Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:30] Any last-minute advice? 最后一刻有什么忠告吗
[01:33] Nope. 没有
[01:34] Just tell the truth. 实话实说就好
[01:36] Anything you admit here can’t be used against you, 你在这儿说的话都不能用来控告你
[01:38] – so take advantage of that. – Hmm. -好好利用这点 -嗯
[01:43] Was your first year anything like this? 你当律师的第一年就像这样吗
[01:47] No. 不像
[01:49] But my guess is my fourth year will be. 但我想我的第四年应该就是这样了
[01:51] Things are getting weirder. 事情变得越来越诡异
[01:53] They are, aren’t they? 确实是 不是吗
[01:54] It’s the world. 这就是现实
[01:56] You’re weathering it well. 你应对得很好
[01:59] Thanks. 谢谢
[02:03] You can go in now. 你们可以进来了
[02:11] Breathe and smile. 深呼吸 保持微笑
[02:19] Oh, come on! 不是吧
[02:20] I brought my client in for a voluntary interview, 我当事人接受的是自愿面谈
[02:22] not a group interrogation! 不是小组审讯
[02:24] That’s not for you. We’re in here. 那和你们没关系 我们到里面
[02:28] Come on, they won’t bite. 进来吧 他们不咬人的
[02:31] Let ’em through, guys. 让她们过来 伙计们
[02:37] Sorry, they’re painting in the hallway, 抱歉 走廊正在进行粉刷
[02:39] and, uh, the only way in is through the sixth degree room. 来这里只能通过第六度空间
[02:41] So, sorry about that. 对此深表歉意
[02:44] Hi, I’m Lucca Quinn. 你好 我是卢卡·奎恩
[02:45] – Hi. – This is my client, Maia Rindell. -你好 -这是我当事人 玛娅·林德尔
[02:46] Hi, yeah, I know, the NSA sent over some of your e-mails. 我知道 国安局把你们通讯的邮件发过来了
[02:50] That’s a joke. 开个玩笑
[02:51] I’m punchy today. 我今天特精神
[02:52] I’m Federal Agent Madeline Starkey. 我是联邦探员马德琳·斯达克
[02:54] And, uh, why don’t we have a seat and chat? 我们还是坐着聊聊吧
[03:14] – There you go. – Thank you. -坐这里 -谢谢
[03:18] I’m out of breath. 我有点气喘
[03:22] So, Maia, thank you so much for coming today. 玛娅 非常感谢你今天能来
[03:24] Um, we really appreciate your help with this investigation, 我们很感激你能协助这次调查
[03:26] I know this has not been easy on you. 我知道这对你来说不容易
[03:29] you understand Maia is here under the terms of the proffer 你知道玛娅来这里是受到联邦检察院
[03:32] from the U.S. Attorney’s Office? 提出的供证协议保护吧
[03:33] Absolutely, this is your Queen for a Day session, yes. 当然 这是你们的「一日皇后会谈」 没错
[03:35] Nothing my client says can be used against her. 我当事人说的话都不能用来指控她
[03:37] If she answers truthfully, 如果她如实作答
[03:38] that is correct and I know you will. 是这样的 我知道你会这么做的
[03:40] Because it’s a felony to lie to a, um, federal agent. 因为向联邦探员说谎可是重罪
[03:45] 18 usc 1001. 「美国法典」第18编第1001条
[03:47] Wow, that’s exactly right. 完全正确
[03:48] So, you understand that the proffer 所以 那你清楚如果你说谎的话
[03:49] doesn’t immunize you from perjury? 本供证协议就作废
[03:51] – I do. – Great. -我知道 -那好
[03:52] Good. So, here we are. 好 那我们开始吧
[03:54] Ooh, my gosh! 天呐
[03:57] You see what happened there? 你看到刚刚那幕了吗
[03:58] As the light hits the window, 当阳光以某种特定方式
[03:59] you know, in a particular way, 洒向窗户时
[04:00] the birds fly right into it. 小鸟也会跟着撞上去
[04:03] It’s sad, really. 真是悲剧
[04:07] Okay, um, I am going to take some notes, 如果律师没有异议
[04:10] if that’s all right with counsel? 我得做些笔录
[04:11] Go for it. 没问题
[04:13] Maia, let’s talk about your parents. 玛娅 我们来谈谈你父母
[04:16] How did this Ponzi scheme begin? 这个庞氏骗局因何而起
[04:18] Uh, Maia doesn’t know how this Ponzi scheme began. 玛娅不知道这次庞氏骗局的起因
[04:21] Oh, right, right. My apologies. 对 对 是我的错
[04:24] Um, let me be a little more discursive. 那我表述范围再大些
[04:26] Let’s look at this as: 这样来说吧
[04:28] Remembrance of Ponzi Schemes Past, huh? 和庞氏骗局相关的记忆
[04:31] And, um, anything that comes into your mind 你想起任何关于
[04:34] about your parents or your Uncle Jackson, 与你父母或是贾克斯叔叔相关的
[04:37] you just spill it, okay? 都可以说出来 好吗
[04:38] And I’ll just sit here and I’ll write it down. 我就坐在这里 把这些记录下来
[04:50] Diane, I need you. 戴安 我需要你
[04:52] We got a call from the courthouse. 我们接到法院一通电话
[04:54] Another brutality case. 又是一桩暴力执法案
[04:55] Now? 现在
[04:57] Guess who the cop is? 猜猜涉案警察是谁
[04:58] I’m bad at this, Adrian. 我猜不到 阿德里安
[04:59] Andrew Theroux. 安德鲁·泰鲁
[05:02] – Seriously? – Seriously. -你当真吗 -千真万确
[05:05] The case that brought us together, hmm? 那桩促使我们联盟的案子
[05:06] He stops a motorist for expired tags, 他因过期车标拦下一名摩托车司机
[05:08] kicks him in the head. 踢了他的头
[05:10] How do you know this? 你怎么知道的
[05:12] I have somebody down at County. 我在县里安插了眼线
[05:13] I pay him $300 if he gives me a heads-up on brutality cases. 他每向我通报一件暴力执法事件就会拿到300美元
[05:17] So we can get this dirty cop off the force once and for all. 我们要把这个黑警永远地踢出警局
[05:23] – Good mornin’. – Mornin’. -早上好 -早上好
[05:25] What do we got? 有什么消息
[05:26] This is one of the worst I’ve seen in a while. 这是我近期见过的最恶劣事件之一
[05:28] Anybody else seen him? 有人来看他吗
[05:29] Uh, the family members? Lawyers? Anybody? 家人 律师 有吗
[05:32] No. Theroux brought his load in last night. 没有 泰鲁昨晚才把他弄进来
[05:34] He’s all yours. 他归你管
[05:36] Good. 好
[05:37] Give us a half-hour with him. 给我们半个小时
[05:39] Are you my lawyers? 你们是我的律师吗
[05:41] We hope to be, Mr… 但愿如此 您贵姓
[05:43] Knutsen. Todd Knutsen. 努特森 托德·努特森
[05:45] Look, I didn’t do it. 听我说 不是我干的
[05:47] The cop just searched my car. 那警察直接对我的车进行了搜查
[05:48] When was this? 什么时候
[05:49] Last night, about midnight. 昨晚 大概午夜时分
[05:51] It looks like they, uh, cleaned up your injuries pretty good. 看来他们把你伤口处理得不错
[05:55] Wh-Where’d he kick you? 他踢你哪里了
[05:58] Should I say he kicked me? 我应该说他踢我了吗
[06:02] What are you in for, son? 你是为何被抓进来的 孩子
[06:04] Possession. 私藏毒品
[06:05] Guard! 警卫
[06:07] Ugh, where are the Handi Wipes? 哪里有抹布
[06:10] I need my Purell. 我需要普瑞来洗手液
[06:12] This is abuse. 简直在虐待我
[06:15] Oh, dear God. 天呐
[06:16] Diane Lockhart. 戴安·洛克哈特
[06:19] Ah… Thank God. 感谢上帝
[06:20] Did Alicia call you? 艾丽西娅给你打电话了吗
[06:21] She said she couldn’t take my case. 她说她不能接我的案子
[06:24] No. So you’re the brutality victim? 没有 所以你才是暴力执法的受害者
[06:26] Isn’t it terrible? 这是不是糟透了
[06:27] I… Look at this. Hmm? Hmm? 我… 看这里
[06:30] Do you have any idea how hard it is 你知道把血渍从埃及棉面料
[06:31] to get blood out of Egyptian cotton? 清洗掉得有多难
[06:35] Oh… And now no Purell. 而且还没有普瑞来
[06:38] I was driving down 290 我载着奈芙塔莉
[06:40] around 2:00 in the morning with Naftali. 凌晨两点驱车行驶在290公路上
[06:43] – Who’s that? – A-A friend. -她是谁 -一个朋友
[06:44] Adventurous. Israeli. 极具冒险精神 以色列人
[06:47] Her father was a general. 她父亲以前是将军
[06:48] Don’t get her started on the Six-Day War. 千万别和她提「六日战争」
[06:52] She loves seeing me in pain. 她就喜欢看我受苦
[06:55] The bruises on your face. 你脸上的淤伤
[06:57] How do we know those aren’t from Naftali? 我们怎么知道不是奈芙塔莉弄的
[06:59] No. Naftali knows never to hit me in the face, 不 奈芙塔莉绝不会对我的脸动手
[07:02] only the back and the thighs. 只有背部和大腿
[07:04] So you have bruises on your back and your thighs? 所以你背部和大腿都有淤伤吗
[07:07] Mmm, slight bruises. 很轻的淤伤
[07:09] Mostly scratches. 大部分是些抓痕
[07:11] What that woman can do with the end of a paper clip… 那女人单凭一根回形针就能让人欲仙欲死
[07:18] I know. I’m not a good witness. 我知道 我不是一名好的目击者
