时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Please raise your right hand and repeat after me. | 请举起你的右手 跟着我说 |
[00:14] | I, Donald John Trump, do solemnly swear… | 我 唐纳德·约翰·特朗普 郑重宣誓 |
[00:18] | Glen, what’s going on? Is it the house? | 格伦 发生什么了 是房子的事吗 |
[00:21] | Calling it a multi-billion dollar Ponzi scheme. | 称其为涉及数十亿美元的庞氏骗局 |
[00:23] | My retirement money… | 我的退休金呢 |
[00:28] | Fuck. | 妈的 |
[00:29] | Give it some time. | 给自己点时间吧 |
[00:30] | It’s a bad time right now. | 现在时机不对 |
[00:33] | You’re poison. No firm will hire you. | 你就好比毒药 没有律所会雇佣你的 |
[00:35] | I called the fake news the enemy of the people. | 我宣布 假新闻是人民公敌 |
[00:38] | And they are. They are the enemy of the people. | 事实就是如此 它们是人民公敌 |
[00:40] | We stand in the face of opposition fearlessly. | 我们大无畏地站在对立面上 |
[00:44] | Now, that’s what this firm represents. | 这就是这家律所要诠释的精神 |
[00:47] | Okay, okay. We still have a firm to operate. | 好了 我们的律所还是要干活的 |
[00:50] | Besides, we don’t want to exhaust our founding partner. | 而且我们不想把创办合伙人搞得精疲力尽 |
[00:53] | You also had people that were very fine people on both sides. | 那个团伙内外都有不少大好人 |
[00:58] | Feels like something’s come detached, you know, | 感觉某些东西脱落了 |
[01:02] | like a piece of machinery that doesn’t sound right. | 就像机器的一部分听起来运转不正常 |
[01:05] | The only constant we have is the law. | 唯一不变的是法律 |
[01:08] | I’m glad I’m here, Adrian. | 我很高兴我能在这里工作 阿德里安 |
[01:10] | I’m glad you’re here, too, Diane. | 我也很高兴你在这里工作 戴安 |
[01:13] | There was absolutely no collusion. | 我们绝没串谋 |
[01:14] | Everybody knows it. | 众所周知 |
[01:15] | Bottom line, they all say there’s no collusion. | 这是底线 大家都说我们没有串谋 |
[01:18] | And there is no collusion. | 我们没有串谋 |
[01:19] | – Hi, I’m Lucca Quinn. – Hi. | -你好 我是卢卡·奎恩 -你好 |
[01:20] | – This is my client, Maia Rindell. – Hi. | -这是我当事人玛娅·林德尔 -你好 |
[01:22] | I’m Federal Agent Madeline Starkey. | 我是联邦探员马德琳·斯达克 |
[01:24] | And, uh, why don’t we have a seat and chat? | 我们还是坐着聊聊吧 |
[01:27] | I think you knew about your parent’s Ponzi scheme. | 我认为你知道你父母的庞氏骗局 |
[01:30] | And I’m going to recommend prosecution | 我将向联邦检察院 |
[01:31] | by the U.S. Attorney’s Office. | 提议起诉你 |
[01:34] | Maia Rindell. | 玛娅·林德尔 |
[01:35] | Your dad fled. | 你爸逃走了 |
[01:37] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[03:41] | Liz, I am so sorry. | 莉兹 我深表抱歉 |
[03:44] | Thank you, Rod. | 谢谢你 罗德 |
[03:45] | Michelle and Barack asked me | 米歇尔和巴拉克[奥巴马夫妇]也托我 |
[03:47] | – to extend their condolences. – Thank you. | -向你表达哀悼之情 -谢谢 |
[03:49] | – They loved your tweet, by the way. – Oh, thank you. | -对了 他们很喜欢你那条推特 -谢谢 |
[03:52] | I don’t know that it’s gonna go over so well at work, but… | 我没想到它会把工作弄得这么”顺利” 但 |
[03:54] | – It had to be said. – Yeah. | -该说的还是得说 -没错 |
[04:09] | Your daddy was a fighter | 你爸爸是名斗士 |
[04:11] | all the way to the end. | 到最后也始终如此 |
[04:12] | Yeah. It’s the end of an era. | 没错 一个时代结束了 |
[04:14] | Liz, the– that photo. | 莉兹 那张照片 |
[04:18] | Oh, yeah. | 哦对了 |
[04:19] | Not my choice. Dad liked it, so… | 那不是我选的 爸爸喜欢它 所以 |
[04:21] | Well, you know, he did have a lot of fun that day. | 他那天确实过得挺开心的 |
[04:24] | Yeah. Well, that didn’t last. | 没错 可惜没持续多久 |
[04:29] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[04:32] | And if you need anything, you know where I am. | 如果你需要帮忙的话 你知道去哪儿找我 |
[04:34] | Yeah, uh, Sandy said you wanted the name? | 桑迪说你想把名字留下来 |
[04:38] | It just seemed like a good idea for continuity’s sake. | 只是从连续性的角度而言这样更好而已 |
[04:40] | You don’t think that’s false advertising? | 你不觉得这是虚假广告吗 |
[04:42] | “Reddick/Boseman” | 还叫雷迪克&博斯曼律所 |
[04:43] | without the Reddick? | 即使雷迪克已经不在了 |
[04:45] | Why don’t, why don’t we talk about this later? | 我们为何不晚点再讨论这个话题呢 |
[04:46] | Yeah. Sure. When you take my dad’s name off the firm. | 当然可以 等把我爸名字拿下来后再谈 |
[04:49] | Liz. Is this about us? | 莉兹 你是因为我们才这么做的吗 |
[04:54] | No. Why do you ask? | 不是 为什么这么问 |
[04:56] | Because if it’s about a percentage, | 因为如果你是在意分红比例的话 |
[04:59] | you know I will talk to the partners. | 你知道我会和合伙人们谈这个事的 |
[05:04] | Mrs. Harden, thank you so much for coming. | 哈顿夫人 感谢您抽空过来 |
