Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:47] When I look around this room, I see the future, 当我环顾这个房间 我看到了
[01:51] defined by strength, resilience, 用力量和韧性铸就的未来
[01:56] and the determination to work together. 以及团结协作的决心
[01:59] So, now, when we stood in the center of the Pettus Bridge… 当我们站在佩图斯桥的中央
[02:02] and that’s Selma, Alabama… 看着阿拉巴马州的塞尔玛
[02:03] we looked and we saw these troopers at the other end, 同时 我们又惊讶地看见了这些士兵
[02:06] and their rifles in tow, and we were surprised, you know. 他们的步枪交织在一起
[02:09] But not one of our precious souls 但我们高贵的灵魂当中
[02:11] expressed an ounce of fear. 谁都没有表现出任何一丝恐惧
[02:14] If you have anything worth fighting against, 如果你有值得为之反抗的事情
[02:16] whether it’s injustice 无论是有失公正
[02:18] or an out of control president… 还是失控的总统
[02:23] you stand in the face of opposition fearlessly. 你们都要大无畏地站在对立面上
[02:26] Now, that’s what this firm represents. 这就是这家律所要诠释的精神
[02:28] That’s what you all are. You’re all fighters. 这就是你们要做的 你们都是战士
[02:31] Each and every one of you. 人人皆是
[02:33] You’re fighters. 你们是战士
[02:34] I’m done for the day. 我就说这些
[02:42] Okay, okay. 好的 好的
[02:43] We still have a firm to operate. 我们的律所还是要干活的
[02:45] Besides, we don’t want to exhaust – our founding partner. 而且我们不想把创办合伙人搞得精疲力尽
[02:47] That’s all right, Barbara. All right, now. 没关系 芭芭拉 好了
[02:49] Back to work, y’all. 大家都回去工作吧
[02:53] Did you know he was coming? 你知道他要来吗
[02:54] No. 不知道
[02:55] You know what he wants? 你知道他想要什么吗
[02:57] To see how we’re doing. 想看看我们在做什么吧
[02:58] Complain about how we’re doing, more like. 我看更像是抱怨我们的所作所为
[03:01] – Adrian. – Carl. -阿德里安 -卡尔
[03:03] – How you doing? – All right. How you doing? -你怎么样 -挺好的 你呢
[03:05] Good, good. 挺好挺好
[03:06] Hey, uh, you got a minute? 你有空吗
[03:07] Yeah, yeah, go on in. 有空 有空 进来吧
[03:08] – In here? Okay. – Yeah, go on. -这吗 好的 -对 继续
[03:10] Barbara. 芭芭拉
[03:14] Diane. 黛安
[03:15] Are you sure? 你确定吗
[03:16] I know Carl; 我了解卡尔
[03:17] he probably just wants to talk about the police brutality cases. 他很有可能只想谈谈警方暴力执法的案子
[03:20] Come on. 来吧
[03:24] Maybe just the name partners? 还是咱们冠名合伙人之间吧
[03:27] – You know, maybe… – Oh, of course. -也许… -当然
[03:28] Well, wait, wait. 等等
[03:29] Diane’s on the executive committee, Carl. 黛安是执行委员会的 卡尔
[03:31] Probably a good idea that she be here. 让她留在这个应该是个好主意
[03:39] Hey, man, what the hell is going on here? 哥们 这边到底什么情况啊
[03:41] I turn my back, 我一转身
[03:43] and we’re being indicted. 咱们就被起诉了
[03:44] We were not indicted, Carl. 我们不是被起诉 卡尔
[03:45] What, you got grand juries all over your butt, man. 什么 大陪审团对你穷追不舍的
[03:47] That’s because we’re doing our jobs. 那是因为我们尽了本分
[03:48] In the meantime, I have to find out from the L.A. Times 与此同时 我还是看「洛杉矶时报」才知道
[03:50] that you just signed with 你跟硅谷里
[03:51] one of the whitest companies in Silicon Valley. 最白的公司之一签了合同
[03:52] You really complaining because we brought in a company 你真的是在抱怨我们拿下了一家
[03:54] worth $86 million a year? 每年能带来8600万收入的公司吗
[03:57] Yeah, two percent black employment. 那公司只有百分之二的员工是黑人
[03:58] We don’t have anything to do with that, Carl. 那跟我们一点关系都没有 卡尔
[04:00] We have to make a living, Carl. 我们要生存 卡尔
[04:02] Now, in the meantime, I’ve been receiving these calls 还有 我最近总是接到客户的电话
[04:04] from these clients who are feeling 说感觉到自己
[04:06] – that they’re being neglected. – Who? Tell me, who? -被忽视了 -谁 告诉我是谁
[04:07] Nigel. He says he can’t get you on the phone. 奈杰尔 他说他打电话都找不到你
[04:09] – Nigel Rogers? – Yeah. -奈杰尔·罗杰斯 -是的
[04:11] Nigel Rogers has not made money 奈杰尔·罗杰斯自从2009年开始
[04:12] for this firm since 2009, Carl! 就没给律所赚过一分钱 卡尔
[04:15] Maybe because you have not returned his call. 没准就是因为你不给他回电话
[04:17] You all right? Sounds like a fight. 你们没事吧 听着像吵架
[04:20] Uh, no, just a friendly disagreement. 没什么 友好协商纷争而已
[04:22] What’s up? 什么事
[04:23] I’m just checking to see if we’re still on for tonight? 我就是打电话确认一下咱俩今晚是不是照旧
[04:25] – Yeah. Same place, right? – No, change of plans. -是的 老地方吗 -不 计划有变
[04:28] – What? – Art gallery. -什么 -画廊
[04:30] No. Too many people. 不行 人太多了
[04:32] Ah, come on. There’ll be, like, eight people there. 得了 那也就能有八个人
[04:33] No one will see us. I’ll go down on you in the bathroom. 没人会看到咱俩的 我到洗手间里给你口
[04:37] You promised that last time. 你上次就是这么说的
[04:38] Yeah, well, this time, I double-dog swear. 是的 这次 我发毒誓
[04:41] I’ll text the deets. 我把具具发给你
[04:42] Don’t say “Deets.” I hate it when you say “Deets.” 不许说”具具” 我特别讨厌你说”具具”
[04:45] Deet-deet-deet-deets. 具具 具具 具具 具具
[04:47] Well, where’s your responsiveness to the community? 你们对黑人群体的责任心哪去了
[04:49] I mean, where’s your… 哪儿…
[04:49] Oh, come on, Carl. Seriously? 行了 卡尔 开什么玩笑
[04:51] Carl, wait, we are here, 卡尔 等等 我们在这
[04:52] fighting the good fight. That’s what we’re doing. 为正义而战 我们就是这么做的
[04:54] Um, if you’ll excuse me, I have some calls to make. 各位不好意思 我需要打几通电话
[04:57] It’s so nice meeting you, sir. 很高兴见到您 先生
[04:58] That was not the point of this firm. 那不是这家律所的出发点
[05:00] – Now, what are we… – Are you serious, Carl? Come on, come on… -现在我们… -开什么玩笑 卡尔
[05:02] – Diane Lockhart. – Pastor Jeremiah, how are you? -黛安·洛哈特 -耶利米牧师 你好吗
[05:04] It’s so good to see you. 看见你真高兴
[05:06] You are looking well. 你看上去真不错
[05:07] Oh, thank you. As are you. 谢谢 你也是
[05:09] You get younger looking. 你看着真年轻
[05:10] No, no, it’s the times. 不不 是这个时代
[05:12] It lights a fire in your belly. 这个时代让你斗志昂扬
[05:14] That and a stationary bike. Come on in. 再加上动感单车 快进来
[05:18] Hey, Carl, 卡尔
[05:19] I didn’t know Diane was working here. 我都不知道黛安在这工作
[05:21] She performed amazing miracles in juvenile court, all pro bono. 她在少年法庭上令人叹服 清一色法律援助
[05:25] Oh, you’re too kind. 你过奖了
[05:27] I imagine Carl has told you about my issue. 我估计卡尔已经把我的问题都告诉你们了
[05:29] Well, I haven’t told them yet. 我还没告诉他们呢
[05:30] You know, we were discussing other business. 我们其实在讨论别的事情
[05:33] Then I’ll come back. 那我一会儿再过来
[05:33] Oh, no, no, no, no. 别 不用
[05:35] We’re gonna go into the conference room and let my, uh, 我们这就去会议室 让我的
[05:37] my partners discuss their work. 我的合伙人们讨论他们自己的工作
[05:39] And, uh, Diane, will you join us, please? 黛安 你也一起来好吗
