时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | When I look around this room, I see the future, | 当我环顾这个房间 我看到了 |
[01:51] | defined by strength, resilience, | 用力量和韧性铸就的未来 |
[01:56] | and the determination to work together. | 以及团结协作的决心 |
[01:59] | So, now, when we stood in the center of the Pettus Bridge… | 当我们站在佩图斯桥的中央 |
[02:02] | and that’s Selma, Alabama… | 看着阿拉巴马州的塞尔玛 |
[02:03] | we looked and we saw these troopers at the other end, | 同时 我们又惊讶地看见了这些士兵 |
[02:06] | and their rifles in tow, and we were surprised, you know. | 他们的步枪交织在一起 |
[02:09] | But not one of our precious souls | 但我们高贵的灵魂当中 |
[02:11] | expressed an ounce of fear. | 谁都没有表现出任何一丝恐惧 |
[02:14] | If you have anything worth fighting against, | 如果你有值得为之反抗的事情 |
[02:16] | whether it’s injustice | 无论是有失公正 |
[02:18] | or an out of control president… | 还是失控的总统 |
[02:23] | you stand in the face of opposition fearlessly. | 你们都要大无畏地站在对立面上 |
[02:26] | Now, that’s what this firm represents. | 这就是这家律所要诠释的精神 |
[02:28] | That’s what you all are. You’re all fighters. | 这就是你们要做的 你们都是战士 |
[02:31] | Each and every one of you. | 人人皆是 |
[02:33] | You’re fighters. | 你们是战士 |
[02:34] | I’m done for the day. | 我就说这些 |
[02:42] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[02:43] | We still have a firm to operate. | 我们的律所还是要干活的 |
[02:45] | Besides, we don’t want to exhaust – our founding partner. | 而且我们不想把创办合伙人搞得精疲力尽 |
[02:47] | That’s all right, Barbara. All right, now. | 没关系 芭芭拉 好了 |
[02:49] | Back to work, y’all. | 大家都回去工作吧 |
[02:53] | Did you know he was coming? | 你知道他要来吗 |
[02:54] | No. | 不知道 |
[02:55] | You know what he wants? | 你知道他想要什么吗 |
[02:57] | To see how we’re doing. | 想看看我们在做什么吧 |
[02:58] | Complain about how we’re doing, more like. | 我看更像是抱怨我们的所作所为 |
[03:01] | – Adrian. – Carl. | -阿德里安 -卡尔 |
[03:03] | – How you doing? – All right. How you doing? | -你怎么样 -挺好的 你呢 |
[03:05] | Good, good. | 挺好挺好 |
[03:06] | Hey, uh, you got a minute? | 你有空吗 |
[03:07] | Yeah, yeah, go on in. | 有空 有空 进来吧 |
[03:08] | – In here? Okay. – Yeah, go on. | -这吗 好的 -对 继续 |
[03:10] | Barbara. | 芭芭拉 |
[03:14] | Diane. | 黛安 |
[03:15] | Are you sure? | 你确定吗 |
[03:16] | I know Carl; | 我了解卡尔 |
[03:17] | he probably just wants to talk about the police brutality cases. | 他很有可能只想谈谈警方暴力执法的案子 |
[03:20] | Come on. | 来吧 |
[03:24] | Maybe just the name partners? | 还是咱们冠名合伙人之间吧 |
[03:27] | – You know, maybe… – Oh, of course. | -也许… -当然 |
[03:28] | Well, wait, wait. | 等等 |
[03:29] | Diane’s on the executive committee, Carl. | 黛安是执行委员会的 卡尔 |
[03:31] | Probably a good idea that she be here. | 让她留在这个应该是个好主意 |
[03:39] | Hey, man, what the hell is going on here? | 哥们 这边到底什么情况啊 |
[03:41] | I turn my back, | 我一转身 |
[03:43] | and we’re being indicted. | 咱们就被起诉了 |
[03:44] | We were not indicted, Carl. | 我们不是被起诉 卡尔 |
[03:45] | What, you got grand juries all over your butt, man. | 什么 大陪审团对你穷追不舍的 |
[03:47] | That’s because we’re doing our jobs. | 那是因为我们尽了本分 |
[03:48] | In the meantime, I have to find out from the L.A. Times | 与此同时 我还是看「洛杉矶时报」才知道 |
[03:50] | that you just signed with | 你跟硅谷里 |
[03:51] | one of the whitest companies in Silicon Valley. | 最白的公司之一签了合同 |
[03:52] | You really complaining because we brought in a company | 你真的是在抱怨我们拿下了一家 |
[03:54] | worth $86 million a year? | 每年能带来8600万收入的公司吗 |
[03:57] | Yeah, two percent black employment. | 那公司只有百分之二的员工是黑人 |
[03:58] | We don’t have anything to do with that, Carl. | 那跟我们一点关系都没有 卡尔 |
[04:00] | We have to make a living, Carl. | 我们要生存 卡尔 |
[04:02] | Now, in the meantime, I’ve been receiving these calls | 还有 我最近总是接到客户的电话 |
[04:04] | from these clients who are feeling | 说感觉到自己 |
[04:06] | – that they’re being neglected. – Who? Tell me, who? | -被忽视了 -谁 告诉我是谁 |
[04:07] | Nigel. He says he can’t get you on the phone. | 奈杰尔 他说他打电话都找不到你 |
[04:09] | – Nigel Rogers? – Yeah. | -奈杰尔·罗杰斯 -是的 |
[04:11] | Nigel Rogers has not made money | 奈杰尔·罗杰斯自从2009年开始 |
[04:12] | for this firm since 2009, Carl! | 就没给律所赚过一分钱 卡尔 |
[04:15] | Maybe because you have not returned his call. | 没准就是因为你不给他回电话 |
[04:17] | You all right? Sounds like a fight. | 你们没事吧 听着像吵架 |
[04:20] | Uh, no, just a friendly disagreement. | 没什么 友好协商纷争而已 |
[04:22] | What’s up? | 什么事 |
[04:23] | I’m just checking to see if we’re still on for tonight? | 我就是打电话确认一下咱俩今晚是不是照旧 |
[04:25] | – Yeah. Same place, right? – No, change of plans. | -是的 老地方吗 -不 计划有变 |
[04:28] | – What? – Art gallery. | -什么 -画廊 |
[04:30] | No. Too many people. | 不行 人太多了 |
[04:32] | Ah, come on. There’ll be, like, eight people there. | 得了 那也就能有八个人 |
[04:33] | No one will see us. I’ll go down on you in the bathroom. | 没人会看到咱俩的 我到洗手间里给你口 |
[04:37] | You promised that last time. | 你上次就是这么说的 |
[04:38] | Yeah, well, this time, I double-dog swear. | 是的 这次 我发毒誓 |
[04:41] | I’ll text the deets. | 我把具具发给你 |
[04:42] | Don’t say “Deets.” I hate it when you say “Deets.” | 不许说”具具” 我特别讨厌你说”具具” |
[04:45] | Deet-deet-deet-deets. | 具具 具具 具具 具具 |
[04:47] | Well, where’s your responsiveness to the community? | 你们对黑人群体的责任心哪去了 |
[04:49] | I mean, where’s your… | 哪儿… |
[04:49] | Oh, come on, Carl. Seriously? | 行了 卡尔 开什么玩笑 |
[04:51] | Carl, wait, we are here, | 卡尔 等等 我们在这 |
[04:52] | fighting the good fight. That’s what we’re doing. | 为正义而战 我们就是这么做的 |
[04:54] | Um, if you’ll excuse me, I have some calls to make. | 各位不好意思 我需要打几通电话 |
[04:57] | It’s so nice meeting you, sir. | 很高兴见到您 先生 |
[04:58] | That was not the point of this firm. | 那不是这家律所的出发点 |
[05:00] | – Now, what are we… – Are you serious, Carl? Come on, come on… | -现在我们… -开什么玩笑 卡尔 |
[05:02] | – Diane Lockhart. – Pastor Jeremiah, how are you? | -黛安·洛哈特 -耶利米牧师 你好吗 |
[05:04] | It’s so good to see you. | 看见你真高兴 |
[05:06] | You are looking well. | 你看上去真不错 |
[05:07] | Oh, thank you. As are you. | 谢谢 你也是 |
[05:09] | You get younger looking. | 你看着真年轻 |
[05:10] | No, no, it’s the times. | 不不 是这个时代 |
[05:12] | It lights a fire in your belly. | 这个时代让你斗志昂扬 |
[05:14] | That and a stationary bike. Come on in. | 再加上动感单车 快进来 |
[05:18] | Hey, Carl, | 卡尔 |
[05:19] | I didn’t know Diane was working here. | 我都不知道黛安在这工作 |
[05:21] | She performed amazing miracles in juvenile court, all pro bono. | 她在少年法庭上令人叹服 清一色法律援助 |
[05:25] | Oh, you’re too kind. | 你过奖了 |
[05:27] | I imagine Carl has told you about my issue. | 我估计卡尔已经把我的问题都告诉你们了 |
[05:29] | Well, I haven’t told them yet. | 我还没告诉他们呢 |
[05:30] | You know, we were discussing other business. | 我们其实在讨论别的事情 |
[05:33] | Then I’ll come back. | 那我一会儿再过来 |
[05:33] | Oh, no, no, no, no. | 别 不用 |
[05:35] | We’re gonna go into the conference room and let my, uh, | 我们这就去会议室 让我的 |
[05:37] | my partners discuss their work. | 我的合伙人们讨论他们自己的工作 |
[05:39] | And, uh, Diane, will you join us, please? | 黛安 你也一起来好吗 |
[05:42] | Uh, certainly. | 当然 |