[05:07] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[05:25] | Excuse me. Got to get by. Excuse me. | 借过 借过 借过 |
[05:27] | Excuse me. | 借过 |
[05:34] | I know, weird, huh? | 我知道这很奇怪 |
[05:36] | I didn’t plan this, by the way. | 我也不是特地为了你跑过来 |
[05:38] | I just read the announcement in the newspaper | 我只是读到了报纸上的讣告 |
[05:40] | and I wanted to pay my respects. | 决定过来吊唁 |
[05:44] | Okay, I can see your incredulity, | 好了 我知道你不相信 |
[05:46] | so let me admit, I was hoping I’d see you here. | 我承认我是希望能在这里看到你 |
[05:50] | This isn’t purely accidental. | 这也不全是意外 |
[05:54] | You want to know why? | 你想知道原因吗 |
[05:57] | I felt guilty. | 我觉得内疚 |
[05:58] | I was probably instrumental in getting you arrested. | 你的被捕 很大程度上是因为我 |
[06:02] | Sure, that’s my job, | 没错 这是我的工作 |
[06:03] | to find the needle of guilt in the haystack of denials, | 像大海捞针一样在满口否认中找内疚的踪迹 |
[06:06] | but I couldn’t stop thinking about you, Maia. | 但我总是会想起你 玛娅 |
[06:09] | And I think you’re a really good person. | 我觉得你是个很好的人 |
[06:13] | And I have a suggestion. | 我有些建议 |
[06:22] | Okay, this is what I want to do. | 好吧 我想这么做 |
[06:25] | I know, I know. I’m irritating, | 我知道我很烦 |
[06:26] | but I can’t clear my conscience | 但我的良心正受到谴责 |
[06:28] | without trying this. | 我总得一试 |
[06:31] | Your trial is in six days. | 你六天后就要上庭审了 |
[06:34] | You could go to prison for five years. | 你很可能会蹲五年监狱 |
[06:37] | Now, what are you, 29 years old? | 你现在多大了 29了吧 |
[06:40] | That is a bad stretch of time to be in prison. | 这时候进监狱可太糟糕了 |
[06:45] | You know, when I was in college, UC San Diego… | 当我还在圣迭戈加州大学的时候 |
[06:50] | I went down to Tijuana with some girl friends… | 我和几个女性朋友去了蒂华纳[墨西哥城市] |
[06:53] | and they were put in jail | 她们进了监狱 |
[06:56] | for a week, | 呆了一周 |
[06:57] | and they were never the same again. | 她们的人生再也回不到从前了 |
[07:00] | Never. | 再也不行了 |
[07:02] | Do you mind? | 介意回避下吗 |
[07:05] | This is what I suggest: | 我的建议是 |
[07:08] | You tell me everything you know about your father, | 把你知道的关于你父亲的情况都告诉我 |
[07:11] | where he is, where he fled, | 他在哪儿 逃哪儿去了 |
[07:15] | and I will prevail on the prosecutors | 我会说服检方 |
[07:17] | to drop the charges. | 放弃指控 |
[07:19] | You will never have to go to prison. | 你不用进监狱 |
[07:23] | Okay, I know what you’re gonna say. | 好了 我知道你要说什么 |
[07:25] | You’re gonna say you don’t know where your dad is. | 你要说你不知道你爸爸在哪儿 |
[07:26] | You have no idea. | 你一点儿也不知情 |
[07:28] | But here’s the thing, I have some evidence. | 但事情是这样的 我有些证据 |
[07:32] | And my guess is you don’t know what you know. | 我觉得其实你也不知道自己手里有什么 |
[07:35] | So tell me everything. | 所以把一切都告诉我就行了 |
[07:39] | I probably deserve this. | 这大概是我活该 |
[07:41] | Okay. Uh, I think you should reconsider, Maia. | 好吧 我觉得你应该再考虑一下 玛娅 |
[07:48] | Okay, I know what you’re gonna say. | 好了 我知道你要说什么 |
[07:49] | You’re gonna say you don’t know where your dad is. | 你要说你不知道你爸爸在哪儿 |
[07:51] | You have no idea. But here’s the thing, | 你一点儿也不知情 但事情是这样的 |
[07:53] | I have some… | 我有些 |
[07:56] | I have some evidence. | 我有些证据 |
[07:58] | And my guess is you don’t know what you know. | 我觉得其实你也不知道自己手里有什么 |
[08:02] | – Did she show you the evidence? – No. | -她把证据给你看了吗 -没有 |
[08:05] | It’s probably bullshit, | 她或许只是在虚张声势 |
[08:07] | but let’s get a free peek. | 但去看看也无妨 |
[08:09] | Maybe we can use it at trial, Brady violation. | 或许庭审能用得着 检方非法隐藏证据 |
[08:12] | – Do we trust her? – No. | -我们能相信她吗 -不能 |
[08:14] | But we don’t have to. | 但也用不着相信她 |
[08:18] | You okay? | 你还好吧 |
[08:19] | No. Everything’s spinning out of control. | 不好 一切都在逐渐失控 |
[08:23] | That’s what it feels like on the eve of trial. | 在庭审前夕 这种感觉很正常 |
[08:26] | But here’s the good news: | 但也有好消息 |
[08:28] | they’re not smarter than us. | 他们不比我们聪明 |
[08:32] | So we still on for Monday? | 星期一还是原计划吗 |
[08:34] | – Uh, we are. – Good. | -没错 -好的 |
[08:35] | Uh, Barack is worried about the suit. | 巴拉克在担心官司的事 |
[08:37] | It’s a nuisance suit, Rod. | 只是个妨害诉讼而已 罗德 |
[08:40] | That is public trust land. | 那是公信土地 |
[08:41] | Yeah. I-I know, but we don’t want to big foot Cook County | 我知道 但我们不想在库克县搞拆迁 |
[08:44] | to make way for the library. | 就为了建图书馆 |
[08:45] | We will move gently. | 我们会妥善处理 |