[05:42] Uh, certainly. 当然
[05:47] Mm. He’s here for two weeks and he’s gone. 他在这待两周就走了
[05:51] Patience. 忍着吧
[05:55] It’s a transitional house I run, as part of my outreach ministry. 我经营了一个过渡房 是我教会的一部分
[05:59] And Paul has started to use again. 保罗又开始复吸了
[06:02] Uh, that’s the young man i need to evict. 我需要把这个年轻人驱逐出去
[06:05] Now, I asked him to leave, but he refused. 我让他离开 但是他不肯
[06:08] And I have strict policies 我严令禁止
[06:10] against abuse in the house. 在过渡房里滥用毒品
[06:12] Yeah, we don’t normally deliver eviction notices, Rev. 是的 一般我们不派发驱逐令 雷夫
[06:16] I can handle it, Adrian. It won’t take long. 我能处理好 阿德里安 用不了太久
[06:21] Well, take DiPersia and an associate with you, 你带上迪佩西亚 再加一个律师
[06:23] in case it needs more hours. 以防需要的工时比较多
[06:25] – I shall. – It’s good to see you, Pastor. -会的 -见到你真高兴 牧师
[06:27] Oh, thank you, Diane. 谢谢你 黛安
[06:29] Oh, yeah. Thank you. 谢谢
[06:34] An eviction? Do we normally do that? 驱逐令 我们通常还做这个
[06:37] It’s a favor. 就是帮个忙
[06:38] Are we expecting trouble? 会遇到麻烦吗
[06:40] I don’t think so. 应该不会
[06:46] Well, actually, he said that he would. 其实 他说他会做的
[06:48] Maia? 玛娅
[06:50] Dad. 爸
[06:52] Hello, Henry. 你好 亨利
[06:53] Diane. 黛安
[06:55] Maia, do you have a second? 玛娅 你有空吗
[06:58] No. No, I don’t. I’m working. 没有 我在工作
[07:01] It’s okay. 没关系
[07:02] Take a minute. 聊一会吧
[07:08] What are you doing here? 你来这做什么
[07:11] Well, you don’t answer my calls. 你不接我的电话
[07:13] You should take that as a sign to stop calling, then, 那你就应该不要再打电话了
[07:15] not as a sign to drop by my work. 而不是跑到我律所来
[07:17] Please, Maia. 别这样 玛娅
[07:20] Ma… 玛…
[07:26] Are you all right? 你没事吧
[07:28] Yes. 没事
[07:30] I’m sorry you’re going through this. 很遗憾你要经历这些事情
[07:33] Thank you. 谢谢
[07:39] 橄榄山 传教所 从黑暗走向光明
[07:48] Drug test. 毒品测试
[07:51] – Do you carry a gun? – No. -你带枪了吗 -没有
[07:54] You ever need one? 用得上吗
[07:55] All the time. 一直都能
[07:59] Paul Johnson? 保罗·约翰逊
[08:00] – Yes? – You’re being evicted. -什么事 -你被驱逐了
[08:08] I’d pick that up. 要是我的话 我就捡起来
[08:10] Or? 否则呢
[08:11] Or I’ll ask you politely to pick it up. 否则我就很礼貌地让你捡起来
[08:19] So, this is from Jerry, huh? 这是杰瑞德意思吧
[08:22] What an asshole. 真是个混蛋
[08:23] Can’t even do his own dirty work. 连这种下流勾当都要找人来做
[08:25] We’re Pastor Easton’s attorney, 我们是伊斯顿牧师的律师
[08:27] – and we need you to know… – So, this is how you tell someone -我们需要通知你 -这就是你告诉别人
[08:28] you don’t want to suck their cock anymore? 你不想再给他们吹箫的方式吗
[08:32] We need you to know, sir, 我们需要通知你 先生
[08:33] that you have broken the rules of this establishment. 你已经违反了这个协议的规定
[08:35] Really? The rules that I have to fuck him whenever he wants? 是吗 那个只要他想要我就得操他的规定吗
[08:38] The only reason he’s trying to kick me out 他想赶我走的唯一理由
[08:39] is because I ended it… 就是因为我结束了这段关系
[08:40] because I don’t want a 70-year-old dick in my mouth. 因为我不想给一个70岁的老头吹箫
[08:42] Shut up 闭嘴
[08:44] and listen. 好好听清楚
[08:46] You have until noon tomorrow to vacate the premises. 明天中午之前你必须搬出这个房子
[08:50] Do you need any help finding other accommodations? 需要帮你找其它的住处吗
[08:52] Tell Jerry he blew it. I wasn’t gonna do anything. 告诉杰瑞他完了 我本来不打算做任何事的
[08:56] Now I am. 但现在我改主意了
[09:02] Of course he’d say that. 他当然会那么说了
[09:03] He says he’s going to do something about it. 他说他准备要对这件事采取行动
[09:05] What? Contact a lawyer? 做什么 联系个律师吗
[09:08] Later, Sharise, please. 麻烦稍等 莎芮瑟
[09:09] I think you may want to deal with this. 我觉得你可能会想见见这个人
[09:10] A Gabriel Kovac says he represents Paul Johnson. 加百列·科瓦奇 保罗·约翰逊的代理律师
[09:19] Hello, Mr. Kovac. How are you? 你好 科瓦奇先生 你好吗
[09:21] Okay. 还不错
[09:22] You need more chocolate and fewer mints. 你得多准备些巧克力 少一些薄荷糖
[09:24] Okay. Note taken. 好吧 我记住了
[09:26] Marissa is going to sit in on this 梅丽莎会参与到我们的谈话
[09:27] and take notes, if you don’t mind. 并进行记录 如果你不介意的话
[09:29] More chocolate. Got it. 多来点巧克力 记下来了
[09:30] Likewise and similarly, 同样地
[09:31] I have an iPhone here that I’m gonna record, 我也要用手机进行录音
[09:35] if I can, uh, put record on. 如果我能找到录音键的话
[09:38] – Some… – Um, there. -在哪呢 -这里
[09:39] – That button there. – Oh, great. -那个按键 -很好
[09:41] Thank you. Yeah. 谢谢 好了
[09:45] So, um… 那么
[09:48] I represent 我是来代表
[09:51] Mr. Paul Johnson. 保罗·约翰逊先生的
[09:53] He has been fucked over by your client. 你的当事人长期占他的便宜
[09:55] Is that a legal term? 那是个法律术语吗
[09:56] “Fucked over”? 占便宜吗
[09:57] No. But it’s accurate. 不是 但形容得很准确
[10:00] Pastor Jeremiah placed his penis 耶利米牧师把他的阴茎
[10:03] in two of my client’s orifices. 放到了我当事人身上的两个开口处
[10:06] How’s that? 这么说怎么样
[10:08] Hmm? Does that satisfy your Harvard education? 你们哈佛教育的精英还满意吗
[10:11] I didn’t go to Harvard. 我没去过哈佛上学
[10:13] I didn’t either. 我也没有
[10:14] Uh, you do understand that by making this accusation, 你需要明白 提出这个控告
[10:18] Mr. Kovac, that you are inviting a countersuit? 卡瓦奇先生 你们可能会引来反诉
[10:22] In fact, a baseless accusation of this kind 事实上 像这种没有依据的控告
[10:26] would be grounds to report you to 也会成为非常好的理由
[10:28] the Attorney Registration & Disciplinary Commission. 去向律师登记和纪律委员会举报你
[10:31] Ms. Lockhart, here’s the thing. 洛哈特女士 事情是这样的
[10:35] I’m not a great lawyer. 我不是一个好律师
[10:37] Took me three tries to pass the bar. 我考了三次才通过律师资格考试
[10:39] But I do know this. 但是我非常明白这一点
[10:42] You were sent in here to intimidate me, 你是被派到这来吓唬我的
[10:44] ’cause you’re the token white lawyer, 因为你是典型的白人律师
[10:46] and use all kinds of words like, uh, “Disciplinary action,” 通常都会用那些专业名词 什么纪律处分啊
[10:51] uh, “Court suits,” 还有法律诉讼啊
[10:53] um, things like that that are supposed to scare me off. 想用这些东西把我吓跑
[10:55] I don’t think you understand that this isn’t about… 我觉得你没有明白这不是关于
[10:57] I don’t scare easy. 我没那么容易被吓跑
[10:59] And, uh, I’m not interested in getting into the right country club. 而且我对加入高档俱乐部不感兴趣
[11:03] All I know is Paul Johnson, 我现在所知道的就是保罗·约翰逊
[11:06] when he was 17 years old, was raped by your client, 他17岁的时候 被你的当事人
[11:10] a certified pastor. 一位注册牧师强奸了
[11:12] And the Illinois civil statute of limitations 伊利诺伊州的民法规定
[11:16] for statutory rape is 20 years. 强奸的诉讼时效是20年
[11:18] I looked that up. 那个是我自己查来的
[11:21] I also know 我还知道
