | No, they could sue the person who leaked it. | 不 他们可以起诉泄露信息的人 |
[36:55] | I’m just the citizen-journalist | 我只是个想向社会 |
[36:56] | wanting to communicate it to the world. | 传达信息的公民记者 |
[37:01] | Anyway, in this earlier discussion, | 无论如何 在之前的讨论中 |
[37:04] | Ms. Kolstad, you shouted down Julius Cain | 科斯达女士 你用非常不雅的言词 |
[37:07] | in language most indecorous. | 大声喝止朱利叶斯·凯恩的发言 |
[37:09] | I believe you used the word “Uncle Tom” as a verb. | 我认为你将”汤姆叔叔”用作了动词[卑躬屈膝] |
[37:17] | He’s a fucking asshole. | 他真是个混蛋 |
[37:18] | And he’s trying to make us look hypocritical. | 他试图让别人觉得我们很虚伪 |
[37:20] | He’s a racist little motherfucker. | 他是个卑鄙的混账种族主义者 |
[37:21] | So what do we do? | 那我们要怎么做 |
[37:24] | Wait a minute. What is it? | 等一下 这是怎么回事 |
[37:29] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[37:31] | When did this law firm become a circus? | 我们律所什么时候变成马戏团了 |
[37:40] | Diane. Do you have a second? | 戴安 你现在有空吗 |
[37:44] | If you have something to say, Mr. Staples, | 斯塔普斯先生 如果你想说什么 |
[37:46] | say it in front of the whole committee, not just me. | 就在委员会全体成员面前说 不要只对我说 |
[37:48] | – But I don’t like them. – Because you’re racist. | -但我不喜欢他们 -因为你是种族主义者 |
[37:50] | No. | 不是 |
[37:51] | And yes, I don’t like blacks as a group. | 是 我对整个黑人群体都没有好感 |
[37:54] | But that’s beside the point. | 不过这偏题了 |
[37:56] | Have you ever wondered why Neil Gross chose this firm | 你想没想过尼尔·格罗斯为什么会选这家律所 |
[37:59] | to be in charge of his TOS committee? | 来主管他的服务条款审查委员会 |
[38:01] | You obviously want to tell me something, so tell me. | 你显然是想向我透露什么 那就说吧 |
[38:03] | Putting an all-black law firm | 让一个黑人组成的律所 |
[38:05] | in charge of his censorship committee? | 负责他的审查委员会 |
[38:07] | Does that make sense to you? | 你觉得这说得通吗 |
[38:13] | Good-bye, Mr. Staples. | 再见 斯塔普特先生 |
[38:14] | Good-bye, Diane Lockhart. | 再见 戴安·洛哈特 |
[38:32] | I promised to give you a progress report on your case. | 我承诺过要向你们做案件进度报告的 |
[38:35] | So, hi, here I am. | 所以我来啦 |
[38:39] | Anyway, I leaked a fictitious story to Henry Rindell | 我向亨利·林德尔泄露了一个假消息 |
[38:43] | about your firm receiving an $800,000 bribe | 说贵所从一个虚构的客户那里接受了 |
[38:47] | from a fictitious client | 80万贿赂 |
[38:48] | to backdate his earnings. | 来倒填其收入的日期 |
[38:52] | – Uh, w-what? – Yeah, I know. | -什么 -是的 我知道 |
[38:53] | But we can use this to embarrass Kresteva. | 不过我们可以利用这事来整克里斯特瓦 |
[38:56] | Ms. Tascioni, I’m sorry to be prosaic in my thinking, | 塔肖尼女士 抱歉 我想得可能太简单了 |
[39:00] | but this doesn’t seem like a baroque matter. | 但这也不太像复杂情况 |
[39:03] | We didn’t do anything wrong. | 我们没有做错任何事 |
[39:05] | Why are you misleading the investigator? | 你为什么要误导调查员呢 |
[39:07] | Good question. | 好问题 |
[39:08] | And if this investigator were honest, | 如果这个调查员是诚实的 |
[39:12] | I would say you were right. | 我会觉得你是对的 |