[08:48] | All right. Yeah. | 那好吧 |
[08:49] | – We’d better find a seat. – Yeah. | -我们找位置坐吧 -好的 |
[08:51] | 卡尔·雷迪克 悼念仪式 | |
[09:20] | Wilbur. | 威尔伯 |
[09:21] | – Liz, I’m so sorry. – Thank you. | -莉兹 请节哀 -多谢 |
[09:25] | Listen, I-I saw your e-mail, | 听我说 我看到你电邮了 |
[09:26] | and don’t worry, I’ll be at work next week. | 别担心 我下周就能工作 |
[09:28] | No, take your time. | 别 不用着急 |
[09:30] | You need the time. | 你需要时间缓缓 |
[09:32] | – Ma’am. – Uh, yeah. | -女士 -等下 |
[09:33] | I-I-I-I don’t need the time. I’m coming in. | 我 我不需要时间 我要上班 |
[09:37] | Let’s talk about it later. | 晚点再说 |
[09:38] | Why does everybody want to talk about things later? | 为什么每个人都想晚点再说 |
[09:40] | Let’s talk about it right now. | 我们现在就说清楚 |
[09:44] | I need you to take a few weeks out of the spotlight. | 我需要你从公众视野中消失几周 |
[09:47] | Let the other AUSAs handle your cases. | 让其他联邦助理检察官接手你的案子 |
[09:50] | Then we’ll slip you back into the regular rotation. | 之后我们再让你重回工作 |
[09:53] | Why? | 为什么 |
[09:54] | You know why. | 你知道原因 |
[09:57] | The tweet? | 推特事件吗 |
[09:58] | Like it or not, Trump is our ultimate boss. | 不管怎么说 特朗普是我们的大老板 |
[10:01] | I thought you were our ultimate boss. | 我以为你才是我们的大老板 |
[10:03] | Yeah, and he’s my boss, | 没错 他是我的老板 |
[10:04] | and you called him a white supremacist. | 你称他为白人至上主义者 |
[10:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:08] | I just need you to stay out of the rotation for a cycle. | 我只是需要你暂时休息一段时间 |
[10:12] | And if I say no… ? | 如果我不答应呢 |
[10:14] | Liz. | 莉兹 |
[10:15] | I’m your friend. | 我是你的朋友 |
[10:17] | Take the three weeks off, okay? | 休三周假 好吗 |
[10:35] | Diane. | 戴安 |
[10:36] | Oh, Colin. How are you? | 你好 科林 最近好吗 |
[10:37] | Good. Are you going to the funeral? | 很好 你要去参加葬礼吗 |
[10:39] | Yes. Um, can you support me with a continuance? | 没错 你可以同意申请延期吗 |
[10:43] | Yeah. It’s a new judge today. | 可以 今天是个新法官 |
[10:45] | Just appointed. Shouldn’t have a problem. | 刚刚任命的 应该不成问题 |
[10:46] | Thanks. I’m-I’m already quite late. | 谢谢 我已经晚了 |
[10:49] | It’s terrible, isn’t it? | 这太糟糕了 对吗 |
[10:50] | I just saw him last week. | 我上周才见过他 |
[10:52] | You did? Where? | 是吗 在哪儿 |
[10:53] | On Lake Michigan, windsurfing. | 在密歇根湖 帆板运动上 |
[10:57] | – You saw Carl Reddick windsurfing? – Yeah. | -你在风帆冲浪上见过卡尔·雷迪克 -对 |
[11:00] | What? No. Roger Hill. | 什么 不是 是罗杰·希尔 |
[11:02] | Reddick? Oh. Oh, that’s right. | 雷迪克 对啊 你说的是他 |
[11:05] | Uh, you’re going to the Reddick funeral. | 你要去参加雷迪克的葬礼 |
[11:06] | Yes, in ten minutes. Roger Hill is dead? | 对 还有十分钟 罗杰·希尔死了吗 |
[11:08] | Yeah. Yeah. | 没错 |
[11:11] | Uh, yeah, he was killed in a hit-and-run. | 是的 他死于一场交通肇事逃逸 |
[11:13] | – Oh, my God. Roger Hill of Hill and Masters? – Yeah. | -希尔&马斯特律所的罗杰·希尔吗 -对 |
[11:16] | He was crossing LaSalle and a van just… | 他正在横穿拉萨尔街 一辆货车 |
[11:19] | killed him instantly. | 让他当场丧命 |
[11:20] | Oh, my God, that’s awful. | 天啊 这太可怕了 |
[11:22] | Yeah, it makes you think, doesn’t it? | 是啊 让人忍不住思考 对吗 |
[11:24] | He was 38. | 他才38岁 |
[11:26] | He was going through a divorce. | 他在办着离婚 |
[11:30] | How’s Lucca doing? | 卢卡最近怎么样 |
[11:31] | Lucca, oh, she’s well. | 卢卡 她很好 |
[11:33] | She’s on the partner track. | 她快成合伙人了 |
[11:35] | Oh. Tell her, uh, congratulations. | 帮我跟她说 恭喜 |
[11:37] | – I shall. – All rise. | -我会的 -全体起立 |
[11:38] | The court is now in session. | 法庭现在开庭 |
[11:40] | His Honor, Lyman, presiding. | 由莱曼法官主持 |
[11:42] | Can we do something about these steps? | 能对这些台阶想想办法吗 |
[11:44] | They’re a little steep. | 有点太陡了 |
[11:46] | I will work on it, Your Honor. | 我会解决的 法官阁下 |
[11:47] | And what’s with the air conditioning? | 空调是怎么回事 |
[11:48] | What’d you do, turn if off? | 你做了什么 关掉了吗 |
[11:49] | They’re fixing it, Your Honor. | 他们在修了 法官阁下 |
[11:50] | Course these-these robes are like an oven. | 因为这法官袍 穿起来跟烤箱一样 |
[11:52] | Everybody can sit down. | 大家都坐下吧 |
[11:54] | Well, we have, um, | 我们要 |
[11:57] | today, we have– what do we have today? | 今天 我们要 我们要干什么 |
[12:01] | Voir dire, Your Honor. | 陪审团资格审核 法官阁下 |
[12:02] | A quick motion, Your Honor. | 有个动议 法官阁下 |
[12:04] | Both counselors would like to request a continuance. | 代表律师双方都请求延后审理 |
[12:06] | What is all this stuff? | 这些都是什么 |