[07:21] Talk to her… Naftali Amado. 和她谈谈… 奈芙塔莉·阿马多
[07:24] – She’ll say exactly what I said. – Okay. -她和我的口径肯定一致 -好
[07:28] They’re out to get me. 他们逮捕我的方式
[07:30] The same way they did with Rodney King. 和对待罗德尼·金是如出一辙
[07:30] 罗德尼·金:警方暴力执法的受害者 法院判决四名白人警察无罪 从而引发1992年洛杉矶暴动
[07:33] We’ve got a lot in common, he and I. 我们有很多的共同点 他和我
[07:37] Can’t we all just get along? 我们怎么就不能和平相处呢
[07:42] What do you think? 你怎么看
[07:44] Oh, he’s the devil. 他就是个恶魔
[07:46] And unfortunately, the devil is our best chance 不幸的是 这个恶魔是我们将泰鲁
[07:49] to get Theroux kicked off the force. 踢出警局的最好机会
[07:56] I’m not sure how to start. 我不知道从哪儿说起
[07:58] Well, here, let-let’s try this. 那不然这样吧
[07:59] From our forensic accounting, 根据法务会计的报告
[08:00] the first criminal act… 首次出现犯罪行为
[08:02] the first one where new funds were used to pay off old debts… 也即第一次使用新入资金来偿还原先债务
[08:06] was September 15, 2008. 时间是2008年9月15日
[08:09] Any thoughts? 想起什么了吗
[08:11] That was a long time ago. 这过去太久了
[08:13] Um, 2008? 2008年吗
[08:16] I would have been 17. 我那时17岁
[08:17] And do you remember what you were doing that day? 你记得那天你在做什么吗
[08:19] I was probably in school. 我大概在学校
[08:20] Okay. Well, it was the day Lehman Brothers went bankrupt. 好吧 那天雷曼兄弟破产了
[08:23] Does that help? 这能帮你回忆起什么吗
[08:25] Breaking news. Stocks all around the globe are in a freefall at this point, 突发新闻 全球股票进入暴跌状态
[08:29] – because of the crisis of… – Holy God. -危机产生于… -我的天呐
[08:31] The Dow expected to open down over 300 points, 道琼斯工业指数预计会下降300点
[08:35] – as fears of… – Uh, God… What? -恐慌的产生… -天呐 什么
[08:39] Anything you remember could help. 不管能想起什么都行
[08:42] If you’re not sure of a memory, just say you’re not sure. 如果你记不清 直说记不清就好
[08:48] Oh, God. What…uh, uh, what are we gonna say? 天呐 我们要怎么解释啊
[08:50] – What am I gonna do? – Stop. Stop it! -我要怎么办啊 -别慌 别这样
[08:52] We just have to get Jax. 我们得联系贾克斯
[08:53] I-I’ve been all day making calls… 我一整天都在打电话
[08:54] Maia, do you recognize this name? 玛娅 你记得这个名字吗
[08:58] Michael Hannigan. 迈克尔·汉尼根
[08:59] He was an investor in your parent’s fund. 他是你父母基金的一位投资人
[09:04] – Yes. – And he was at your house on September 15? -记得 -他9月15日那天在你家吗
[09:08] – Yes. – Okay. -没错 -好的
[09:09] And your parents spoke with him? 你父母和他说话了吗
[09:10] Yes. 是的
[09:14] Jax was there, too. 贾克斯也在
[09:17] Um, my Uncle Jax, he was there and-and spoke to him. 我叔叔贾克斯也在 他们聊了会儿
[09:20] To Hannigan? You’re sure? 是和汉尼根吗 你确定吗
[09:23] This is temporary, Mike. 这只是暂时的 迈克尔
[09:25] You pull your money out now, you’re out eight mil… 你现在撤回投资 就损失了八百万…
[09:27] Yes. 我确定
[09:29] My mom, she, uh, uh, she called Jax 我妈妈 她给贾克斯打了电话
[09:32] and he came over to tell Mike Hannigan that 他过来告诉迈克尔·汉尼根
[09:35] if he pulled his money from the Fund, 如果他现在从基金里撤回投资
[09:37] then he would be out something like $8 million. 他就可能会损失八百万
[09:41] And the best course was to keep his money in. 最好别把钱提出来
[09:44] And what time did Jax come by? 贾克斯是什么时候过来的
[09:48] I was still doing my homework. 我那时还在做作业
[09:50] Uh, so… 所以…
[09:52] probably about 4:00 in the afternoon. 大约是下午四点左右
[09:54] Okay. And how long was he there? 好的 他呆了多久
[09:57] I think two hours. 我想大概是两小时
[09:59] Because he was… he was gone before dinner. 因为他 他晚饭前就走了
[10:02] And you had dinner with your parents? 你和你父母一起吃的晚饭吗
[10:05] You can’t always be promising 12%. 你不能永远保证说有12%的收益
[10:08] Well, it’s not about what we prom… 这和我们保证多少没关系
[10:11] Yes. 是的
[10:12] Good. Now, here’s the problem, Maia. 好的 现在问题是这样的 玛娅
[10:15] I have your mother’s computer calendar, and, uh… 我有你母亲的电子日历 然后
[10:18] If you’ll pardon me, I’m still a bit of a Luddite. 抱歉 我还是有些卢德主义
[10:21] I need it printed out, and, uh… 我得把它们打印出来
[10:24] “Luddite,” God, I hate that word, don’t you? “卢德” 我真讨厌这个词 你呢
[10:27] I don’t think I have an opinion. 我对此没什么看法
[10:28] It’s like “Meme.” It’s one of those words 就像”模因”一样 就是这些词
[10:31] that makes the English language so ugly. 让英语显得这么丑陋
[10:33] – The calendar. – Yes. So on this day, your mother -说日历 -好的 你母亲在这天
[10:37] says you had a gynecologist appointment at 3:00 p.m., 记录说你在下午三点约了妇科医生
[10:41] uh, with a Dr. Regina. 和一个叫雷吉娜医生
[10:44] So here’s the problem, 那么问题来了
[10:45] I’m not sure how you could have seen 我不知道你是怎么看到
[10:47] your Uncle Jax at your house at 4:00 p.m. 你叔叔贾克斯在下午四点到你家的
[10:49] when you were at a doctor’s appointment at 3:00 p.m. 因为你在下午三点约了医生
[10:51] Excuse me, you’re asking about something that happened nine years ago. 容我打断一下 你问的可是九年前的事
[10:55] Oh, I know. Look, I’m on your side in this. 我知道 听着 我是站在你这边的
[10:57] I know that memory can be faulty. 我知道记忆可能会有偏差
[10:59] I’m just trying to get to the truth. 我只是试图找到真相而已
[11:07] Maia. 玛娅
[11:08] Were you there at the doctor’s appointment? 你有去医生那儿吗
[11:10] I was. 去了
[11:12] Uh, maybe I-I saw Jax and Mr. Hannigan later. 可能我是后来才看到贾克斯和汉尼根先生的
[11:15] Or another day, maybe? 或许是另一天的事
[11:16] No. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[11:18] – It… it was on that day. – Well, here’s the problem. -就在那天 -那问题来了
[11:21] The distance between Dr. Regina’s office 雷吉娜医生的办公室
[11:23] and your house is 12.4 miles, 和你家的距离是12.4英里
[11:25] and it was very, very heavy traffic that day. 那天路上还特别的堵
[11:27] How do we know that? 你是怎么知道的
[11:28] My minions, my FBI minions. They know everything. 我联调局的属下们 他们无所不知
[11:32] And they give me hard copies. 还给了我打印稿
[11:34] So by the time you would get home with your mother 那么你和你母亲回家的时候
[11:36] it would have been 5:30. 就已经五点半了
[11:38] And your housekeeper said she served you dinner right at 5:30. 你管家也说她是五点半给你端上的晚餐
[11:41] What did Jax say? 贾克斯怎么说的
[11:42] Jax… says he was never at your house at all. 贾克斯说他那天从没去过你家
[11:45] That is not true. He was there. 他在说谎 他去了
[11:46] But you can’t remember when. 但你记不清时间
[11:48] No. No, but I… 是的 但我…
[11:50] I remember that he was there. 我记得他在那儿
[11:56] You know, when I was, uh, about eight, 大概在我八岁的时候
[12:00] I was on Bozo’s Circus. 我去看了「波索马戏团」
[12:02] And, uh… you’re too young to remember this… 你那时还没到记事的年纪
[12:03] but it was a really big deal. 但那时可是很出名的节目
[12:05] I was sitting in the audience with my mom, 我和妈妈坐在观众席里
[12:07] and I was chosen for the grand prize game, 我被抽中玩特等奖游戏
[12:09] which is another very big deal. 这更是大事件了
[12:11] And I remember as I got that ball into bucket number six, 我记得我把球投中了六号框
[12:14] and the confetti was all over the place, 到处都是彩屑
[12:17] the crowd was roaring. 观众在欢呼
[12:19] And last year 而到去年
[12:21] my mother showed me some pictures from that day. 我妈妈给我看了那天的照片
[12:24] I wasn’t on the Bozo show. 我没去看「波索马戏团」
[12:26] My older sister was. 是我姐姐去了
[12:28] See, the mind has an odd way of turning 你看 人的思维很奇异
[12:30] wishful thinking into actual memories. 能把美好想象变成真实记忆
[12:33] Okay… 好吧