[11:22] that you don’t want this to go to trial. 你们并不希望这件事上法庭
[11:24] Pastor Jeremiah is a pastor. 耶利米牧师可是一位牧师啊
[11:27] I mean, that’s, like, already two strikes against him. 这已经是对他的双重打击
[11:30] And the liberals, they’re gonna look at him and think 而那些自由党人士会看着他并且认为
[11:33] he rapes kids. 他会强奸孩子
[11:35] Hey, why don’t you have him wear his collar in court, 不如你让他在法庭上穿他的牧师服吧
[11:37] and then he’d really be fucked. 这样他就肯定完蛋了
[11:38] What do you want, Mr. Kovac? 你想怎么样 科瓦奇先生
[11:41] Money. 钱
[11:43] And a lot of it. 很多很多钱
[11:44] We won’t be blackmailed. 我们不会接受勒索的
[11:45] Yes, you will. 不 你们会的
[11:46] We won’t call it that. 我们这也不叫勒索
[11:47] We’ll call it a pretrial settlement. 我们称这个为审前和解
[11:51] And for our purposes… 对我们来说
[11:56] I was just joking about the blackmail thing. 我刚刚说的勒索都是在开玩笑
[12:00] We are merely having a discussion 我们只是在对审前和解
[12:02] about a pretrial settlement. 进行讨论
[12:06] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[12:14] Do you ever go on eHarmony? 你上过相亲网站吗
[12:17] No. 没有
[12:19] Too bad. 太可惜了
[12:20] You should try it. 你应该去试试
[12:33] Yep. 没错
[12:34] We need to arrange a meeting with the pastor. 我们必须和牧师安排见一面了
[13:01] You ever fuck a stranger in an art gallery? 你有在画廊和陌生人做爱吗
[13:05] Hmm. It’s the only place I’d fuck a stranger. 我只在这里和陌生人做爱
[13:08] I thought you said there’d be eight people here. 我以为你说这里只会有八个人呢
[13:10] Yeah, there were. 是啊 刚刚人是不多
[13:11] You’re a little late. 你来得有点晚
[13:13] Okay. Where’s the bathroom? 好吧 洗手间在哪
[13:19] Yeah. It’s just something I found in my hamper. 这只是从我们家洗衣筐里随便找的衣服
[13:23] Oh, I want to live in your hamper. 我真想住在你的洗衣筐里
[13:25] Quick, no one’s looking. Kiss me. 快 没人在看我们 吻我
[13:29] Colin? 科林
[13:32] Mom? 妈
[13:33] Yes, Mom. Here I am, in the flesh. 没错 老妈在此 本人驾到
[13:36] Well, who’s your friend? 介绍一下你朋友吧
[13:38] She’s very sexy. 她真是性感上天啊
[13:41] This is my colleague, Lucca. 这是我的同事 卢卡
[13:43] – Lucca… – Quinn. -卢卡 -奎恩
[13:46] – Quinn. Lucca Quinn. – Lucca Quinn. -奎恩 卢卡·奎恩 -卢卡·奎恩
[13:47] Francesca Lovatelli. 弗朗西斯卡·拉法特里
[13:49] Are you two sleeping with each other? 你们两个已经滚床单了吗
[13:51] – Uh, here we go. – I’m not in the habit of prying. -又来了 -我不是喜欢窥探隐私
[13:53] It’s just that Colin never tells me anything 只不过科林从来不告诉我
[13:55] about his personal life. 任何有关私生活方面的事
[13:57] I wonder why. 我也奇怪为什么呢
[13:58] I thought you said under the green painting. 我记得你说过会在绿色的画下等我
[13:59] Yes, I did, 没错 我之前在啊
[14:00] but look who I found: my son. 但看看我找到谁了 我儿子
[14:04] Hi, Clarence. 你好 克莱伦斯
[14:05] You two know each other? 你们俩认识
[14:07] Lucca, right? 卢卡 对吗
[14:09] You didn’t hire me. 你们没有雇我
[14:10] Sorry. 抱歉
[14:11] Clarence, please, meet my son, Colin. 克莱伦斯 来认识一下我儿子 科林
[14:14] – Colin, this is my new attorney. – Hey, man. How you doing? -科林 这是我的新律师 -你好吗
[14:17] Mom, what are you doing? Gallery hopping with your lawyer? 妈 你在干什么 在画廊和你的律师约会
[14:20] Hey. Did you see what Trump is doing? 你们看到特朗普干了什么吗
[14:21] Oh, my God, this country. What happened? 我的天啊 这个国家 怎么了
[14:24] I heard they’re thinking of tagging all Muslims. 我听说他们在考虑标识出所有的穆斯林
[14:27] I know, microchips. 我知道 用微芯片
[14:28] – I’m thinking of – becoming Muslim. – No. -我在考虑 成为穆斯林 -不行
[14:30] What do you think about that, Lucca? 你觉得怎么样 卢卡
[14:33] Ooh, are you Muslim? Maybe you are. 你是穆斯林吗 也许你是
[14:35] Not a Muslim, Mom. 她不是 妈
[14:36] Well, are you gonna come to the birthday party tomorrow night? 你会来参加明晚的生日派对吗
[14:39] I, uh… uh, what? 我 什么
[14:41] Yeah, tomorrow night. 没错 明天晚上
[14:42] – Oh. – Birthday party, tomorrow night. -糟了 -生日会 明晚
[14:44] Huh. I guess someone forgot to mention it to me. 我猜某人忘记告诉我这件事了
[14:46] Colin’s 32 years old. 科林快要32岁了
[14:48] Like Jesus, one year away from death. 就像耶稣 还有一年就要面临死亡了
[14:52] But he still looks like a baby. Look at that skin. 但他看起来还是像个孩子 看看这皮肤
[14:54] Uh, I think Lucca’s probably a little busy. I don’t… 我想卢卡可能会有点忙 我不
[14:56] No, no, no. No, I-I think I can break that date. 没有 没有 我想我可以取消其它的安排
[15:00] – Really? – Thank you, Lucca. -真的吗 -谢谢你 卢卡
[15:01] Isn’t that just like my son? 我儿子就是这样 不是吗
[15:03] Always trying to push women away. 总是试着推开身边的女人
[15:05] I know. Isn’t that true? 没错 可不是吗
[15:07] I hate it. 我讨厌他这点
[15:09] Did you see what Trump said about African-Americans? 你看到特朗普是怎么说非裔美国人了吗
[15:12] This lawyer has evidence 这个律师有证据证明
[15:15] of payments you made to Paul Johnson last year. 你去年付钱给保罗·约翰逊了
[15:19] Three payments, totaling $9,000. 付了三次 总计9000美元
[15:22] That’s true. 这是真的
[15:25] So you made these payments? 所以你确实付钱给他了
[15:27] Was it money to silence Paul? 是给保罗的封口费吗
[15:29] No. 不是
[15:30] Well, then, what was it? 好吧 那是什么
[15:32] There’s scripture, tells of a traveler, 经文里讲过一位旅人
[15:34] beaten, robbed, 被抢劫 遍体鳞伤
[15:36] left at the side of the road. 被扔在路边等死
[15:38] The only man to offer help was a Samaritan, 唯一愿意帮助他的人是撒玛利亚人信徒
[15:42] a rival ethnic group. 属于敌对的宗教组织
[15:44] Now, this Samaritan, he cared for this man. 这个撒玛利亚人信徒关心这位旅人
[15:47] That’s what I provided. 这便是我做的
[15:50] Care for someone who needed help. 关心一个需要帮助的人
[15:54] And I will not let him turn that into something obscene. 我不能让他把这样的举动说得如此污秽
[15:59] You didn’t have a sexual relationship with him? 你有与他发生过性关系吗
[16:07] No. 没有
[16:10] All I ever did was help him get on his feet. 我唯一做的 只是帮助他振作起来
[16:17] I’m sorry. 我很抱歉
[16:18] I don’t believe him, Carl. 我不相信他 卡尔
[16:21] And that’s how I know we are not the right firm for this case. 因此我知道我们不适合接这案子
[16:24] Well, you only defend people that you believe? 你只为相信的人辩护吗
[16:26] When the other shoe drops, 如果这案子处理不好
[16:27] and more Pauls come forward, 会有更多保罗找上门来
[16:29] we’re gonna wish we were nowhere near involved with this. 在那时我们会希望从未踏过这趟浑水
[16:31] We are gonna take this case. 我们会接下这案子
[16:33] We cannot afford to be on the wrong side of this. 这事不能站错边 我们负担不起
[16:36] Now, think about this: 你好好想想
[16:37] black pastor rapes 17-year-old child? 黑人牧师强奸一位17岁的孩子
[16:41] Carl. 卡尔
[16:44] I’m invoking Article 4. 我要援引公司章程第四条
[16:46] What? Excuse me? 什么 你说什么
[16:48] I’m demanding a full partnership vote 我要求所有正式合伙人投票
[16:50] on the leadership of this firm. 决定律所的领导人选