[05:47] | Mm. He’s here for two weeks and he’s gone. | 他在这待两周就走了 |
[05:51] | Patience. | 忍着吧 |
[05:55] | It’s a transitional house I run, as part of my outreach ministry. | 我经营了一个过渡房 是我教会的一部分 |
[05:59] | And Paul has started to use again. | 保罗又开始复吸了 |
[06:02] | Uh, that’s the young man i need to evict. | 我需要把这个年轻人驱逐出去 |
[06:05] | Now, I asked him to leave, but he refused. | 我让他离开 但是他不肯 |
[06:08] | And I have strict policies | 我严令禁止 |
[06:10] | against abuse in the house. | 在过渡房里滥用毒品 |
[06:12] | Yeah, we don’t normally deliver eviction notices, Rev. | 是的 一般我们不派发驱逐令 雷夫 |
[06:16] | I can handle it, Adrian. It won’t take long. | 我能处理好 阿德里安 用不了太久 |
[06:21] | Well, take DiPersia and an associate with you, | 你带上迪佩西亚 再加一个律师 |
[06:23] | in case it needs more hours. | 以防需要的工时比较多 |
[06:25] | – I shall. – It’s good to see you, Pastor. | -会的 -见到你真高兴 牧师 |
[06:27] | Oh, thank you, Diane. | 谢谢你 黛安 |
[06:29] | Oh, yeah. Thank you. | 谢谢 |
[06:34] | An eviction? Do we normally do that? | 驱逐令 我们通常还做这个 |
[06:37] | It’s a favor. | 就是帮个忙 |
[06:38] | Are we expecting trouble? | 会遇到麻烦吗 |
[06:40] | I don’t think so. | 应该不会 |
[06:46] | Well, actually, he said that he would. | 其实 他说他会做的 |
[06:48] | Maia? | 玛娅 |
[06:50] | Dad. | 爸 |
[06:52] | Hello, Henry. | 你好 亨利 |
[06:53] | Diane. | 黛安 |
[06:55] | Maia, do you have a second? | 玛娅 你有空吗 |
[06:58] | No. No, I don’t. I’m working. | 没有 我在工作 |
[07:01] | It’s okay. | 没关系 |
[07:02] | Take a minute. | 聊一会吧 |
[07:08] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[07:11] | Well, you don’t answer my calls. | 你不接我的电话 |
[07:13] | You should take that as a sign to stop calling, then, | 那你就应该不要再打电话了 |
[07:15] | not as a sign to drop by my work. | 而不是跑到我律所来 |
[07:17] | Please, Maia. | 别这样 玛娅 |
[07:20] | Ma… | 玛… |
[07:26] | Are you all right? | 你没事吧 |
[07:28] | Yes. | 没事 |
[07:30] | I’m sorry you’re going through this. | 很遗憾你要经历这些事情 |
[07:33] | Thank you. | 谢谢 |
[07:39] | 橄榄山 传教所 从黑暗走向光明 | |
[07:48] | Drug test. | 毒品测试 |
[07:51] | – Do you carry a gun? – No. | -你带枪了吗 -没有 |
[07:54] | You ever need one? | 用得上吗 |
[07:55] | All the time. | 一直都能 |
[07:59] | Paul Johnson? | 保罗·约翰逊 |
[08:00] | – Yes? – You’re being evicted. | -什么事 -你被驱逐了 |
[08:08] | I’d pick that up. | 要是我的话 我就捡起来 |
[08:10] | Or? | 否则呢 |
[08:11] | Or I’ll ask you politely to pick it up. | 否则我就很礼貌地让你捡起来 |
[08:19] | So, this is from Jerry, huh? | 这是杰瑞德意思吧 |
[08:22] | What an asshole. | 真是个混蛋 |
[08:23] | Can’t even do his own dirty work. | 连这种下流勾当都要找人来做 |
[08:25] | We’re Pastor Easton’s attorney, | 我们是伊斯顿牧师的律师 |
[08:27] | – and we need you to know… – So, this is how you tell someone | -我们需要通知你 -这就是你告诉别人 |
[08:28] | you don’t want to suck their cock anymore? | 你不想再给他们吹箫的方式吗 |
[08:32] | We need you to know, sir, | 我们需要通知你 先生 |
[08:33] | that you have broken the rules of this establishment. | 你已经违反了这个协议的规定 |
[08:35] | Really? The rules that I have to fuck him whenever he wants? | 是吗 那个只要他想要我就得操他的规定吗 |
[08:38] | The only reason he’s trying to kick me out | 他想赶我走的唯一理由 |
[08:39] | is because I ended it… | 就是因为我结束了这段关系 |
[08:40] | because I don’t want a 70-year-old dick in my mouth. | 因为我不想给一个70岁的老头吹箫 |
[08:42] | Shut up | 闭嘴 |
[08:44] | and listen. | 好好听清楚 |
[08:46] | You have until noon tomorrow to vacate the premises. | 明天中午之前你必须搬出这个房子 |
[08:50] | Do you need any help finding other accommodations? | 需要帮你找其它的住处吗 |
[08:52] | Tell Jerry he blew it. I wasn’t gonna do anything. | 告诉杰瑞他完了 我本来不打算做任何事的 |
[08:56] | Now I am. | 但现在我改主意了 |
[09:02] | Of course he’d say that. | 他当然会那么说了 |
[09:03] | He says he’s going to do something about it. | 他说他准备要对这件事采取行动 |
[09:05] | What? Contact a lawyer? | 做什么 联系个律师吗 |
[09:08] | Later, Sharise, please. | 麻烦稍等 莎芮瑟 |
[09:09] | I think you may want to deal with this. | 我觉得你可能会想见见这个人 |
[09:10] | A Gabriel Kovac says he represents Paul Johnson. | 加百列·科瓦奇 保罗·约翰逊的代理律师 |
[09:19] | Hello, Mr. Kovac. How are you? | 你好 科瓦奇先生 你好吗 |
[09:21] | Okay. | 还不错 |
[09:22] | You need more chocolate and fewer mints. | 你得多准备些巧克力 少一些薄荷糖 |
[09:24] | Okay. Note taken. | 好吧 我记住了 |
[09:26] | Marissa is going to sit in on this | 梅丽莎会参与到我们的谈话 |
[09:27] | and take notes, if you don’t mind. | 并进行记录 如果你不介意的话 |
[09:29] | More chocolate. Got it. | 多来点巧克力 记下来了 |
[09:30] | Likewise and similarly, | 同样地 |
[09:31] | I have an iPhone here that I’m gonna record, | 我也要用手机进行录音 |
[09:35] | if I can, uh, put record on. | 如果我能找到录音键的话 |
[09:38] | – Some… – Um, there. | -在哪呢 -这里 |
[09:39] | – That button there. – Oh, great. | -那个按键 -很好 |
[09:41] | Thank you. Yeah. | 谢谢 好了 |
[09:45] | So, um… | 那么 |
[09:48] | I represent | 我是来代表 |
[09:51] | Mr. Paul Johnson. | 保罗·约翰逊先生的 |
[09:53] | He has been fucked over by your client. | 你的当事人长期占他的便宜 |
[09:55] | Is that a legal term? | 那是个法律术语吗 |
[09:56] | “Fucked over”? | 占便宜吗 |
[09:57] | No. But it’s accurate. | 不是 但形容得很准确 |
[10:00] | Pastor Jeremiah placed his penis | 耶利米牧师把他的阴茎 |
[10:03] | in two of my client’s orifices. | 放到了我当事人身上的两个开口处 |
[10:06] | How’s that? | 这么说怎么样 |
[10:08] | Hmm? Does that satisfy your Harvard education? | 你们哈佛教育的精英还满意吗 |
[10:11] | I didn’t go to Harvard. | 我没去过哈佛上学 |
[10:13] | I didn’t either. | 我也没有 |
[10:14] | Uh, you do understand that by making this accusation, | 你需要明白 提出这个控告 |
[10:18] | Mr. Kovac, that you are inviting a countersuit? | 卡瓦奇先生 你们可能会引来反诉 |
[10:22] | In fact, a baseless accusation of this kind | 事实上 像这种没有依据的控告 |
[10:26] | would be grounds to report you to | 也会成为非常好的理由 |
[10:28] | the Attorney Registration & Disciplinary Commission. | 去向律师登记和纪律委员会举报你 |
[10:31] | Ms. Lockhart, here’s the thing. | 洛哈特女士 事情是这样的 |
[10:35] | I’m not a great lawyer. | 我不是一个好律师 |
[10:37] | Took me three tries to pass the bar. | 我考了三次才通过律师资格考试 |
[10:39] | But I do know this. | 但是我非常明白这一点 |
[10:42] | You were sent in here to intimidate me, | 你是被派到这来吓唬我的 |
[10:44] | ’cause you’re the token white lawyer, | 因为你是典型的白人律师 |
[10:46] | and use all kinds of words like, uh, “Disciplinary action,” | 通常都会用那些专业名词 什么纪律处分啊 |
[10:51] | uh, “Court suits,” | 还有法律诉讼啊 |
[10:53] | um, things like that that are supposed to scare me off. | 想用这些东西把我吓跑 |
[10:55] | I don’t think you understand that this isn’t about… | 我觉得你没有明白这不是关于 |
[10:57] | I don’t scare easy. | 我没那么容易被吓跑 |
[10:59] | And, uh, I’m not interested in getting into the right country club. | 而且我对加入高档俱乐部不感兴趣 |
[11:03] | All I know is Paul Johnson, | 我现在所知道的就是保罗·约翰逊 |
[11:06] | when he was 17 years old, was raped by your client, | 他17岁的时候 被你的当事人 |
[11:10] | a certified pastor. | 一位注册牧师强奸了 |
[11:12] | And the Illinois civil statute of limitations | 伊利诺伊州的民法规定 |
[11:16] | for statutory rape is 20 years. | 强奸的诉讼时效是20年 |
[11:18] | I looked that up. | 那个是我自己查来的 |
[11:21] | I also know | 我还知道 |
[11:22] | that you don’t want this to go to trial. | 你们并不希望这件事上法庭 |