[12:35] I think we should take a pause there. 我觉得我们得暂停一会儿
[12:36] I want to confer with my client. 我得和我的当事人商量下
[12:38] Oh, absolutely. Please. And remember, 没问题 请便 请记住
[12:39] this is Queen for a Day, 这是一日皇后会谈
[12:41] so no gotcha questions here. 问的问题都没有任何陷阱
[12:45] Go around, go around! 走那边 走那边
[12:47] Painters. Sorry. 油漆工在忙 抱歉
[12:48] Uh, just go out that door. 从那扇门出去
[12:49] Door you came. 你们来的那扇门
[12:54] Uh, sorry. We’re just, uh… 抱歉 我们只是…
[12:57] There’s just painters, so… 那边油漆工不让过 所以…
[13:04] Okay, here’s my advice. 好了 我的建议是
[13:05] She is not your friend. She’s trying to catch you in lies. 她不是你朋友 她想揪到你的谎言
[13:09] – I’m not lying. – I understand. -我没撒谎 -我明白的
[13:11] I know you’re trying to protect your parents, 我知道你想保护你父母
[13:13] but she can see you’re doing that. 但她知道你在试图这样做
[13:15] So don’t talk about Jax being with Hannigan 所以别说贾克斯和汉尼根碰面的事
[13:17] unless you have a specific memory. 除非你清楚记得是那样
[13:23] I don’t want to hurt my dad. 我不想害我爸爸
[13:25] I know. 我明白
[13:26] But your proffer only covers you if you don’t lie. 但供证协议的前提是你会说实话
[13:29] If you lie to protect your dad, you might get him off, 如果你为了保护父亲撒谎 他可能会脱罪
[13:32] but you’ll end up in jail. 但你会进监狱
[13:37] All rise. 全体起立
[13:38] The Honorable Don Linden presiding. 有请尊敬的法官唐·林登
[13:45] Uh, n-uh, no, Steve, I have it. 不 史蒂夫 我能自己来
[13:52] No. 不用
[14:02] Okay. 好吧
[14:07] Well, I guess I won that bet. 我想这次我赌赢了
[14:10] Mr. Sweeney, how nice of you to join us again. 斯威尼先生又来了 这真是太好了
[14:14] I am innocent man, Your Honor. 我是无辜的 法官阁下
[14:16] Your Honor, 法官阁下
[14:17] our client has very deep roots in his community… 我们的当事人和这个社区有着很深的渊源
[14:21] And a private jet on standby at O’Hare. 在奥黑尔机场还有私人飞机
[14:23] Okay, what is the charge? 什么指控
[14:25] – Resisting arrest. – Aggravated battery. -拒捕 -严重伤害
[14:26] No. Aggravated battery. 不 严重伤害
[14:28] Wait, what? 等等 什么
[14:29] Your Honor, this is a misdemeanor. 法官阁下 这是轻罪
[14:31] No, a felony. 不 重罪
[14:32] Now, Mr. Sweeney struck out at the officer, 斯威尼先生殴打警官
[14:33] striking him in the head and face. 重击其头部和面部
[14:35] This is gross overcharging. 这简直是令人作呕的过度指控
[14:36] – All lives matter. – Don’t get cute, sir. -众生平等 -别卖乖 先生
[14:39] Shut up, Colin. I’m finally on your side. 闭嘴 科林 我好不容易站在你这边的
[14:41] Your Honor, we ask that 法官阁下 我们请求
[14:42] Mr. Sweeney be released on his own recognizance. 在斯威尼先生本人担保下将其释放
[14:45] He’s a victim of overzealous prosecution. 他是过分控告的受害者
[14:48] He all but has a target on his back, Your Honor. 他被人当成靶子了 法官阁下
[14:51] Oh, gee, I wonder why. 是吗 我想知道为什么
[14:53] Bail is set at three million dollars. 保释金定为三百万美元
[14:56] Next. 下一个
[14:57] – Attica. Attica. – Shh. -阿提卡 阿提卡 -嘘
[14:57] 美国纽约监狱 1971年9月9日至13日阿提卡监狱曾发生犯人暴动 死43人
[15:01] You’re smiling. Why? 你在笑 为什么
[15:04] Felony aggravated battery against a police officer. 对警官严重伤害的重罪
[15:09] We can put Theroux on the stand? 我们可以让泰鲁上证人席吗
[15:12] Yup. 当然
[15:13] If they kept it a misdemeanor, we couldn’t. 如果他们指控轻罪的话 我们就不能
[15:16] So Colin Sweeney is gonna do his one good deed: 科林·斯威尼终于要做件好事了
[15:19] get a dirty cop kicked off the force. 把坏条子从警察队伍中踢出去
[15:29] Yup, you missed an entire flock. 是的 你们错过了一整个鸟群
[15:32] Did you two get everything settled? 你们两个把要解决的事情都解决好了吗
[15:33] There was nothing to settle. 没什么要解决的
[15:35] But we talked. And we’re back. 但是我们谈了谈 然后我们回来了
[15:37] Good. Good, good, good. 好 很好 很好
[15:38] So, Maia, I want you to take a look at your mother’s calendar, okay? 玛娅 我想让你看看你母亲的行程表
[15:42] I think you’ll see that 你会看到
[15:43] you two have a few appointments listed over the years, 列出了过去的几年里你们两人的会面
[15:45] and not just the gyno. See? 而且不止是妇科检查 看到了吗
[15:51] For example, on October 3 you had another appointment 比如 10月3日那天你有另一个约会
[15:53] with Dr. Regina. And, uh, 跟雷吉娜医生 还有
[15:55] then, on October 23 然后 10月23日
[15:57] you went with your mother to her dental checkup. 你陪你母亲一起去检查了牙齿
[15:58] 23日 玛娅牙科检查 上午十点
[15:59] And then on November 4, the two of you went to see a movie. 然后11月4日 你俩去看了电影
[16:03] Do you remember what you saw? 你还记得看的是什么吗
[16:04] – No. – Yeah, well, why don’t you take a good look at that and, -不记得 -你好好看一下
[16:07] put a check mark next to the ones that you remember. 在你记得的那些旁边打个勾
[16:14] Well, the worry is not STD… 我担心的不是性病
[16:18] 2008年10月 3日 玛娅的妇科检查 下午三点 雷吉娜医生
[16:18] Maia has a boyfr… 玛娅有个男朋友
[16:22] 19日 玛娅的妇科检查 下午三点半 瑞吉娜医生
[16:22] What can I do to help, doct… 医生 我能做些什么呢
[16:25] 17日 玛娅妇科检查 下午三点半 雷吉娜医生
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:29] So you and your mom were together at these times? 所以这几次你都跟你妈在一起
[16:31] Yes. 是的
[16:33] As far as I remember, yes. 我记得是这样的
[16:36] Okay. 好的
[16:38] Well, here’s the problem… 有个问题
[16:39] It would be easier if you would just 如果有问题的时候
[16:41] tell us a problem before there is a problem. 你提前告诉我们会好一些
[16:43] Your mother wasn’t with you at these appointments. 你母亲这几次并没有跟你在一起
[16:46] What do you mean? 你什么意思
[16:47] That’s when she was off sleeping with your Uncle Jax. 那是她开溜跟你叔叔贾克斯滚床单的日子
[16:52] She used as an excuse these appointments in her calendar 她在行程表上把这些预约当做借口
[16:56] so she could meet with your Uncle Jax at his home. 这样她就能跟你叔叔贾克斯在他家约会了
[16:58] Maia had no way to know that. 玛娅根本没有可能知道的
[17:00] Yes, but just because her mother has it in her calendar 是的 就是因为她母亲写进行程表里的
[17:02] doesn’t mean it’s true. 并不一定就是真的
[17:03] And Maia shouldn’t confirm it 如果不是事实的话
[17:05] if it’s not true. 玛娅就不应该确认
[17:10] Some of those dates are true. 其中的一些日期是真的
[17:11] None of these dates are true, Maia. 没有一个是真的 玛娅
[17:13] Every two weeks, 每两周
[17:15] your mother met with your Uncle Jax at his home. 你母亲都会和你叔叔贾克斯在他家约会
[17:18] Since 2008. 从2008年开始
[17:27] Is it possible that your mother is working 有没有可能你母亲跟你叔叔联手
[17:29] with your Uncle Jax to set up your Dad? 陷害你的父亲呢
[17:32] My client cannot answer that. 我的当事人无法回答
[17:33] ‘Cause here’s the problem, Maia. 这就是问题 玛娅
[17:36] You were used as a cover 这几年来
[17:37] so your mother could sleep with your uncle for several years. 你都被你母亲当做跟你叔叔鬼混的借口
[17:40] And you didn’t suspect anything? 而你从未起过任何疑心
[17:46] – No. – Okay. -没有 -好的
[17:48] And in that same time frame, 与此同时
[17:50] did you ever suspect your parents of their Ponzi scheme? 你怀疑过你父母的庞氏骗局吗
[17:52] I think we should take a break for lunch at this point. 我觉得我们这会儿应该午休一下
[17:54] – I’d like to go for a few more hours. – No. -我想继续问几个小时 -不行
[17:57] Let’s take a break. 我们休息一下
[17:59] Sure. If you insist. 好吧 如果你们执意如此
[18:19] Nat, you need to get some sleep. 纳特 你应该去补补觉
[18:20] Yeah, what do you think I’m doing? 是啊 你以为我在干什么
[18:22] We have another client who was brutalized by a cop. 我们又有一个被警察暴力执法的当事人了
[18:26] You do know I work for COPA, 你们知道我是给平民警察问责办公室工作的
[18:28] – not for you? – Civilian Office of Police Accountability. -而不是给你们卖命的 -平民警察问责办公室