[16:52] We’re going in another direction. 我们要朝另一个方向走
[16:54] And you’re the new direction. 你就是那个新方向
[16:55] Is that it? Seriously? 是这意思吗 你认真的吗
[16:56] Yeah, I’m taking my firm back. 没错 我要拿回我的律所
[16:58] You’ve driven it to the ground, 你在带着它俯冲
[17:00] and in this day and age, 而在当下这种情况
[17:00] we can’t afford to let it drift. 我们不能让它走下坡路
[17:05] You got old, Carl. 你老了 卡尔
[17:09] And you’re betraying me right now. 而且你现在的行为是在背叛我
[17:11] But you know what? I still honor you. 但你知道吗 我依然尊敬你
[17:14] Everything you’ve done in the past. 尊敬你在过去做过的一切
[17:18] Truly. 真的
[17:19] Now you need to go. 但现在你得放手
[17:21] You make those inspirational speeches, 你可以做那些激励人心的演讲
[17:22] and you take every bit of that applause, 收获属于你的掌声和赞扬
[17:24] ’cause you have earned it. 因为那是你应得的
[17:26] But as far as the future’s concerned? 但在律所未来的走向上
[17:28] You got to let us take it from here, Carl. 你得放手让我们来做 卡尔
[17:32] You know, I’ve been called old for about 20 years now. 这20年来都不断有人说我老
[17:34] Every time somebody says that to me… 每次有人那样说我的时候
[17:37] I smile. 我会笑
[17:39] Because they are underestimating me. 因为他们其实低估了我
[17:41] But you know what? 但你知道吗
[17:44] You forgot the lessons I taught you. 你忘记了我教过你的东西
[17:46] You forgot those lessons. 你完全忘记了
[17:48] Now you be careful. 你得小心了
[17:50] This old man 你说的这个老人
[17:52] may just kick your ass. 会狠狠教训你一顿
[18:00] Yeah, I guess you can understand what it feels like to, uh… 我想你应该懂得这种体会
[18:04] have a firm that bears your name that lost your mission. 律所冠着你的名字 但你却没有职能
[18:07] – Mm. I’ve had my experience with that, yes. – Yeah. -我有这样的经历 -没错
[18:09] So maybe you can understand why I’m doing what I’m doing. 所以你可能会明白我要做的事
[18:11] Now, there’s gonna be a full vote of the partners. 所有合伙人会进行一次投票
[18:14] And I need your help, so I can get my firm back. 我需要你的帮助才能夺回我的律所
[18:18] We once stood for something important, Barbara. 我们曾为了重要的事而奋斗 芭芭拉
[18:21] And the only thing we stand for now is making money, 而我们现在唯一关注的只是能否赚钱
[18:23] and as far as I’m concerned, that means we stand for nothing. 就我而言 这则意味着我们毫无意义
[18:28] Vote with me, Barbara. 投我一票 芭芭拉
[18:29] Vote with me, please. 请一定投我一票
[18:31] Adrian, he’ll have his input, 阿德里安也有付出
[18:33] but he’s the head and you’re the heart, as far as I’m concerned. 但就我而言 他如果是大脑你就是心脏
[18:37] Help me put the heart first. 帮助我一起将心摆在最前位
[18:43] Now, you know, uh, we’re having a vote. 你知道我们要投票
[18:46] Managing partner? 管理合伙人的投票
[18:48] Yes, I heard. 我听说了
[18:49] Why don’t you check out the lay of the land for me, 你帮我查看下形势
[18:51] see who’s voting for who. 看看谁给谁投票
[18:54] I… Look, I don’t want to get in the middle of this. 我 我不想牵扯进来
[18:56] Uh, I hope you understand. 希望你能理解
[18:57] Oh, I know, I know, I know. 我知道 我知道
[18:59] Why don’t you, uh… 那你为何不
[19:02] put your ear to the ground. 多多留意下动向呢
[19:05] Mr. Reddick asked me to see what I could find out about this addict 雷迪克先生让我调查下这个瘾君子
[19:08] coming after Pastor Jeremiah. 为什么会找耶利米牧师的麻烦
[19:10] Go ahead and do it. 尽管去查
[19:11] But not too many billable hours. 别花太多计费工时
[19:13] Understood. 明白了
[19:14] He did ask me about a likely head count 他有问过我调查可能的得票数
[19:17] for the vote on managing partner. 管理合伙人里谁投了谁
[19:20] Is that something you have a problem doing? 这你查起来有困难吗
[19:23] Not at all. 没困难
[19:25] I just wanted to see how accurate you wanted me to be 我只是想知道你希望我的调查有多准确
[19:28] in what I report back to him. 我才能汇报给他
[19:33] 加百列·科瓦奇办公室 执业律师 请上楼
[19:41] There but for the grace of God. 感谢上帝没让我沦落至此
[19:48] Ms. Lockhart, nice to see you. 洛哈特女士 很高兴见到你
[19:51] Welcome. 欢迎
[19:52] And… you’re not Marissa. 你不是梅丽莎
[19:54] Where is, uh, where is Marissa? 梅丽莎在哪儿
[19:55] Marissa’s my assistant. 梅丽莎是我的助理
[19:56] This is Maia. 这是玛娅
[19:58] Maia. Hello. 玛娅 你好
[19:59] Pretty red hair. 红头发很好看
[20:01] I had a dog with red hair. 我有只红头发的狗
[20:02] Uh, please sit down, sit down. 快请坐 请坐
[20:04] I am just finishing up a round of Candy Crush. 我才玩完一轮糖果消消乐
[20:07] And this is… 而这实在…
[20:08] I have to finish this, if I don’t finish, 我得玩完这轮 如果没完成的话
[20:10] I’m just gonna be a bit of a… 我就会有点…
[20:12] Hold on a second. Sorry. 稍等 抱歉
[20:14] Goddamn it! 见鬼了
[20:16] Not my day today. 今天不是我的幸运日
[20:19] Mr. Kovac, 科瓦奇先生
[20:21] we’ve looked into the payments you told us about, 我们调查了你提过的钱款
[20:23] from Pastor Jeremiah to Paul, 耶利米牧师寄给保罗那些钱
[20:25] and we’re satisfied that there is an innocent explanation. 结果很满意 钱款的解释很单纯
[20:28] We’re not gonna offer Mr. Johnson any money. 我们不会给约翰逊先生任何和解费
[20:31] That’s final. 这是我们的最后决定
[20:32] Really? 是嘛
[20:34] And who are you again? 你叫什么来着
[20:36] Maia. 玛娅
[20:39] You keep sending out white lawyers. 你们总派白人律师过来
[20:41] – Why is that? – Yes, Mr. Kovac, -为什么 -科瓦奇先生
[20:43] we’re very impressed with your street smarts. 你街头混混式的小聪明很令人印象深刻
[20:46] But at some point, 但到某个时候
[20:46] you have to stop riding the anti-Ivy League thing. 你总得停下那套反常青藤的把戏
[20:49] You either have the evidence or not. 你要么有证据 要么没有
[21:04] Okay, you’ll have to explain this. 好吧 你得解释下
[21:06] This is the security footage from inside the Halfway House. 这是中途之家内部走廊的监控
[21:10] And take a look at that time stamp. 看看时间标记
[21:13] Pastor Jeremiah goes into Paul’s room at 11:00 at night. 耶利米牧师夜里十一点整进了保罗的房间
[21:18] And he comes back out at… 出来的时候已经
[21:21] 11:30. 十一点半
[21:23] That’s a half hour. 期间过了半小时
[21:31] Yeah, yeah, I may not be polite, 我可能不是那么有礼貌
[21:33] but-but people are worse than you expect. 但有些人比你想象中要糟糕许多
[21:36] Pastors rape little boys! 牧师强奸小男孩
[21:41] Even clichés happen. 即使是陈腔滥调也依然会发生
[21:46] It was a drug test. 是毒品检测
[21:48] A drug test that only targeted Paul? 一次只针对保罗的毒品检测吗
[21:51] You didn’t go into anybody else’s room that night. 那晚你没去其他人的房间
[21:54] Well, there was a report that Paul, and only Paul, 有人报告说保罗 也只有保罗
[21:57] had a late-night visitor, perhaps a drug dealer. 大晚上有人拜访 可能是毒贩子
[22:00] So I went into his room to give him a drug test. 所以我去了他房间做了毒品检测
[22:03] This was standard procedure? 这是标准流程吗
[22:04] Yes. 没错
[22:05] We have kits on-site that we use. 我们在房里就有做检测的设备
[22:10] I wasn’t in his room for any other reason. 我去他房间没别的原因