[11:24] | Pastor Jeremiah is a pastor. | 耶利米牧师可是一位牧师啊 |
[11:27] | I mean, that’s, like, already two strikes against him. | 这已经是对他的双重打击 |
[11:30] | And the liberals, they’re gonna look at him and think | 而那些自由党人士会看着他并且认为 |
[11:33] | he rapes kids. | 他会强奸孩子 |
[11:35] | Hey, why don’t you have him wear his collar in court, | 不如你让他在法庭上穿他的牧师服吧 |
[11:37] | and then he’d really be fucked. | 这样他就肯定完蛋了 |
[11:38] | What do you want, Mr. Kovac? | 你想怎么样 科瓦奇先生 |
[11:41] | Money. | 钱 |
[11:43] | And a lot of it. | 很多很多钱 |
[11:44] | We won’t be blackmailed. | 我们不会接受勒索的 |
[11:45] | Yes, you will. | 不 你们会的 |
[11:46] | We won’t call it that. | 我们这也不叫勒索 |
[11:47] | We’ll call it a pretrial settlement. | 我们称这个为审前和解 |
[11:51] | And for our purposes… | 对我们来说 |
[11:56] | I was just joking about the blackmail thing. | 我刚刚说的勒索都是在开玩笑 |
[12:00] | We are merely having a discussion | 我们只是在对审前和解 |
[12:02] | about a pretrial settlement. | 进行讨论 |
[12:06] | Nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[12:14] | Do you ever go on eHarmony? | 你上过相亲网站吗 |
[12:17] | No. | 没有 |
[12:19] | Too bad. | 太可惜了 |
[12:20] | You should try it. | 你应该去试试 |
[12:33] | Yep. | 没错 |
[12:34] | We need to arrange a meeting with the pastor. | 我们必须和牧师安排见一面了 |
[13:01] | You ever fuck a stranger in an art gallery? | 你有在画廊和陌生人做爱吗 |
[13:05] | Hmm. It’s the only place I’d fuck a stranger. | 我只在这里和陌生人做爱 |
[13:08] | I thought you said there’d be eight people here. | 我以为你说这里只会有八个人呢 |
[13:10] | Yeah, there were. | 是啊 刚刚人是不多 |
[13:11] | You’re a little late. | 你来得有点晚 |
[13:13] | Okay. Where’s the bathroom? | 好吧 洗手间在哪 |
[13:19] | Yeah. It’s just something I found in my hamper. | 这只是从我们家洗衣筐里随便找的衣服 |
[13:23] | Oh, I want to live in your hamper. | 我真想住在你的洗衣筐里 |
[13:25] | Quick, no one’s looking. Kiss me. | 快 没人在看我们 吻我 |
[13:29] | Colin? | 科林 |
[13:32] | Mom? | 妈 |
[13:33] | Yes, Mom. Here I am, in the flesh. | 没错 老妈在此 本人驾到 |
[13:36] | Well, who’s your friend? | 介绍一下你朋友吧 |
[13:38] | She’s very sexy. | 她真是性感上天啊 |
[13:41] | This is my colleague, Lucca. | 这是我的同事 卢卡 |
[13:43] | – Lucca… – Quinn. | -卢卡 -奎恩 |
[13:46] | – Quinn. Lucca Quinn. – Lucca Quinn. | -奎恩 卢卡·奎恩 -卢卡·奎恩 |
[13:47] | Francesca Lovatelli. | 弗朗西斯卡·拉法特里 |
[13:49] | Are you two sleeping with each other? | 你们两个已经滚床单了吗 |
[13:51] | – Uh, here we go. – I’m not in the habit of prying. | -又来了 -我不是喜欢窥探隐私 |
[13:53] | It’s just that Colin never tells me anything | 只不过科林从来不告诉我 |
[13:55] | about his personal life. | 任何有关私生活方面的事 |
[13:57] | I wonder why. | 我也奇怪为什么呢 |
[13:58] | I thought you said under the green painting. | 我记得你说过会在绿色的画下等我 |
[13:59] | Yes, I did, | 没错 我之前在啊 |
[14:00] | but look who I found: my son. | 但看看我找到谁了 我儿子 |
[14:04] | Hi, Clarence. | 你好 克莱伦斯 |
[14:05] | You two know each other? | 你们俩认识 |
[14:07] | Lucca, right? | 卢卡 对吗 |
[14:09] | You didn’t hire me. | 你们没有雇我 |
[14:10] | Sorry. | 抱歉 |
[14:11] | Clarence, please, meet my son, Colin. | 克莱伦斯 来认识一下我儿子 科林 |
[14:14] | – Colin, this is my new attorney. – Hey, man. How you doing? | -科林 这是我的新律师 -你好吗 |
[14:17] | Mom, what are you doing? Gallery hopping with your lawyer? | 妈 你在干什么 在画廊和你的律师约会 |
[14:20] | Hey. Did you see what Trump is doing? | 你们看到特朗普干了什么吗 |
[14:21] | Oh, my God, this country. What happened? | 我的天啊 这个国家 怎么了 |
[14:24] | I heard they’re thinking of tagging all Muslims. | 我听说他们在考虑标识出所有的穆斯林 |
[14:27] | I know, microchips. | 我知道 用微芯片 |
[14:28] | – I’m thinking of – becoming Muslim. – No. | -我在考虑 成为穆斯林 -不行 |
[14:30] | What do you think about that, Lucca? | 你觉得怎么样 卢卡 |
[14:33] | Ooh, are you Muslim? Maybe you are. | 你是穆斯林吗 也许你是 |
[14:35] | Not a Muslim, Mom. | 她不是 妈 |
[14:36] | Well, are you gonna come to the birthday party tomorrow night? | 你会来参加明晚的生日派对吗 |
[14:39] | I, uh… uh, what? | 我 什么 |
[14:41] | Yeah, tomorrow night. | 没错 明天晚上 |
[14:42] | – Oh. – Birthday party, tomorrow night. | -糟了 -生日会 明晚 |
[14:44] | Huh. I guess someone forgot to mention it to me. | 我猜某人忘记告诉我这件事了 |
[14:46] | Colin’s 32 years old. | 科林快要32岁了 |
[14:48] | Like Jesus, one year away from death. | 就像耶稣 还有一年就要面临死亡了 |
[14:52] | But he still looks like a baby. Look at that skin. | 但他看起来还是像个孩子 看看这皮肤 |
[14:54] | Uh, I think Lucca’s probably a little busy. I don’t… | 我想卢卡可能会有点忙 我不 |
[14:56] | No, no, no. No, I-I think I can break that date. | 没有 没有 我想我可以取消其它的安排 |
[15:00] | – Really? – Thank you, Lucca. | -真的吗 -谢谢你 卢卡 |
[15:01] | Isn’t that just like my son? | 我儿子就是这样 不是吗 |
[15:03] | Always trying to push women away. | 总是试着推开身边的女人 |
[15:05] | I know. Isn’t that true? | 没错 可不是吗 |
[15:07] | I hate it. | 我讨厌他这点 |
[15:09] | Did you see what Trump said about African-Americans? | 你看到特朗普是怎么说非裔美国人了吗 |
[15:12] | This lawyer has evidence | 这个律师有证据证明 |
[15:15] | of payments you made to Paul Johnson last year. | 你去年付钱给保罗·约翰逊了 |
[15:19] | Three payments, totaling $9,000. | 付了三次 总计9000美元 |
[15:22] | That’s true. | 这是真的 |
[15:25] | So you made these payments? | 所以你确实付钱给他了 |
[15:27] | Was it money to silence Paul? | 是给保罗的封口费吗 |
[15:29] | No. | 不是 |
[15:30] | Well, then, what was it? | 好吧 那是什么 |
[15:32] | There’s scripture, tells of a traveler, | 经文里讲过一位旅人 |
[15:34] | beaten, robbed, | 被抢劫 遍体鳞伤 |
[15:36] | left at the side of the road. | 被扔在路边等死 |
[15:38] | The only man to offer help was a Samaritan, | 唯一愿意帮助他的人是撒玛利亚人信徒 |
[15:42] | a rival ethnic group. | 属于敌对的宗教组织 |
[15:44] | Now, this Samaritan, he cared for this man. | 这个撒玛利亚人信徒关心这位旅人 |
[15:47] | That’s what I provided. | 这便是我做的 |
[15:50] | Care for someone who needed help. | 关心一个需要帮助的人 |
[15:54] | And I will not let him turn that into something obscene. | 我不能让他把这样的举动说得如此污秽 |
[15:59] | You didn’t have a sexual relationship with him? | 你有与他发生过性关系吗 |
[16:07] | No. | 没有 |
[16:10] | All I ever did was help him get on his feet. | 我唯一做的 只是帮助他振作起来 |
[16:17] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:18] | I don’t believe him, Carl. | 我不相信他 卡尔 |
[16:21] | And that’s how I know we are not the right firm for this case. | 因此我知道我们不适合接这案子 |
[16:24] | Well, you only defend people that you believe? | 你只为相信的人辩护吗 |
[16:26] | When the other shoe drops, | 如果这案子处理不好 |
[16:27] | and more Pauls come forward, | 会有更多保罗找上门来 |
[16:29] | we’re gonna wish we were nowhere near involved with this. | 在那时我们会希望从未踏过这趟浑水 |
[16:31] | We are gonna take this case. | 我们会接下这案子 |
[16:33] | We cannot afford to be on the wrong side of this. | 这事不能站错边 我们负担不起 |
[16:36] | Now, think about this: | 你好好想想 |
[16:37] | black pastor rapes 17-year-old child? | 黑人牧师强奸一位17岁的孩子 |
[16:41] | Carl. | 卡尔 |
[16:44] | I’m invoking Article 4. | 我要援引公司章程第四条 |
[16:46] | What? Excuse me? | 什么 你说什么 |
[16:48] | I’m demanding a full partnership vote | 我要求所有正式合伙人投票 |
[16:50] | on the leadership of this firm. | 决定律所的领导人选 |