[18:32] Just in case you haven’t noticed, we are civilians. 就怕你没意识到 我们就是平民
[18:35] You’re not civilians, you’re parasites. 你们不是平民 你们是寄生虫
[18:37] It was during a routine traffic stop, Nat. 纳特 当时在例行交通管制期间
[18:40] You’ll want to write this down. 你最好还是拿笔记下来
[18:41] Guess who the cop is? 你猜警察是谁
[18:44] Andrew Theroux. 安德鲁·泰鲁
[18:46] And when-when was this? 什么时候的事
[18:48] Last night. 昨晚
[18:49] – You’re bringing a suit? – Yup. -你们要起诉吗 -是的
[18:51] – Another six million. – Who’s the victim? -再告六百万 -受害者是谁
[18:54] All right, every citizen deserves equal protection under the law. 每个市民都享有同等的受法律保护的权利吧
[18:57] – Who’s the victim? – Give him a chance. -受害者是谁 -给他个机会
[18:58] – He hasn’t done anything wrong. – Adrian. -他并没做错什么 -阿德里安
[19:03] Colin Sweeney. 科林·斯威尼
[19:06] All right. Okay, okay. 好吧 好吧
[19:08] The cops have been following this guy around, 这些警察一直跟着人家屁股后面
[19:10] looking for some kind of payback. 想找借口报复
[19:14] He dragged him out of the car 他把他拽出车外
[19:16] and kicked him in the head. 踢了他的头
[19:18] COPA has to investigate. 平民警察问责办公室得调查
[19:20] Now, you know it’s not about Sweeney, 在这事上科林·斯威尼不是重点
[19:21] it’s about getting this piece of shit off the force. Come on. 关键是要把这混蛋踢出去警队 来吧
[19:24] Come to court. We’re gonna put Theroux on the stand. – 来上庭 我们让泰鲁上证人席
[19:27] All I want is an open mind. 我就是不想要有成见
[19:29] Come on. 来吧
[19:33] That was Internal Affairs? That was COPA. 是内务部吗 是平民警察问责办公室
[19:36] And they’re not gonna investigate. 而且他们不会调查的
[19:37] Destroy Theroux on the stand. 在证人席上把泰鲁问垮
[19:41] He’ll be back. 他会回来的
[19:43] At first he was agitated, then he got belligerent. 一开始他情绪激动 后来他就开始动手了
[19:46] It seemed to me that he was on drugs. 在我看来他像是嗑药了
[19:48] I haven’t used drugs in 20 years. 我都二十年没嗑过药了
[19:50] Whisper quieter, Mr. Sweeney. 小点声嘀咕 斯威尼先生
[19:52] – I can hear you up here. – Sorry, Your Honor. -我在这都能听见 -对不起法官阁下
[19:55] I think my eardrum is damaged 我估计昨晚警官打我的时候
[19:56] from when the officer hit me last night. 我的耳膜可能受损了
[19:58] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[19:59] Sustained. Shut up, Mr. Sweeney. 反对有效 闭嘴 斯威尼先生
[20:02] And how did you react to his struggle, officer? 对于他的反抗 你是如何反应的呢 警官
[20:05] I tried to use only as much force as was necessary 我尽量只用必要的力量
[20:07] to gain his compliance. 使他屈服
[20:08] Unfortunately, he chose to attack me, 不幸的是 他攻击我
[20:11] and, I’m sorry to say, 很遗憾地说
[20:13] – did some damage. – These bruises here and here? -造成了一些损伤 -这里和这里的瘀伤吗
[20:15] – Yes, sir. – If I did that, don’t you think -是的 先生 -如果是我干的
[20:17] I’d have some marks on my hands? 你不觉得我手上应该有痕迹吗
[20:18] Also cuts inside my mouth 还有我嘴里的伤口
[20:19] My doctor believes I’ll need to have some corrective surgery 我的医生认为我需要进行一些矫正手术
[20:22] in order to reset my teeth. 来重新排齐我的牙齿
[20:23] Jay. It’s Diane. 杰 是我 黛安
[20:25] I just forwarded you a picture of Theroux’s injuries. 我刚给你转了一张泰鲁伤口的照片
[20:28] I never thought I’d say this, but I think there’s a chance 我都没想到过要说这个 但是我认为
[20:31] Colin Sweeney is telling the truth. 科林·斯威尼有可能说的是实话
[20:36] 常用联系人 艾米 艾米办公室 爸爸 妈妈
[20:41] Maia. We’re back in. 玛娅 我们该进去了
[20:47] Well, I hope you both had a nice lunch. 希望你们都享用了美妙的午餐
[20:49] I’d like to keep this under three hours. – 我希望这次调查能控制在三个小时之内
[20:51] Certainly. See’s? 没问题 吃吗
[20:53] No, thank you. 不用了 谢谢
[20:54] – See’s? – No. -吃吗 -不了
[20:55] My husband picked out all the good stuff 我老公把好吃的都捡了出来
[20:57] and sent me to work with the coconuts. 就给我留了点椰子味的带来上班吃
[20:59] What’s your husband’s name? 你老公叫什么名字
[21:01] Michael… son. Why? 迈克尔 森 怎么了
[21:03] How long have you two been married? 你们结婚多久了
[21:10] I googled you over lunch. 我吃午饭时用谷歌搜了你
[21:13] You’re not married. 你没有结婚
[21:18] You got me. 被你发现了
[21:21] You were also instrumental in the convictions 你还协助定了
[21:23] of Blagojevich and George Ryan. 布拉戈耶维奇和乔治·赖安的罪
[21:26] Did the folksy thing work on them, too? 这样示好对他们也起作用了吗
[21:36] Well, there was one lawyer, uh, in one of the cases… 以前有一位律师 我负责案子的律师…
[21:39] and I’m not gonna say who… 我不会指名道姓
[21:40] we weren’t interested in his client. 我们对他的客户没有兴趣
[21:42] We only asked him to come in for a how-do-you-do meeting. 我们只要求他前来做一次惯例询问
[21:45] but this lawyer was so aggressive 但这位律师非常咄咄逼人
[21:48] and so suspicious that we decided 疑心很重 于是我们就决定
[21:51] to probe further into his client. 进一步调查他的客户
[21:53] And that client is now in prison. 而现在他的客户进了监狱
[21:56] – Sweet story. – Well, it’s a true one. -很好的故事 -真人真事
[21:58] Are you advising me – not to represent my client? 你是在建议我 不要代表我的客户吗
[22:00] Oh, far from it. 我完全没有这个意思
[22:02] I think it would benefit both of us 我觉得如果玛娅能说出她知道的所有事情
[22:03] if Maia were to offer all she knows. 对我们都有利
[22:06] Undiluted. 毫无保留
[22:09] What do you need, Ms. Starkey? 你想知道什么 斯达克女士
[22:11] Well, I’d like to turn to the foundation. 我想谈谈这个基金
[22:13] The… the Rindell Foundation. 林德尔基金
[22:19] You’re one of three board members? 你是三个董事会成员之一吗
[22:21] Uh, yes. 是的
[22:22] And you… 你…
[22:25] When was the last time the board met? 上一次董事会是什么时候
[22:28] I don’t know. 我不知道
[22:29] a few years ago? 几年前吧
[22:30] If you have the answer you can just tell her. 如果你已经知道了请直接告诉她
[22:34] I think the last board meeting 我觉得最后一次董事会
[22:37] and only board meeting 也是仅有的一次董事会
[22:38] was June 18, 2011. 是在2011年6月18日
[22:40] Do you know of any other dates? Any more meetings? 据你所知在其它时间还开过董事会吗
[22:42] – No. – Okay. That doesn’t bother you? -没有了 -好吧 你不觉得奇怪吗
[22:44] – Tell me what you mean. – Well, it’s a foundation -请告诉我你是什么意思 -这个基金
[22:46] with $65 million in assets… 资产达到了6500万美元…
[22:50] and you only met once? 而你们只开过一次会
[22:54] Well, the foundation wasn’t my idea. 建立这个基金并不是我的意思
[22:58] – It was… It was your parents, yeah. -是… -是你父母的主意 是的
[23:00] Yes, but it was for a good cause. 是的 而且是做善事的
[23:03] For malaria prevention in Africa. 为了非洲的疟疾预防
[23:05] Oh, and how much did you spend on prevention? 那你们在预防疟疾上投入了多少资金
[23:10] Yeah, but… 是的 但是…
[23:11] I just want to know how much we’re sending. 我就是想知道我们给他们送了多少钱
[23:13] Honey. You know, it’s a lot, uh, honey. 亲爱的 你知道 挺多钱的 亲爱的
[23:16] I mean, we’re not skimping. 我们不会克扣的
[23:21] – I don’t know. – Oh, well, that’s okay, Maia. -我不知道 -没关系 玛娅
[23:23] You were a figurehead. That’s not a bad thing. 你只是有名无实 这不是件坏事
[23:25] You’re not in trouble. 你不会有麻烦的
[23:28] Yeah, but Dad, I mean, it’s got my name on it. 但是爸 基金有我的名字
[23:30] I have to know. 我有权知道
[23:33] Okay, I’ll-I’ll have Jax open the books to you. 好吧 我让贾克斯把账目给你看
[23:36] Just give us a few weeks. 给我们几个星期时间
[23:37] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[23:39] Do you need a moment? 你需要休息一会儿吗
[23:42] No. 不用了
[23:44] So let’s talk about the day the foundation was formed. 那我们就来谈谈基金成立的日期吧