[12:09] | Um, your docket, Your Honor. | 您的候审诉讼列表 法官阁下 |
[12:11] | Oh, my docket. | 我的候审诉讼列表 |
[12:12] | Oh. Okay. | 好的 |
[12:13] | Howard. | 霍华德 |
[12:15] | – Hello. – Oh, hi, Diane. | -你好 -你好 戴安 |
[12:17] | What do you think about all this? | 你觉得这怎么样 |
[12:19] | Not bad for a kid from the Southside. | 对一个南方来的算不错吧 |
[12:20] | Yes, quite surprising. | 对 确实出乎意料 |
[12:22] | What are you doing? | 你怎么了 |
[12:23] | You look like you’re going to a funeral. | 看着像要参加葬礼似的 |
[12:24] | Actually, yes, I am. | 我确实是要参加葬礼 |
[12:25] | Th-th-this is the reason for the continuance, Your Honor, | 这也是申请延期的原因 法官阁下 |
[12:28] | so counselor can attend this funeral. | 这样对方律师才能参加葬礼 |
[12:29] | Who’s funeral, Hill’s? | 谁的葬礼 希尔的吗 |
[12:30] | No, Carl Reddick’s. | 不是 卡尔·雷迪克 |
[12:32] | Carl “Hymietown” Reddick? | 说过”纽约犹太窝”的卡尔·雷迪克 |
[12:35] | Uh, again, we have no issue with this continuance, | 重申 我们都对延期没有异议 |
[12:37] | – so… – He and Jesse Jackson had quite a time | -所以 -他和杰西·杰克逊 |
[12:39] | enjoying talking about “Hymietown.” | 说”纽约犹太窝”说得可开心了 |
[12:42] | That doesn’t sound quite right, Howard. | 那种言论是不对 霍华德 |
[12:45] | Uh. Your Honor. | 是法官阁下 |
[12:47] | – Your Honor. – Motion denied, Counselor. | -法官阁下 -驳回请求 律师 |
[12:49] | We will deal with voir dire right now. | 我们现在就进行陪审团资格审核 |
[12:56] | 戴安·洛哈特 告诉博斯曼我走不开 | |
[13:14] | Carl Reddick was born | 卡尔·雷迪克生于 |
[13:15] | when Nazis were marching in the streets. | 纳粹横行的年代 |
[13:19] | And he died when Nazis were marching in the streets. | 他死时纳粹依旧横行街头 |
[13:23] | Every day of his life, | 他活着的每一天 |
[13:25] | he fought against aggression, totalitarianism, | 他都在为侵略 极权主义 愚昧无知 |
[13:29] | ignorance. | 而战斗 |
[13:32] | Carl stood with Dr. King. | 卡尔和金博士同一战线 |
[13:35] | Yes, he did. | 没错 是的 |
[13:36] | He stood on the bridge at Selma. | 他站在塞尔玛的桥上 |
[13:39] | I quake when I think of the bravery that took. | 想到他有勇气那么做我就感到震惊 |
[13:43] | And yet, I’m a partner at a firm bearing his name… | 然而 我是以他命名的律所的合伙人 |
[13:50] | and I know I failed him. | 我知道我让他失望了 |
[13:56] | He challenged us to use the law as a force for good. | 他要我们利用法律为正义而战 |
[14:01] | He saw we were becoming obsessed with money, | 他看着我们执迷于金钱 |
[14:04] | billable hours, | 计费时间 |
[14:06] | the pragmatic over the idealistic. | 实用主义胜过理想主义 |
[14:09] | Damn. | 该死 |
[14:11] | What? | 怎么了 |
[14:13] | The Obama Library. | 奥巴马图书馆那位 |
[14:16] | The law, for Carl, | 法律 对卡尔而言 |
[14:18] | – was a shining guide. – I’ll talk to him. | -是盏指路明灯 -我去跟他谈谈 |
[14:21] | He knows it’s just rhetoric. | 他知道这只是修辞手法 |
[14:22] | It was hope. | 这是个愿景 |
[14:23] | It was a summit. | 这是座高峰 |
[14:24] | He saw that we were looking at the law | 他发现我们把法律 |
[14:27] | as a set of rules to be twisted. | 当作一套待扭曲的规则 |
[14:30] | The issues today are just as real | 如今面临的问题 |
[14:35] | as the issues Carl faced, maybe even more real. | 和卡尔当年面临的一样 甚至更真实 |
[14:39] | And Carl Reddick would say to us, | 卡尔·雷迪克会告诉我们 |
[14:43] | “Please don’t bury my ideals with me.” | “别让我的理想跟我一起埋葬” |
[14:48] | Mr. Habercore? | 哈柏科先生 |
[14:49] | Julius. Amazing eulogy. | 朱利斯 悼词很感人 |
[14:52] | Yes, it was. | 确实 |
[14:54] | Made you think. | 让人深思 |
[14:55] | Uh, we’re still on for lunch Monday, right? | 我们周一的午宴正常 对吧 |
[14:58] | To discuss the, uh, presidential library? | 讨论总统图书馆的事宜 |
[15:02] | Well, um, actually, | 实际上 |
[15:05] | do you mind if I give you a call? | 我回头给你打电话确认怎么样 |
[15:08] | Um… sure. | 当然可以 |
[15:09] | You know, Barbara will be at the lunch, too. | 芭芭拉也会参加午宴 |
[15:12] | She can discuss the ways | 她可以讨论 |
[15:14] | that we’ll be living up to Carl’s name. | 我们践行卡尔名义的方式 |
[15:17] | That sounds good. I’ll give you a call. | 听着不错 我会给你打电话的 |
[15:30] | We’re in trouble. | 我们有麻烦了 |
[15:32] | Mr. Boseman, I just got a… | 博斯曼先生 我刚得到… |
[15:33] | Just, just… later. We have an issue here, okay? | 一会儿再说 我们这焦头烂额呢 |
[15:37] | Come on. | 走吧 |
[15:40] | Lucca, hi. | 卢卡你好 |
[15:43] | Ms. Starkey, how are you? | 斯达克女士 你好吗 |
[15:45] | How is your fictional husband? | 你的假想丈夫怎么样了 |
[15:47] | Oh, I’ve missed you. | 我可想死你了 |
[15:48] | And my fictional husband says “Hello,” by the way. | 对了 我的假想丈夫向你问好 |
