Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[01:49] We settled this. 我们谈过了
[01:50] Uh, expand or die. 不扩张业务就会被淘汰
[01:51] It’s not about settling… 这不是谈不谈的问题…
[01:53] Hi, Maia. Thanks for coming in early. 你好 玛娅 感谢你一早过来
[01:55] Have you been waiting long? 你等了很久吗
[01:56] No. Am I being fired? 没有 我被解雇了吗
[01:59] Are you…? What? 你被… 什么
[02:00] Nothing. It’s just, um, 没什么 只是
[02:02] you’re both here at the same time. 你们俩同时出现在这里
[02:04] No. This is our twice yearly progress report on associates. 不 是关于我们对律师的半年度进展报告
[02:09] Phew. Well, sorry. 抱歉
[02:10] We’ve solicited notes and criticism from the partners, 我们已经收到了合伙人的报告和评语
[02:13] and it’s been pretty uniform. 评价相当的一致
[02:15] Everyone thinks you’re smart. 所有人都觉得你很聪明
[02:17] Okay. 谢谢
[02:17] And we all know you have been distracted 我们都知道你家里发生的事
[02:20] by the business with your family. 难免会让你分心
[02:21] Yes. I’m sorry. I’ve, 没错 我很抱歉
[02:23] I’ve tried not to let it get in the way… 我已经尽量不让这事影响工作…
[02:24] But the report also points to a problematic area. 但是 报告也指出了一个问题
[02:28] Boldness. 胆识
[02:30] Yes. You need to assert yourself more. 没错 你要更多地表达自己的观点
[02:32] – Speak up. – I’m sorry. -大胆说 -我很抱歉
[02:34] – I want to… – Maia. -我想… -玛娅
[02:36] That is your third apology in 30 seconds. 你在30秒内已经道了三次歉
[02:38] Forget apologizing. 别老想着道歉
[02:39] Jump in. Don’t hesitate. 投入其中 别犹豫不决
[02:41] Look, choose a partner. 听着 选个合伙人
[02:43] Diane, Thomas. 戴安 托马斯
[02:45] And you follow them around all day. 你一整天跟在他们身边
[02:47] 24 hours. Learn from them. 24小时 学学他们
[02:49] You don’t take no for an answer. 被拒绝了也不要放弃
[02:51] Insist on following them around. Okay? 坚持跟在他们身边 好吗
[02:54] Okay, got it. 好 知道了
[02:55] All right. Go kick some ass. 好了 准备大展拳脚吧
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:02] Do you think that worked? 你觉得这有用吗
[03:04] No. 没用
[03:06] Let’s give her two weeks. 给她两周时间
[03:20] Lucca. 卢卡
[03:21] Thank you for coming in early. 感谢你一早过来
[03:22] No problem. 没关系
[03:24] This is the bi-yearly review? 这是半年度评估报告吗
[03:26] – Yes. – How’d I do? -没错 -我表现如何
[03:28] You kicked ass. 你很出色
[03:29] You have the most billable hours on the floor. 你在所有律师中计费工时最长
[03:31] All of the partners praise your work. 所有合伙人都大加赞赏你的工作
[03:34] Lucca, we don’t want to lose you. 卢卡 我们不想失去你
[03:36] We’d like to move you to a bigger office 我们准备给你间更大的办公室
[03:37] and put you on the partner track. 把你当合伙人的事提上日程
[03:40] Seriously? 真的吗
[03:42] Seriously. 真的
[03:47] They hate me. 他们讨厌我
[03:49] No one hates you. 没人讨厌你
[03:51] Who? 谁
[03:52] The partners. 合伙人们
[03:54] My review. 我的报告
[03:55] Every associate gets a mediocre review. 所有律师得到的评估报告都很一般
[03:58] No, they don’t. 不 才没有
[03:59] What, did you? 什么 你是吗
[04:01] It was mixed. 好坏兼收
[04:05] Any word from the FBI? 联调局那边有消息了吗
[04:07] No, but my guess is they bury it. 没有 但我猜他们放弃控诉了
[04:10] You’re an afterthought in this scandal. 你是这场丑闻的附带伤害
[04:12] You’ll represent me if I’m indicted? 如果我被起诉 你会当我律师吗
[04:13] You will not be indicted. 你不会被起诉的
[04:16] Good to know. 多谢告知
[04:18] Come by for dinner tonight. 今晚过来吃顿饭吧
[04:19] – If I can. – Mmm. -我尽量 -好
[04:23] Gonna miss that so much. 以后会怀念这声音的
[04:25] Okay, first question: 好 第一个问题
[04:26] Which is most essential in a fixed surveillance? 固定监控中最重要的一点是什么
[04:28] Constant communication, long-term memory, 不断的交流 长期记忆
[04:30] patience or agility? 耐心或是反应敏捷
[04:32] Patience. Do you think they’d want two investigators here? 耐心 你觉得他们会留两个调查员吗
[04:35] Nope. 不会
[04:36] Why not? 为什么
[04:37] Money. 资金问题
[04:38] Do you want to retire? 你想退休吗
[04:39] Nope. 不想
[04:40] Then I’m coming after your job. 那我要和你抢饭碗了
[04:42] Bring it. 放马过来吧
[04:45] Diane Lockhart’s office, we’re here to serve. 戴安·洛哈特办公室 很高兴为您服务
[04:49] Yeah, hold on. 好 稍等
[04:51] Kurt McVeigh is on the other line. 库尔特·麦克维的电话
[04:53] I’ll have to call him back, my 10:00 is here. 我晚点给他回电话 我10点的客户到了
[04:55] – Would you show them in? – Sure. -你能带他们进来吗 -当然
[04:57] I’m thinking of becoming an investigator here. 我想成为这里的调查员
[05:01] What? 什么
[05:02] I’m thinking of becoming an investigator here. 我想成为这里的调查员
[05:04] Will you talk to Boseman? 你能和博斯曼谈谈吗
[05:06] Uh, no. 不能
[05:07] Uh, you talk to him, and then, I’ll follow up. 你跟他谈 然后 我来跟进
[05:10] My new client? 我的新客户
[05:19] Hi. Are you here for Diane? 你好 你是来找戴安的吗
[05:21] I’m Diane’s assistant, 我是戴安的助理
[05:22] but I also sometimes work as an investigator. 但是有时我也当调查员
[05:24] Would you like to come back? 你想到里面去吗
[05:26] Yes. 会
[05:29] Can I get you anything? 你需要点什么吗
[05:31] A garbage bag. 一个垃圾袋
[05:33] Actually, I was thinking more a glass of water. 其实 我想的是给你倒杯水
[05:36] Ms. Lockhart, your 10:00. 洛哈特女士 你10点的客户
[05:39] Mr. Stack. 斯塔克先生
[05:40] Yes, hi. 没错 你好
[05:41] How are you, Diane? 你好吗 戴安
[05:42] I’m well. 我很好
[05:43] I, um… Please, sit down. 我… 请坐吧
[05:47] Why, uh, didn’t you give your name? 你怎么没留下你的姓名
[05:48] Well, I was worried you wouldn’t want me as a client. 我担心你不想让我当你的客户
[05:51] I wanted to get a chance to argue my case. 我想为我的案子争取个讨论的机会
[05:53] That’s crazy. Why wouldn’t I want you as a client? 不可思议 我怎么会不想让你当我客户呢
[05:57] Oh. Bitcoin. 比特币
[05:58] I thought it was all a bit too “Disruptive economy” For you. 我以为你会觉得那个对经济有破坏性
[06:01] Well, maybe for Lockhart/Gardner, 在洛克哈特&加德纳律所时或许是
[06:03] but here, you’ll fit right in. 但是在这里 没问题
[06:05] So, what’s the case you want to argue? 那么 来说说你的案子吧
[06:08] I’m being set up. 我被陷害了
[06:11] For what? 因为什么
[06:13] Cyber terrorism. 网络恐怖主义
[06:16] Well, that’s certainly serious. 这很严重
[06:17] Here you go. 拿好
[06:19] Oh, thanks. 谢谢
[06:20] Chicago is converting to a smart grid power infrastructure, 芝加哥要将电力基础设施转换为智能电网
[06:24] run on computers, 由电脑运行
[06:25] and during the switchover, the system is vulnerable to a malware attack, 而在转换期间系统易受到病毒攻击
[06:29] like Grizzly Steppe. 就像灰熊草原那次一样