[23:49] – Did you get it? – Right here. -搞到了吗 -就是这个
[23:50] – Affidavits? – Here. -书面陈述呢 -在这里
[23:52] You just saved his ass. Thank you, Jay. 你刚救了他一命 很感谢 杰
[23:57] Good to know. 很好
[24:02] Hello, Officer Theroux. 你好 泰鲁警官
[24:03] Hello. 你好
[24:04] This is a familiar spot for you… 你之前也在这里
[24:06] being questioned about police brutality. 接受了关于警察施暴案的询问
[24:08] Objection. Argumentative. And rude. 反对 诱导性问题 非常无理
[24:10] Sustained to the first. 第一项反对有效
[24:12] Overruled to the second. 第二项反对无效
[24:15] Officer, do you work out at Savoy’s Gym? 警官 你是在萨沃伊健身馆锻炼吗
[24:19] Yes, why? 是的 怎么了
[24:20] Do you recall yesterday afternoon sparring 你记得昨天下午曾与一位名叫
[24:22] with a 19-year-old welterweight 赫克托·佩拉萨的19岁的
[24:25] named Hector Peraza 次中量级拳击手过招吗
[24:27] who, according to eyewitnesses, 根据一位目击证人的证词
[24:29] – knocked you out? – That’s bullshit… -他曾打败过你 -胡说八道…
[24:31] he didn’t knock me out. 他没打败我
[24:32] My apologies. But you sparred with him? 抱歉 但你与他打过拳击吗
[24:34] Yeah, I held my own. 是的 我坚持到了最后
[24:36] And this was before – you went on duty? 这是在你值班之前的事吗
[24:38] Yes. Why? 是的 怎么了
[24:39] Well, isn’t it possible that these bruises here are the result 那有没有可能 你脸上的淤青
[24:43] of punches thrown by Hector Peraza? 是由赫克托·佩拉萨造成的
[24:45] – No. – Well, these are photos -不是 -好吧 这些的你嘴巴内部的
[24:47] of cuts and lacerations inside your mouth, 切割和撕裂伤口的照片
[24:51] – Officer Theroux. – Objection. Not in evidence. -泰鲁警官 -反对 不在证据列表中
[24:53] These are police photos, Your Honor. 这些是警方的照片 法官阁下
[24:55] We didn’t take them. 不是我们拍的
[24:56] Unless you want to throw out all your photos, 除非你想把你们所有的照片都剔除出去
[24:58] Mr. ASA, overruled. 助理检察官先生 反对无效
[25:01] Do you see these lacerations, Officer Theroux? 你看见这些伤口了吗 泰鲁警官
[25:04] Those lacerations are in the same shape as this. 这些撕裂伤和这东西的形状相符
[25:10] The mouth guard at Savoy’s Gym. 萨沃伊健身馆的护口器
[25:18] You guys are good. 你们太厉害了
[25:27] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[25:31] *Happy birthday to you…* *祝你生日快乐…*
[25:34] So this was your 18th birthday? 是你18岁的生日吗
[25:36] Yes. 是的
[25:38] And that’s when your parents gifted you the Rindell Foundation? 你父母就是在那个时候将林德尔基金送给你的
[25:42] Yes. 是的
[25:43] My parents, they-they knew I was interested in Africa. 我爸妈 他们知道我对非洲很感兴趣
[25:47] I had read that malaria kills one million kids a year 我听说疟疾一年能夺去一百万个孩子的生命
[25:50] and that it could be prevented with mosquito netting. 而蚊帐就能阻止这种疾病蔓延
[25:55] So they wanted me to run an effort to pay for the netting 所以他们想我为资助非洲百分之六十的孩子
[25:58] for 60% of African children. 买蚊帐出一份力
[26:02] Well, that is a good cause, 确实目的很崇高
[26:03] and thank you so much for doing that. 非常感谢你的善举
[26:06] Can I ask you who else was at your party? 我能问一下还有谁参加了那场聚会吗
[26:09] A lot of people. 很多人
[26:10] How ’bout your girlfriend, uh, Amy Breslin? 你的女朋友呢 艾米·布雷斯林
[26:16] Yes, she was there. 是的 她也在
[26:18] But she wasn’t my girlfriend at the time. 但她当时不是我的女朋友
[26:21] Uncle Jax introduced us. 是贾克斯叔叔介绍我们认识的
[26:23] She was just entering law school. 她当时刚进法学院
[26:25] And your boyfriend was there, too? 你男朋友也在吗
[26:32] I have to get back. 我得回去了
[26:34] Maia, was he there? 玛娅 他在场吗
[26:37] – Yes. – Okay. -是的 -好的
[26:38] Well, that’s not complicated. 并没有很复杂
[26:41] Okay. 好吧
[26:42] And Diane Lockhart, was she there? 还有戴安·洛哈特 她在吗
[26:49] Yes, she was there, too. 是的 她也在
[26:53] You sure you don’t want one? They’re delicious. 你确定不想来一块吗 很好吃的
[26:55] From your husband? 你老公送的吗
[26:57] Okay. 好吧
[26:58] Now, did you hear Ms. Lockhart offer any legal advice 现在你听见过洛哈特女士有给你的父母
[27:01] to your parents? 任何法律建议吗
[27:02] Okay, I’m gonna stop you right there. 好了 我要你就此打住
[27:04] This is not material covered by the proffer. 这些内容不在供证协议的范围中
[27:05] Well, anything that has to do with the Ponzi scheme 所有与庞氏骗局有关的事情
[27:07] is covered by the proffer. 都涵盖在了这份供证协议中
[27:08] Hearsay conversations which, in fact, 受到律师与当事人的保密特权保护的
[27:11] may be subject to attorney-client privilege are not… 传闻证据对话内容 不能…
[27:13] Actually, my current case is a homicide. 我现在手头的案子是个谋杀案
[27:16] My client is accused of killing a mutual fund manager 我的客户被指控杀死了一位
[27:19] who worked with Bernie Madoff. 与伯尼·麦道夫共事的互惠基金经理
[27:21] Really? 真的假的
[27:23] Do you know him? 你认识他吗
[27:24] Bernie? No. 伯尼 不认识
[27:26] Do we, Lenore? 我们认识他吗 丽诺
[27:27] Maybe Jax… I don’t know. 也许贾克斯认识吧 我不知道
[27:28] All I’m asking is if she has a memory. If she doesn’t, 我想问的只是她有没有印象 如果她没有
[27:31] – we can move on… – That’s not what I’m saying… -我们可以继续 -我想说的不是这个
[27:34] I have to get back. 我得回去了
[27:40] – Call me. – Wait, wait, wait. -打电话给我 -等等
[27:42] All I’m saying is if she has a memory, 我想说的只是如果她有印象
[27:42] This is a fishing expedition on your part. 你这是在进行钓鱼式盘问
[27:45] – I will hear it, or we’ll… – You are digging. -我会听的 不然我们 -你在刨根问底
[27:46] – No, no, no, no… – Lenore, do you think that Ruth Madoff knew -不不不 -丽诺 你觉得露丝·麦道夫
[27:49] what her husband was doing? 知道她丈夫在做什么吗
[27:54] No. Why? 我觉得不知道 为什么这么问
[27:56] See, I think she didn’t know because she didn’t want to know. 是这样的 我觉得她不知道是因为她不想知道
[27:58] Yeah. 是啊
[28:01] How could she not know? 她怎么会不知道呢
[28:02] – …I will hear it, or we’ll… – You are digging. -我会听的 不然我们 -你在刨根问底
[28:04] No, no, no, no, no. Hold on. Just a sec. 不不不不 打住 等一下
[28:07] Here’s the problem, Ms. Quinn… 问题是这样的 奎因女士
[28:08] We have a lot of problems here, don’t we? 我们手上有一大堆问题不是吗
[28:10] …these foundation documents were signed by Maia. 这些基金会的文件是玛娅签署的
[28:13] And she signed them, she just admitted, 她不仅签了字 而且如她刚刚所承认的
[28:15] on the night of her birthday party, her 18th birthday. 她是在她18岁生日当晚签的字
[28:18] So she is responsible 所以她对这个基金会
[28:20] for any crimes committed by this foundation. 产生的所有违法行为负有法律责任
[28:22] Our proffer is about Maia’s involvement with this fund, 我们的供证协议是基于玛娅和基金会的关联
[28:25] not Diane Lockhart’s advice… 而不是戴安·洛哈特的建议
[28:27] I hate to be the bad guy here, 我不想做坏人
[28:28] but millions of dollars were being parked into that foundation 但是数百万美元的资金驻留在那个基金会中
[28:32] to hide them from an SEC audit. 以躲避证监会的审计
[28:34] That is a felony crime. 这可是重罪
[28:37] Now, unless Maia tells us about Diane Lockhart’s advice 那么现在 除非玛娅告诉我们戴安·洛哈特
[28:40] to her parents, we will stop this questioning now 给了她父母什么建议 不然我们现在就停止盘问
[28:45] and prosecute. 并对她提起指控
[28:48] I need to be 18 for those documents to be official? 我需要年满18岁才能让那些文件生效对吗
[28:52] Yes. And you were. 是的 而你当时年满18了
[28:54] You signed them on your 18th birthday. 你在18岁生日当天签的这些协议
[28:56] We had my birthday party on a Saturday, 我的18岁生日派对是周六举行的
[28:59] and I didn’t turn 18 until the following Tuesday. 直到下个周二我才年满18岁
[29:13] Come on. 不是吧
[29:17] You know, 你知道吗
[29:18] maybe I will have one of those candies. 也许我是该尝一颗糖
[29:22] Nice try, Agent. 手段不错 探员