[39:14] | But… and I hate to say this about any person… | 不过 虽然我不想如此评价任何人 |
[39:17] | Mike Kresteva tends to lie. | 迈克·克里斯特瓦习惯说谎 |
[39:20] | So what do you need from us? | 那你需要我们做什么呢 |
[39:22] | If you hear about this $800,000 gift from anyone, | 如果你们从别人那里听说了这80万美元贿金 |
[39:25] | that means Henry Rindell is working against us, | 就意味着亨利·林德尔在跟我们作对 |
[39:28] | and we might be able to use it. | 而且我们也许能利用这一点 |
[39:33] | So what do I do? | 我要做什么 |
[39:35] | Act young and sweet. | 表现得年轻甜蜜一点 |
[39:37] | Who are we? | 我们要扮演什么人 |
[39:38] | Anyone we want. | 任何人都可以 |
[39:39] | God, I love this job. | 天呐 我喜欢这个工作 |
[39:43] | I need glasses. I want to be a geologist. | 我需要一副眼镜 我想扮一个地质学家 |
[39:45] | No, this isn’t a cartoon. | 不行 这不是动画片 |
[39:47] | All right? You’re a product analyst. | 好吧 你是个产品分析师 |
[39:48] | No one asks what that is. | 没人会问产品分析师是什么 |
[39:52] | Do you want a setup? | 需要为你们介绍一下吗 |
[39:53] | – Sure. – Hi, we’re just in the market | -当然 -你好 我们想在卢普区 |
[39:55] | for a two bedroom in the Loop, | 找个两居室 |
[39:56] | so we saw this and we skidded to a stop, didn’t we, Jay? | 我们看到这里就停下进来看看 对吧 杰 |
[40:00] | Oh, God, he hates when I rattle on like that. | 他不喜欢我这样喋喋不休地说话 |
[40:01] | But we love each other, so what can I say? | 但是我们很爱对方 我还有什么好说的呢 |
[40:04] | Young love. It’s infectious. | 年轻人的爱情 有感染力 |
[40:05] | Isn’t it? Like the plague. | 对吧 像瘟疫一样 |
[40:08] | Well, this is a very good starter apartment for young couples. | 这里作为年轻情侣的第一间公寓是很不错的 |
[40:12] | Especially young professionals. | 尤其是年轻的职场人士 |
[40:14] | They’re all flocking back from the suburbs | 他们从郊区蜂拥而来 |
[40:16] | because they want to be near the restaurants | 因为他们想要住的离餐厅近一些 |
[40:18] | – and the clubs. – Sounds like us, Jay. Dancing. | -还有酒吧 -像我们一样 杰 跳舞 |
[40:20] | That’s right. | 没错 |
[40:22] | Do you work in the Loop? | 你们在卢普区工作吗 |
[40:23] | Yes. | 是的 |
[40:24] | Well, I work as a product analyst, | 我是个产品分析师 |
[40:26] | but I want to be a geologist. | 但我想当个地质学家 |
[40:28] | Jay doesn’t want me to. | 杰不希望我做地质学家 |
[40:31] | Hey, you look familiar, do I know you? | 你看起来很眼熟 我们认识吗 |
[40:32] | No, I don’t think so. | 不 我觉得我们不认识 |
[40:33] | Yeah. Where have I seen you before? | 我以前在哪里见过你呢 |
[40:35] | On that thing that you showed me. Um… | 在你给我看的那个东西里 |
[40:38] | Oh, right. That thing involving what’s his name, | 对了 那上面有他的名字 叫什么 |
[40:41] | um, Felix… | 菲利克斯 |
[40:42] | Staples! Right. | 斯塔普斯 没错 |
[40:43] | All right. He’s my boyfriend. | 他是我男朋友 |
[40:46] | But our politics are very different. | 但我们的政治观点很不同 |
[40:50] | Let me show you the kitchen. | 我给你们展示下厨房 |
[40:52] | That’s all right. Our politics are very different too. | 没关系 我们的政治观点也不同 |
[40:54] | Wow, so he’s the alt-right guy? | 他是个另类右翼吗 |
[40:57] | Shh. I’d rather not share that here. | 我不想在这里讨论这事 |