[16:52] | We’re going in another direction. | 我们要朝另一个方向走 |
[16:54] | And you’re the new direction. | 你就是那个新方向 |
[16:55] | Is that it? Seriously? | 是这意思吗 你认真的吗 |
[16:56] | Yeah, I’m taking my firm back. | 没错 我要拿回我的律所 |
[16:58] | You’ve driven it to the ground, | 你在带着它俯冲 |
[17:00] | and in this day and age, | 而在当下这种情况 |
[17:00] | we can’t afford to let it drift. | 我们不能让它走下坡路 |
[17:05] | You got old, Carl. | 你老了 卡尔 |
[17:09] | And you’re betraying me right now. | 而且你现在的行为是在背叛我 |
[17:11] | But you know what? I still honor you. | 但你知道吗 我依然尊敬你 |
[17:14] | Everything you’ve done in the past. | 尊敬你在过去做过的一切 |
[17:18] | Truly. | 真的 |
[17:19] | Now you need to go. | 但现在你得放手 |
[17:21] | You make those inspirational speeches, | 你可以做那些激励人心的演讲 |
[17:22] | and you take every bit of that applause, | 收获属于你的掌声和赞扬 |
[17:24] | ’cause you have earned it. | 因为那是你应得的 |
[17:26] | But as far as the future’s concerned? | 但在律所未来的走向上 |
[17:28] | You got to let us take it from here, Carl. | 你得放手让我们来做 卡尔 |
[17:32] | You know, I’ve been called old for about 20 years now. | 这20年来都不断有人说我老 |
[17:34] | Every time somebody says that to me… | 每次有人那样说我的时候 |
[17:37] | I smile. | 我会笑 |
[17:39] | Because they are underestimating me. | 因为他们其实低估了我 |
[17:41] | But you know what? | 但你知道吗 |
[17:44] | You forgot the lessons I taught you. | 你忘记了我教过你的东西 |
[17:46] | You forgot those lessons. | 你完全忘记了 |
[17:48] | Now you be careful. | 你得小心了 |
[17:50] | This old man | 你说的这个老人 |
[17:52] | may just kick your ass. | 会狠狠教训你一顿 |
[18:00] | Yeah, I guess you can understand what it feels like to, uh… | 我想你应该懂得这种体会 |
[18:04] | have a firm that bears your name that lost your mission. | 律所冠着你的名字 但你却没有职能 |
[18:07] | – Mm. I’ve had my experience with that, yes. – Yeah. | -我有这样的经历 -没错 |
[18:09] | So maybe you can understand why I’m doing what I’m doing. | 所以你可能会明白我要做的事 |
[18:11] | Now, there’s gonna be a full vote of the partners. | 所有合伙人会进行一次投票 |
[18:14] | And I need your help, so I can get my firm back. | 我需要你的帮助才能夺回我的律所 |
[18:18] | We once stood for something important, Barbara. | 我们曾为了重要的事而奋斗 芭芭拉 |
[18:21] | And the only thing we stand for now is making money, | 而我们现在唯一关注的只是能否赚钱 |
[18:23] | and as far as I’m concerned, that means we stand for nothing. | 就我而言 这则意味着我们毫无意义 |
[18:28] | Vote with me, Barbara. | 投我一票 芭芭拉 |
[18:29] | Vote with me, please. | 请一定投我一票 |
[18:31] | Adrian, he’ll have his input, | 阿德里安也有付出 |
[18:33] | but he’s the head and you’re the heart, as far as I’m concerned. | 但就我而言 他如果是大脑你就是心脏 |
[18:37] | Help me put the heart first. | 帮助我一起将心摆在最前位 |
[18:43] | Now, you know, uh, we’re having a vote. | 你知道我们要投票 |
[18:46] | Managing partner? | 管理合伙人的投票 |
[18:48] | Yes, I heard. | 我听说了 |
[18:49] | Why don’t you check out the lay of the land for me, | 你帮我查看下形势 |
[18:51] | see who’s voting for who. | 看看谁给谁投票 |
[18:54] | I… Look, I don’t want to get in the middle of this. | 我 我不想牵扯进来 |
[18:56] | Uh, I hope you understand. | 希望你能理解 |
[18:57] | Oh, I know, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[18:59] | Why don’t you, uh… | 那你为何不 |
[19:02] | put your ear to the ground. | 多多留意下动向呢 |
[19:05] | Mr. Reddick asked me to see what I could find out about this addict | 雷迪克先生让我调查下这个瘾君子 |
[19:08] | coming after Pastor Jeremiah. | 为什么会找耶利米牧师的麻烦 |
[19:10] | Go ahead and do it. | 尽管去查 |
[19:11] | But not too many billable hours. | 别花太多计费工时 |
[19:13] | Understood. | 明白了 |
[19:14] | He did ask me about a likely head count | 他有问过我调查可能的得票数 |
[19:17] | for the vote on managing partner. | 管理合伙人里谁投了谁 |
[19:20] | Is that something you have a problem doing? | 这你查起来有困难吗 |
[19:23] | Not at all. | 没困难 |
[19:25] | I just wanted to see how accurate you wanted me to be | 我只是想知道你希望我的调查有多准确 |
[19:28] | in what I report back to him. | 我才能汇报给他 |
[19:33] | 加百列·科瓦奇办公室 执业律师 请上楼 | |
[19:41] | There but for the grace of God. | 感谢上帝没让我沦落至此 |
[19:48] | Ms. Lockhart, nice to see you. | 洛哈特女士 很高兴见到你 |
[19:51] | Welcome. | 欢迎 |
[19:52] | And… you’re not Marissa. | 你不是梅丽莎 |
[19:54] | Where is, uh, where is Marissa? | 梅丽莎在哪儿 |
[19:55] | Marissa’s my assistant. | 梅丽莎是我的助理 |
[19:56] | This is Maia. | 这是玛娅 |
[19:58] | Maia. Hello. | 玛娅 你好 |
[19:59] | Pretty red hair. | 红头发很好看 |
[20:01] | I had a dog with red hair. | 我有只红头发的狗 |
[20:02] | Uh, please sit down, sit down. | 快请坐 请坐 |
[20:04] | I am just finishing up a round of Candy Crush. | 我才玩完一轮糖果消消乐 |
[20:07] | And this is… | 而这实在… |
[20:08] | I have to finish this, if I don’t finish, | 我得玩完这轮 如果没完成的话 |
[20:10] | I’m just gonna be a bit of a… | 我就会有点… |
[20:12] | Hold on a second. Sorry. | 稍等 抱歉 |
[20:14] | Goddamn it! | 见鬼了 |
[20:16] | Not my day today. | 今天不是我的幸运日 |
[20:19] | Mr. Kovac, | 科瓦奇先生 |
[20:21] | we’ve looked into the payments you told us about, | 我们调查了你提过的钱款 |
[20:23] | from Pastor Jeremiah to Paul, | 耶利米牧师寄给保罗那些钱 |
[20:25] | and we’re satisfied that there is an innocent explanation. | 结果很满意 钱款的解释很单纯 |
[20:28] | We’re not gonna offer Mr. Johnson any money. | 我们不会给约翰逊先生任何和解费 |
[20:31] | That’s final. | 这是我们的最后决定 |
[20:32] | Really? | 是嘛 |
[20:34] | And who are you again? | 你叫什么来着 |
[20:36] | Maia. | 玛娅 |
[20:39] | You keep sending out white lawyers. | 你们总派白人律师过来 |
[20:41] | – Why is that? – Yes, Mr. Kovac, | -为什么 -科瓦奇先生 |
[20:43] | we’re very impressed with your street smarts. | 你街头混混式的小聪明很令人印象深刻 |
[20:46] | But at some point, | 但到某个时候 |
[20:46] | you have to stop riding the anti-Ivy League thing. | 你总得停下那套反常青藤的把戏 |
[20:49] | You either have the evidence or not. | 你要么有证据 要么没有 |
[21:04] | Okay, you’ll have to explain this. | 好吧 你得解释下 |
[21:06] | This is the security footage from inside the Halfway House. | 这是中途之家内部走廊的监控 |
[21:10] | And take a look at that time stamp. | 看看时间标记 |
[21:13] | Pastor Jeremiah goes into Paul’s room at 11:00 at night. | 耶利米牧师夜里十一点整进了保罗的房间 |
[21:18] | And he comes back out at… | 出来的时候已经 |
[21:21] | 11:30. | 十一点半 |
[21:23] | That’s a half hour. | 期间过了半小时 |
[21:31] | Yeah, yeah, I may not be polite, | 我可能不是那么有礼貌 |
[21:33] | but-but people are worse than you expect. | 但有些人比你想象中要糟糕许多 |
[21:36] | Pastors rape little boys! | 牧师强奸小男孩 |
[21:41] | Even clichés happen. | 即使是陈腔滥调也依然会发生 |
[21:46] | It was a drug test. | 是毒品检测 |
[21:48] | A drug test that only targeted Paul? | 一次只针对保罗的毒品检测吗 |
[21:51] | You didn’t go into anybody else’s room that night. | 那晚你没去其他人的房间 |
[21:54] | Well, there was a report that Paul, and only Paul, | 有人报告说保罗 也只有保罗 |
[21:57] | had a late-night visitor, perhaps a drug dealer. | 大晚上有人拜访 可能是毒贩子 |
[22:00] | So I went into his room to give him a drug test. | 所以我去了他房间做了毒品检测 |
[22:03] | This was standard procedure? | 这是标准流程吗 |
[22:04] | Yes. | 没错 |
[22:05] | We have kits on-site that we use. | 我们在房里就有做检测的设备 |
[22:10] | I wasn’t in his room for any other reason. | 我去他房间没别的原因 |