[06:31] Okay. I understood about five of those words. 好吧 我大概听懂了五个词
[06:34] Grizzly Steppe was a Russian hack 灰熊草原是指去年俄罗斯黑客
[06:35] on the Vermont power grid last year. 攻击佛蒙特州电网的行动
[06:38] Don’t ask me how I know that. 别问我是怎么知道的
[06:42] This code is identical. 这次的代码也一模一样
[06:46] It’s been injected into ETB Energy 它已经感染了能源技术部门
[06:48] and will cause a Chicago blackout in nine hours. 会在九小时内导致芝加哥停电
[06:52] And why is it on your computer? 它为什么在你电脑上
[06:54] I don’t know. 我不知道
[06:55] I encrypt everything. 我给所有东西都加了密
[06:56] I run all my net contacts through eight, ten servers. 我通过八到十个服务器联网
[07:00] Nothing viral ends up on my hard drive. 没什么病毒能感染到我的硬盘
[07:02] And yet, I woke up this morning, and there it was. 但我今早刚醒来 这东西就在这儿了
[07:04] Somebody put this code on my laptop, 有人把这段代码放到了我笔记本上
[07:07] and wants me to be arrested for cyber terrorism. 想让我因网络恐怖主义而被逮捕
[07:11] How much are your retainers? 你的律师服务费是多少
[07:13] Um, for clients? 客户的吗
[07:14] It depends. 得看情况
[07:16] Hold that? 拿着它
[07:18] How’s $90,000? 九万美金如何
[07:26] What is he, a drug dealer? 他做什么的 贩毒的吗
[07:27] No, it’s Bitcoin. 不 他做比特币交易
[07:29] It’s trading at $1,226. 现在的交易价已经1226美金了
[07:32] More than gold. 比黄金还贵
[07:34] And he wants us to do what? 他想要我们做什么
[07:36] This is the malware from his computer. 这是他电脑上的病毒
[07:39] He wants us to offer the feds a deal. 他想让我们和联邦政府做个交易
[07:42] He will defuse the malware from the power grid 他会清理掉电网上的病毒
[07:44] if they offer him immunity. 前提是政府给他豁免权
[07:46] And if they don’t? 如果他们不愿意呢
[07:47] Well, he wants us to keep his identity confidential, in case they don’t. 如果这样的话他希望我们对他的身份保密
[07:52] Well, we are ethically bound to tell the authorities about this. 从道德上来讲我们必须把这事告诉当局
[07:55] It’s a crime that will happen at 7:00 p.m. either way. 这桩犯罪不管怎样都会在晚上七点发生
[07:58] We need to talk to the DOJ. 我们得和司法部聊聊
[08:01] Who do we trust over there? 那里有谁可以信任
[08:14] Well, hello, Ms. Quinn. 你好 奎因女士
[08:16] Hello, Mr. Morrello. 你好 莫雷洛先生
[08:18] I’m having a meeting in here. 我这里有会
[08:26] It’s been a while. 有段时间没联系了
[08:27] You didn’t call. 你没打电话给我
[08:29] Oh, I didn’t think I was supposed to. 我不觉得我应该打给你
[08:31] Why not? 为什么不呢
[08:34] After a breakup, it’s customary. 分手后 约定俗成该这样
[08:37] Was that a breakup? 那算分手吗
[08:39] Was it not? 不算吗
[08:40] I… don’t know. 我不知道
[08:47] I found this. 我找到了这个
[08:48] I think I wore it home one night. 我想我有天晚上穿了它
[08:54] Yeah, I’ve been looking for that. Thanks. 我一直在找它 谢谢
[08:57] You keep it. 但你留着吧
[09:00] Okay. 好吧
[09:02] So what do you need? 你有什么事吗
[09:03] Well. Hypothetically speaking, 假设说
[09:06] if we had a client who had knowledge of a crime being committed 我们有个客户知晓某桩犯罪的发生时间
[09:11] tonight, let’s say, 比方说就是今晚
[09:13] and he wanted to help you prevent that crime, 他希望帮助你们阻止犯罪
[09:15] might there be a deal to immunize him? 是否有能让他免责的协议呢
[09:17] Well, that would depend. 这得看情况
[09:18] Is he responsible for the crime? 是他谋划了这次犯罪吗
[09:20] No. 不是
[09:22] Okay, what is the crime? 好吧 那是犯了什么罪
[09:23] An attack on the power grid. 针对电网的攻击
[09:25] Cyber terrorism. 网络恐怖主义
[09:31] And how does your client know about it? 你客户是如何知晓的
[09:34] He found this on his computer. 他在他电脑上发现了这个
[09:37] Who’s the client? 客户是谁
[09:38] You understand I can’t tell you. 你明知道我不能告诉你
[09:40] He’s worried he’ll be prosecuted if you know. 他担心你们知道后就会起诉他
[09:43] But if you can make a deal… 但如果你能和他达成协议
[09:47] Okay. Can I take this? 好吧 我能拿走这个吗
[09:59] Come in. 进来
[10:01] None of us want to go to trial. 我们都不想上法庭
[10:02] But for us, it’s just about time and money. 对我们而言时间和钱更重要
[10:05] For you, it’s about a life sentence. 对你而言则是不被判终生监禁
[10:08] Important. 这很重要
[10:10] Look, I have another meeting. 我还有另一个会
[10:12] But here’s your bottom line: 这是我们的底线
[10:14] immediate surrender, 35 years. 立即认罪 35年监禁
[10:16] 35 years? 35年吗
[10:17] Are you kidding? What happened to ten? 你在开玩笑吗 先前说的十年呢
[10:18] Ten was in trade for Mr. Rindell’s testimony. 十年是为了交换林德尔先生的证词
[10:21] We can’t use it anymore. 但那证词现在已经用不了了
[10:22] This is bullshit. 这都是扯淡
[10:23] Think about it, Henry. 考虑下吧 亨利
[10:25] Madoff would’ve killed for 35 years. 麦道夫会为了35年争得头破血流
[10:28] This is an exploding deal. 这协议有效期很短
[10:29] 12 hours, and it’s gone. 12小时后作废
[10:33] Henry, Henry. Don’t panic. 亨利 亨利 别慌
[10:35] We can still talk them down, just let me do my work. 我们还能讨价还价 让我好好做我的工作
[10:39] It’s over, Rupert. 都完了 鲁珀特
[10:40] They can’t offer me a better deal. 他们不可能提出更好的协议了
[10:42] Not after the backlash over the ten years. 社会强烈反对十年的认罪协议 不可能了
[10:44] We still have options, don’t lose hope. 我们还有选择 别灰心
[10:51] Give me a minute, please. 请给我点时间
[11:02] Yeah. 喂
[11:04] You told me to call if it ever got to that point. 你告诉我到那地步了就给你打电话
[11:06] I think it just got to that point. 我觉得刚到了
[11:10] So who’s this hacker? 这个黑客是谁
[11:13] Lawyer’s been asked by the client not to say. 律师被客户要求不能说
[11:15] And who’s this lawyer? 这个律师是谁
[11:17] Why? 为什么这么问
[11:19] Just trying to get as many facts as I can. 只是想尽多地了解下事实
[11:22] Look, if we don’t want to make the deal, let’s not do it. 如果我们不想做这协议就别做了
[11:25] I have to think about it. 我得想想
[11:27] It’s supposed to hit the power grid tonight? 它会在今晚攻击电网吗
[11:29] Yes, around 7:00. 对 大概七点
[11:31] Okay. Tell her I’ll get back to her. 好吧 告诉她我会回复的
[11:36] “Her”? 她
[11:38] Yeah. 对啊
[11:39] It’s just a guess. 只是猜测
[11:46] Doing great, guys. Doing great. 真棒 伙计们 你们真会做事
[12:06] Diane. 戴安
[12:07] Uh, do you have a second? 你有空吗
[12:09] Sure. 有啊
[12:10] Am I in danger here? 我会有危险吗
[12:12] What do you mean? 什么意思
[12:13] My review. 我的评估报告
[12:14] There was concern I’m not bold enough. 他们觉得我不够大胆
[12:17] That’s just constructive criticism. 那只是建设性的批评
[12:19] Everyone’s getting it. 每个人都会得到这样的评价
[12:21] I spoke to Marissa, told… 我跟梅丽莎谈的时候就说她…
[12:23] Oh, damn. 糟糕