[40:58] | He’s very different in private. | 他私底下是个很不一样的人 |
[41:00] | I understand. | 我理解 |
[41:01] | But what’s he doing now? | 他现在在做什么呢 |
[41:03] | I heard he’s trying to keep from being kicked offline. | 我听说他在尽力避免被下线 |
[41:05] | Yeah, this stupid thing. They’re trying to censor him. | 是的 这些愚蠢的东西 他们要审查他 |
[41:07] | Oh, God, I hate that. Is he fighting them anyway? | 天呐 太讨厌了 他在与他们抗争吗 |
[41:09] | – Yeah. – Good. | -是的 -很好 |
[41:11] | Tell me how. I’m curious. | 跟我说说他是如何抗争的吧 我很好奇 |
[41:18] | How did you get this I.P. Address? | 你们怎么得到这个网络地址的 |
[41:20] | Uh, Staples’s boyfriend. | 从斯塔普斯的男朋友那里得到的 |
[41:22] | He was bragging about how Felix had insider information. | 他吹嘘菲利克斯掌握内部信息 |
[41:24] | And he wanted to sell us a condo. | 而且他想卖给我们一间公寓 |
[41:25] | He showed us the transcripts. | 他给我们看了记录副本 |
[41:27] | And we got to see the meta-data, including the I.P. Address. | 我们看到了元数据 包括网络地址 |
[41:30] | Our I.P. Address? | 我们的网络地址 |
[41:31] | No. | 不是 |
[41:32] | Well, whose, then? | 那是谁的 |
[41:36] | Is it Julius’s home? | 是朱利叶斯家吗 |
[41:38] | The offices of Chumhum. | 查查网的办公室 |
[41:41] | Okay. | 好的 |
[41:43] | Okay, let’s shut this down. | 我们停止调查吧 |
[41:44] | Why? | 为什么 |
[41:46] | Barbara, we have a client | 芭芭拉 我们的客户 |
[41:46] | who may not want us digging into this stuff. | 也许不想让我们深入调查这件事 |
[41:49] | Well, what are you saying, Chumhum leaked this? Why? | 什么意思 是查查网泄露的信息 为什么 |
[41:54] | Because we’re being set up. | 因为我们被陷害了 |
[41:56] | By whom? | 被谁陷害 |
[41:57] | All right. Check and see if Felix Staples | 查查看菲利克斯·斯塔普斯 |
[41:59] | has any relationship at all to anybody inside of Chumhum. | 是不是与查查网内部的什么人有关联 |
[42:02] | – It could be anybody. – I’m not liking this. | -可能是任何人 -我不喜欢这样 |
[42:04] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[42:15] | Slavery ended 153 years ago. | 奴隶制153年前就结束了 |
[42:18] | It’s time for the fucking Neil Grosses to get over it. | 混蛋尼尔·格罗斯该清醒了 |
[42:24] | America is being turned into a welfare state | 美国正在被这些与尼尔·格罗斯一样愚蠢的人 |
[42:27] | by all these stupid Neil Grosses. | 转变成一个福利国家 |
[42:30] | Dumb Neil Gross. | 搜索愚蠢的尼尔·格罗斯 |
[42:46] | Love seeing all the Neil Grosses in Ferguson, | 看到弗格森市所有的尼尔·格罗斯 |
[42:48] | breaking windows to steal Nikes. | 打破窗户偷耐克 真好 |
[42:56] | Any relationship at all, to anybody… | 和任何人的任何关系 |
[42:58] | Can I talk to you for a second? | 我能占用你一点时间吗 |
[43:02] | One of the alt-right boys really likes me, | 有个另类右翼男孩非常喜欢我 |
[43:04] | he thinks I’m one of them. | 他认为我是他们中的一员 |
[43:05] | – How do you even know… – It’s nothing. | -你是怎么知道的 -没什么 |
[43:06] | They’re easily confused when women offer them attention. | 女人关注他们的时候他们就很容易被迷惑 |
[43:09] | Anyway, he sent me a link. | 他给我发送了一个链接 |
[43:10] | They’re working to get around | 他们正想办法避开针对种族主义者 |