[22:15] – Can you play it again? – Sure. -能再放一遍吗 -当然可以
[22:20] The reverend is the one who put this security video in. 是牧师要求装监控的
[22:23] He wanted to make sure no one flaunted the rules. 他想确保没人无视规矩
[22:25] It’s insane to think he’d go into somebody’s room without a reason. 说他毫无缘由地进人房间 这太疯狂了
[22:29] Stop. There. 暂停 就这里
[22:30] Go back. 倒回去点
[22:32] There’s a time jump. 漏了段时间
[22:33] You’re missing almost an hour of footage. 缺了快一小时的监控
[22:35] No, th-that can’t happen. 这不可能
[22:37] But look, the time code, it jumps an hour. 但你看 时间标记跳了一小时
[22:44] Jeremiah is a good man. 耶利米是个好人
[22:47] He takes care of us. 他照顾好我们
[22:49] He even takes us for long walks every morning. 他甚至会每天早上带我们去远足
[22:53] It helps us clear our heads, keeps us in shape. 帮助我们清醒大脑 不重蹈覆辙
[22:56] Why are you saying that? 你为什么要说这些
[22:57] I’m not saying any different. 我没说不是这样
[23:00] A lot of people want religious people brought down. 很多人想看虔诚的人被冠以污名
[23:03] They don’t like God, 他们不喜欢上帝
[23:04] or they don’t like people who believe in God. 也不喜欢信仰上帝的人
[23:07] I just want to know the truth. 我只是想弄清楚事情的真相
[23:11] Then die. 去死吧
[23:13] That’s how you know the truth. 这样你就能知道真相了
[23:16] Die. 死亡
[23:18] And God’ll tell you. 上帝会告诉你真相
[23:22] So there’s an hour missing. 所以这里少了一小时得录像
[23:24] – What does that mean? – I don’t know. -这意味着什么 -不知道
[23:25] Now, either someone is covering for the reverend, 要么是有人在包庇牧师
[23:27] or Paul Johnson and his lawyer 要么是保罗·约翰逊和他的律师
[23:29] don’t want us to see 不想让我们看见
[23:29] – that his dealer entered the room. – Yeah. -跟他交易的毒贩进了房间 -没错
[23:33] Wait, wait, freeze. 等等 暂停
[23:34] It’s a laptop; just press the space button. 这是个笔记本 按一下空格键就行了
[23:41] Do you want me to enhance? 你想我把画面放大一点吗
[23:43] What? 怎么了
[23:45] I was just thinking I’m pretty good at your job. 我刚在想我真的很适合干你的工作
[23:47] I think I’ll go for a detective license. 我觉得我要去考个侦探证
[23:49] Congratulations. What? 恭喜你 到底怎么了
[23:52] Do you see this? It’s a Fitbit. 你看见这个没 这是个运动手环
[23:54] When you go on my website, you can find when I was asleep, 你登上我的网站就能看见我什么时候在睡觉
[23:57] when I was awake, 什么时候醒着
[23:58] when I was walking, how far I went. 什么时候在走路 走了多远
[24:01] Look. 看
[24:06] Okay. 好吧
[24:07] I’ll sponsor you for a detective’s license. 我会资助你考侦探证的
[24:10] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[24:11] Tell me when. 告诉我时间
[24:14] I wasn’t able to recover the deleted security footage, 我不能恢复已经删除了的监控录像
[24:17] but Marissa noticed Paul was wearing a fitness tracker. 但是梅丽莎发现保罗带了一个健康追踪器
[24:20] – Hi, I’m Marissa. – Hi. -你好 我是梅丽莎 -你好
[24:21] Jeremiah gifted everyone at the halfway house one, 耶利米给中途之家的每个人送了一个
[24:23] putting an emphasis on healthy living. 想让他们重视健康的生活方式
[24:24] They monitor your heart rate, count your steps, 这个可以监视心率 计步
[24:26] things like that. I used to think they were stupid, 诸如此类 我以前觉得这东西很傻
[24:28] but now I have one. See? 但现在我也带了一个 看见没
[24:30] Yeah, the reverend set up an activity group 牧师建立了一个活动组
[24:32] for the tenants to compete with each other. 让房客们相互比赛
[24:33] Which means… 也就是说…
[24:34] we have access to all of Paul’s data. 我们能搞到保罗的所有数据
[24:38] This is what Paul was doing? 这就是保罗的动向
[24:40] Oh, well, not everything, but some. 也不是所有的 但涵盖了一部分
[24:41] And it looks like Paul was sleeping until… 这看上去像是保罗在睡觉 直到…
[24:43] you see that spike there? 你看见这里他的心率大幅上升了吗
[24:44] That’s when Jeremiah knocked on the door, waking him up. 这就是在耶利米敲门 叫醒他的时候
[24:46] This still doesn’t rule out sex. 这并不能排除有性行为发生
[24:47] Not until you compare the data side-by-side. 比对两人的数据就可以排除了
[24:50] Paul’s heart rate is slowly increasing. 保罗的心率在缓慢地升高
[24:52] And Jeremiah’s is decreasing. 而耶利米的心率在减缓
[24:54] That’s not two people having sex. 这不能是两个人在发生性行为
[24:56] Would you excuse me one second? 能允许我失陪一下吗
[24:58] Now, either Jeremiah somehow drugged himself 要么是耶利米一边在服用某种药物
[25:01] and still managed to take advantage of Paul, or… 一边仍能占保罗的便宜 要么是…
[25:03] Or Paul is lying. 要么是保罗在撒谎
[25:05] Amy, what’s wrong? 艾米 怎么了
[25:07] I don’t know. Maybe nothing. I couldn’t get ahold of you. 不知道 也许没事 我联系不上你
[25:09] Dad’s been trying to call me, so I’ve been screening. 我爸一直打给我 所以我屏蔽来电了
[25:11] Yeah, he called home. Three times. 是的 他打到家里了 三次
[25:14] Every time I silenced it, he called back, so I had to answer. 每次我挂断 他又打过来 所以我只能接了
[25:18] He told me he’s always considered me family 他告诉我他一直都视我为家人
[25:20] and then thanked me for being so good to you. 然后谢谢我对你一直很好
[25:22] – He was sobbing. – What? -他在啜泣 -什么
[25:24] It sounded like good-bye. 听起来很像他在说再见
[25:27] I think you should call him. 我觉得你应该打给他
[25:30] Yeah. 好吧
[25:40] We’re not home right now. Please leave a message af… 我们现在不在家 请留言…
[26:34] Dad? 爸
[26:35] Hello? 在吗
[26:37] Dad? 爸
[26:40] I know what you’re thinking, okay? 我知道你在想什么 好吗
[26:42] I’m on my way to you right now. 我现在马上赶过来
[26:44] Just… let’s talk. 我们谈谈
[26:48] Dad, I love you, okay? 爸 我爱你 好吗
[26:51] I’m on my way. 我在路上了
[26:52] I’m gonna be there soon. 我很快就到了
[26:53] Just… just don’t hang up. 别 别挂电话
[27:00] Don’t hang up, just… 别挂…
[27:02] stay with me right n… 听我说
[27:09] Try my mom. 打给我妈
[27:46] She isn’t answering. 她没接
[27:49] Try her at Uncle Jax’s. 打去贾克斯叔叔家
[27:51] Why? 为什么
[27:54] She might be there. 她可能在那里
[28:31] We really don’t have to do this. 我们真的不必这样
[28:32] Oh, afraid of what I might learn about you, Mr. Morrello? 害怕我会了解到什么吗 莫雷洛先生
[28:38] Colin! 科林
[28:42] Happy birthday, son. 生日快乐 儿子
[28:43] Thank you, dad. This is Lucca. 谢谢 爸 这是卢卡
[28:45] I know. 我知道
[28:47] Your mom’s been talking about you. 你妈妈总是提到你
[28:49] Isn’t Trump a nightmare? 特朗普难道不是一场噩梦吗
[28:52] Oh. I mean, oh, my God, what he said about the Central Park Five. 天呐 他关于「中央公园五罪犯」的言论
[28:52] 1989年一名在中央公园慢跑的女性被袭击导致昏迷12天后死亡 五位有色人种青年被错判入狱 特朗普在媒体上呼吁重新纳入死刑
[28:57] Uh, this is Julie, 这是朱莉
[28:58] – my secretary. – Hi. -我的秘书 -你好
[29:02] Always hiring the best, Dad. 你总是能雇到最优秀的人 爸
[29:04] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[29:05] Nothing. Where is Mom? 没什么 妈妈在哪
[29:07] Near the drinks. Where do you think? 在供应酒的地方附近 不然呢
[29:11] Very nice to meet you, Lucca. 很高兴认识你 卢卡