[12:24] I’m sorry, Maia. I forgot something. 对不起 玛娅 我忘了点事情
[12:26] Marissa. I forgot Kurt called. 梅丽莎 我忘记库尔特打过电话了
[12:28] Could you return? 你能回个电话吗
[12:29] Yes, but Diane, there’s someone on the line for you. 好的 但是黛安 有人等着跟你通话呢
[12:31] – I think it’s important. – Who? -我觉得挺重要的 -谁
[12:32] A nurse at Harbour, line six. 港口医院的一个护士 六号线
[12:36] Hello. 你好
[12:37] – Hello, is this Diane Lockhart? – It is. -请问是黛安·洛哈特女士吗 -是的
[12:40] This is Nurse McRaney at Harbour Hospital. 我是港口医院的麦蕾妮护士
[12:42] You’re listed as the next of kin to Mr. Kurt McVeigh. 您是库尔特·麦克维先生最近的亲属
[12:46] Yes. What’s wrong? 是的 出什么事了
[12:48] I need to speak to the next of kin. 我需要跟最近的亲属谈谈
[12:49] Y-Yes, I-I am. 是 我就是
[12:51] I’m his wife. What’s wrong? 我是他的妻子 出什么事了
[12:54] Move him down the hall and give him extra fluids. 把他转移到大厅去 给他增加输液
[12:56] Hello? 喂
[12:57] I’m sorry. One second. 抱歉 稍等
[12:58] Don’t forget to monitor… 别忘了监测…
[13:00] Oh, my God, please, please. 天啊 求你了 求你了
[13:03] – Contacted anyone yet? – What’s wrong? -联系上什么人了吗 -出什么事了
[13:05] Yes, we got ahold of his parents. 是的 联系上他的父母了
[13:07] Sorry, ma’am. We’re calling to inform you 不好意思 女士 我们给您打电话
[13:09] that your husband was in a car accident. 是因为您的丈夫出了车祸
[13:11] W-What happened? Where is he? 什么 他在哪儿
[13:12] Habour Hospital emergency room. 港口医院的急救室
[13:14] He’s going through surgery now. 他现在正在手术
[13:15] How bad is it? 有多严重
[13:52] – Miss Lucca Quinn. – Yes? -卢卡·奎恩女士 -什么事
[13:54] Would you accompany us, please? 能跟我们走一趟吗
[13:56] Why? 为什么
[14:08] What are you doing? 你们干什么
[14:09] We’re detaining Miss Quinn as a material witness. 我们要拘留奎恩女士 她是重要证人
[14:11] No, you’re not. 你们不可以
[14:15] Uh, actually, I don’t know who you are, 我虽然不知道你是谁
[14:18] but yes, we are. 但是 我们可以
[14:22] Hold on, Lucca. 挺住 卢卡
[14:24] She’s gonna fuck you up. 她会收拾你们的
[14:56] I can’t go back to prison. 我不能再回到监狱去
[14:57] I know. 我知道
[14:59] You have it? 东西拿了吗
[15:02] Yeah. 给
[15:06] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[15:09] I’ll come for you at 8:00. 我八点来接你
[15:12] Yeah. 好的
[15:17] Hey, Henry. 亨利
[15:19] You can’t say good-bye to anyone. 你不能跟任何人告别
[15:22] They can’t know it’s a good-bye. 他们不可以知道这就是告别
[15:24] 8:00. 八点见
[15:33] Hello? 喂
[15:33] Hey, babe, what are you doing? 宝贝 你干什么呢
[15:35] Working, Dad. Can I call you back? 工作呢 爸 我能晚点给你回电吗
[15:37] Yeah. Maia, 好的 玛娅
[15:39] I was hoping you could come by for dinner tonight. 我想让你晚上过来一起吃个饭
[15:42] Ah, I mean, I’ll try. 我尽量
[15:43] Things are pretty crazy here. 我这有点忙不开
[15:46] Well, I-it would mean a lot… to your mom. 我…这对你妈妈来说很重要
[15:50] We’re thinking of, uh, eating around 6:30. 我们想在六点半左右的时候吃晚饭
[15:52] Okay. 好的
[15:53] I might just be there for dessert. 我可能只能过去吃甜点
[15:55] Tell Mom like 8:30, 9:00. 告诉妈我大概八点半九点到
[15:59] Um, actually, uh… 其实…
[16:01] a-are you sure you can’t come by earlier? 你确定不能再早点过来吗
[16:05] Uh, Dad, I mean, I’ll try, 爸 我尽量
[16:06] but, uh, look, I got to go, okay? 但是 我得挂了 好吗
[16:09] I’ll call you back. 我回头再给你打
[16:13] Okay. 好的
[16:15] Be safe, please. 注意安全
[16:16] Okay. Bye. 好的 再见
[16:17] Bye. 再见
[16:28] Wait, wait! 等等 等等
[16:30] We can argue this at another time. 这个我们可以下次再讨论
[16:32] The fact is, we took on the client, we have his retainer, 事实是 我们接了客户 拿了他的钱
[16:35] and the goal should be to defend Lucca, yes? 所以目标应该是为卢卡辩护
[16:38] She’s at the DOJ 她在司法部
[16:40] and it’s Dincon himself. 而且丁肯亲自挂帅
[16:41] Phil, call federal court. Get us court time. 菲尔 给联邦法院打电话确定上庭时间
[16:43] What do the Feds want anyhow? 联调局的人想知道什么
[16:45] Who was here when they took Lucca? 他们抓卢卡的时候谁在场
[16:47] I was. 我在
[16:51] They want to know the identity of Diane’s client. 他们想知道黛安客户的身份
[16:53] Okay. Lucca’s friend screwed her. 好的 卢卡的朋友耍了她
[16:56] I’ll take court. 我来出庭
[16:57] I’ll argue for a restraining order. 我去申请限制令
[16:58] They’re trying to pierce attorney-client privilege. 他们想违反律师和当事人之间的保密特权
[17:01] I’ll talk to the client. 我来跟客户谈
[17:02] Maybe he’s willing to come forward, 也许他愿意出来自证身份
[17:03] save us all the trouble. 我们就都省事了
[17:04] Where is Diane, anyhow? 黛安到底哪去了
[17:07] Sorry. 对不起
[17:11] Uh, Kurt McVeigh, please. 库尔特·麦克维
[17:12] I’m, uh, I’m his wife. 我是 我是他的妻子
[17:26] Mrs. McVeigh? 麦克维太太
[17:28] Oh, yes. 我是
[17:29] He’s out of surgery. 他的手术结束了
[17:31] Oh, I-is he okay? 他没事吧
[17:31] He should be. 应该没事
[17:33] The doctor just needs to run some tests, 医生还需要做一些检查
[17:34] – but he should be fine. – Well, what happened? -但是他会没事的 -发生什么了
[17:36] There was an incident with a car, some kind of carjacking. 撞车了 劫车案之类的
[17:38] – Can we get the charge nurse, please? – E-Excuse me. -主管护士过来一下 -抱歉
[17:49] Diane? 黛安
[17:52] What are you doing here? 你怎么在这
[17:53] Oh, my God. They called me. 天啊 他们给我打电话了
[17:55] I’m-I’m… I’m your next of kin. 我是你最近的亲属
[17:57] – I told them no, it’s nothing. – Where are you going? -我跟他们说别打了 没事 -你要干嘛
[17:59] – Get back into bed. – I want to move around. -躺回去 -我想四处走走
[18:00] No, this is serious. 不行 很严重的
[18:02] I mean, my God, what happened? 天啊 发生什么了
[18:05] – You were carjacked? – No. Somebody else. -你被劫车了 -没有 别人被劫了
[18:07] I was knocked down. 我被撞了
[18:08] Kurt, you’re not 20 years old anymore. 库尔特 你已经不是二十岁的小伙了
[18:11] Get back into bed. 躺回去
[18:19] You look so grumpy. 你心情很不好啊
[18:20] I had to delay my whole day. 我不得不把一整天的事都推了
[18:25] What were you calling about this morning? 你今早打电话什么事来着
[18:29] What was I calling about? 我打电话什么事
[18:30] Yes. This morning. 是的 今天早上
[18:33] I forget. 我忘记了
[18:34] No. No, you didn’t. 不 不 你没有
[18:36] Got hit in the head. 撞了一下头
[18:41] Kurt, I thought you were dead. 库尔特 我以为你死了
[18:44] I’m not. 我没死
[18:47] Don’t do things that put you in the hospital, okay? 别再把自己搞进医院了 好吗
[18:53] Okay. 好的
[19:00] Oh, God. 天呐
[19:01] Sorry. 抱歉
[19:03] 玛娅·林德尔 需要你的帮助 卢卡被联调局带走了
[19:07] I mean, it just never stops. 律所的事就是不消停