[22:15] | – Can you play it again? – Sure. | -能再放一遍吗 -当然可以 |
[22:20] | The reverend is the one who put this security video in. | 是牧师要求装监控的 |
[22:23] | He wanted to make sure no one flaunted the rules. | 他想确保没人无视规矩 |
[22:25] | It’s insane to think he’d go into somebody’s room without a reason. | 说他毫无缘由地进人房间 这太疯狂了 |
[22:29] | Stop. There. | 暂停 就这里 |
[22:30] | Go back. | 倒回去点 |
[22:32] | There’s a time jump. | 漏了段时间 |
[22:33] | You’re missing almost an hour of footage. | 缺了快一小时的监控 |
[22:35] | No, th-that can’t happen. | 这不可能 |
[22:37] | But look, the time code, it jumps an hour. | 但你看 时间标记跳了一小时 |
[22:44] | Jeremiah is a good man. | 耶利米是个好人 |
[22:47] | He takes care of us. | 他照顾好我们 |
[22:49] | He even takes us for long walks every morning. | 他甚至会每天早上带我们去远足 |
[22:53] | It helps us clear our heads, keeps us in shape. | 帮助我们清醒大脑 不重蹈覆辙 |
[22:56] | Why are you saying that? | 你为什么要说这些 |
[22:57] | I’m not saying any different. | 我没说不是这样 |
[23:00] | A lot of people want religious people brought down. | 很多人想看虔诚的人被冠以污名 |
[23:03] | They don’t like God, | 他们不喜欢上帝 |
[23:04] | or they don’t like people who believe in God. | 也不喜欢信仰上帝的人 |
[23:07] | I just want to know the truth. | 我只是想弄清楚事情的真相 |
[23:11] | Then die. | 去死吧 |
[23:13] | That’s how you know the truth. | 这样你就能知道真相了 |
[23:16] | Die. | 死亡 |
[23:18] | And God’ll tell you. | 上帝会告诉你真相 |
[23:22] | So there’s an hour missing. | 所以这里少了一小时得录像 |
[23:24] | – What does that mean? – I don’t know. | -这意味着什么 -不知道 |
[23:25] | Now, either someone is covering for the reverend, | 要么是有人在包庇牧师 |
[23:27] | or Paul Johnson and his lawyer | 要么是保罗·约翰逊和他的律师 |
[23:29] | don’t want us to see | 不想让我们看见 |
[23:29] | – that his dealer entered the room. – Yeah. | -跟他交易的毒贩进了房间 -没错 |
[23:33] | Wait, wait, freeze. | 等等 暂停 |
[23:34] | It’s a laptop; just press the space button. | 这是个笔记本 按一下空格键就行了 |
[23:41] | Do you want me to enhance? | 你想我把画面放大一点吗 |
[23:43] | What? | 怎么了 |
[23:45] | I was just thinking I’m pretty good at your job. | 我刚在想我真的很适合干你的工作 |
[23:47] | I think I’ll go for a detective license. | 我觉得我要去考个侦探证 |
[23:49] | Congratulations. What? | 恭喜你 到底怎么了 |
[23:52] | Do you see this? It’s a Fitbit. | 你看见这个没 这是个运动手环 |
[23:54] | When you go on my website, you can find when I was asleep, | 你登上我的网站就能看见我什么时候在睡觉 |
[23:57] | when I was awake, | 什么时候醒着 |
[23:58] | when I was walking, how far I went. | 什么时候在走路 走了多远 |
[24:01] | Look. | 看 |
[24:06] | Okay. | 好吧 |
[24:07] | I’ll sponsor you for a detective’s license. | 我会资助你考侦探证的 |
[24:10] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[24:11] | Tell me when. | 告诉我时间 |
[24:14] | I wasn’t able to recover the deleted security footage, | 我不能恢复已经删除了的监控录像 |
[24:17] | but Marissa noticed Paul was wearing a fitness tracker. | 但是梅丽莎发现保罗带了一个健康追踪器 |
[24:20] | – Hi, I’m Marissa. – Hi. | -你好 我是梅丽莎 -你好 |
[24:21] | Jeremiah gifted everyone at the halfway house one, | 耶利米给中途之家的每个人送了一个 |
[24:23] | putting an emphasis on healthy living. | 想让他们重视健康的生活方式 |
[24:24] | They monitor your heart rate, count your steps, | 这个可以监视心率 计步 |
[24:26] | things like that. I used to think they were stupid, | 诸如此类 我以前觉得这东西很傻 |
[24:28] | but now I have one. See? | 但现在我也带了一个 看见没 |
[24:30] | Yeah, the reverend set up an activity group | 牧师建立了一个活动组 |
[24:32] | for the tenants to compete with each other. | 让房客们相互比赛 |
[24:33] | Which means… | 也就是说… |
[24:34] | we have access to all of Paul’s data. | 我们能搞到保罗的所有数据 |
[24:38] | This is what Paul was doing? | 这就是保罗的动向 |
[24:40] | Oh, well, not everything, but some. | 也不是所有的 但涵盖了一部分 |
[24:41] | And it looks like Paul was sleeping until… | 这看上去像是保罗在睡觉 直到… |
[24:43] | you see that spike there? | 你看见这里他的心率大幅上升了吗 |
[24:44] | That’s when Jeremiah knocked on the door, waking him up. | 这就是在耶利米敲门 叫醒他的时候 |
[24:46] | This still doesn’t rule out sex. | 这并不能排除有性行为发生 |
[24:47] | Not until you compare the data side-by-side. | 比对两人的数据就可以排除了 |
[24:50] | Paul’s heart rate is slowly increasing. | 保罗的心率在缓慢地升高 |
[24:52] | And Jeremiah’s is decreasing. | 而耶利米的心率在减缓 |
[24:54] | That’s not two people having sex. | 这不能是两个人在发生性行为 |
[24:56] | Would you excuse me one second? | 能允许我失陪一下吗 |
[24:58] | Now, either Jeremiah somehow drugged himself | 要么是耶利米一边在服用某种药物 |
[25:01] | and still managed to take advantage of Paul, or… | 一边仍能占保罗的便宜 要么是… |
[25:03] | Or Paul is lying. | 要么是保罗在撒谎 |
[25:05] | Amy, what’s wrong? | 艾米 怎么了 |
[25:07] | I don’t know. Maybe nothing. I couldn’t get ahold of you. | 不知道 也许没事 我联系不上你 |
[25:09] | Dad’s been trying to call me, so I’ve been screening. | 我爸一直打给我 所以我屏蔽来电了 |
[25:11] | Yeah, he called home. Three times. | 是的 他打到家里了 三次 |
[25:14] | Every time I silenced it, he called back, so I had to answer. | 每次我挂断 他又打过来 所以我只能接了 |
[25:18] | He told me he’s always considered me family | 他告诉我他一直都视我为家人 |
[25:20] | and then thanked me for being so good to you. | 然后谢谢我对你一直很好 |
[25:22] | – He was sobbing. – What? | -他在啜泣 -什么 |
[25:24] | It sounded like good-bye. | 听起来很像他在说再见 |
[25:27] | I think you should call him. | 我觉得你应该打给他 |
[25:30] | Yeah. | 好吧 |
[25:40] | We’re not home right now. Please leave a message af… | 我们现在不在家 请留言… |
[26:34] | Dad? | 爸 |
[26:35] | Hello? | 在吗 |
[26:37] | Dad? | 爸 |
[26:40] | I know what you’re thinking, okay? | 我知道你在想什么 好吗 |
[26:42] | I’m on my way to you right now. | 我现在马上赶过来 |
[26:44] | Just… let’s talk. | 我们谈谈 |
[26:48] | Dad, I love you, okay? | 爸 我爱你 好吗 |
[26:51] | I’m on my way. | 我在路上了 |
[26:52] | I’m gonna be there soon. | 我很快就到了 |
[26:53] | Just… just don’t hang up. | 别 别挂电话 |
[27:00] | Don’t hang up, just… | 别挂… |
[27:02] | stay with me right n… | 听我说 |
[27:09] | Try my mom. | 打给我妈 |
[27:46] | She isn’t answering. | 她没接 |
[27:49] | Try her at Uncle Jax’s. | 打去贾克斯叔叔家 |
[27:51] | Why? | 为什么 |
[27:54] | She might be there. | 她可能在那里 |
[28:31] | We really don’t have to do this. | 我们真的不必这样 |
[28:32] | Oh, afraid of what I might learn about you, Mr. Morrello? | 害怕我会了解到什么吗 莫雷洛先生 |
[28:38] | Colin! | 科林 |
[28:42] | Happy birthday, son. | 生日快乐 儿子 |
[28:43] | Thank you, dad. This is Lucca. | 谢谢 爸 这是卢卡 |
[28:45] | I know. | 我知道 |
[28:47] | Your mom’s been talking about you. | 你妈妈总是提到你 |
[28:49] | Isn’t Trump a nightmare? | 特朗普难道不是一场噩梦吗 |
[28:52] | Oh. I mean, oh, my God, what he said about the Central Park Five. | 天呐 他关于「中央公园五罪犯」的言论 |
[28:52] | 1989年一名在中央公园慢跑的女性被袭击导致昏迷12天后死亡 五位有色人种青年被错判入狱 特朗普在媒体上呼吁重新纳入死刑 | |
[28:57] | Uh, this is Julie, | 这是朱莉 |
[28:58] | – my secretary. – Hi. | -我的秘书 -你好 |
[29:02] | Always hiring the best, Dad. | 你总是能雇到最优秀的人 爸 |
[29:04] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[29:05] | Nothing. Where is Mom? | 没什么 妈妈在哪 |
[29:07] | Near the drinks. Where do you think? | 在供应酒的地方附近 不然呢 |
[29:11] | Very nice to meet you, Lucca. | 很高兴认识你 卢卡 |
[29:13] | Uh, you, too, Mr. Lovatelli. | 我也是 拉法特里先生 |