[43:12] | your racist N-word ban. | 使用”黑傀”的禁令 |
[43:14] | How? | 怎么做到呢 |
[43:15] | Whenever they mean N-word | 当他们想说”黑傀”时 |
[43:16] | they instead type Neil Gross. | 就用尼尔·格罗斯代替 |
[43:19] | Yeah. I can print up the posts, but there are a lot. | 我可以把它们印出来 但有很多 |
[43:21] | All racist jokes with Neil Gross as the punchline. | 都是把尼尔·格罗斯作为关键词的种族主义段子 |
[43:26] | That’s not gonna go over well. | 这事会很不好看的 |
[43:32] | I hate games, so knock it the fuck off. | 我讨厌游戏 所以少来这一套 |
[43:35] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[43:38] | That guy you saw me with last night… | 昨天你看到和我在一起的男人 |
[43:40] | – Oh, Magic Mike? – Yes. | -魔力迈克 -是的 |
[43:41] | You know I fucked him. | 你知道我跟他上过床 |
[43:43] | I figured as much. | 我想到会是这样 |
[43:45] | But you don’t care. | 但你不在意 |
[43:47] | Well, uh, you made it pretty clear | 你说得挺清楚的了 |
[43:49] | that our relationship was, well, | 我们之间的关系 |
[43:52] | not really a relationship. | 并不是情侣关系 |
[43:53] | It’s not. | 的确不是 |
[43:56] | Okay. | 好吧 |
[43:57] | Let me take a shot at what I think is happening right now. | 我说说我对现况的看法 |
[44:00] | You’re worried that we’re getting too serious, | 你担心我们之间的进展太过认真 |
[44:02] | so you turn down a date with me, and then you invite your boy toy | 所以就拒绝与我约会 转而邀请你的小白脸 |
[44:05] | to a place where I might see him, | 去一个我可能会见到他的地方 |
[44:07] | thus ending our “Relationship.” | 以此终结我们的”关系” |
[44:09] | Am I right? | 对吗 |
[44:11] | Problem is, now you’re here, arguing with me, | 问题是 你现在来跟我争论 |
[44:14] | which kind of proves your plan didn’t work out, | 反而证明了你的计划不起作用 |
[44:17] | and our relationship isn’t over. | 我们的关系还没有终结 |
[44:20] | How’d I do? | 我该怎么做 |
[44:23] | Let’s go. | 我们走吧 |
[44:28] | Where? | 去哪里 |
[44:30] | You decide. | 你决定 |
[45:53] | What is this? | 这是什么地方 |
[45:54] | My place. | 我家 |
[45:59] | So, you’re rich? | 所以你是有钱人 |
[46:02] | I guess so. | 算是吧 |
[46:04] | Does that bother you? | 会对你造成困扰吗 |
[46:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:08] | Can we decide whether it bothers you later? | 能一会儿决定一下这会不会困扰你吗 |
[46:40] | You bastards. | 你们这群混蛋 |
[46:43] | You thought I leaked? | 你们认为是我泄密的 |
[46:47] | You searched my office. | 你们搜查了我办公室 |
[46:48] | No, we didn’t know whether you leaked or… | 不 我们不知道是不是你泄密的 |
[46:50] | This is about Trump. This is about politics. | 是因为特朗普吧 与政治有关吧 |
[46:53] | Julius, this is about maintaining the integrity of this firm. | 朱利叶斯 这是为了保持律所的正直性 |
[46:56] | No. I was loyal to you. | 不 我对你那么忠诚 |
[46:59] | I was the most loyal employee you had. | 我曾是你最忠诚的员工 |
[47:01] | We had to know who was leaking. | 我们得知道是谁泄密的 |
[47:02] | And did you investigate Diane? | 那你们调查过戴安了吗 |
[47:06] | Or Lucca? | 调查过卢卡吗 |
[47:08] | Or anybody else? | 调查过其他人吗 |
[47:13] | You just lost your most loyal employee. | 你们失去了最忠诚的员工 |