[19:11] Yeah. Gee, very well, thank you. 是的 天 很好 谢谢
[19:14] – What the hell?! – You undercut me, sir. -搞什么 -你把我给卖了 长官
[19:16] Yeah. Get Judge Kassovitz back on! 没错 重新打给卡索维茨法官
[19:19] An attorney came to me asking for anonymity. 一位律师找到我要求为此事匿名
[19:21] You mean, your girlfriend? 你是说你的女朋友吗
[19:22] Sir, this is serious. 长官 这是件很严肃的事
[19:24] It makes my position here untenable. 这会让我对在不在这里工作产生动摇
[19:25] You didn’t tell me anything, Colin. I guessed. 你一个字都没有跟我提 科林 是我猜的
[19:27] I guessed that you were hiding your girlfriend. 我猜你是在为你女朋友隐瞒
[19:30] You tell her that. 你告诉她
[19:31] I’m resigning. 我辞职
[19:32] No, you’re being promoted. 不 你升职了
[19:34] To Deputy. 升职为副检察官
[19:35] That’s what you always wanted anyway, right? 你一直都想要这个位置 对吗
[19:40] Your Honor, 法官阁下
[19:41] this all comes down to attorney-client privilege. 这些都受律师与当事人保密特权约束
[19:43] Your Honor, you know if I’m here, 法官阁下 你知道我都出庭了
[19:45] this is not a routine matter. 这就不是一起普通案件
[19:47] Uh, uh, why are you here, sir? 你为什么上庭 先生
[19:48] Because this is about cyber terrorism. 因为这事关网络恐怖主义
[19:51] – No, this is about – the Sixth Amendment. – Oh, God… -不 这事关第六修正案 -天呐
[19:54] They seized our attorney and are holding her 他们逮捕并关押了我们的律师
[19:56] until she names our client. 她说出我们的客户是谁才肯放人
[19:57] That is the definition of governmental over… 这绝对是滥用政府…
[20:00] Okay, okay. 行了 行了
[20:01] On the record. 已经记录在案了
[20:02] What relief are you seeking, Counselor? 你有什么诉求 律师
[20:03] A temporary restraining order 一份临时限制令
[20:05] forcing the Department of Justice to release Lucca Quinn. 命令司法部释放卢卡·奎因
[20:08] And I’m granting such an order. 我批准这个请求
[20:15] What? 什么
[20:18] Diane! 戴安
[20:21] When the fuck did that happen? 那他妈是什么时候的事
[20:23] What happened? 怎么了
[20:25] We won the restraining order, 我们争取到限制令了
[20:26] so now they’re prosecuting Lucca. 所以现在他们要起诉卢卡
[20:28] For what? 为什么
[20:28] And they got assigned Judge Kassovitz. 而且处理案件的是卡索维茨法官
[20:32] The most conservative son of a bitch on the bench. 最保守的王八蛋法官
[20:34] They’re venue shopping. 他们二次起诉就想要有偏向的法官
[20:37] No, I’m coming in. 不 我过来
[20:39] I’ll be there in 15 minutes. 我15分钟内到
[20:47] What’s up? 什么事
[20:47] I’m tailing you. 我要跟着你
[20:49] Today is not a good day, Maia. 今天不是个好日子 玛娅
[20:58] Eh, come on, come on. We’ll do this tomorrow. 行了 行了 我们明天再做这个
[21:00] You told me not to take no for an answer. 你告诉我被拒绝了也不要放弃
[21:02] So, no, I’m coming. 所以 不 我要去
[21:10] Sure, sure. 好吧 好
[21:12] Why not? 为什么不呢
[21:17] 爸 晚餐的事考虑的怎么样了
[21:28] Okay… 好吧…
[21:30] What are you doing? 你在干什么
[21:32] Put some lights on in here. 开下灯啊
[21:35] You going out? 你要出门去吗
[21:37] To get my hair done. 去做头发
[21:38] Michael won’t see me at the salon anymore, 迈克尔不想我去他的沙龙
[21:40] but he does it at his home. 但我可以去他家
[21:44] Hey. Come here. 过来
[21:46] Come here. Come here. 过来 过来
[21:54] I’ll bring home dinner. 我买晚餐回来
[21:56] I love you. 我爱你
[21:58] Hey, Lenny. 小丽
[22:02] I’m glad I married you. 能和你结婚是我的荣幸
[22:06] Me, too. 我也是
[22:16] Okay, buddy. 好了 伙计
[22:17] One last walk. 最后一次带你散步
[22:19] Okay, Maia, watch what I do. 好 玛娅 看清楚我是怎么做的
[22:21] Eye contact, always. 一直保持眼神交流
[22:23] Don’t back down. Advance. 不要让步 要进攻
[22:25] Don’t ever, ever, ever retreat. 千万千万不要退步
[22:31] Okay, where are we? 好了 进行到哪一步了
[22:34] Everybody sit down. 大家请坐
[22:36] This is an urgent matter, yes? 这是一起紧急案件 对吗
[22:37] The only thing that’s urgent here, Your Honor, 这里唯一紧急的事 法官阁下
[22:39] is that we have a T.R.O. From another judge’s court. 就是我们得到了另一位法官的临限制令
[22:42] That is the controlling interest… 这就是此事的主导权益…
[22:43] No, the urgency is we have four hours 不 紧急的是我们只有四个小时
[22:45] to stop a cyber terrorism attack on our power grid. 去阻止一场对我们电网的网络恐怖袭击
[22:48] Which Lucca Quinn has nothing to do with. 这和卢卡·奎因毫无关系
[22:50] That’s not true. 事实并非如此
[22:51] – What? – What’s not true? -什么 -什么并非如此
[22:54] We’re charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. 我们起诉卢卡·奎因为这场网络恐怖主义的共犯
[23:09] Henry. 亨利
[23:12] Oh, hey. Hey, Rupert. 你好 鲁珀特
[23:14] What’s up? 什么事
[23:15] We have to talk. 我们得谈谈
[23:17] Sure. You start. 好 你先说
[23:19] The prosecutor called again. 检察官又打来了
[23:20] He did offer you one trade for taking the 35 years. 他提出了一个你服刑35年的交换条件
[23:24] Yeah, what’s that? 是什么
[23:26] A nice view? 更好的风景吗
[23:28] They have something on Maia. 他们手上有玛娅的把柄
[23:32] She was offered a proffer. 他们向她提供了一份供证协议
[23:34] She shared what she knew, which wasn’t that much, 她交代她所知的 虽然没有多少
[23:36] but they caught her in a lie. She perjured herself. 但他们发现她对某事撒了谎 她作了伪证
[23:43] Why didn’t they tell us that before? Why… 为什么他们之前没有告诉我们 为什么…
[23:45] It just happened last week. 上个星期才发生的
[23:50] Okay, what’s the offer? 好吧 条件是什么
[23:51] You take the 35 years, they won’t prosecute her. 你接受35年刑期 他们不会起诉她
[23:56] And how much could she get for perjury? 那她作伪证会判多少年
[24:02] If they wanted to be tough… 如果他们想强硬一点…
[24:03] I think, given the popular will, 我觉得 根据民意…
[24:05] they might… five years. 他们可能… 五年
[24:23] What do you want to do, Henry? 你想怎么抉择 亨利
[24:28] Look, I am not going away for 20 years, okay? 我不会为此坐牢20年 好吗
[24:30] I didn’t do anything. 我什么都没做
[24:31] Then you won’t go away. 那你就不会坐牢
[24:33] We’re your lawyers. We will defend you. 我们是你的律师 我们会为你辩护的
[24:35] But Lucca Quinn is being held as your co-conspirator. 但卢卡·奎恩现在被以你同谋的罪名扣押着
[24:37] But it’s not in my interests to put my name forward. 曝光我的身份对我无益
[24:40] The Feds didn’t go for the immunity offer, right? 联调局没有同意给予豁免权 对吗
[24:42] They’re looking for a scapegoat? 他们在找替罪羊
[24:43] Okay, so you didn’t do it, right? 好吧 所以不是你干的 对吗
[24:47] All right. 好的
[24:48] You have any idea who did? 你知道是谁干的吗
[24:49] My guess is it’s someone on 4chan. 我猜是四叶论坛上的人
[24:52] There’s a group of us outsiders 那有一群像我们这样的局外人
[24:53] who joked about hacks on the infrastructure. 开玩笑说要对基础设施进行黑客攻击