[29:15] | The Root is a great online magazine. | 「根源」是一本非常棒的网络杂志 |
[29:19] | I have it on Google Alert. | 我在谷歌快讯上订阅了 |
[29:25] | Please don’t judge me by this evening. | 请不要根据今晚的事来评判我 |
[29:27] | Too late. | 你说的太迟了 |
[29:29] | Lucca, hello. | 卢卡 你好 |
[29:31] | – There you are! – Okay. | -你也来了 -好吧 |
[29:35] | You have to settle a debate for me. | 你一定要帮我解决一场争论 |
[29:37] | Come on. | 来吧 |
[29:39] | Oh, Colin, hi. Happy birthday. | 科林 你好 生日快乐 |
[29:42] | Thank you, Mom. | 谢谢 妈 |
[29:43] | Hey, hey, who’s that with dad? | 和爸在一起的是谁 |
[29:46] | That’s his newest toy. | 他的新玩具 |
[29:47] | I don’t complain if it saves him from having a stroke. | 如果她不会让他中风我就没意见 |
[29:51] | Now, Lucca, | 卢卡 |
[29:52] | I Googled you, and you are something special. | 我用谷歌搜了你 你真是挺特别的 |
[29:55] | – Am I? – Yes, you are. | -是吗 -是的 你很特别 |
[29:57] | I love your firm. I really do. | 我很喜欢你在的律所 真的 |
[29:59] | I want you to talk to my son. | 我想你和我儿子谈谈 |
[30:01] | He always sided with authority. | 他一直都站在政府那边 |
[30:03] | I never sided with… | 我从没有站在… |
[30:05] | Come here. Here we are, everybody. | 过来 我们来了 大伙们 |
[30:07] | Finally, the debate. | 终于到了辩论时间了 |
[30:09] | Now, African-Americans liked Bernie Sanders, am I right? | 像伯尼·桑德斯的非裔美国人 没错吧 |
[30:09] | 伯尼·桑德斯 美国国会史上任期最长的无党派独立议员 | |
[30:13] | Especially the young ones. | 特别是年轻人 |
[30:16] | And they would have out-voted Hillary | 如果不是有南方的州 |
[30:18] | if it weren’t for the Southern states. | 他们的票都会比希拉里多 |
[30:19] | Do you agree, Lucca? | 你同意吗 卢卡 |
[30:21] | I don’t really have an opinion. | 我没有什么见解 |
[30:22] | But that is not the question. The question is the arts. | 但是问题不是这个 问题是艺术 |
[30:25] | All else fails without the arts. | 没有艺术的话 就没有其他 |
[30:28] | Magdalena, please. | 玛格达莱娜 拜托 |
[30:29] | Do you know Jay Z? | 你知道杰斯吗 |
[30:31] | Would you excuse me for a second? | 我能失陪一下吗 |
[30:33] | Do you need something, Lucca? | 你需要什么吗 卢卡 |
[30:34] | No, just a drink. | 不 我只是去拿杯酒 |
[30:35] | Let me get it for you. | 我帮你拿吧 |
[30:36] | It’s fine. It’s fine. | 没事的 我自己来 |
[30:41] | Oh, she’s wonderful. | 她真是太棒了 |
[30:42] | Wonderful, Colin. | 太好了 科林 |
[30:44] | If you don’t marry her, I will. | 你不娶她 我娶 |
[30:47] | – Mom. – Hmm? | -妈 -怎么了 |
[30:48] | Give her a little room, will you? | 能给她一点空间吗 |
[30:50] | Of course. | 当然 |
[30:52] | Dad?! | 爸 |
[30:54] | Dad! | 爸 |
[30:55] | Henry? | 亨利 |
[30:57] | Dad? | 爸 |
[30:59] | Henry? | 亨利 |
[31:01] | Dad?! | 爸 |
[31:09] | Dad! | 爸 |
[31:11] | Maia? | 玛娅 |
[31:28] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:30] | Dad?! | 爸 |
[31:31] | Dad! | 爸 |
[31:44] | What is that? | 这是什么 |
[31:48] | “Maia, stay here, call the police. | “玛娅 待在这里 通知警察 |
[31:50] | Let them handle this. | 让警察来处理 |
[31:51] | I don’t want you to see this.” | 我不想让你看到这些” |
[31:53] | Oh, Jesus Christ. | 我的天 |
[31:56] | Dad? | 爸 |
[31:58] | Oh, my God! | 我的天 |
[32:01] | Oh, my God, what happened? What did you do? | 天哪 发生什么事了 你做了什么 |
[32:03] | – Don’t. Please don’t call. – Hello. | -不要 别打电话 -喂 |
[32:04] | I’m at 9511 West Mangolini Road. | 我在西曼戈里尼街9511号 |
[32:07] | We need an ambulance. | 我们需要一辆救护车 |
[32:08] | Dad, don’t ever do that, okay? Ever! – Maia, | -爸爸 不要这样 千万不要 -玛娅 |
[32:11] | if they think I tried to commit suicide, | 如果他们认为我试图自杀 |
[32:14] | they’ll revoke my bail. | 他们就会撤销我的保释 |
[32:15] | – You tried to commit suicide? – Shh. | -你想自杀 -嘘 |
[32:16] | Maia, I need you to think with me. | 玛娅 听我说 |
[32:18] | If they revoke my bail, | 如果他们撤回了我的保释 |
[32:20] | they’ll put me behind bars | 他们就会把我关押起来 |
[32:21] | on suicide watch until the trial. | 防止我自杀 一直关到审判日 |
[32:24] | Okay, so I just fell. | 所以我只是摔倒了 |
[32:26] | – You fell? – Mm-hmm. | -你摔倒了 -对的 |
[32:28] | You were checking the roof, and you fell. | 你当时只是在检查屋顶 结果你摔倒了 |
[32:30] | I fell. | 我摔倒了 |
[32:31] | Yes. Yeah. | 是的 |
[32:34] | They’ll be here in a few minutes. | 救护车马上就到 |
[32:35] | Now, Maia, | 现在 玛娅 |
[32:35] | you have a few minutes. | 你还有点时间 |
[32:38] | I need you to make this look right. | 我需要你让这里看起来一切正常 |
[32:57] | Tell the paramedics he fell, okay? | 告诉医护人员他摔倒了 好吗 |
[33:10] | – Perfect. – Do you think it’s all right | -完美 -你觉得恐同的 |
[33:12] | that rap lyrics are homophobic, | 说唱歌词可以用文化因素来开脱 |
[33:13] | because it’s cultural? | 这样没问题吗 |
[33:15] | I don’t know, Clarence. | 我不知道 克莱伦斯 |
[33:17] | Mm. Oh, by the way, congratulations. | 好吧 对了 祝贺你 |
[33:19] | It’ll be good for the firm. | 这对公司而言是有利的 |
[33:21] | What’ll be? | 什么对公司有利 |
[33:22] | Being on his arm as he runs for office. | 在他的仕途上支持他 |
[33:24] | It’s like de Blasio. | 就像白思豪一样 |
[33:26] | Doesn’t just work for him, it works for you. | 这不仅对他而言有利 对你亦然 |
[33:28] | Okay, I don’t understand a word you’re saying. | 好吧 我不太明白你在说什么 |
[33:30] | They’re gonna run Colin for senator. | 他们将推举科林为参议员 |
[33:32] | That’s why he’s working as an AUSA. | 这就是他担任助理联邦检察官的原因 |
[33:34] | It’s a stepping stone to office. | 这是成为参议员的跳板 |
[33:36] | So are you. | 你也一样 |
[33:38] | The hot black girlfriend? | 有一个性感黑妞做女朋友 |
[33:40] | It’s a demographic dream. | 这可是吸票的梦想组合 |
[33:42] | Ask de Blasio. | 问问白思豪就知道了 |
[33:53] | Thanks. | 谢谢 |
[33:55] | Lucca, what’s going on? Where you going? | 卢卡 发生什么事了 你要去哪儿 |
[33:57] | Uh work. I got to go. | 工作的事 我得走了 |
[33:59] | An emergency. | 紧急事务 |
[34:01] | All right, well, I’ll take you. | 好吧 我送你去 |
[34:02] | No, it’s fine. I called for a Lyft. | 不用了 我已经预约了出租车 |
[34:03] | Apologize to your parents for me. | 替我给你的父母道歉 |
[34:05] | Work of a lawyer, right? | 律师就是这样的 对吧 |
[34:09] | Colin, come in here! | 科林 快来 |
[34:12] | *Happy birthday, dear Colin…* | *生日快乐 亲爱的科林* |
[34:20] | I-I was thinking… | 我 我当时在想 |
[34:21] | Triage nurse to E.R. | 分诊护士去诊所 |
[34:23] | – Oh, my God, Henry. – Oh, my gosh. | -我的天 亨利 -我的天哪 |
[34:24] | What were you doing? | 你做了什么 |
[34:26] | We have people to check the roof. | 我们有屋顶修理工 |
[34:28] | Look… Oh, God. Look at you. | 看看 天呐 看看你 |
[34:29] | I’m fine. It’s nothing, really. It’s-it’s… It’s nothing. | 我没事 真的 真没事 |
[34:31] | It’s your leg. | 你的腿 |
[34:32] | And your back. I-It’s everything. | 你的背 都受伤了 |
[34:35] | Oh, my God, if I lost you, | 我的天 如果我失去了你 |
[34:36] | I don’t know what I’d do. | 我不知道该怎么办 |
[34:40] | And what were you doing there? | 还有你当时怎么在那儿 |
[34:43] | I wanted… I wanted to see Dad. | 我想 想见爸爸 |
[34:45] | Oh, thank God. | 感谢老天 |
[34:47] | If he, if he had been lying there all night… | 如果他 如果他在那儿躺一整晚 |
[35:00] | You had Jax bring you here? | 你让贾克斯带你来的吗 |
[35:03] | I d… I didn’t, I didn’t want to wait for a cab. | 我 我不想等出租车 |
[35:05] | I was too upset to drive myself. | 我自己又太心烦意乱 开不了车 |
[35:09] | You have to end it, Mom. | 你不能再这样了 妈妈 |
[35:10] | What difference does it make if Jax drove me here? | 贾克斯送我来这里又怎么样 |
[35:14] | Did you hear what I just said? | 你听到我刚才说的话了吗 |