[29:24] Is this the kind of finesse you used on Blagojevich? 你当时对付布拉戈耶维奇也是用的这个手段吗
[29:39] Nice, Maia. 干得漂亮 玛娅
[29:40] Lucky. 只是运气好
[29:41] No, I’ve seen lucky. 不 我见过什么叫走好运
[29:43] That was smart. 刚刚那叫聪明
[29:54] I have another witness, Your Honor. 我方还要传唤一位证人 法官阁下
[29:56] Naftali Amado. 奈芙塔莉·阿马多
[29:59] I thought you said she was on your side. 我以为你说她是站在你们这边的
[30:01] She is. 她是站在我们这边
[30:03] She was. 她曾站在我们这边
[30:05] Naftali. 奈芙塔莉
[30:08] Hello, Ms. Amado. 你好 阿马多女士
[30:09] Hello, man. 你好 汉子
[30:12] You were with Mr. Sweeney when his car was pulled over, 斯威尼先生被叫住靠边停车的时候你在他车上
[30:14] – isn’t that correct? – Ken. -对吗 -是的
[30:16] We speak English here. 我们在法庭上说英语
[30:18] – Yes. – Hebrew makes me so hot. -是的 -希伯来语太让我兴奋了
[30:20] And what happened after you were pulled over? 你们被叫住靠边停车后发生了什么
[30:22] The policeman, he comes over to us. 那位警官 他走向我们
[30:25] He says, uh, we need to show the… 他说 我们需要出示
[30:30] the, um, 那个什么
[30:31] – uh, lice? – License? -驾 -驾照
[30:33] Yes. But, uh, Mr. Sweeney 对 但是斯威尼先生
[30:35] is very, very hot. 当时脾气非常火爆[性感]
[30:40] He gets out of the car, 他下车
[30:42] punches the policeman. 打了那位警官
[30:45] That is outrageous. 真是岂有此理
[30:47] You are outrageous. 你才是岂有此理
[30:49] – You… – You sit back down. -你 -你给我坐下
[30:51] Excuse me, ma’am. That is my job. 抱歉 女士 我来说就好
[30:53] Please, Mr. Sweeney. 请保持克制 斯威尼先生
[30:55] Any more questions, Counselor? 还有别的问题吗 律师
[30:56] Nothing further. 没有了
[31:07] Painting’s done. You can come in this way now. 粉刷完成了 你们可以从这边进来了
[31:12] Here you go. 这边请
[31:13] Have a seat. 请坐
[31:17] I’d like to apologize for the uncomfortable mess… 我想先为之前的
[31:21] …earlier this afternoon. 不愉快道歉
[31:23] It was all on me. My bad. I’m sorry. 都怪我 我的错 抱歉
[31:25] I don’t want things to be tense between us. 我不想让我们之间剑拔弩张
[31:28] – We don’t either. – Good. -我们也不想 -很好
[31:29] So we’re friends again? 那么我们重归于好了吗
[31:31] – Sure. – Okay. Good. -当然 -好的 很好
[31:33] Maia, um, let’s talk about when you did become aware 玛娅 我们来聊聊你是什么时候得知
[31:37] of the Ponzi scheme. 这场庞氏骗局的
[31:38] You said it was when the press reported on it. 你说是媒体报道时你才得知的
[31:41] Yes. 是的
[31:43] And not before? 而不是在此之前
[31:45] That is correct. 完全正确
[31:46] You graduated from law school in 2016, right? 你是2016年从法学院毕业的 对吗
[31:48] Yes. 是的
[31:49] Was it a big day? 那天是不是个大日子
[31:51] I don’t understand. 我不太明白你的意思
[31:53] Well, there was a celebration at your parents’ house. 当天在你父母家有个庆祝会
[31:55] To a fantastic year. 敬美妙的一年
[32:00] Yes, there was. 是的 确实有
[32:02] Your parents were there? 你父母在场吗
[32:03] Amy’s parents were there? 艾米的父母当时在场吗
[32:06] Thank you for being here. Oh, Maia… 谢谢你们能来 玛娅
[32:10] Yes, Sam and Connie. 是的 山姆和康妮
[32:11] Okay. Sam and Connie. 好的 山姆和康妮
[32:13] Now, were you living with Amy, uh, 你当时从法学院
[32:15] at the time when you graduated from law school? 毕业之时和艾米在同居吗
[32:17] – I was. – Did Amy ever ask you about the possibility -是的 -艾米有没有问起过让她父母
[32:20] of her parents investing in your parents’ fund? 投资你父母管理的基金的可行性
[32:23] She asked about it. 她问过
[32:25] And I told her that to start an account, 我告诉她要开设投资账户
[32:28] it-it was a minimum of $200,000. 最低投资金额是20万美元
[32:31] Her parents didn’t have that kind of money. 她的父母拿不出那么多钱
[32:32] According to my information… and I could be wrong… 据我了解到的信息 可能不一定对
[32:35] your parents did make exceptions to that requirement. 你父母对那个最低投资金额破过例
[32:38] Is that a question? 那是个问题吗
[32:39] No. 不是
[32:40] This is one. 这个才是
[32:42] Did you ever ask if an exception could be made 你有没有请求过你父母能不能
[32:45] in the case of Amy’s parents? 为艾米的父母破个例
[32:55] Sorry. 抱歉
[32:57] Why would she lie? 她为什么要撒谎
[32:59] I don’t know. She’s such a naughty minx. 我不知道 她是个调皮的小骚货
[33:02] It could be her idea of a joke. 可能她觉得是在开玩笑
[33:04] Mr. Sweeney, please take this seriously. 斯威尼先生 请认真点
[33:07] I imagine a felony arrest 我猜因非法持有毒品
[33:09] for drug possession could get her deported. 导致的被捕会让她被驱逐出境
[33:11] I’m sorry? 什么
[33:14] Who are you again? 你又是哪位呀
[33:15] A partner here. 这间律师的一位合伙人
[33:16] Where does the drug possession come in? 持有毒品这一说从何而来
[33:19] There was nothing in the crime report. 犯罪报告里只字未提
[33:21] Well, partner, 那么 合伙人女士
[33:22] I’m just theorizing here, 我就是假设一下
[33:24] but we were on our way to a chemsex party 但我们当时是在去阿灵顿山庄参加一个
[33:27] – in Arlington Heights. – Wait, wait. -药爱派对的路上 -等等
[33:29] We need to stop right there. 我们先打住
[33:30] You need to speak in hypotheticals, 你得用假设的语气来说
[33:32] – Mr. Sweeney. – But… why? -斯威尼先生 -但是 为什么呢
[33:34] We can’t put you on the stand knowing you will perjure yourself. 我们不能在明知你会作伪证的情况下让你出庭
[33:37] You can only relate something that is true 你只能表述真实
[33:39] or potentially true. 或者潜在真实的事实
[33:41] God, I love the law. 天啊 我爱死法律了
[33:43] And everybody takes it so seriously. 每个人都这么认真
[33:45] – Your party? – Yes. -是你办的派对吗 -没错
[33:47] Chemsex. 药爱派对
[33:51] Chemse… No? 药爱 不知道吗
[33:54] Drug cocktails, then sex. 兴奋剂鸡尾酒 然后做爱
[33:57] Most enlightening. 极具启发效果
[33:58] – Hypothetically. – Yes. -假设来说 -是的
[33:59] Naftali and I were hypothetically 假设来说 奈芙塔莉和我
[34:02] on our way to this party, where we were… 当时正在去这个派对的途中
[34:04] hypothetically going to supply the synthetic cathinone. 而且假设 我们准备吃合成性卡西酮类药物
[34:07] And why was there no mention 那为什么在警方的报告中
[34:08] of drugs in the police report? 没有提到有关毒品的事
[34:10] Naftali threw them out the window 我们停下来的时候
[34:11] when we were stopped. Uh… 奈芙塔莉把药扔出车窗外了
[34:14] Hypothetically. 假设来说
[34:15] Adrian. 阿德里安
[34:21] I think we’re in trouble. 我想我们有大麻烦了
[34:22] I was scanning police calls, following Theroux’s movements. 我浏览了警察的电话记录 调查泰鲁的活动
[34:25] He was calling for some K9 units to the scene of the pullover. 他当时申请调用军犬来停车现场调查
[34:28] Fuck. 靠
[34:29] – They found them? – Yeah. -他们找到药了吗 -找到了
[34:31] What are you gonna do? 你们打算怎么办
[34:32] I don’t know. 我不知道
[34:34] When the facts are on your side, you pound the facts. 当证据对你有利时 反复落实证据就好
[34:38] When the facts are not on your side… 当证据不对你有利时
[34:41] Come on. 得了吧
[34:42] Are you kidding me? 你在开什么玩笑
[34:43] Counselor, sit down right now. 辩方律师 马上坐下
[34:45] You’ll get your turn. Continue, Mr. ASA 会轮到你的 请继续 助理检察官
[34:48] Again, Officer Theroux, 我再问一遍 泰鲁警官
[34:49] did you conduct a search this morning in an area 你今天早晨是否在
[34:51] immediately adjacent to the Dan Ryan Expressway? 丹莱恩高速公路的邻接区域进行了搜查
[34:54] – I did. – And what occasioned that search? -是的 -为什么要搜查呢
[34:56] The night before, I witnessed an object being thrown 因为在前一天晚上 我亲眼看到有个东西
[34:58] from the passenger side of the suspect’s car… 从嫌疑人车的副驾驶座位上扔了出去
[34:59] Come on! Why did he not search the night before, Your Honor? 他为什么当天晚上没有搜查呢 法官阁下
[35:02] This is bullshit! 这就是胡说八道
[35:04] Sir, you will stop right now 先生 你立刻给我停止
[35:06] or we will discuss contempt charges. Go ahead. 不然我就要判你为藐视法庭 继续提问