[15:52] | Hmm. I understand you’ve been conversing | 我知道你一直在未经我允许的情况下 |
[15:53] | with my client without my permission. | 跟我的当事人对话 |
[15:55] | Well, actually, I was doing most of the conversing. | 实际上 基本就是我自言自语 |
[15:57] | She was a very good girl. She didn’t say a word. | 她特别乖 一个字都没说 |
[16:01] | Oh. Good. | 很好 |
[16:02] | She also told me that you offered her a deal. | 她还告诉我你给她提了一个交易 |
[16:05] | Really? I’m not sure that’s exactly what happened. | 是吗 我不确定是否跟发生的事实相符 |
[16:09] | You tell me everything you know about your dad. | 你把你知道的关于你爸的一切告诉我 |
[16:11] | You will never have to go to prison. | 你不用进监狱 |
[16:13] | Mmm. Oh, my goodness, I missed you two. | 天啊 我太想你俩了 |
[16:16] | Oh, wait. There’s one more part. | 等下 还有一段 |
[16:18] | Oh, okay. | 好吧 |
[16:19] | I have some evidence, | 我有些证据 |
[16:21] | and my guess is you don’t know what you know. | 我觉得其实你也不知道自己手里有什么 |
[16:24] | So what evidence are we talking about here? | 这里的证据指的是什么 |
[16:27] | Because the DOJ supposedly gave us all their discovery. | 司法部理应把他们的全部发现都给我们了 |
[16:30] | Oh, no Brady violation. Oh, no. | 检方没有非法隐藏证据 没有 |
[16:31] | This just fell into our hands two days ago. | 我们也是两天前才拿到的 |
[16:34] | It’s why I’m here. | 这就是我来这的原因 |
[16:35] | And, of course, to pay my respects. | 当然 也是来悼念的 |
[16:38] | Oh, of course. | 当然 |
[16:39] | A surveillance camera from the Royal World Bank of Dubai. | 迪拜皇家世界银行的监控录像 |
[16:42] | Have you ever been to Dubai? | 你去过迪拜吗 |
[16:44] | Very strange place. | 非常奇怪的地方 |
[16:45] | It must be what my ancestors felt | 我的祖先下船到达曼哈顿的时候 |
[16:47] | when they got off the boat in Manhattan. | 一定也是这么想的 |
[16:51] | And that’s just an aside. | 题外话 |
[16:53] | Anyway, this surveillance photo | 这张监控照片 |
[16:55] | was taken of a customer withdrawing $1.2 million | 拍到的是一个取走120万的客户 |
[16:59] | from an account set up by your father, | 取钱的户头是你爸的名字 |
[17:02] | Henry Rindell. | 亨利·林德尔 |
[17:04] | Now, dubai was surveilling this account, | 迪拜监控了这个账户 |
[17:06] | but, uh, they let this person slip through their fingers. | 但是让这个人从眼皮子下面溜了 |
[17:11] | We want to find her. | 我们想要找到她 |
[17:13] | My guess is if we find her, we’ll find your father. | 我们认为如果我们找到她 就能找到你爸 |
[17:18] | And if we find your father, it helps both of us. | 如果我们找到了你爸 对咱俩都有好处 |
[17:21] | Bated breath, Ms. Starkey. Bated. | 干脆点 斯达克女士 干脆点 |
[17:34] | We’ll need a moment with this. | 我们两个要私下谈一会 |
[17:49] | Hey, Barbara. | 芭芭拉 |
[17:50] | Barbara. Barbara. | 芭芭拉 芭芭拉 |
[17:52] | What the hell was that? | 搞什么鬼 |
[17:53] | – What the hell was what? – Your speech. You’re making it | -什么搞什么鬼 -你的发言 |
[17:55] | sound like we’re pissing all over the man’s grave, Barbara. | 你说得像我们往他坟头上撒尿似的 芭芭拉 |
[17:58] | – No, I didn’t. – Yeah, you did. | -我才没有 -你有 |
[17:59] | Look, I know we’re not perfect, Barbara, | 我知道我们还不完美 芭芭拉 |
[18:01] | but I spent four months at Andrew Hart’s firm. | 但是我在安德鲁·哈特的律所待了四个月 |
[18:03] | You haven’t seen dysfunction till you’ve gone somewhere else. | 你要是去别的律所就知道什么叫机能失调了 |
[18:06] | What are you two worried about? | 你们两个担心什么呢 |
[18:08] | Uh, Habercore. The Obama Library, Barbara. | 哈柏科 奥巴马图书馆 芭芭拉 |
[18:11] | He’s not coming to lunch on Monday. | 他周一不来参加午宴了 |
[18:14] | – What are you talking about? – You talk to him, Barbara. | -你说什么呢 -你跟他谈谈 芭芭拉 |
[18:16] | You tell him we are the good guys. Now you tell him. | 告诉他我们是好人 现在告诉他 |
[18:19] | Where’s Diane? | 黛安在哪 |
[18:21] | He’s not my client. He’s Diane’s. | 他又不是我的客户 是黛安的 |
[18:23] | He’s all of our client, Barbara. | 他是我们所有人的客户 芭芭拉 |
[18:29] | Where’s Diane? | 黛安呢 |
[18:34] | Marissa. | 梅丽莎 |
[18:35] | Right, Marissa. | 对 梅丽莎 |
[18:37] | Where is Diane? | 黛安在哪 |
[18:43] | You know, | 其实 |
[18:45] | actually, | 实际上 |
[18:48] | what was the question again? | 你问什么来着 |
[18:50] | Do you think you can judge this case fairly? | 你认为你能公正地评判这个案件吗 |
[18:55] | Okay, here’s the thing. | 是这样的 |
[18:57] | “Fairly” Is one of those words, you know, like “Cold” | “公正地”这个词跟”寒冷” |
[19:01] | or “Hot.” It’s open to interpretation. | 或者”热”差不多 怎么解释都行 |
[19:04] | Are you fair, ma’am? | 你是个公正的人吗 女士 |
[19:06] | With what? | 你指什么 |
[19:07] | Anything. Everything. | 什么都是 一切 |