[35:16] | You have to end it. | 你不能再这样了 |
[35:17] | End what? | 不能怎么样 |
[35:19] | Stop that. | 别装了 |
[35:20] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[35:25] | Whatever you think you know about your uncle and I… | 不管你怎么想我和你叔叔 |
[35:28] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[35:29] | It’s what my father thinks. | 重要的是我爸怎么想 |
[35:32] | How do you know what he thinks? | 你怎么知道他的想法 |
[35:41] | What… | 什么 |
[35:44] | “I don’t write this out of feeling wronged, | “我写下这封信 并非是以委屈的心情 |
[35:48] | that because my wife slept with my brother, | 尽管我的妻子与我弟弟睡了 |
[35:51] | I’m owed something. | 我不觉得他们亏欠了我 |
[35:53] | It’s I who’s cheated my wife… | 是我背叛了我的妻子 |
[35:57] | out of what it feels like | 出于一种 |
[35:59] | to be loved by someone you love in return.” | 被人所爱而回报以爱的心情” |
[36:05] | What is that? | 这是什么 |
[36:07] | “Just like I’ve cheated my daughter of | “我也背弃了我女儿 |
[36:10] | being able to hold her head up | 我没能让她抬起头来 |
[36:13] | and not be held accountable for the mistakes… | 她还是要为那些过错付出代价 |
[36:17] | The crimes… of her father. | 为她父亲犯下罪行付出代价 |
[36:19] | I love these two people more than anyone in the world. | 这两人是这世上我最爱的人 |
[36:24] | I just want them to be happy, | 我只想让她们开心幸福 |
[36:26] | And the best chance of that happening is for me to clear out | 实现这一点的最佳办法就是我的离开 |
[36:31] | and let them.” | 对她们放手” |
[36:36] | He made me swear I wouldn’t tell you he tried to do it. | 他让我发誓不告诉你他想自杀的事 |
[36:40] | You can’t say anything. | 你什么也不能说 |
[36:58] | How’s Henry? | 亨利怎么样了 |
[37:01] | Go away. | 走开 |
[37:02] | – I just want to check… – Go away. | -我只是想要确认一下 -滚开 |
[37:07] | Look, with the vote six hours away, | 还有六个小时就要投票了 |
[37:10] | here’s where we stand. | 这就是我们的立场 |
[37:11] | Evelyn says her expense allowance is “Stingy.” | 伊夫林说她的预算拨款太”吝啬”了 |
[37:15] | – Stingy. – She’d like an increase. | -吝啬 -她想增加预算 |
[37:17] | And Mark feels the firm has lost track of its civil rights roots. | 马克觉得律所已经脱离争取民事权利的根基了 |
[37:20] | I love how Mr. Reddick talks. | 我喜欢雷迪克先生的说话方式 |
[37:22] | Truly. | 真的 |
[37:24] | But we do more good in the world, | 但是我们得有资本允许 |
[37:25] | we have the capital to do good. | 才能在这世上能做更多的好事 |
[37:27] | Trump’s America sure ain’t my America. Is it yours? | 特朗普的美国一定不是我的美国 你呢 |
[37:30] | No, we got to keep on fighting. | 不 我们必须继续斗争 |
[37:31] | So now that we’re making more money, | 如今我们正在挣更多的钱 |
[37:33] | we don’t have to be so stingy on the expense accounts. | 我们不需要在预算开支上吝啬 |
[37:36] | That’s the way we felt like in, uh, Selma, you know? | 就像在塞尔玛那时一样 明白吗 |
[37:39] | We figured it out | 我们发现 |
[37:40] | there’s an easier way to live. | 有一个更容易的方法 |
[37:42] | Each one of us | 我们每个人的力量 |
[37:44] | is not as strong as we are collectively. | 比不上我们团结的力量 |
[37:48] | Right? | 对吗 |
[37:49] | Is that fair enough? That’s not rocket science. | 我说的够清楚吗 这不是什么难理解的事 |
[37:53] | Yeah, the gentleman behind me… | 我后面的那位绅士 |
[38:25] | Sorry. | 抱歉 |
[38:38] | As you can see, Mr. Kovac, | 正如你所见 科瓦奇先生 |
[38:40] | these are the readouts from the two fitness trackers… | 这些是两个健康跟踪器的显示结果 |
[38:43] | I hate this thing. | 我讨厌这些东西 |
[38:44] | …and the breathing doesn’t match. | 并且呼吸并不一致 |
[38:46] | Your client’s heart rate is increasing, | 你当事人的心率正在上升 |
[38:48] | and Pastor Jeremiah’s is decreasing. | 而耶利米牧师的心率在下降 |
[38:51] | That is not indicative of sexual relations. | 这表示他们之间没有发生性关系 |
[38:54] | Oh, my God, you got me. | 我的天 败给你了 |
[38:57] | If I were you, I would drop this suit, sir, | 如果我是你 我会放弃诉讼 先生 |
[38:59] | or you’ll be facing a devastating countersuit. | 不然你会面临一场灾难性的反诉 |
[39:03] | You know the only problem you have, Diane? | 你知道你唯一的缺陷吗 戴安 |
[39:07] | I can’t wait. | 有话就说 |
[39:08] | Paul can identify a distinguishing mark | 保罗能够认出牧师阴茎上 |
[39:12] | on the good pastor’s dick. | 一个明显的标志 |
[39:14] | Now that is indicative of sexual relations. | 这就表示他们发生了性关系 |
[39:19] | You still want to countersue and take this to open court? | 你还想要反诉并把这一点提上公开法庭吗 |
[39:23] | You just let me know. | 想的话就说 |
[39:30] | I will not disrobe. | 我不会脱裤子的 |
[39:33] | It’s the easiest way to prove him wrong, Rev. | 要证明他错了 这是最容易的方法 雷夫 |
[39:36] | Now you don’t have a birthmark on your penis? | 你阴茎上没有胎记吗 |
[39:39] | No, I don’t. | 没有 |
[39:40] | – So he’s lying? – Yes. | -所以他在说谎 -当然 |
[39:42] | The difficulty is, Pastor, | 困难的是 牧师先生 |
[39:44] | if you don’t disrobe, | 如果你不肯脱下裤子证明 |
[39:46] | this will make you look guilty. | 这就给人做贼心虚的感觉 |
[39:47] | I understand that. | 我明白 |
[39:50] | I am not disrobing. | 我不会脱裤子的 |
[39:51] | You can take the camera | 你可以带一个相机 |
[39:53] | and take a photo of yourself. | 照张照片就好 |
[39:58] | I spent my whole life fighting, | 我这一辈子都在抗争 |
[40:02] | fighting for the dignity that was denied our forebears. | 为我们祖先不曾拥有的尊严而抗争 |
[40:07] | They were treated like this. | 他们曾遭受的是这样的待遇 |
[40:09] | I will not be. | 而我不会 |
[40:10] | That’s what he’s counting on, | 这就是他所指望的 |
[40:11] | this little, uh… pissant. | 这个无足轻重的小人物 |
[40:15] | He is blackmailing you, and he’s counting on the fact | 他在敲诈你 他指望着 |
[40:17] | that you have too much pride to prove that he’s a liar. | 你太过骄傲而不去证明他在说谎 |
[40:21] | Then he’s smart, and accurate, | 他很聪明 也很正确 |
[40:24] | because I won’t. | 因为我不会 |
[40:26] | Then I think you should pay him. | 那么我认为你应该付钱给他 |
[40:28] | He’s gonna ruin your reputation, Reverend. | 他会毁了你的名声的 牧师 |
[40:31] | All that dignity that you fought for, | 所有你为之抗争的尊严 |
[40:33] | it will disappear just like that. | 都会像这样消失 |
[40:35] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[40:36] | It’s not about what I believe, | 问题不是我相信什么 |
[40:37] | it’s about what we can prove. | 而是我们能证明什么 |
[40:38] | That’s not what I asked. | 我问的不是这个 |
[40:42] | Reverend… | 牧师 |
[40:44] | I have been around too long to know better than | 我在这个圈子呆了很久 |
[40:47] | to expect anything from my heroes other than feet of clay. | 我深刻了解英雄不是完美的道理 |
[40:54] | I don’t care one way or the other. | 不管怎样我都不在乎 |
[40:55] | I just want to beat this son of a bitch. | 我只想打败这个混蛋 |
[40:58] | The fitness tracker links to an app | 这个健康追踪器与能追踪你路线的 |
[41:00] | which tracks your routes, like this. | 应用程序相连 就像这样 |
[41:02] | That’s me, running around the office, | 这是我 在办公室里跑来跑去 |
[41:04] | talking to all of the assistants about | 告诉助理们他们的老板 |
[41:05] | – who their bosses are voting for. – And? | -给谁投票 -然后呢 |
[41:07] | I was able to pull up Paul Johnson’s tracking data | 我获取了保罗·约翰逊过去两个月的 |
[41:10] | for the past two months. | 路径数据 |
[41:15] | When Paul goes jogging, it’s fairly random. | 保罗慢跑的路线很随意 |
[41:17] | No two routes appear to be the same. | 任意两条路线都不一样 |
[41:19] | But about two weeks ago, a pattern started to emerge. | 但大约两周前 路线形成了一个模式 |
[41:22] | Two or three times a week, | 每周两三次 |
[41:23] | Paul’s routes included a pit stop at Kovac’s office. | 保罗中途会在科瓦奇的办公室停留 |