[24:56] Okay, so everybody is anonymous. 好的 那么所有人都是匿名的
[24:58] Right. So how do we find out who? 是啊 那我们怎么找出真凶呢
[25:02] Who do you most suspect? 你最怀疑哪个人
[25:04] Well, the person I argued politics with the most 在政治方面和我争辩最多的人
[25:06] was Edict776. 是法令776这个用户
[25:08] He kept trying to change the hacking talk 他总是试图把关于黑客攻击的笑谈
[25:09] from a joke to a reality. 往现实方向上引
[25:11] – You don’t know his real name? – No. -你不知道他的真名吗 -不知道
[25:13] And if he’s as smart as his hacks, 如果他如他高超的黑客技术般聪明
[25:14] he’s buried his tracks pretty deeply. 他肯定把自己的踪迹隐藏的相当深
[25:16] Here he is… Edict776. 那就先从他入手 法令776
[25:19] We keep saying “he.” Maybe he’s a “she.” 我们一直在说”他” 说不定是个”她”呢
[25:24] Wow. That was surly. 你们俩的眼神还真让人不爽
[25:25] I’ll funnel his postings through this forensic software 我先把他的论坛发言用这个鉴识软件
[25:27] for grammar recognition. 进行一下语法比对识别
[25:35] Okay, that’s useless. 好吧 这毫无用处
[25:36] Did-did this guy ever talk about posting on other sites? 这家伙有没有提过会上什么别的论坛吗
[25:39] If we could cross-reference it… 让我们可以交叉对比一下
[25:40] Not to me. 没和我说过
[25:43] Wait. 等等
[25:45] Go for Marissa. 是我 梅丽莎
[25:47] Yeah, I’ll send him. 好的 我这就叫他过去
[25:49] Diane wants to talk to you. 戴安想跟你聊聊
[25:53] Keep me in touch. 发现什么告诉我
[25:58] Did you just make up that phone call? 你是不是编造了那通电话
[26:00] I don’t trust him, 我不信任他
[26:01] and it looked like you were onto something. Were you? 而且看起来你找到点什么端倪了 对吗
[26:03] Yeah, a few screens back. What’d he do to you? 是的 就在前几个页面 他又怎么让你不信了
[26:06] He’s this genius hacker, 他既然是个天才黑客
[26:07] and he hasn’t done what you’re doing now? 我们刚才做的那些分析他怎么可能没做过
[26:08] I mean, I think you’re smart and everything, 我是说 我觉得你非常聪明
[26:10] but he hasn’t run it through forensic software? 但他怎么可能没用鉴识软件做过分析
[26:13] You are pretty good at this. 你真的很擅长干这个
[26:15] Yeah, I told you, I’m coming after your job. 是啊 我跟你说了 我可是要取代你位置的
[26:18] So what is it? 那么你到底看出了什么端倪
[26:19] This posting from Edict776. Read it. 这段法令776的留言 你读读看
[26:24] “Sometimes I think we need a surgical holocaust. “有时候我觉得需要一场外科手术式的屠杀
[26:26] Just kill the irritating…” 杀掉那些令人反感的…”
[26:29] We know him. 我们认识这个人
[26:31] No hate, no speech. No hate, no speech. 没有仇恨 没有演讲 没有仇恨 没有演讲
[26:34] – Get back! Get back! – Fuck the old way! -后退 后退 -去他妈的老一套
[26:38] This way. Through here. 这边走 从这穿过去
[26:40] No hate, no speech! No hate, no speech! 没有仇恨 没有演讲 没有仇恨 没有演讲
[26:43] – He’s the hacker? – We think so. -他就是那位黑客 -我们认为是的
[26:45] Why won’t he talk to you two? 他为什么不愿意跟你们俩进行对话
[26:47] – I’m black. – I’m Jewish. -我是黑人 -我是犹太人
[26:48] – Oh, dear God. – Hey, sucks! -老天啊 -傻逼们
[26:50] – We don’t want the old way! – This way, this way. -我们不想要那老一套 -这边走
[26:54] No speech, no hate! No speech, no hate! 没有演讲 没有仇恨 没有演讲 没有仇恨
[26:57] No speech, no hate! No speech, no hate! 没有演讲 没有仇恨 没有演讲 没有仇恨
[27:07] Mother. 妈妈
[27:09] Did you come to hear my speech? 你是专程来听我的演讲的吗
[27:13] I don’t think anyone’s here to hear your speech. 我觉得没人是专程来听你的演讲的
[27:15] I know. Isn’t it great? 我知道 这难道不是棒极了吗
[27:16] All those people, so angry and excited. 外面那些人群 如此的怒火冲天 激情洋溢
[27:18] I’m the best thing that ever happened to them. 我是他们一生中所遇到的最美好的存在
[27:20] And they got to pay me either way. 而且他们还要付钱给我
[27:22] Are you Edict776? 你是不是法令776
[27:24] Diane, where are the pleasantries? 戴安 连客套话都没有了吗
[27:26] I’ve been living a very full life lately. 我最近可是过得非常充实
[27:28] So I’ve read. 我都在网上读到了
[27:29] Your joke about dead children? 开死去的儿童的玩笑
[27:32] – Hasn’t been going well for you. – Really? -我觉得事情的走向不怎么好啊 -真的吗
[27:34] Well, I think it’s been going spectacularly. 我觉得事情的走向可是引人注目极了
[27:35] I’m trending on Twitter ten days in a row. 我已经连续10天登上推特流行话题了
[27:38] How much have you been trending the last few weeks? 过去几周你对舆论走向做了些什么样的引导
[27:43] It’s an odd attitude for someone who needs my help. 你这个求人的态度真的很奇怪
[27:45] Is this hack yours? 这场黑客攻击行动是你干的吗
[27:47] What, the hack on the power grid? Diane, no. 什么 攻击供电网络 戴安 不是我
[27:49] I’ve been reading your posts on 4chan. 我看了你在四叶论坛上的留言
[27:51] Sure sounds like yours. 听起来就像是你干的
[27:52] I am a leader. I inspire. 我是领袖 我启发别人
[27:54] But you do want this power grid to go down? 但你确实想让供电网络瘫痪对吗
[27:57] Well, who doesn’t love a blackout? 谁不喜欢一场全城大停电呢
[27:58] You get to light candles, fuck a stranger, 这样你就可以点蜡烛 和陌生人做爱
[28:01] loot an Apple store, make Rahm Emanuel look like an asshole. 洗劫苹果店 让拉姆·伊曼纽尔看起来像个混蛋
[28:04] So this is about embarrassing the Democrats? 所以你这么做是为了羞辱民主党吗
[28:06] No. I mean, that’s great, too, but, no. It’s… 不 我是说 那确实也很棒 但并不是
[28:11] It’s about disruption. 这是为了破坏
[28:13] We love it in the tech world. 我们在技术世界很喜欢这么做
[28:14] Why not in the real one? 那么为什么不在现实世界中也来一场呢
[28:16] But again, this is not my hack. 但我再重申一下 不是我干的
[28:18] Yes, I encouraged someone, 是的 我怂恿了某个人
[28:19] but legally, I did nothing. 但从法律上讲 我什么也没干
[28:21] Who have you encouraged? Do you know his name? 你怂恿了谁 你知道他的名字吗
[28:23] – No. I know his handle. – Listen… -不 我知道他的用户名 -听着
[28:28] – We need your help, Mr. Staples. – Diane. -我们需要你的帮助 斯塔普斯先生 -戴安
[28:31] There’s nothing I’d rather do than help you, 在我们经历了这么多事情之后
[28:34] after all we’ve been through, 我非常想帮你
[28:37] but I-I have legal troubles of my own. 但我自己有很多法律纠纷
[28:39] They occupy my days, they interrupt my nights. 它们占用了我的白天 还搅扰我的黑夜
[28:43] What legal troubles? 什么法律纠纷
[28:44] Where should I begin? 我该从哪说起呢
[28:46] …guess who the victim is? 猜猜谁是受害者
[28:47] There were several speaking engagements canceled. 有多场演讲安排被取消
[28:49] I’d like you to sue them, too. 我也想让你去起诉他们
[28:51] You know, I can’t sue all of them. 我没法起诉所有人
[28:52] We’ll prioritize. 那我们就分个轻重缓急
[28:55] You do realize you made a joke about school shootings? 你知道你开过一个校园枪击的玩笑吧
[28:58] Yes, but I didn’t commit a school shooting, 是的 但我并没有犯下校园枪击案
[29:00] no matter how annoying my gender studies professors were. 尽管我的性别研究学教授超级烦人