[29:13] Uh, you, too, Mr. Lovatelli. 我也是 拉法特里先生
[29:15] The Root is a great online magazine. 「根源」是一本非常棒的网络杂志
[29:19] I have it on Google Alert. 我在谷歌快讯上订阅了
[29:25] Please don’t judge me by this evening. 请不要根据今晚的事来评判我
[29:27] Too late. 你说的太迟了
[29:29] Lucca, hello. 卢卡 你好
[29:31] – There you are! – Okay. -你也来了 -好吧
[29:35] You have to settle a debate for me. 你一定要帮我解决一场争论
[29:37] Come on. 来吧
[29:39] Oh, Colin, hi. Happy birthday. 科林 你好 生日快乐
[29:42] Thank you, Mom. 谢谢 妈
[29:43] Hey, hey, who’s that with dad? 和爸在一起的是谁
[29:46] That’s his newest toy. 他的新玩具
[29:47] I don’t complain if it saves him from having a stroke. 如果她不会让他中风我就没意见
[29:51] Now, Lucca, 卢卡
[29:52] I Googled you, and you are something special. 我用谷歌搜了你 你真是挺特别的
[29:55] – Am I? – Yes, you are. -是吗 -是的 你很特别
[29:57] I love your firm. I really do. 我很喜欢你在的律所 真的
[29:59] I want you to talk to my son. 我想你和我儿子谈谈
[30:01] He always sided with authority. 他一直都站在政府那边
[30:03] I never sided with… 我从没有站在…
[30:05] Come here. Here we are, everybody. 过来 我们来了 大伙们
[30:07] Finally, the debate. 终于到了辩论时间了
[30:09] Now, African-Americans liked Bernie Sanders, am I right? 像伯尼·桑德斯的非裔美国人 没错吧
[30:09] 伯尼·桑德斯 美国国会史上任期最长的无党派独立议员
[30:13] Especially the young ones. 特别是年轻人
[30:16] And they would have out-voted Hillary 如果不是有南方的州
[30:18] if it weren’t for the Southern states. 他们的票都会比希拉里多
[30:19] Do you agree, Lucca? 你同意吗 卢卡
[30:21] I don’t really have an opinion. 我没有什么见解
[30:22] But that is not the question. The question is the arts. 但是问题不是这个 问题是艺术
[30:25] All else fails without the arts. 没有艺术的话 就没有其他
[30:28] Magdalena, please. 玛格达莱娜 拜托
[30:29] Do you know Jay Z? 你知道杰斯吗
[30:31] Would you excuse me for a second? 我能失陪一下吗
[30:33] Do you need something, Lucca? 你需要什么吗 卢卡
[30:34] No, just a drink. 不 我只是去拿杯酒
[30:35] Let me get it for you. 我帮你拿吧
[30:36] It’s fine. It’s fine. 没事的 我自己来
[30:41] Oh, she’s wonderful. 她真是太棒了
[30:42] Wonderful, Colin. 太好了 科林
[30:44] If you don’t marry her, I will. 你不娶她 我娶
[30:47] – Mom. – Hmm? -妈 -怎么了
[30:48] Give her a little room, will you? 能给她一点空间吗
[30:50] Of course. 当然
[30:52] Dad?! 爸
[30:54] Dad! 爸
[30:55] Henry? 亨利
[30:57] Dad? 爸
[30:59] Henry? 亨利
[31:01] Dad?! 爸
[31:09] Dad! 爸
[31:11] Maia? 玛娅
[31:28] Oh, my God. 我的天
[31:30] Dad?! 爸
[31:31] Dad! 爸
[31:44] What is that? 这是什么
[31:48] “Maia, stay here, call the police. “玛娅 待在这里 通知警察
[31:50] Let them handle this. 让警察来处理
[31:51] I don’t want you to see this.” 我不想让你看到这些”
[31:53] Oh, Jesus Christ. 我的天
[31:56] Dad? 爸
[31:58] Oh, my God! 我的天
[32:01] Oh, my God, what happened? What did you do? 天哪 发生什么事了 你做了什么
[32:03] – Don’t. Please don’t call. – Hello. -不要 别打电话 -喂
[32:04] I’m at 9511 West Mangolini Road. 我在西曼戈里尼街9511号
[32:07] We need an ambulance. 我们需要一辆救护车
[32:08] Dad, don’t ever do that, okay? Ever! – Maia, -爸爸 不要这样 千万不要 -玛娅
[32:11] if they think I tried to commit suicide, 如果他们认为我试图自杀
[32:14] they’ll revoke my bail. 他们就会撤销我的保释
[32:15] – You tried to commit suicide? – Shh. -你想自杀 -嘘
[32:16] Maia, I need you to think with me. 玛娅 听我说
[32:18] If they revoke my bail, 如果他们撤回了我的保释
[32:20] they’ll put me behind bars 他们就会把我关押起来
[32:21] on suicide watch until the trial. 防止我自杀 一直关到审判日
[32:24] Okay, so I just fell. 所以我只是摔倒了
[32:26] – You fell? – Mm-hmm. -你摔倒了 -对的
[32:28] You were checking the roof, and you fell. 你当时只是在检查屋顶 结果你摔倒了
[32:30] I fell. 我摔倒了
[32:31] Yes. Yeah. 是的
[32:34] They’ll be here in a few minutes. 救护车马上就到
[32:35] Now, Maia, 现在 玛娅
[32:35] you have a few minutes. 你还有点时间
[32:38] I need you to make this look right. 我需要你让这里看起来一切正常
[32:57] Tell the paramedics he fell, okay? 告诉医护人员他摔倒了 好吗
[33:10] – Perfect. – Do you think it’s all right -完美 -你觉得恐同的
[33:12] that rap lyrics are homophobic, 说唱歌词可以用文化因素来开脱
[33:13] because it’s cultural? 这样没问题吗
[33:15] I don’t know, Clarence. 我不知道 克莱伦斯
[33:17] Mm. Oh, by the way, congratulations. 好吧 对了 祝贺你
[33:19] It’ll be good for the firm. 这对公司而言是有利的
[33:21] What’ll be? 什么对公司有利
[33:22] Being on his arm as he runs for office. 在他的仕途上支持他
[33:24] It’s like de Blasio. 就像白思豪一样
[33:26] Doesn’t just work for him, it works for you. 这不仅对他而言有利 对你亦然
[33:28] Okay, I don’t understand a word you’re saying. 好吧 我不太明白你在说什么
[33:30] They’re gonna run Colin for senator. 他们将推举科林为参议员
[33:32] That’s why he’s working as an AUSA. 这就是他担任助理联邦检察官的原因
[33:34] It’s a stepping stone to office. 这是成为参议员的跳板
[33:36] So are you. 你也一样
[33:38] The hot black girlfriend? 有一个性感黑妞做女朋友
[33:40] It’s a demographic dream. 这可是吸票的梦想组合
[33:42] Ask de Blasio. 问问白思豪就知道了
[33:53] Thanks. 谢谢
[33:55] Lucca, what’s going on? Where you going? 卢卡 发生什么事了 你要去哪儿
[33:57] Uh work. I got to go. 工作的事 我得走了
[33:59] An emergency. 紧急事务
[34:01] All right, well, I’ll take you. 好吧 我送你去
[34:02] No, it’s fine. I called for a Lyft. 不用了 我已经预约了出租车
[34:03] Apologize to your parents for me. 替我给你的父母道歉
[34:05] Work of a lawyer, right? 律师就是这样的 对吧
[34:09] Colin, come in here! 科林 快来
[34:12] *Happy birthday, dear Colin…* *生日快乐 亲爱的科林*
[34:20] I-I was thinking… 我 我当时在想
[34:21] Triage nurse to E.R. 分诊护士去诊所
[34:23] – Oh, my God, Henry. – Oh, my gosh. -我的天 亨利 -我的天哪
[34:24] What were you doing? 你做了什么
[34:26] We have people to check the roof. 我们有屋顶修理工
[34:28] Look… Oh, God. Look at you. 看看 天呐 看看你
[34:29] I’m fine. It’s nothing, really. It’s-it’s… It’s nothing. 我没事 真的 真没事
[34:31] It’s your leg. 你的腿
[34:32] And your back. I-It’s everything. 你的背 都受伤了
[34:35] Oh, my God, if I lost you, 我的天 如果我失去了你
[34:36] I don’t know what I’d do. 我不知道该怎么办
[34:40] And what were you doing there? 还有你当时怎么在那儿
[34:43] I wanted… I wanted to see Dad. 我想 想见爸爸
[34:45] Oh, thank God. 感谢老天
[34:47] If he, if he had been lying there all night… 如果他 如果他在那儿躺一整晚
[35:00] You had Jax bring you here? 你让贾克斯带你来的吗
[35:03] I d… I didn’t, I didn’t want to wait for a cab. 我 我不想等出租车
[35:05] I was too upset to drive myself. 我自己又太心烦意乱 开不了车
[35:09] You have to end it, Mom. 你不能再这样了 妈妈
[35:10] What difference does it make if Jax drove me here? 贾克斯送我来这里又怎么样
[35:14] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说的话了吗
[35:16] You have to end it. 你不能再这样了
[35:17] End what? 不能怎么样