[35:09] Well, that is a good question. 事实上 那是个好问题
[35:10] Why didn’t you search the area the night before? 你为什么不在前一天晚上就搜查那个区域呢
[35:13] I did. But there’s thick brush there and a gully. 我搜了 但那有茂密的灌木丛还有一个水沟
[35:15] I couldn’t find anything. 我不可能找到的
[35:16] So I went back with a K9 unit this morning… 所以我今天早上带着军犬重回那
[35:18] Talk about a convenient memory. 引用这种记忆还真是方便
[35:20] Ma’am. No. 女士 停
[35:22] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[35:23] Please, tell the court what, 请你告诉我们
[35:24] – if anything, you found. – A white plastic bag -你找到了什么东西 -一个白色的塑料袋
[35:27] containing approximately 1.5 grams of a synthetic cathinone 装有约1.5克的合成性卡西酮类药物
[35:31] – commonly known as bath salts. – Nothing further. -就是常说的毒品浴盐 -没有其它问题了
[35:34] Why aren’t they introducing the dashboard cam into evidence? 他们为什么不把仪表盘的摄像头作为证据呢
[35:37] Mr. Boseman, Ms. Lockhart, 博斯曼先生和洛哈特女士
[35:39] are you both done pounding your table? 你们俩还需要继续捶桌子吗
[35:41] I apologize, Your Honor. 我道歉 法官阁下
[35:42] But given the significance of the officer’s new testimony, 但基于警官新证词的重要性
[35:46] I’m curious why we’re not seeing 我很好奇为什么没有看到
[35:48] his dashboard video of the encounter. 事发时他仪表盘所录下的视频
[35:50] Good question. Mr. ASA? 好问题 助理检察官
[35:53] Your Honor, there’s nothing exculpatory on that recording. 法官阁下 视频中不包含任何无罪证据
[35:55] Oh, well, that’s a relief, Your Honor. 好吧 这我就放心了 法官阁下
[35:57] My guess is you would like to see it. 我猜你还是想要看看这段视频吧
[35:58] If it’s not too much trouble. 如果不是太麻烦的话
[36:00] The State has three hours 控方有三个小时时间
[36:01] – to provide Defense with the dashboard video. – Adjourned. -给辩方提供仪表盘所录视频 -休庭
[37:29] Hey, you want a rental, you got to talk to the office. 想租车的话 得跟服务处预约
[37:30] No, I need a name. 我不租车 想打听个名字
[37:32] Uh, last night, you drove someone. 昨天晚上 你开车送的某个客人
[37:34] A man in a suit. 西装男
[37:37] This man. 这个人
[37:42] – What’d he do? – Nothing. -他做什么了 -没什么
[37:43] He’s a witness to a car accident. 他是一场车祸的目击证人
[37:47] – Richard Hess. – Where was he headed? -理查德·赫斯 -他当时要去哪
[37:49] Some party in Arlington Heights. 阿灵顿山庄的什么派对
[37:59] How are you, Rich? 你好吗 小理
[38:02] Do I know you? 我们认识吗
[38:03] Uh, I don’t think we’ve officially met, 我们没有正式见过
[38:04] but I know you know Colin Sweeney, 但我知道你认识科林·斯威尼
[38:06] and I think he may need you to testify on his behalf. 而且我想他可能需要你去为他出庭作证
[38:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:11] Come on, man. He was leading you 得了吧 兄弟 他领你去参加了
[38:13] to a party in Arlington Heights… the chemsex party… 阿灵顿山庄的派对 药爱派对
[38:16] but his car got pulled over. 但他的车被截停了
[38:17] This is you on the dashboard videotape. 仪表盘的摄像头录下了你
[38:20] You waited a few minutes for them, 你停下来等了他们几分钟
[38:21] but then told the driver to keep going. 但之后你就让司机开车走了
[38:23] Since you’re obviously a little dense, 既然你明显已经蠢到家了
[38:25] let me dumb it down for you. 那我就简单点来告诉你
[38:28] Fuck off. 滚开
[38:31] This guy definitely saw something, but he won’t testify. 这家伙绝对看到了什么 但他不肯作证
[38:34] – Can we pay him? – Mr. Sweeney. -我们可以收买他吗 -斯威尼先生
[38:36] Hypothetically. 假设来说
[38:37] We can treat him as a hostile witness. 我们可以把他看做一位敌意证人
[38:38] – Why won’t he testify? – He doesn’t want it to come out -他为什么不肯作证 -他不想让大家知道
[38:40] that he was going where he was going. 他曾去过哪里
[38:42] – And where was that? – The sex party Mr. Sweeney was going to. -哪里 -斯威尼先生要去的那个性爱派对
[38:46] What’s his name? 他叫什么
[38:47] Richard Hess. Why? You know him? 理查德·赫斯 怎么 你认识他吗
[38:51] No. You will not put him on the stand. 不认识 你们不能让他出庭作证
[38:54] You have no right! 你们无权这么做
[38:56] What are you talking about? He saw what happened. 你在说什么 他看到了所发生的事
[38:58] You don’t know that. 那可不一定
[39:00] I insist that you not contact him again, 我坚决要求你们不再联系他
[39:03] or I’m hiring other lawyers. 不然我就另找其他的律师
[39:08] – So you did beat up that cop? – No. -所以你确实打了那个警察 -没有
[39:10] What? No. 什么 没有
[39:11] Why don’t you want us to get this guy? 那为什么你不希望我们联系他
[39:12] Because I don’t need a reason. 因为我不需要理由
[39:13] I’ll be in your office, Diane. 我在你办公室等你 戴安
[39:20] I think I understand. 我想我明白了
[39:22] What? I don’t. 什么 我不明白
[39:22] Richard Hess is a Florida real estate billionaire 理查德·赫斯是佛罗里达州的地产大亨
[39:25] who’s been sent to Chicago to vet… 他被派到芝加哥来审查
[39:28] ambassadors. 大使人选
[39:37] Don’t act like that. 别那么看我
[39:38] What’s the point of being rich 如果你不能买标价出售的东西
[39:40] if you can’t buy what’s for sale? 那成为有钱人还有什么意思
[39:41] An ambassadorship? 一个大使的职位
[39:43] I gave over a million dollars to his campaign PAC. 我给他的政治行动委员会资助了一百多万美元
[39:46] Membership has its privileges. 会员是有特权的
[39:48] So work your magic and make these charges go away. 所以施展你们的魔法 让这些控告消失吧
[39:52] I need to look clean. 我必须看起来身家清白
[39:53] Then get Hess to testify on your behalf. 那就让赫斯来为你出庭作证
[39:56] This drug testimony from Theroux hurts you. 泰鲁的毒品证词对你很不利
[39:58] No. Find another way. 不行 想其它的办法
[40:00] Police brutality is your specialty, 警察暴力执法案件是你们的专长
[40:02] and I’m a bona fide victim here! 而我就是一个货真价实的受害者
[40:05] It’s not just the black people who get brutalized. 并不是只有黑人才会被暴力执法的
[40:08] It’s people like me… the misunderstood. 还有我这样的人 被误解的人
[40:12] The white billionaire wife-killer, allegedly. 白人亿万富翁 众人宣称的杀妻犯
[40:17] Oh, God. 我的神啊
[40:28] Maia. 玛娅
[40:31] She’s trying to suggest you knew about the Ponzi Scheme, 她在试图暗示你知晓庞氏骗局
[40:33] and that’s why you waived Amy’s parents off. 所以你才没有让艾米的父母加入基金
[40:35] – Yeah. I know. – Did you? -我明白 -你真知道吗
[40:37] No. 当然不知道
[40:38] You don’t sound definite. 但你听起来可并不确定
[40:43] Did you tell him my father’s IRA comes to $110,000, 你有告诉他我爸爸的退休账户里有11万美元
[40:47] that he’s got another $30,000 in T-Bills? 而且还有三万美元国债了吗
[40:52] I don’t know. I… 我不知道 我
[40:53] You don’t know if you waived Amy’s parents off? 你不知道你是不是有意不让她父母投资的
[40:56] I know this has been hard… 我知道这很困难
[41:01] I know these months have been hard on you, and you feel, 我知道这几个月对你来说很不容易
[41:03] rightly or wrongly, guilty for your parents’ actions. 无论对错 你都为你父母的行为而有负罪感
[41:05] No, that’s not what this is. 不 这和那些无关
[41:06] You don’t even need to be conscious of it, Maia. 你自己甚至都不会注意到 玛娅
[41:08] Your guilt could just be coloring your memories. 你的负罪感可能会歪曲你的记忆
[41:10] You could be seeing yourself as more culpable than you are. 你可能会让自己承担远超于应受的罪责
[41:14] It’s your Catholic guilt. 这是你的天主教罪恶
[41:14] 天主教罪恶 指天主教教徒或堕落者 他们所供认的远超过他们实际应当承担的罪
[41:17] You are condemning yourself. 你在自我谴责
[41:19] That’s fine for the confessional, 在忏悔室里这么做没关系
[41:20] but here, it has real repercussions. 但在这里是要承担后果的
[41:22] They could put you in jail. 他们可以让你坐牢的
[41:27] Your father’d really turn down $140,000? 你父亲真的会拒绝14万美金吗
[41:30] Ah. Well, he does it all the time. 他一向如此
[41:38] Did you really tell your dad? 你到底有没有告诉你父亲
[41:44] Lucca, I didn’t tell my dad. 卢卡 我没告诉我父亲