[29:03] There was nothing in those contracts about 那些协议里没有规定
[29:04] what I can say and what I can’t. 哪些我能说 哪些我不能说
[29:06] All right, let’s move on to the next issue. My issue. 好吧 我们来讨论下个问题 我的问题
[29:09] – What is the screen name of the hacker? – Oh, him. -那位黑客的网名是什么 -他啊
[29:12] Or her. 或许是她
[29:14] Or they. 或许是他们
[29:16] – Tarr19. – All right. -塔尔19 -很好
[29:17] And you will go online and ask him or her 你必须上网 以今晚断电的事为由
[29:20] to meet about the blackout tonight? 让他或她出来和你见一面
[29:22] I might. 也许吧
[29:22] No. One for you, and one for me. 不行 我帮你一个忙 你也要帮我一个忙
[29:24] Okay, the first for me is to sue my radio show. 好吧 但你要先替我起诉我的广播节目
[29:27] Those bitches left me high and dry! 这些狗娘养的搞得我四面楚歌
[29:29] Now, I will get on it. Now you get on it, too. 我现在就着手做 你现在也去做你该做的
[29:32] You guys would make a great cop show. 你们俩凑在一起演个警匪剧准不错
[29:34] Mr. Brown and Fran. 布朗先生和弗兰小姐
[29:36] Thanks. 谢啦
[29:38] Good one. 好名字
[29:40] Diane, did you get in touch with your husband? 戴安 你联系上你丈夫了吗
[29:41] No. I mean, yes. Why? 没有 我是说联系上了 怎么了
[29:43] Did you see him on YouTube? 你看到他的油管视频了吗
[29:46] No. What do you mean? 没有 你什么意思
[29:46] Very sexy video. You should look it up. 非常帅气的视频 你应该搜来看看
[30:26] Your Honor, this is a trick to get around the restraining order. 法官阁下 这就是为了绕开限制令的伎俩
[30:29] We ask for immediate relief. 我们请求立即释放
[30:31] I wish it were, Your Honor. 要真是这样就好了 法官阁下
[30:33] But Lucca Quinn is a co-conspirator, 但卢卡·奎恩确实是同谋者
[30:35] and we ask that we be allowed to present testimony 所以我们请求准许呈上证据
[30:38] to support this contention. 来支持我方观点
[30:40] How long is it gonna take? 需要多长时间准备证据
[30:41] The witness is right here now. 证人现在就在这
[30:43] Let’s go. 那我们开始吧
[30:47] You had a meeting with Lucca Quinn, 你和卢卡·奎恩见过一次面
[30:49] did you not, Mr. AUSA? 是不是 助理联邦检察官先生
[30:52] I did. 是的
[30:53] And what did she give you? 她给了你什么东西
[30:55] A flash drive. 一个闪存盘
[30:56] Did it look like this? 是这个闪存盘吗
[30:59] It did. 是的
[31:00] And when we inserted this flash drive into our computers, 那我们把这个闪存盘插到我们电脑上的时候
[31:03] what happened? 发生了什么
[31:05] It introduced the malware into our system. 它把恶意软件植入到我们的系统中
[31:11] Thus bypassing our firewall? 因此穿过了我们的防火墙
[31:14] Yes. But Ms. Quinn intended… 是的 但奎恩女士只是想
[31:17] Thank you, Mr. AUSA. 谢谢你 助理联邦检察官先生
[31:20] Mr. AUSA, 助理联邦检察官先生
[31:21] let’s really get down to it here. 我们还是来切入这里真正的问题吧
[31:24] Are you Ms. Quinn’s ex-lover? 你是奎恩女士的前男友吗
[31:26] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[31:27] – Relevance. – Goes to motive, Your Honor. -与本案无关 -和动机有关 法官阁下
[31:29] Sure. Go see what you can do with it. 好吧 看看你能问出点什么
[31:31] Objection overruled. 反对无效
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:34] Are you her ex-lover? 你是她前男友吗
[31:38] – Yes. – I’m sorry, I can’t hear you. -是的 -抱歉 我没听清
[31:40] Yes. 是的
[31:41] And did she break up with you? 那是不是她把你甩了
[31:43] I would guess it was… mutual. 我猜这应该是 双方的共同意愿
[31:47] You would guess. 你猜
[31:49] Since you’re in a guessing mode, 那么在你的猜测下
[31:50] would you also guess that your whole testimony is an attempt 你现在的所有证词是否都是为了
[31:53] by you to get back at the woman who broke up with you?! 报复这个甩掉了你的女人呢
[31:55] Objection. 反对
[31:56] Seriously, you’re using my client’s ex-lover to put her in jail, 是你在利用我当事人的前男友来把她送入监狱
[31:59] – and you’re objecting to the fact – Stop. -而你现在却反对这个事实 -够了
[32:01] – that I am establishing that his whole motivation is… – Stop! -这件事恰恰能证明整件事的动机 -住嘴
[32:04] That’s enough. 到此为止了
[32:05] You’ve done enough damage to the witness. 你对证人可信度的打击已经够多了
[32:07] If you have any more questions, ask them. 要是你还有其它问题 就继续问
[32:08] No, Your Honor, but I would like an answer to my question. 没有了 法官阁下 但我想得到一个答案
[32:16] Mr. AUSA? 助理联邦检察官先生
[32:19] Would you like to lean in so you could hear me clearly? 你需不需要靠近点好听得清楚些
[32:21] I can hear you just fine. 我在这听得很清楚
[32:23] I’d like His Honor to hear you. 我只是希望法官阁下也能听清楚
[32:28] I’m telling you the truth. 我所说的全都是事实
[32:33] Are you using us? 你在利用我们吗
[32:35] – Excuse me? – I said, are you using us? -你说什么 -我说 你是在利用我们吗
[32:38] I just came from court where they presented evidence 我刚从法庭回来 他们给出的证据表明
[32:39] that that flash drive he gave us is a Trojan horse. 他给我们的闪存盘里有木马程序
[32:42] – What? – Yeah, it’s infected. -什么 -没错 有病毒
[32:44] And he used us to get it past the government firewall. 所以是他利用我们 借以穿过政府的防火墙
[32:47] The malware needed to infect a DOJ computer, 恶意软件必须植入到司法部的电脑里
[32:50] – and you used us to do it! – No. No. -而你居然利用我们去这么做 -不是的
[32:52] Yes! I don’t believe you. 就是这样 我不会再相信你了
[32:55] It doesn’t matter. I’m your client. 无所谓 反正我都是你们的当事人
[32:56] – We’re firing you. – You can’t. -那我们就炒了你 -你不能
[32:57] – And I’m not firing you. – My firm. -而我是不会解雇你们的 -这是我的律所
[33:00] You’re fired. Get your ass out. 你被开除了 给我滚出去
[33:08] Was, uh, that just an act? 刚刚那出只是演给他看的吧
[33:11] Little bit. 差不多
[33:13] What do you think? 你觉得呢
[33:14] – Even if it’s true, we’re stuck. – Lucca’s stuck. -就算是真的 我们也很难办 -是卢卡
[33:17] Let me see if I can use Felix to get somewhere. 我再看看能不能利用菲利克斯找到什么线索
[33:19] No, we’re actually using Felix ourselves. 不 实际上应该把菲利克斯留给我们自己
[33:22] You need to wait on that. 你一定要沉得住气
[33:23] Ex-Excuse me. 失陪一下
[33:26] Maia, yeah, what’s up? 玛雅 怎么了
[33:28] We’re back in session. 要重新开庭了
[33:29] What? They said an hour. 什么 不是说还有一个小时吗
[33:31] You joining us, miss? 你要上法庭吗 女士
[33:33] Uh, yes, your Honor. One second. 是的 法官阁下 再等一下
[33:35] They can’t beat me, so they’re squeezing me out. 他们没法打倒我 所以就把我挤出法庭
[33:38] All right, look, you start with the rebuttal witness. 好吧 听着 你从提问反驳证人开始
[33:40] I’ll be right there. Can you do that? 我马上就赶来 你能做到吗
[33:43] Yes. Of course. 是的 没问题
[33:44] Good. You get angry and you focus. 很好 积攒你的怒气 全神贯注
[33:47] Angry and you focus. All right? 怒气 还有专注 懂了吗
[33:51] I’m pissed. 我真的怒了
[33:54] I believe you. 我相信你