[19:08] | Well, I hope I am. I want to be… | 我希望我是 我想当… |
[19:11] | Yes. Good. Accepted. | 好 接受 |
[19:12] | Yeah, we’re fine here, too, Your Honor. | 我们也没意见 法官阁下 |
[19:14] | I just have a few questions. Oh, dear God. | 我有几个问题 天啊 |
[19:16] | Something you wanted to say, Ms. Lockhart? | 洛哈特女士你有什么想说的吗 |
[19:18] | No, Your Honor. I’m just standing here. | 没有 法官阁下 我就站在这 |
[19:20] | How are we doing with that air conditioning? | 我们的空调怎么样了 |
[19:22] | They’re still working on it, Your Honor. Hmm. | 他们还在弄 法官阁下 |
[19:25] | So, let’s talk about your job, Miss. | 咱们谈谈你的工作吧 女士 |
[19:28] | I can’t judge whether… | 我无法评判… |
[19:30] | 梅丽莎·戈德 重要客户哈柏科跑了 你在哪 | |
[19:50] | Okay, who is she? | 她是谁 |
[19:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:00] | Maia, you have the worst poker face in the world. Come on. | 玛娅 你是全世界最不会不露声色的人 |
[20:04] | I’m your lawyer. This could keep you out of jail. | 我是你的律师 这个线索能让你不进监狱 |
[20:15] | There was someone I knew, uh… | 是个以前认识的人 |
[20:18] | Someone who… | 一个… |
[20:20] | A friend of the family? | 家里的朋友 |
[20:22] | No. | 不是 |
[20:28] | Rosalie. | 罗莎莉 |
[20:29] | Rosalie who? | 姓什么 |
[20:31] | Oh, I can’t remember her last name. | 我不记得她姓什么了 |
[20:33] | Well, who was she? | 她是干什么的 |
[20:38] | She was my tennis coach. | 她是我的网球教练 |
[20:40] | You’re sure that’s her? | 你确定是她吗 |
[20:42] | I don’t know. | 不确定 |
[20:44] | Uh, that doesn’t make any sense. It just… | 这说不通 |
[21:02] | Oh, shit. Sorry. | 糟糕 抱歉 |
[21:05] | No. | 没事 |
[21:07] | Uh, well, when was this? | 什么时候的事 |
[21:11] | 12 years ago? | 12年前 |
[21:12] | She was only with us for a few months. | 她只跟我们一起待了几个月 |
[21:15] | Why? | 为什么 |
[21:21] | My parents didn’t want her to coach me anymore. | 我父母不想让她继续教我了 |
[21:25] | They thought… | 他们认为… |
[21:29] | They thought we were getting too close. | 他们认为我俩走得太近了 |
[21:36] | Then why is she picking up your dad’s money in Dubai? | 那为什么是她在迪拜取你爸的钱 |
[21:42] | I have no idea. | 我也不知道 |
[21:45] | I like BLTs, Your Honor, | 我喜欢培根生菜番茄三明治 法官阁下 |
[21:46] | but I’m not biased against kosher food. | 但我对犹太饮食没有偏见 |
[21:49] | I don’t think I have any opinion. | 我没有什么意见 |
[21:50] | The reason I asked is because, you know, | 我之所以问这个是因为 |
[21:52] | sometimes the jurors can’t control the kind of food | 有时候陪审员无法控制 |
[21:54] | that’s ordered in the jury room. | 陪审团室的餐单 |
[21:58] | Well, I had a bad reaction to MSG a few years ago. | 我几年前对味精有过不良反应 |
[22:01] | That’s about it. | 就这样 |
[22:03] | Mm-hmm. Me, too. Chinese food. | 我也是 中国菜 |
[22:05] | I’m telling you, I had the runs that wouldn’t stop… | 我跟你说 我曾经腹泻不止 |
[22:07] | Your Honor? Your Honor? We’ve already accepted this juror. | 法官阁下 法官阁下 我们已经认可他了 |
[22:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[22:12] | Let’s turn to some of the hardships we’re talking about. | 咱们谈谈一些我们遭过的那些罪 |
[22:14] | You say you worked in an amusement park? | 你说你以前在一个游乐园工作 |
[22:18] | Ford? | 福特 |
[22:20] | Ford? You all right? Hello? | 福特 你没事吧 醒醒 |
[22:43] | Diane? | 戴安 |
[22:45] | Oh, good. I thought I was the only one late. | 太好了 我还以为就我迟到了 |
[22:48] | Hello, Renee. | 你好 蕾妮 |
[22:50] | Are you coming from another funeral? | 你是从另一场葬礼上赶来的吗 |
[22:51] | No. Court. | 不是 我刚下庭 |
[22:53] | It’s so weird– two funerals in one day. | 太诡异了 一天有两场葬礼 |
[22:55] | Oh, you were at Roger’s funeral? | 你刚去了罗杰的葬礼吗 |
[22:57] | – Who? – Roger Hill. | -谁 -罗杰·希尔 |
[23:00] | Oh, right. | 是的 |
[23:01] | – That was awful. Hit-and-run? – Yes. | -太惨了 肇事逃逸 -嗯 |
[23:03] | Uh, no, I was at Michael Sommers’ funeral, | 不 我刚参加的是迈克尔·萨默斯的葬礼 |
[23:06] | one of our partners. | 我们的一个合伙人 |
[23:07] | Michael Sommers? He died? | 迈克尔·萨默斯 他死了 |
[23:10] | Yes, last week, horseback riding. A stroke. | 是啊 上周的事 骑马时死的 中风 |
[23:13] | Oh, my God. What is going on? | 天啊 怎么回事 |
[23:15] | It’s like a plague. | 就像瘟疫爆发一样 |
[23:17] | I just came from court. | 我刚下庭 |
[23:19] | One of the sheriffs had a heart attack. | 有一位庭警心脏病发了 |
[23:21] | – What?! – Yes, he’s in the hospital. | -不是吧 -是的 他进医院了 |
[23:23] | What is happening? | 到底怎么了 |
[23:26] | Well, probably nothing. | 可能什么也没有 |
[23:27] | It’s like when you take up Pilates, | 就像你在上普拉提课时一样 |