[41:47] Didn’t tell him what? 没告诉他什么
[41:49] About Amy’s parents’ investment. 我没告诉他艾米的父母想投资
[41:52] I pretended to, but… I never told him. 我假装告诉他了 但是 我没告诉
[41:58] What do you mean? Of course I told my dad. 你什么意思 我当然告诉我父亲了
[42:01] Why wouldn’t I? 我为什么会不说呢
[42:09] Okay, this isn’t good. 好吧 情况不妙
[42:11] You’re ready to admit you killed Biggie. 你是准备承认你闯了大祸
[42:13] I must have somehow known about the Ponzi scheme. 我一定是不知道从哪儿得知了庞氏骗局
[42:15] Otherwise, why wouldn’t I have let Amy’s parents invest? 不然为什么我没让艾米的父母投资呢
[42:18] – That doesn’t mean anything. – It does. -这不能说明什么 -能
[42:20] Lucca. 卢卡
[42:25] I knew. 我早知道
[42:37] The problem is the drugs. 问题在于那些毒品
[42:39] Judge was listening to us on everything else. 除此以外的事法官都会听我们讲理
[42:41] It’s the drugs thrown out the freaking window. 问题在于被扔出窗户的毒品
[42:44] So we use Hess. 所以我们利用赫斯
[42:46] We convince Sweeney he has to use his vetter. 我们说服斯威尼必须利用他的审查者
[42:48] No. We need to go at the drugs, Diane. 不 我们得着手于毒品 戴安
[42:52] That helps us with COPA, too. 这也有助于我们应对平民警察问责办公室
[42:54] They want to kick Theroux off the force. 他们想开除泰鲁
[42:56] We just… 我们只是…
[42:59] We haven’t given ’em enough of a reason to do it. 我们没有给他们足够的理由这么做
[43:01] Then we’re stuck. 那么我们就陷入僵局了
[43:09] Diane? 戴安
[43:11] You happy here? 你在这里过得开心吗
[43:12] What, at your firm? 在你的律所吗
[43:14] Yeah. 是的
[43:15] – Yes. Why? – I don’t know. -开心啊 怎么了 -我不知道
[43:18] You wanted to retire. 你本想退休的
[43:20] Yes. 是啊
[43:22] Well, life has a way of reminding you of who you are. 生活会用它自己的方式告诉你你是谁
[43:28] Guess I’m not the retiring type. 我想我不是那种会退休的人
[43:31] Are you happy here? 你在这里过得开心吗
[43:37] Gotcha. 问住你了
[43:38] I like… 我喜欢…
[43:40] getting the better of people, and… 打败别人和…
[43:44] keeping something alive. 维持某些东西的生命
[43:46] You know? Look out there 你知道吗 看着这里的这些员工
[43:48] at all those employees, and realizing 想着如果我不能让这家律所继续经营
[43:51] they might not have jobs if I don’t keep this going. 他们就可能会失业
[43:55] Yeah. That is a good feeling. 是的 这感觉很棒
[43:59] Okay. 好了
[44:00] Time to go home. 该回家了
[44:03] Let’s get dinner sometime. 我们什么时候一起吃个晚饭吧
[44:05] Okay? 好吗
[44:06] That’d be nice. 很好啊
[44:09] Yeah. 是的
[44:17] Possession. 非法持有毒品
[44:18] It was possession! Stupid! 这是非法持有毒品 笨蛋
[44:21] – What? – I am so stupid. -什么 -我太笨了
[44:23] It was right there in front of our eyes. 它就在我们面前明摆着呢
[44:25] – What was? – What is his name? -什么明摆着 -他叫什么
[44:31] Todd Knutsen. 托德·努特森
[44:33] Are you familiar with 你认识
[44:34] Officer Andrew Theroux, Mr. Knutsen? 安德鲁·泰鲁警官吗 努特森先生
[44:38] Oh, yeah. He’s the one that pulled me over a few nights ago. 认识 他就是几天前让我靠边停车的人
[44:41] Would you tell the court what happened? 你能在法庭上讲讲当时发生了什么吗
[44:42] I was driving home from my mom’s house. 我正从我母亲的住处开车回家
[44:45] He pulled me over, said I was switching lanes 他让我靠边停车 说我变换车道前
[44:47] without signaling. I wasn’t. 没有发信号 我发了信号的
[44:50] He asked me to step out of the car so he could search it. 他让我下车 这样他就能搜查我的车
[44:52] Then he handcuffs me and says 然后他用手铐拷住我
[44:54] I’m under arrest for possession of heroin. 说我因持有海洛因被捕了
[44:56] Were you in possession of heroin? 你持有海洛因吗
[44:58] No, he planted it. 没有 是他放进我车里的
[45:00] In fact, weren’t the charges eventually dropped? 事实上 指控最终不是被撤销了吗
[45:02] Yeah, just today. 是的 今天撤销的
[45:04] The other cops say this happens a lot with him. 其他的警察说他经常做这种事
[45:06] Objection, Your Honor… 反对 法官阁下…
[45:07] Yes, sustained. But you might want to 反对有效 不过你可能要
[45:09] reconsider your charge here, Mr. ASA. 重新考虑这次起诉了 助理检察官先生
[45:13] Nothing further, your Honor. Thank you. 没有其他问题了 法官阁下 谢谢
[45:15] – Mr. McGrath? – Nothing further. -麦克格拉斯先生 -没有问题了
[45:18] The witness is dismissed. 证人可以离开了
[45:22] Thank you. 谢谢你
[45:24] Thanks. 谢谢
[45:30] That’s really not necessary. 真的没必要这么做
[45:44] It’s no big deal. 这不是什么大事
[45:45] It’s a SEC audit. Of course it’s a big deal. 这是证券交易委员会审查 当然是大事
[45:47] – Come on. Jax. – Would you two be quiet? -算了吧 贾克斯 -你们俩能安静点吗
[45:50] Hey, hon. 亲爱的
[45:52] We’ll be right out. 我们很快就会出来
[45:56] I don’t think we should 我觉得我们不应该
[45:57] entangle your parents’ money with my parents’. 把你父母的钱和我父母的钱混在一起
[46:07] Is there something wrong with the fund? 基金出了什么问题吗
[46:15] Are you good? 你还好吗
[46:18] I don’t know. 我不知道
[46:21] Listen, Maia, 听着 玛娅
[46:24] I can think of a dozen reasons 我能想到很多原因解释
[46:25] why you didn’t let Amy’s parents invest. 你为什么不让艾米的父母投资
[46:27] First and foremost, you didn’t want to mix up finances with love. 首先 你不想把金钱和爱情混为一谈
[46:32] That makes complete sense to me. 我觉得这很有道理
[46:34] You think so? 你这么认为吗
[46:36] Yeah, I do. 是的
[46:39] You ready again? 这次你准备好了吗
[46:41] Last dentist visit. 最后一次看牙医
[46:43] J.K. J.K.
[46:45] That’s “Just kidding.” 代表”只是开玩笑的”
[46:47] It’s what the kids say. 小孩子们都这么说
[46:53] I wanted to thank you for you help. 感谢你的帮忙
[46:56] You’re welcome. 不用客气
[46:57] And I wanted to let you know 我还希望你明白
[46:58] that no good deed goes unpunished. 好人没好报
[47:01] About an hour ago, some billionaire was named 大约一小时前 某个亿万富翁被任命为
[47:03] the next ambassador to Germany. 下一任驻德国大使了
[47:06] I lost it. 我输了
[47:07] I’m sorry to hear that. 听到这个消息我很遗憾
[47:08] I can’t believe I wasted four months trying to learn German. 我简直不敢相信我浪费了四个月学德语
[47:11] Ich. Nicht. 我 不
[47:14] Well, I’m sure you’ll survive. 我相信你会撑过去的
[47:16] Also, it’ll free you up for our lawsuit against Cook County. 而且 你也不用涉身我们对库克县的诉讼了
[47:19] Theroux’s been kicked off the force, 泰鲁已经被开除了
[47:21] but we’ve got a six million dollar civil suit in the works. 但我们正在准备一个600万美元的民事诉讼案
[47:23] Uh, no, I’m not doing that. 不 我不会那么做的
[47:26] Uh, yes, you are. 你会的
[47:28] No. Sorry. 不 抱歉
[47:29] I’m trying for Ambassador to the Vatican. 我正努力竞选驻梵蒂冈大使
[47:33] Again, thanks. 再次感谢
[47:36] I’ll drop by again. 我会再来拜访的
[47:45] Are you ready to finish this up, Maia? 你准备好结束这事了吗 玛娅
[47:49] She is. 她准备好了
[47:49] You asked me why I didn’t want Amy’s parents to invest in the fund. 你问我为什么我不让艾米的父母向基金投资
[47:54] And the truth is, it just seemed like a bad idea 事实是 把家庭和金钱混为一谈
[47:57] to mix family and finances. 不是个好主意
[48:17] In my experience, Maia, 据我的经验 玛娅
[48:20] whenever somebody says, “The truth is,” 当一个人说”事实是”的时候
[48:22] that usually means it’s not. 往往意味着他说的不是事实
[48:24] – That’s not… – I like you, Maia. -不是这样的 -我很喜欢你 玛娅
[48:26] I think you’re smart, I think you’re perceptive, 我觉得你很聪明 又有洞察力
[48:30] and I think you committed a crime here. 但我认为你犯罪了
[48:33] I think you knew about your parents’ Ponzi scheme, 我认为你知道你父母的庞氏骗局
[48:37] and I’m going to recommend 我将向联邦检察官办公室
[48:38] prosecution by the U.S. Attorney’s Office. 提议起诉你
[48:40] – This was a proffer session! – Yes, but she lied. -这是供证协议环节 -是 但她说谎了
[48:43] I’m sorry. 我很抱歉
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号