[33:59] Thank you for answering questions today, Mr. Staple. 谢谢你今天能来出庭作证 斯塔普先生
[34:02] Actually, that’s two staples, not one. 其实 不是斯塔普 是斯塔普斯
[34:04] It’s like a high-end magazine. 复数听起来更像是高端杂志
[34:07] Do you know that Ms. Quinn 你是否知道奎恩女士
[34:10] is not a co-conspirator to this malware? 并不是实施恶意软件的同谋者呢
[34:13] Yes, I do not. 是的 我知道不
[34:16] You do not? 你知道不
[34:17] Yes, I do know that she is not. 是的 我知道她不是同谋者
[34:22] Uh, and, uh, 那个 那个
[34:23] how do you know that? 你是怎么知道的呢
[34:26] Well, I-I feel that I could best illustrate the answer with a song. 我 我觉得这个问题最好用一首歌来回答
[34:30] – Objection. – *I don’t know Why it ain’t…* -反对 -*我不知道为什么没有*
[34:33] You’re not singing in my courtroom, sir. 先生 在我的法庭上不准唱歌
[34:36] Mr. Staples, are you in touch with the real hacker? 斯塔普斯先生 你是否和真正的黑客有联系
[34:39] I am. 是的
[34:40] Tell us how the hack was devised. 请告诉我们黑客的计划是什么样的
[34:42] Just so we all understand, 先把话说清楚
[34:44] I am reporting what the hacker said. 我现在所报告的只是黑客说过的话
[34:46] I thought he was joking. 我之前以为他只是在开玩笑而已
[34:47] But the hack was devised in such a way 但这次的非法入侵是这样设计的
[34:50] as to trick an unwitting mule such as Ms. Quinn 欺骗像奎因女士一样不知情的人
[34:54] into carrying it on a flash drive 把有病毒的闪存盘
[34:55] and injecting it into a governmental drive. 连接到政府机关的电脑硬盘中
[34:58] So, as far as you know, 所以 如你所知
[35:00] Ms. Quinn is innocent? 奎因女士是无辜的
[35:03] As a fetus. 如胎儿一般无辜
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:07] What did you say about the Jews on 4chan? 你在四叶论坛发表了什么关于犹太人的言论
[35:09] Oh, come on. Your Honor, objection. 算了吧 法官阁下 反对
[35:10] – Goes to bias, Your Honor. – It does not. -与偏见有关 法官阁下 -并没有
[35:12] Well, maybe it goes to Mr. Dincon’s bias, 这或许跟丁肯先生的偏见有关
[35:14] – but not to the bias… – Excuse me. A bit more respect. -而不是… -抱歉 请放尊重些
[35:16] Why? You’re the one trying to slip something by His Honor. 为什么 你试图给法官阁下植入某些想法
[35:19] You see his culture and religion – and try to use that… 你了解他的文化和宗教背景 并想利用它
[35:22] I did not try to… 我没有试图…
[35:23] You’re all out of order! I was simply satirizing! 你们都弄错了 我只是在讽刺
[35:25] Shut up! Don’t say another word. 闭嘴 一个字都不要说了
[35:27] Your Honor, this joker is an anti-Semitic provocateur. 法官阁下 这个家伙是个反犹太主义奸细
[35:31] No, he is not. And-and this is just 不 他不是 而且你这只是
[35:34] an amateurish attempt to try 一次试图削弱有害证词
[35:36] and undermine some damaging testimony. 的业余尝试
[35:38] What-what I find offensive 让我感觉冒犯的在于
[35:40] is that you think the judge could be so easily manipulated. 你认为法官能这么轻易地被操纵
[35:46] She’s right, Mr. Dincon. 她说得没错 丁肯先生
[35:48] Go sit down. 回去坐好
[35:51] Your motion is sustained, miss. 你的动议有效 女士
[35:54] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[35:59] Thank you, Maia. I didn’t want to push it, 谢谢 玛娅 我本不想逼你
[36:00] but I really wanted to see you. 但我真的很想见你
[36:03] You seem emotional. 你好像很感性
[36:04] And you seem happy. 你好像挺开心的
[36:06] It was a good day. 今天是美好的一天
[36:07] My two favorite people. 我最喜欢的两个人
[36:13] Part of me wants to take a picture of this. 我一方面想把这场景拍照留念
[36:15] But the other part just wants to remember it. 但另一方面又只想把这一刻记在脑海里
[36:20] Will you guys excuse me for a minute? 抱歉 我要失陪一会儿
[36:21] I have to return Rupert’s call. 我得回鲁伯特的电话
[36:22] I’ll be right back. 我马上回来
[36:30] Rupert, 鲁伯特
[36:32] I’ll take the deal. 我接受认罪协议
[36:34] The, uh, 35 years. 35年监禁的协议
[36:37] I have one request. 我有一个要求
[36:39] I want tonight with my family. 我想今晚和家人在一起
[36:41] I’ll self-surrender later tonight, 今晚迟会儿我会自首的
[36:43] but I want one last dinner. 但我想享受最后的晚餐
[36:52] This is awful. 这糟糕透了
[36:54] I can feel the MSG seeping into my pores. 我能感觉到味精渗入我的毛孔
[36:58] My guess is Tarr19 suggested it. 我猜是塔尔19提议的
[37:01] And he and I are supposed to be incognito. 他和我应该是匿名的
[37:03] The only two Aryans in a Chinese restaurant. 中国餐馆里仅有的两个雅利安人
[37:06] Unless he’s Chinese. 除非他是中国人
[37:09] Okay. I’m leaving you and staying hidden. 我会离开然后把自己藏起来
[37:11] Just keep him talking for a minute, until they intervene. 你就一直和他交谈 直到他们来干涉
[37:17] Who’s “They”? “他们”是谁
[37:54] God, I feel a certain chill. I feel dirty. 天呐 我感觉不寒而栗 好肮脏啊
[37:56] You’ll get it past the firewalls in Los Angeles? 你能让它越过洛杉矶的防火墙吗
[37:58] Damn right. But I think we should try Vegas. 太他妈能了 但我觉得我们应该试试维加斯
[38:00] Right? A blackout there… Celine clawing through the crowd… 对吗 那边断电 恐惧的利爪划过人群
[38:03] No, the key is big financial centers. 不 大型金融中心才是关键
[38:06] Vegas is a big financial center. 维加斯是个大型金融中心
[38:08] No, not in a way that brings change. 不 它不是能带来改变的那种
[38:12] You’re a Bernie Bro? 你是伯尼·桑德斯的支持者吗
[38:13] Okay. We really don’t need to go there. 我们真的没必要谈到这里
[38:15] We agree on the ends, that’s what matters. 我们的目标一致 这才重要
[38:17] I supported Trump because I thought 我支持特朗普是因为我认为
[38:19] the world would be more fun. 这样世界会更有趣
[38:21] You supported Trump because, what? 你支持特朗普是因为什么
[38:22] It would bring on the revolution? 因为这会带来改革吗
[38:25] Who’s the bigger asshole? 谁更混蛋
[38:26] Are we working together or not? 我们是同一阵营的吗
[38:28] Probably… not. 也许… 不是
[38:33] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[38:35] Yeah, sorry. 抱歉
[38:36] Next time try someone trustworthy. 下次找个可信的人
[38:38] You want to stand up so I can read you your rights, please? 请你起立 我将向你宣读你的权利
[38:41] Come on. 起来
[38:46] – You set me up. – No. We’re your lawyers. -你们陷害我 -不 我们是你的律师
[38:49] We didn’t know who would show up. 我们不知道谁会出现
[38:50] Sir, you have the right to remain silent. 先生 你有权保持沉默
[38:52] Anything you say can and will be used 你所说的一切都将
[38:54] against you in a court of law. 成为呈堂证供
[38:56] You’re representing me? 你会代理我吗
[38:57] Yes. And I would suggest you remain silent. 是的 而且我建议你保持沉默
[38:59] …one will be appointed for you. 你会被指定一名律师
[39:03] Oh. There it is. 该来的来了
[39:05] Right on time. 时间刚好
[39:22] Attention. Please stay calm 请注意 请保持冷静