[23:29] | and everywhere you look, there’s Pilates. | 走到哪都能看见普拉提 |
[23:34] | We are going to a funeral, we’re standing in a cemetery, | 我们要去参加葬礼 我们现在站在墓地中 |
[23:36] | you just came from another funeral, | 你刚参加完另一场葬礼 |
[23:38] | and there was a third funeral today. | 今天还有第三场葬礼 |
[23:40] | That is not Pilates. | 这可不是普拉提课 |
[23:42] | You have a good point. | 你说的很有道理 |
[23:44] | *Swing low* | *马车轻轻走* |
[23:59] | Diane, I’m sorry. | 戴安 很抱歉 |
[24:02] | For? | 为什么抱歉 |
[24:03] | Last year. Not hiring you. | 去年的时候 没雇你 |
[24:05] | Not extending a hand when you needed it. | 在你需要时没伸出援手 |
[24:08] | It’s all right, Renee. | 没事的 蕾妮 |
[24:10] | Look, let’s get lunch. | 我们去吃餐午饭 |
[24:11] | I would love to catch up. | 好好和你聊聊 |
[24:14] | Maybe another time. | 下次吧 |
[24:25] | – Directions to the reception? – Yes, thank you very much. | -需要接待说明吗 -需要 很感谢 |
[24:27] | You’re very welcome. | 不客气 |
[24:30] | Miss Starkey? | 斯达克女士 |
[24:32] | We might have something for you. | 我们有东西给你 |
[24:34] | Good news. What? | 好消息 是什么 |
[24:35] | Depends on the offer. | 那要看你开出的条件了 |
[24:37] | Well, you help us find your dad, | 你们帮我们找到你父亲 |
[24:39] | we drop all charges. | 我们就撤销所有控诉 |
[24:40] | No. | 不行 |
[24:42] | She helps you find the woman in the photo, | 她帮你找到照片中的女人 |
[24:43] | and you drop all charges. | 你们就撤销所有控诉 |
[24:46] | No. | 不行 |
[24:47] | Okay. | 好吧 |
[24:48] | Good talking to you. | 交谈愉快 |
[24:49] | Maia, why are you still protecting your dad? | 玛娅 你为什么要保护你父亲 |
[24:51] | He left you holding the bag. | 他把烂摊子都甩给你了 |
[24:52] | Unless you have a better offer, | 除非你能拿出更好的条件 |
[24:53] | this is a useless conversation. | 不然我们的谈话毫无意义 |
[24:56] | He’s a bad man. | 他是个坏人 |
[24:58] | Listen to this. | 听听这个 |
[25:00] | It’ll tell you why. | 它能证明这点 |
[25:02] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[25:02] | It’s a wiretap of your father. Listen to it. | 是你父亲的窃听记录 听听吧 |
[25:04] | If this is discovery, it should’ve been included. | 如果是新发现 它应该被列为证据 |
[25:06] | Maia, we should object to | 玛娅 我们应该反对 |
[25:07] | this Brady violation. | 检方非法隐藏证据的行为 |
[25:08] | Listen to it, Maia, and stop protecting him. | 听听吧 玛娅 别再维护他了 |
[25:12] | He’s not the man you think he is. | 他不是你想的那种人 |
[25:18] | Wow, she’s gotten a little harder. | 她好像变得更难对付了 |
[25:20] | Hi, Rod. | 你好 罗德 |
[25:21] | Excellent eulogy, by the way. | 非常精彩的悼词 |
[25:24] | Thank you, though I think I took our firm | 谢谢 不过我觉得我们律所的人 |
[25:26] | a little too hard to task. | 很难接受 |
[25:27] | No. It felt good to me. | 不会 我觉得很好 |
[25:29] | I know Carl was disappointed in the firm taking on Chumhum, | 我知道卡尔对于接了查查网这种客户很失望 |
[25:33] | – a company with almost no diversity hiring. – Hey, Rod. | -一个全是白人的公司 -你好 罗德 |
[25:36] | – Good to see you. – Diane. | -很高兴见到你 -戴安 |
[25:37] | I didn’t see you in church. | 刚在教堂没看见你 |
[25:39] | Yes, I know. I’m sorry. I was held up in court. | 是啊 抱歉 法庭上耽搁了 |
[25:41] | But I just wanted to reiterate | 我只想重申一次 |
[25:42] | that our firm is best to handle your presidential library issues. | 我们是处理总统图书馆事宜的最佳选择 |
[25:47] | You need someone who knows | 你需要一个 |
[25:48] | how to be both pragmatic and idealistic. | 兼具实用主义和理想主义的人 |
[25:52] | – I agree. – Good. | -同意 -很好 |
[25:53] | Then we’ll talk over lunch next week. | 那下周我们午饭上再聊 |
[25:57] | Look, you two don’t have to worry. | 听着 二位不必担心 |
[25:59] | It-it isn’t about your eulogy, Barbara. | 这和你的悼词没有关系 芭芭拉 |
[26:02] | The Obamas love Reddick. | 奥巴马家族很喜欢雷迪克 |
[26:04] | I know they do. | 我知道 |
[26:06] | I mean his daughter. | 我是说他的女儿 |
[26:08] | And Liz is going somewhere else. | 是莉兹要走了 |
[26:12] | I’m sorry? | 什么 |
[26:14] | Liz Reddick. | 莉兹·雷迪克 |
[26:15] | She was let go from the Department of Justice today. | 今天她被司法部解雇了 |
[26:20] | Oh, you didn’t know. | 你们还不知道 |
[26:21] | Well, she told me. Her Trump tweet. | 她告诉我的 因为她发的特朗普推文 |
[26:25] | She’s thinking of starting her own firm. | 她在考虑自己开所 |
[26:29] | I’ll be following her there. | 我会跟着她走 |
[26:32] | If you’ll excuse me… | 先告辞了 |
[26:43] | – You don’t have to do this. – I know. | -你不用这样做 -我知道 |
[26:46] | She is trying to inflame you. | 她是想激怒你 |