[35:19] Stop that. 别装了
[35:20] You know what I mean. 你懂我的意思
[35:25] Whatever you think you know about your uncle and I… 不管你怎么想我和你叔叔
[35:28] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[35:29] It’s what my father thinks. 重要的是我爸怎么想
[35:32] How do you know what he thinks? 你怎么知道他的想法
[35:41] What… 什么
[35:44] “I don’t write this out of feeling wronged, “我写下这封信 并非是以委屈的心情
[35:48] that because my wife slept with my brother, 尽管我的妻子与我弟弟睡了
[35:51] I’m owed something. 我不觉得他们亏欠了我
[35:53] It’s I who’s cheated my wife… 是我背叛了我的妻子
[35:57] out of what it feels like 出于一种
[35:59] to be loved by someone you love in return.” 被人所爱而回报以爱的心情”
[36:05] What is that? 这是什么
[36:07] “Just like I’ve cheated my daughter of “我也背弃了我女儿
[36:10] being able to hold her head up 我没能让她抬起头来
[36:13] and not be held accountable for the mistakes… 她还是要为那些过错付出代价
[36:17] The crimes… of her father. 为她父亲犯下罪行付出代价
[36:19] I love these two people more than anyone in the world. 这两人是这世上我最爱的人
[36:24] I just want them to be happy, 我只想让她们开心幸福
[36:26] And the best chance of that happening is for me to clear out 实现这一点的最佳办法就是我的离开
[36:31] and let them.” 对她们放手”
[36:36] He made me swear I wouldn’t tell you he tried to do it. 他让我发誓不告诉你他想自杀的事
[36:40] You can’t say anything. 你什么也不能说
[36:58] How’s Henry? 亨利怎么样了
[37:01] Go away. 走开
[37:02] – I just want to check… – Go away. -我只是想要确认一下 -滚开
[37:07] Look, with the vote six hours away, 还有六个小时就要投票了
[37:10] here’s where we stand. 这就是我们的立场
[37:11] Evelyn says her expense allowance is “Stingy.” 伊夫林说她的预算拨款太”吝啬”了
[37:15] – Stingy. – She’d like an increase. -吝啬 -她想增加预算
[37:17] And Mark feels the firm has lost track of its civil rights roots. 马克觉得律所已经脱离争取民事权利的根基了
[37:20] I love how Mr. Reddick talks. 我喜欢雷迪克先生的说话方式
[37:22] Truly. 真的
[37:24] But we do more good in the world, 但是我们得有资本允许
[37:25] we have the capital to do good. 才能在这世上能做更多的好事
[37:27] Trump’s America sure ain’t my America. Is it yours? 特朗普的美国一定不是我的美国 你呢
[37:30] No, we got to keep on fighting. 不 我们必须继续斗争
[37:31] So now that we’re making more money, 如今我们正在挣更多的钱
[37:33] we don’t have to be so stingy on the expense accounts. 我们不需要在预算开支上吝啬
[37:36] That’s the way we felt like in, uh, Selma, you know? 就像在塞尔玛那时一样 明白吗
[37:39] We figured it out 我们发现
[37:40] there’s an easier way to live. 有一个更容易的方法
[37:42] Each one of us 我们每个人的力量
[37:44] is not as strong as we are collectively. 比不上我们团结的力量
[37:48] Right? 对吗
[37:49] Is that fair enough? That’s not rocket science. 我说的够清楚吗 这不是什么难理解的事
[37:53] Yeah, the gentleman behind me… 我后面的那位绅士
[38:25] Sorry. 抱歉
[38:38] As you can see, Mr. Kovac, 正如你所见 科瓦奇先生
[38:40] these are the readouts from the two fitness trackers… 这些是两个健康跟踪器的显示结果
[38:43] I hate this thing. 我讨厌这些东西
[38:44] …and the breathing doesn’t match. 并且呼吸并不一致
[38:46] Your client’s heart rate is increasing, 你当事人的心率正在上升
[38:48] and Pastor Jeremiah’s is decreasing. 而耶利米牧师的心率在下降
[38:51] That is not indicative of sexual relations. 这表示他们之间没有发生性关系
[38:54] Oh, my God, you got me. 我的天 败给你了
[38:57] If I were you, I would drop this suit, sir, 如果我是你 我会放弃诉讼 先生
[38:59] or you’ll be facing a devastating countersuit. 不然你会面临一场灾难性的反诉
[39:03] You know the only problem you have, Diane? 你知道你唯一的缺陷吗 戴安
[39:07] I can’t wait. 有话就说
[39:08] Paul can identify a distinguishing mark 保罗能够认出牧师阴茎上
[39:12] on the good pastor’s dick. 一个明显的标志
[39:14] Now that is indicative of sexual relations. 这就表示他们发生了性关系
[39:19] You still want to countersue and take this to open court? 你还想要反诉并把这一点提上公开法庭吗
[39:23] You just let me know. 想的话就说
[39:30] I will not disrobe. 我不会脱裤子的
[39:33] It’s the easiest way to prove him wrong, Rev. 要证明他错了 这是最容易的方法 雷夫
[39:36] Now you don’t have a birthmark on your penis? 你阴茎上没有胎记吗
[39:39] No, I don’t. 没有
[39:40] – So he’s lying? – Yes. -所以他在说谎 -当然
[39:42] The difficulty is, Pastor, 困难的是 牧师先生
[39:44] if you don’t disrobe, 如果你不肯脱下裤子证明
[39:46] this will make you look guilty. 这就给人做贼心虚的感觉
[39:47] I understand that. 我明白
[39:50] I am not disrobing. 我不会脱裤子的
[39:51] You can take the camera 你可以带一个相机
[39:53] and take a photo of yourself. 照张照片就好
[39:58] I spent my whole life fighting, 我这一辈子都在抗争
[40:02] fighting for the dignity that was denied our forebears. 为我们祖先不曾拥有的尊严而抗争
[40:07] They were treated like this. 他们曾遭受的是这样的待遇
[40:09] I will not be. 而我不会
[40:10] That’s what he’s counting on, 这就是他所指望的
[40:11] this little, uh… pissant. 这个无足轻重的小人物
[40:15] He is blackmailing you, and he’s counting on the fact 他在敲诈你 他指望着
[40:17] that you have too much pride to prove that he’s a liar. 你太过骄傲而不去证明他在说谎
[40:21] Then he’s smart, and accurate, 他很聪明 也很正确
[40:24] because I won’t. 因为我不会
[40:26] Then I think you should pay him. 那么我认为你应该付钱给他
[40:28] He’s gonna ruin your reputation, Reverend. 他会毁了你的名声的 牧师
[40:31] All that dignity that you fought for, 所有你为之抗争的尊严
[40:33] it will disappear just like that. 都会像这样消失
[40:35] Do you believe him? 你相信他吗
[40:36] It’s not about what I believe, 问题不是我相信什么
[40:37] it’s about what we can prove. 而是我们能证明什么
[40:38] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[40:42] Reverend… 牧师
[40:44] I have been around too long to know better than 我在这个圈子呆了很久
[40:47] to expect anything from my heroes other than feet of clay. 我深刻了解英雄不是完美的道理
[40:54] I don’t care one way or the other. 不管怎样我都不在乎
[40:55] I just want to beat this son of a bitch. 我只想打败这个混蛋
[40:58] The fitness tracker links to an app 这个健康追踪器与能追踪你路线的
[41:00] which tracks your routes, like this. 应用程序相连 就像这样
[41:02] That’s me, running around the office, 这是我 在办公室里跑来跑去
[41:04] talking to all of the assistants about 告诉助理们他们的老板
[41:05] – who their bosses are voting for. – And? -给谁投票 -然后呢
[41:07] I was able to pull up Paul Johnson’s tracking data 我获取了保罗·约翰逊过去两个月的
[41:10] for the past two months. 路径数据
[41:15] When Paul goes jogging, it’s fairly random. 保罗慢跑的路线很随意
[41:17] No two routes appear to be the same. 任意两条路线都不一样
[41:19] But about two weeks ago, a pattern started to emerge. 但大约两周前 路线形成了一个模式
[41:22] Two or three times a week, 每周两三次
[41:23] Paul’s routes included a pit stop at Kovac’s office. 保罗中途会在科瓦奇的办公室停留