[39:25] and look for the emergency exit signs. 寻找紧急出口标志
[39:27] Do not run. Walk slowly and carefully. 不要跑 小心慢走
[39:30] I can take it from here, Sal. 我来接手吧 萨尔
[39:32] Here’s your cell. 这是你的手机
[39:34] Go home. 回家吧
[39:36] What happened? 发生了什么事
[39:37] We caught the real hacker. 我们抓到了真正的黑客
[39:39] A little late. 迟了一点
[39:42] Take care. 保重
[39:44] Colin. 科林
[39:46] Yeah. 怎么了
[39:49] I know it wasn’t you that did this. 我知道这事不是你做的
[39:54] Be careful out there, Lucca. 出去后小心行事 卢卡
[39:57] It’s nuts. 这世界很疯狂
[40:12] It’s beautiful, isn’t it? 很美 不是吗
[40:14] Oh, I love this city. 我爱这座城市
[40:16] Sometimes it just feels like the eighth Wonder, you know? 有时候它感觉就像第八大奇迹 你知道吗
[40:23] I hear you did well. 我听说你做的不错
[40:24] Yeah. Lucca’s free. 是啊 卢卡被释放了
[40:28] And you did well, too. 你也做得不错
[40:31] There’s a whole lot of people want to see this country fail, Diane. 有很多人都想看这个国家衰败 戴安
[40:39] Are you talking about our clients? 你是在说我们的客户吗
[40:40] Not just. 不仅仅是
[40:42] It’s a grim time out there. 这是个残酷的时代
[40:46] And weird. 也是奇怪的时代
[40:50] It feels like something’s come detached. 感觉某些东西脱落了
[40:53] You know, like a piece of machinery that doesn’t sound right? 就像机器的一部分听起来运转不正常
[40:58] So what do we do? 那我们要怎么办呢
[40:59] The same thing we’re doing. 就做我们现在做的事情
[41:02] The only constant is the law. 唯一不变的是法律
[41:05] Everybody running around out there doing God knows what. 所有人都不知道在忙忙碌碌地做什么
[41:09] The only constant we have is the law. 法律是我们所拥有的唯一不变的东西
[41:16] I’m glad I’m here, Adrian. 我很高兴我能在这里工作 阿德里安
[41:19] I’m glad you’re here, too, Diane. 我也很高兴你在这里工作 戴安
[41:45] – That… – That must be… -肯… -肯定是…
[41:47] Rupert. 鲁珀特
[41:49] I’ll get it. 我去接
[41:53] Thank you, Maia. 谢谢你 玛娅
[41:55] For what? 谢我什么
[41:56] Not judging us, not judging me. 没有评判我们 没有评判我
[42:00] Do you love Dad? 你爱爸爸吗
[42:04] We had troubles and, um… 我们遇到过挫折
[42:07] we never wanted to bother you with them, but, um… 我们都不想让你因此烦恼 不过
[42:14] Yes, I love your dad. 没错 我爱你爸
[42:18] This will be a hard time. 这段时间会很难熬
[42:22] The trial? 庭审吗
[42:24] No. 不
[42:30] Your father’s agreed to a 35-year plea. 你爸同意了35年的认罪协议
[42:33] What? 什么
[42:35] When? 什么时候的事
[42:38] Tonight. That’s why he called you to come home. 就今晚 所以他才叫你回家
[42:43] You’ve got it. I’ll be outside in two minutes. 没问题 两分钟后我就出门
[42:45] Dad. No. 爸 不行
[42:47] You need to fight this. What are you doing? 你得抗争 你这是在做什么
[42:49] Please, Maia. 玛娅
[42:51] – I can’t. – You can. -我不行 -你可以的
[42:53] They’re acting tough, but what do they have? 他们只是表现得强硬 但他们有什么把柄吗
[42:56] – I saw the evidence. – What evidence? -我看到证据了 -什么证据
[42:58] Dad, I spent today thinking I was overwhelmed by evidence. 爸 我今天都在想着我会被证据淹没
[43:02] – But with a good argument… – I’m guilty. -但只要辩护得好… -我有罪
[43:16] I did it. 是我干的
[43:21] No. Jax did. 不 是贾克斯干的
[43:23] Yes. 没错
[43:25] And I did it, too. 但我也有份
[43:27] And your mom… 还有你妈妈
[43:30] and everyone. 还有所有人
[43:32] Everyone knew. 所有人都知道
[43:34] We paid off the SEC. 我们收买了证监会
[43:37] We paid off anyone who got suspicious. 所有起疑心的人都被我们收买了
[43:46] That’s Rupert. 鲁珀特来了
[43:55] I’m… 我…
[43:57] I am so sorry 真的很抱歉
[44:02] to disappoint you. 让你失望了
[44:04] I’m so sorry. 真的很抱歉
[44:09] You never could. 你从没令我失望过
[44:29] I love you. 我爱你
[44:48] You ready? 你准备好了吗
[44:50] Let’s go. 走吧
[45:01] So you’re a hero. 你现在是个英雄了
[45:05] I saw it. 我看到了
[45:07] The video. 那个视频
[45:09] Okay. It’s… let’s not. 别…别这样
[45:11] What? I was talking to you 怎么 我之前跟你说话
[45:13] like you were eight years old and you’re… 好像你是八岁小孩 但你其实是
[45:17] – you’re Sully or something. – Diane, please. -萨利机长那种英雄 -戴安 别这样
[45:19] I don’t like it when people… 我不喜欢别人
[45:22] make a big deal. 把事情搞得很高调
[45:27] I represent unscrupulous people, 我为无耻之徒辩护
[45:30] and you… 而你
[45:32] you save children. 你救了孩子
[45:34] You… 你…
[45:44] I was calling you to ask you to dinner. 我早上是打电话约你共进晚餐的
[46:09] Are you sure you’ll be all right? 你确定没事吗
[46:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[46:13] Come in. Stay the night. 留下来过夜吧
[46:14] Don’t drive back to the city. 别回城了
[46:24] I love you. 我爱你
[46:28] I was so hurt. 我之前真的很难过
[46:30] I know. 我知道
[46:33] It won’t happen again. 不会再有下次了
[46:36] Stay. I’ll light a fire. 留下来吧 我去点火
[47:30] – My convict. – My lawyer. -我的罪犯 -我的律师
[47:33] Who fucking killed it in court. 你在庭上真是秒杀全场
[47:35] Ah, thank you. 谢谢
[47:38] Looks like a soft-porn movie in here. 这里看起来像是暧昧色情电影里的场景
[47:40] Well, I do my best. 我可是花了好大心思
[47:42] Where’s Amy? 艾米呢
[47:43] She’s on her way home. 她在回来的路上
[47:45] We’ll have to eat cold mac and cheese. 我们只能吃冷了的芝士通心粉
[47:46] Oh, I love cold mac and cheese. 我就喜欢冷的芝士通心粉
[47:48] Mmm, good. 太好了
[47:49] You still worried about your job? 你还在担心你的工作吗
[47:50] Hmm. I’m always worried. 我一直都很担心
[47:52] It was crazy coming here, like a street party. 过来的一路上都挺疯狂的 像是街头派对一样
[47:55] Yeah. I kind of liked it, though. 是啊 不过我还挺喜欢的
[47:57] Yeah. 是啊
[47:59] To a weird three months. 敬这奇怪的三个月
[48:03] Yes. 嗯
[48:07] This is what I think. Want to hear? 想听听我的想法吗
[48:09] Yeah. 说吧
[48:10] I think for every weird three months, 我在想 有奇怪的三个月
[48:13] there are three normal months. 接下来一定会有正常的三个月
[48:15] I mean, the world has to live in balance, right? 世界是需要平衡的 对吧
[48:17] So, I mean, my guess is the next three months 所以 我猜接下来的三个月
[48:21] will be boring. 会很无聊
[48:24] To boring. 敬无聊
[48:27] Was everything okay with Colin? 你跟科林还好吗
[48:30] Not really. 不太好
[48:33] But to boring, right? 不过还是要敬无聊 对吧
[48:36] Right. 对
[48:41] Mmm. Amy forgot her keys again. 艾米又忘了带钥匙
[48:45] Uh, Maia. 玛娅
[48:47] Thank you. 谢谢
[48:51] Dinner is going to be cold. 晚餐都要冷了
[48:55] Maia Rindell. 玛娅·林德尔
[48:56] Come on, we finished. 拜托 我们已经结束了
[48:58] No. 不
[48:59] Your dad fled. 你爸逃走了
[49:02] You’re under arrest. 你被捕了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号