[41:26] | Well, that makes sense; he’s his lawyer. | 这很正常 他是他的律师 |
[41:28] | No. Paul didn’t claim to have a lawyer | 不 在我们给他送驱逐令之前 |
[41:29] | until we served him the eviction notice. | 保罗没有律师 |
[41:32] | Good. | 很好 |
[41:34] | We need to look deeper into Kovac. | 我们需要对科瓦奇深入调查 |
[41:36] | Any lawsuits, past crimes. | 任何诉讼案件 犯罪记录 |
[41:38] | See what you can find. | 看看能发现什么 |
[41:40] | – Perfect timing. – Yeah. | -完美的时机 -是的 |
[41:42] | Uh, Ms. Stanway? | 斯坦维女士 |
[41:44] | Yes? | 什么事 |
[41:45] | Hi. We’re from the law firm Reddick/Boseman. | 您好 我们是雷迪克&博斯曼律所的 |
[41:46] | We were wondering if we can ask you | 我们想问您几个有关 |
[41:47] | a few questions about Gabe Kovac. | 加百列·科瓦奇的问题 |
[41:49] | Records show you sued him for an assault a few years back. | 有记录显示您几年前因侵犯人身罪起诉他 |
[41:51] | Yeah, we settled and I dropped the charges. | 是的 我们和解了然后我撤诉了 |
[41:53] | Can you tell us what happened? | 能告诉我们发生了什么事吗 |
[41:54] | I’m sorry. I signed a nondisclosure agreement. | 抱歉 我签了保密协议 |
[41:56] | What if we promise not to tell? | 如果我们保证不对别人说呢 |
[41:59] | Hey, you never know. | 也许能行呢 |
[41:59] | Sorry. If you’ll excuse me. | 抱歉 失陪了 |
[42:00] | Uh, Why would Kovac have you sign an NDA? | 科瓦奇为什么让你签保密协议 |
[42:02] | He didn’t. His lawyer did. | 不是他让我签的 是他的律师 |
[42:03] | And it wasn’t with him. | 而且不是和他签的 |
[42:04] | It was with his employer, First Charter Choice. | 是和他的雇主 第一宪章之选 |
[42:07] | – First Charter Choice. – What’s that? | -第一宪章之选 -那是什么 |
[42:09] | It’s an alt-right cause. | 一个另类右翼组织 |
[42:11] | Okay, am I missing something? | 我漏掉什么了吗 |
[42:13] | No, but I was. | 没有 是我漏掉了什么 |
[42:15] | – Who you calling? – Adrian. | -你在给谁打电话 -阿德里安 |
[42:16] | They’re going into negotiations. Come on. | 他们要进行谈判了 快点 |
[42:20] | Got it, Jay. | 知道了 杰 |
[42:21] | Thanks. | 谢谢 |
[42:23] | Good work. | 干得漂亮 |
[42:24] | Anytime. | 随时 |
[42:27] | Oh. Uh, come on in, gentlemen. | 进来吧 先生们 |
[42:30] | So, I guess you finally came to your senses, | 我想你们是终于醒悟过来 |
[42:33] | and are ready to settle. | 准备和解了 |
[42:35] | Are you at all familiar with | 你到底知不知道律师注册和纪律委员会 |
[42:36] | Rule 1.7 of the ARDC code of Ethics, Mr. Kovac? | 道德准则第1.7条 科瓦奇先生 |
[42:40] | It’s been a while since I studied for the bar. | 距离我参加律师资格考试有段时间了 |
[42:42] | Why don’t, uh… why don’t you sum it up for me. | 要不 要不你给我总结一下 |
[42:45] | Conflicts of interest between attorneys and their clients | 律师和当事人之间的利益冲突 |
[42:49] | may result in disbarment. | 可能导致被取消律师资格 |
[42:51] | Do I have a kind of conflict of interest with Paul? | 我和保罗之间有利益冲突吗 |
[42:54] | We’re aware that you have done business with, uh, | 我们得知你和塞尔柯克先生的 |
[42:56] | Mr. Selkirk’s right-wing legal foundation, | 右翼法律基金会有生意往来 |
[42:59] | First Charter Choice. | 第一宪章之选 |
[43:00] | And we’re also aware that Selkirk subsidized this “Lawsuit,” | 我们还得知塞尔柯克为了给这位优秀的牧师 |
[43:04] | to embarrass the good reverend. | 找麻烦而资助了这次”诉讼” |
[43:05] | You’re taking money from the alt-right, Mr. Kovac, | 你拿了右翼势力的钱 科瓦奇先生 |
[43:07] | and you edited the drug dealer from that video. | 而且你把视频中毒品贩子的部分删除了 |
[43:09] | You know what? | 你知道吗 |
[43:11] | I think we’re, uh… | 我想我们 |
[43:14] | we’re about done here. | 我们可以结束了 |
[43:15] | And we are prepared to file a civil suit against you | 而且我们准备对你和你的当事人 |
[43:18] | and your client… for extortion! | 的敲诈勒索提起民事诉讼 |
[43:21] | Have a good day, now! | 祝你今天愉快 |
[43:37] | Why aren’t you answering my calls? | 你为什么不接我电话 |
[43:39] | I’ve been busy. | 我一直很忙 |
[43:40] | My family is insane. | 我的家人很疯狂 |
[43:42] | Why do you think I didn’t introduce you to them earlier? | 不然你觉得为什么我不早点把你介绍给他们 |
[43:44] | This isn’t about your family. | 这与你的家人无关 |
[43:46] | It’s about this relationship. It’s run its course. | 问题在于我们的关系 它走到头了 |
[43:49] | I disagree. | 我不这么认为 |
[43:51] | That’s your right. | 那是你的权利 |
[43:52] | I’m not sure what you’re looking for, but I’m not her. | 我不知道你在寻找什么 但我不是她 |
[43:56] | I’m not an accessory, I’m not a… trophy. | 我不是附属品 不是战利品 |
[43:59] | I’m sure as hell not a wife. | 我也确信我不是妻子 |
[44:01] | And I never treated you that way. | 我从未那样对待你 |
[44:03] | And if anyone ever does, they have no place in my life. | 如果有人这样做了 我不会让他留在我身边 |
[44:06] | You’re making this a bigger deal than it needs to be. | 你把这件事小题大做了 |
[44:11] | I don’t like your tone. | 我不喜欢你的语气 |
[44:12] | There is no tone. | 我没有什么语气 |
[44:13] | We had fun. | 我们相处得很愉快 |
[44:15] | Both knew it wasn’t for life. | 我们都知道这种关系不会维持一辈子 |
[44:18] | We don’t do “For life.” | 我们不会”维持一辈子” |
[44:21] | I have to go. | 我得走了 |
[44:52] | Imani’s voting for Reddick, | 伊玛尼要投给雷迪克 |
[44:54] | but you have Calvin Story, Eunice and Tommy Neville. | 但卡尔文·司德瑞 尤妮斯和托米·内维尔支持你 |
[44:57] | By my count, you’re up one. | 我算过了 你领先一票 |
[45:00] | Good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[45:01] | Julius. Saved you a seat. | 朱利叶斯 给你留了个座 |
[45:03] | – Fucking Julius? – Thanks, Carl. | -混蛋朱利叶斯 -谢谢 卡尔 |
[45:04] | Yeah. | 是的 |
[45:06] | Carl. | 卡尔 |
[45:08] | Julius Cain is leaving the firm. | 朱利叶斯·凯恩要离开律所了 |
[45:10] | He is ineligible to vote. | 他没有资格投票 |
[45:12] | Article 12, Subsection D puts forth | 第12条第四小节规定 |
[45:14] | that full voting rights will remain in force | 合伙人直至任职最后一天都有权 |
[45:17] | through the last day of the partner’s pay period, | 享有其完整投票权 |
[45:19] | which I believe is Thursday. | 我确信是周四才离职 |
[45:20] | Well, then shall we commence, uh, | 那么我们要开始 |
[45:22] | casting the ballots? | 投票了吗 |
[45:33] | 11 for Adrian and 12 for Carl. | 阿德里安11票 卡尔12票 |
[45:38] | I want the room polled. | 我想做民意调查 |
[45:40] | For what reason? You lost. | 为什么 你输了 |
[45:43] | I want to vote for the removal of Adrian Boseman. | 我想投票开除阿德里安·博斯曼 |
[45:45] | Wait. | 等等 |
[45:47] | I didn’t vote. | 我没有投票 |
[45:49] | But I want to now. | 但我现在想投票了 |
[45:50] | – Eh, it’s too late. – No, it’s not. | -太晚了 -不晚 |
[45:53] | Carl, | 卡尔 |
[45:56] | you said this was a battle between the firm’s heart and its head. | 你说过这是律所的心脏和头脑之争 |
[45:59] | But it’s not. | 但并不是 |
[46:01] | It’s about the past or the future. | 这是过去和未来之争 |
[46:06] | Your past glories have a lot to teach us, but this… | 你曾经的辉煌让我们受教 但是 |
[46:11] | this is now. | 这关乎现在 |
[46:13] | The fights are now, and Adrian knows how to fight them. | 斗争存在于当下 而阿德里安知道如何抗争 |
[46:19] | I vote for Adrian. | 我投票给阿德里安 |
[46:26] | So here we are. | 现在的情况是这样 |
[46:28] | We’re split. | 打成平手了 |
[46:30] | Yep. | 是的 |
[46:30] | 50/50. | 各占一半 |
[46:32] | This should be fun. | 这会很有意思 |
[46:35] | Hmm. That’s the problem with the world today, huh? | 这就是当今世界的问题 对吧 |
[46:37] | You think the fights are different now. | 你认为当下的斗争不一样了 |
[46:39] | But you’re wrong. | 但你错了 |
[46:42] | They’re exactly the same. | 他们是一模一样的 |
[47:04] | May I? | 喝一杯吗 |
[47:24] | To idealism. | 敬理想主义 |
[47:27] | And pragmatism. | 也敬实用主义 |