[47:26] | 哈特&斯蒂芬斯律师事务所 安德鲁·哈特 高级合伙人 | |
[47:36] | Hi, this is Julius Cain. | 你好 我是朱利叶斯·凯恩 |
[47:39] | You were right. | 你是对的 |
[47:42] | I think we should talk. | 我们得谈谈 |
[47:52] | They’re using my name? | 他们用了我的名字 |
[47:53] | Yes. | 是 |
[47:55] | I-I don’t understand. How? | 我不明白 怎么回事 |
[47:58] | As a replacement for the N-word. | 用来替代”黑傀” |
[48:05] | What, seriously? | 什么 真的假的 |
[48:06] | – Yes. – Why? | -真的 -为什么 |
[48:07] | They know you can’t censor it. | 他们知道你不会审查这个词 |
[48:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[48:11] | They’re like savages. | 他们跟野蛮人一样 |
[48:16] | So, what do we do? | 我们该怎么做 |
[48:17] | I’m not sure there’s anything you can do. | 最好是什么都别做 |
[48:19] | They’re like kids wanting to upset Mommy and Daddy. | 他们就像是想惹怒父母的小孩 |
[48:21] | Well, here’s the problem, Diane. | 戴安 问题是 |
[48:22] | I am upset. | 我确实很生气 |
[48:25] | I know. | 我知道 |
[48:25] | You know, they’re reacting to that damn committee. | 他们这是针对那该死的委员会 |
[48:28] | Yeah. They’re working around the new rules we implemented. | 嗯 他们试图绕过我们实施的新规则 |
[48:30] | This whole mess with Staples needs to end. | 斯塔普斯搞出的这些麻烦必须要了结 |
[48:32] | He’s got too many followers, | 他有很多支持者 |
[48:33] | and they’re threatening to leave my services, | 他们威胁要离开我的网站 |
[48:36] | so make it end. | 了结此事 |
[48:45] | We’ve reconsidered. | 我们重新考虑过了 |
[48:47] | “Reconsidered”? | “重新考虑” |
[48:48] | We’re prepared to overturn the ban | 我们准备解禁你的账号 |
[48:49] | and reinstate you. | 恢复你的使用权 |
[48:51] | What? | 什么 |
[48:54] | No, things were just getting interesting. | 别走啊 事情才开始变得有趣 |
[48:58] | – We’re done. – I’m not… | -结束了 -我没… |
[48:59] | Thank you. | 谢谢 |
[49:00] | No, we’re not done. Diane. | 不 还没完呢 戴安 |
[49:02] | Diane, I’ve got a number of po… | 戴安 我还有很多… |
[49:05] | I’ve… | 我… |
[49:07] | Diane! | 戴安 |
[49:10] | This is totally fucked! | 简直胡来 |
[49:12] | I am here defending myself and what? You all slink off? | 我是来自我辩解的 然后你们就这么溜了 |
[49:15] | Mr. Staples. It’s over. We’re done. | 斯塔普斯先生 都结束了 |
[49:18] | We took the oxygen from your room. Go home. | 我们接受了你的思路 回家吧 |
[49:20] | I want you to read this new attack on me. | 你看这则对我的新的人生攻击 |
[49:22] | “Die, you cocksucker. Free speech is outmoded. | “去死吧 你个基佬 言论自由早就过时了 |
[49:25] | It’s a law written by slave owners.” | 法律是由奴隶主书写的” |
[49:28] | What do you want, Mr. Staples? | 你还想怎么样 斯塔普斯先生 |
[49:29] | You’ve been reinstated. | 我们已经恢复了你的使用权 |
[49:31] | I don’t accept your reinstatement. | 我不接受 |
[49:36] | You’re a clown. | 你就是个小丑 |
[49:39] | What’s worse is you’re a smart clown | 更糟的是你是个聪明的小丑 |
[49:41] | who occasionally has a point, | 偶尔说得还挺有道理 |
[49:44] | a point you destroy by mixing it up with racism and misogyny | 却因为与种族主义和厌女症混为一谈而毁了 |
[49:47] | you probably don’t even believe. | 而这些你可能根本不认可 |