[41:26] Well, that makes sense; he’s his lawyer. 这很正常 他是他的律师
[41:28] No. Paul didn’t claim to have a lawyer 不 在我们给他送驱逐令之前
[41:29] until we served him the eviction notice. 保罗没有律师
[41:32] Good. 很好
[41:34] We need to look deeper into Kovac. 我们需要对科瓦奇深入调查
[41:36] Any lawsuits, past crimes. 任何诉讼案件 犯罪记录
[41:38] See what you can find. 看看能发现什么
[41:40] – Perfect timing. – Yeah. -完美的时机 -是的
[41:42] Uh, Ms. Stanway? 斯坦维女士
[41:44] Yes? 什么事
[41:45] Hi. We’re from the law firm Reddick/Boseman. 您好 我们是雷迪克&博斯曼律所的
[41:46] We were wondering if we can ask you 我们想问您几个有关
[41:47] a few questions about Gabe Kovac. 加百列·科瓦奇的问题
[41:49] Records show you sued him for an assault a few years back. 有记录显示您几年前因侵犯人身罪起诉他
[41:51] Yeah, we settled and I dropped the charges. 是的 我们和解了然后我撤诉了
[41:53] Can you tell us what happened? 能告诉我们发生了什么事吗
[41:54] I’m sorry. I signed a nondisclosure agreement. 抱歉 我签了保密协议
[41:56] What if we promise not to tell? 如果我们保证不对别人说呢
[41:59] Hey, you never know. 也许能行呢
[41:59] Sorry. If you’ll excuse me. 抱歉 失陪了
[42:00] Uh, Why would Kovac have you sign an NDA? 科瓦奇为什么让你签保密协议
[42:02] He didn’t. His lawyer did. 不是他让我签的 是他的律师
[42:03] And it wasn’t with him. 而且不是和他签的
[42:04] It was with his employer, First Charter Choice. 是和他的雇主 第一宪章之选
[42:07] – First Charter Choice. – What’s that? -第一宪章之选 -那是什么
[42:09] It’s an alt-right cause. 一个另类右翼组织
[42:11] Okay, am I missing something? 我漏掉什么了吗
[42:13] No, but I was. 没有 是我漏掉了什么
[42:15] – Who you calling? – Adrian. -你在给谁打电话 -阿德里安
[42:16] They’re going into negotiations. Come on. 他们要进行谈判了 快点
[42:20] Got it, Jay. 知道了 杰
[42:21] Thanks. 谢谢
[42:23] Good work. 干得漂亮
[42:24] Anytime. 随时
[42:27] Oh. Uh, come on in, gentlemen. 进来吧 先生们
[42:30] So, I guess you finally came to your senses, 我想你们是终于醒悟过来
[42:33] and are ready to settle. 准备和解了
[42:35] Are you at all familiar with 你到底知不知道律师注册和纪律委员会
[42:36] Rule 1.7 of the ARDC code of Ethics, Mr. Kovac? 道德准则第1.7条 科瓦奇先生
[42:40] It’s been a while since I studied for the bar. 距离我参加律师资格考试有段时间了
[42:42] Why don’t, uh… why don’t you sum it up for me. 要不 要不你给我总结一下
[42:45] Conflicts of interest between attorneys and their clients 律师和当事人之间的利益冲突
[42:49] may result in disbarment. 可能导致被取消律师资格
[42:51] Do I have a kind of conflict of interest with Paul? 我和保罗之间有利益冲突吗
[42:54] We’re aware that you have done business with, uh, 我们得知你和塞尔柯克先生的
[42:56] Mr. Selkirk’s right-wing legal foundation, 右翼法律基金会有生意往来
[42:59] First Charter Choice. 第一宪章之选
[43:00] And we’re also aware that Selkirk subsidized this “Lawsuit,” 我们还得知塞尔柯克为了给这位优秀的牧师
[43:04] to embarrass the good reverend. 找麻烦而资助了这次”诉讼”
[43:05] You’re taking money from the alt-right, Mr. Kovac, 你拿了右翼势力的钱 科瓦奇先生
[43:07] and you edited the drug dealer from that video. 而且你把视频中毒品贩子的部分删除了
[43:09] You know what? 你知道吗
[43:11] I think we’re, uh… 我想我们
[43:14] we’re about done here. 我们可以结束了
[43:15] And we are prepared to file a civil suit against you 而且我们准备对你和你的当事人
[43:18] and your client… for extortion! 的敲诈勒索提起民事诉讼
[43:21] Have a good day, now! 祝你今天愉快
[43:37] Why aren’t you answering my calls? 你为什么不接我电话
[43:39] I’ve been busy. 我一直很忙
[43:40] My family is insane. 我的家人很疯狂
[43:42] Why do you think I didn’t introduce you to them earlier? 不然你觉得为什么我不早点把你介绍给他们
[43:44] This isn’t about your family. 这与你的家人无关
[43:46] It’s about this relationship. It’s run its course. 问题在于我们的关系 它走到头了
[43:49] I disagree. 我不这么认为
[43:51] That’s your right. 那是你的权利
[43:52] I’m not sure what you’re looking for, but I’m not her. 我不知道你在寻找什么 但我不是她
[43:56] I’m not an accessory, I’m not a… trophy. 我不是附属品 不是战利品
[43:59] I’m sure as hell not a wife. 我也确信我不是妻子
[44:01] And I never treated you that way. 我从未那样对待你
[44:03] And if anyone ever does, they have no place in my life. 如果有人这样做了 我不会让他留在我身边
[44:06] You’re making this a bigger deal than it needs to be. 你把这件事小题大做了
[44:11] I don’t like your tone. 我不喜欢你的语气
[44:12] There is no tone. 我没有什么语气
[44:13] We had fun. 我们相处得很愉快
[44:15] Both knew it wasn’t for life. 我们都知道这种关系不会维持一辈子
[44:18] We don’t do “For life.” 我们不会”维持一辈子”
[44:21] I have to go. 我得走了
[44:52] Imani’s voting for Reddick, 伊玛尼要投给雷迪克
[44:54] but you have Calvin Story, Eunice and Tommy Neville. 但卡尔文·司德瑞 尤妮斯和托米·内维尔支持你
[44:57] By my count, you’re up one. 我算过了 你领先一票
[45:00] Good. Thank you. 很好 谢谢
[45:01] Julius. Saved you a seat. 朱利叶斯 给你留了个座
[45:03] – Fucking Julius? – Thanks, Carl. -混蛋朱利叶斯 -谢谢 卡尔
[45:04] Yeah. 是的
[45:06] Carl. 卡尔
[45:08] Julius Cain is leaving the firm. 朱利叶斯·凯恩要离开律所了
[45:10] He is ineligible to vote. 他没有资格投票
[45:12] Article 12, Subsection D puts forth 第12条第四小节规定
[45:14] that full voting rights will remain in force 合伙人直至任职最后一天都有权
[45:17] through the last day of the partner’s pay period, 享有其完整投票权
[45:19] which I believe is Thursday. 我确信是周四才离职
[45:20] Well, then shall we commence, uh, 那么我们要开始
[45:22] casting the ballots? 投票了吗
[45:33] 11 for Adrian and 12 for Carl. 阿德里安11票 卡尔12票
[45:38] I want the room polled. 我想做民意调查
[45:40] For what reason? You lost. 为什么 你输了
[45:43] I want to vote for the removal of Adrian Boseman. 我想投票开除阿德里安·博斯曼
[45:45] Wait. 等等
[45:47] I didn’t vote. 我没有投票
[45:49] But I want to now. 但我现在想投票了
[45:50] – Eh, it’s too late. – No, it’s not. -太晚了 -不晚
[45:53] Carl, 卡尔
[45:56] you said this was a battle between the firm’s heart and its head. 你说过这是律所的心脏和头脑之争
[45:59] But it’s not. 但并不是
[46:01] It’s about the past or the future. 这是过去和未来之争
[46:06] Your past glories have a lot to teach us, but this… 你曾经的辉煌让我们受教 但是
[46:11] this is now. 这关乎现在
[46:13] The fights are now, and Adrian knows how to fight them. 斗争存在于当下 而阿德里安知道如何抗争
[46:19] I vote for Adrian. 我投票给阿德里安
[46:26] So here we are. 现在的情况是这样
[46:28] We’re split. 打成平手了
[46:30] Yep. 是的
[46:30] 50/50. 各占一半
[46:32] This should be fun. 这会很有意思
[46:35] Hmm. That’s the problem with the world today, huh? 这就是当今世界的问题 对吧
[46:37] You think the fights are different now. 你认为当下的斗争不一样了
[46:39] But you’re wrong. 但你错了
[46:42] They’re exactly the same. 他们是一模一样的
[47:04] May I? 喝一杯吗
[47:24] To idealism. 敬理想主义
[47:27] And pragmatism. 也敬实用主义
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号