[49:51] | When you were little, someone rejected you or made fun of you, | 你小时候 有人拒绝了你 或是取笑你 |
[49:54] | and now you get to be one of the mean guys, | 现在你也成为了这种刻薄的人 |
[49:56] | making fun of others. | 取笑他人 |
[49:57] | And you get to be the principal? Outraged? | 而你就是道德标杆 对此义愤填膺吗 |
[49:59] | No, I just have better things to do. | 不 我只是有更重要的事要做 |
[50:01] | Oh, really? | 是吗 |
[50:03] | You think this is some grand rebellion | 你以为这是对进步人士 |
[50:05] | against progressives and social justice warriors, it’s not. | 和社交正义战士的光荣反抗 其实不是 |
[50:09] | You’re just some kid in the corner pissing yourself, | 你只不过是个在角落尿裤子的小屁孩 |
[50:12] | so have at it. | 知足吧 |
[50:17] | You’ve lost, Diane. | 你输了 戴安 |
[50:21] | And you’re upset | 你很生气 |
[50:23] | ’cause I’m the embodiment of free speech. | 因为我是言论自由的化身 |
[50:26] | No, | 不 |
[50:28] | but you are what we have to tolerate, | 不过我们不得不忍受你的无理取闹 |
[50:30] | so thank you. | 谢谢了 |
[50:32] | Now go. | 走吧 |
[50:38] | Go. | 走吧 |
[50:50] | So, there were no real expulsions? | 所以并没有真正被禁的吗 |
[50:53] | One, but it was reversed on appeal. | 有一个 但在申诉中被撤销了 |
[50:56] | That was Staples? | 就是斯塔普斯吗 |
[50:58] | And, uh, the leak of your deliberations? | 那你们审议会的泄露者呢 |
[51:01] | That was from you. | 是你们泄露的 |
[51:06] | You’re saying we leaked your deliberations? | 你是说我们泄露了审议会内容吗 |
[51:11] | Yes. | 是 |
[51:14] | – Why? – We were a trial balloon. | -为什么 -我们是你的试探工具 |
[51:16] | You wanted to censor your sites, | 你想要审查你的网站 |
[51:18] | but if we failed, you could point to us as the problem: | 如果我们失败了 你能说我们才是问题 |
[51:22] | a liberal African- American firm. | 自由派非裔美国人律所 |
[51:24] | – Really? – That’s why we’re here, sir, | -是吗 -所以我们才在这里 先生 |
[51:25] | to make you look good. | 让你面上好看 |
[51:31] | Okay, good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[51:39] | Um, I, uh, I have a few issues overseas. | 我在海外还有些问题 |
[51:42] | Do you have a minute, Adrian, Barbara? | 你们有时间吗 艾德里安 芭芭拉 |
[51:48] | – We do. – Good. | -有 -很好 |
[51:56] | Do you need anything from me? | 需要我做什么吗 |
[51:59] | No, I think we’re good. Thanks. | 不用了 我们就行 谢谢 |
[52:19] | What are you doing… | 你在干什么 |
[52:20] | I need a second. | 我要跟你谈谈 |
[52:28] | What? | 什么事 |
[52:29] | You’re not up for partner anytime soon, are you? | 你近期没有要升职合伙人吧 |
[52:31] | No, not that I know of. | 没 据我所知没有 |
[52:35] | You should, uh… | 你最好… |
[52:38] | stay clear of your firm’s finances. | 跟你们律所从经济上撇清关系 |
[52:42] | Why? | 为什么 |
[52:47] | Reddick/Boseman took an $800,000 bribe from a client. | 雷迪克&博斯曼从一个客户手上收了80万贿赂 |
[52:52] | It might be in trouble. | 可能会惹麻烦上身 |
[52:55] | I don’t want you to get in trouble. | 我不想让你惹上麻烦 |
[52:59] | The client’s name is Travis Leopold. | 那个客户叫特拉维斯·利奥波德 |
[53:10] | Okay. | 好的 |
[53:13] | Thanks. | 谢谢 |