[26:48] | She’s trying to get you to agree to help her without a deal. | 她想让你答应无条件帮她 |
[26:51] | Then I won’t be inflamed, will I? | 我不会被激怒的 对吧 |
[26:53] | Dish-one. 11/23 – 065. | 一号盘 11/23 – 065 |
[26:56] | \F8 Back-slash, Foxtrot, eight. | |
[27:01] | Hello? | 喂 |
[27:02] | It’s me. | 是我 |
[27:04] | I know you. | 我知道 |
[27:06] | Where are you? | 你在哪 |
[27:07] | Home still. | 还在家里 |
[27:09] | Why? I need you here. | 为什么 我想你过来 |
[27:11] | Hold on. | 稍等 |
[27:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:17] | Lowering my pants. | 脱裤子 |
[27:18] | No, no, not now. | 不 不 现在先别 |
[27:21] | I’m taking you into my mouth. | 我想舔你 |
[27:25] | I’m wet. | 我湿了 |
[27:28] | Is that Rosalie? | 是罗莎莉吗 |
[27:29] | Can you hear me? | 听得见吗 |
[27:32] | I want to fuck you so bad. | 我想狠狠操你 |
[27:34] | I want to fuck you right in half. | 我想把你操翻 |
[27:37] | I think so. | 是的吧 |
[27:39] | Is your wife in the next room? | 你老婆在隔壁房吗 |
[27:42] | Is Maia downstairs? | 玛娅在楼下吗 |
[27:44] | Yes. | 是的 |
[27:45] | Having dinner. | 在吃晚饭 |
[27:46] | I want them to hear you. | 我想听你的声音 |
[27:48] | I want… | 我想 |
[27:50] | Personal edit. | 人为剪辑 |
[27:51] | 11/23 – 065 11/23 – 065. | |
[27:54] | – Back-slash, Foxtrot, eight. – Let’s turn it off. | -\F8 -关掉 |
[27:56] | No. | 不 |
[27:58] | …isn’t. | 不是吗 |
[27:59] | Little Henry misses you. | 小亨利想你了 |
[28:01] | I miss him. | 我也想他 |
[28:03] | How was his birthday? | 他生日过得怎么样 |
[28:05] | He had seven friends over. | 他请了七个朋友 |
[28:07] | Seven friends for seven years. | 七岁生日请七个朋友 |
[28:08] | All right, would you tell him | 好吧 你能告诉他 |
[28:09] | I’m bringing my gift with me? | 我会带礼物过来吗 |
[28:11] | He can’t wait. | 他等不及了 |
[28:13] | Your real family is here. | 你真正的家庭在这里 |
[28:14] | We’re the ones who love you. | 我们才是爱你的人 |
[28:16] | I love you, too… | 我也爱你 |
[28:18] | I don’t believe it. | 我不信这个 |
[28:19] | You don’t believe my dad has a secret family? | 你不相信我爸有个秘密家庭吗 |
[28:22] | This is too obviously provocative. | 这很明显是想挑拨离间 |
[28:25] | This was created to hurt you, | 这就是为了伤害你 |
[28:26] | to make you react. | 影响你 |
[28:28] | My dad abandoned me. | 我爸抛弃了我 |
[28:31] | He also stole billions of dollars | 他还从信任他的人那 |
[28:33] | from people who trusted him, | 偷走了几十亿 |
[28:34] | but, what, you draw the line at a love child? | 有私生子这事你就觉得他做不出吗 |
[28:39] | Let me make an actual deal with Madeline. | 让我跟马德琳定下确切的协议 |
[28:43] | She wants you not to think, so let’s stop, | 她想让你不要思考 那我们就停下来 |
[28:46] | – take a breath, and think. – No. | -深吸一口气 思考 -不 |
[28:49] | I’ll be there in 48 hours. | 我48小时候后就到 |
[28:51] | We can’t wait. | 我们等不及了 |
[28:53] | We need you. | 我们需要你 |
[28:54] | I need you. | 我需要你 |
[29:01] | He treats me like I’m eight years old. | 他把我当成八岁小孩 |
[29:03] | No, he treats you like you’re 28 years old. | 不 他对待你的方式没毛病 |
[29:05] | I know more than he thinks I know. | 我懂的比他对我的期待要多 |
[29:07] | Marissa, he’s a name partner. | 梅丽莎 他是冠名合伙人 |
[29:09] | So why doesn’t he take me seriously? | 那他为什么不能认真对待我 |
[29:10] | I’m offering to save him money. | 我提出给他省钱 |
[29:11] | No, you’re offering to replace me | 没有 你提出要替代我 |
[29:13] | – as an investigator. – Yeah. | -由你来当调查员 -对 |
[29:14] | Because I’m cheaper. | 因为我更便宜 |
[29:16] | And anyway, we could both be investigators. | 无论如何 我们俩可以同时做调查员 |
[29:18] | You keep complaining about how you’re overworked. | 你一直抱怨你工作超负荷 |
[29:20] | Okay, are you asking for my opinion? | 好 你是在问我的意见吗 |
[29:24] | No, but… yeah. | 没有 但说也无妨 |
[29:28] | Talk to him. | 跟他聊聊 |
[29:30] | Go sit him down and talk to him. | 跟他坐下来聊 |
[29:31] | Tell him that you passed your detective test last week | 告诉他你上周通过了调查员考试 |
[29:33] | and you’d like some on-the-job training. | 你想要点在职培训 |
[29:47] | Barbara. | 芭芭拉 |
[29:49] | He’s taking the Obama Library | 他要把奥巴马图书馆 |
[29:51] | to a start-up, which is crazy! | 带到新开的律所 太疯狂了 |
[29:54] | It’s about the Reddick name. | 是为了雷迪克的名号 |
[29:55] | He doesn’t care how big the firm is. | 他不在乎律所有多大 |
[29:57] | He’s following the name to a new home. | 他跟着名字去新地方 |
[30:00] | Because of your speech, Barbara. | 是因为你的悼词 芭芭拉 |
[30:01] | He’s not my client. | 他不是我的客户 |
[30:02] | Diane was supposed to be with him. | 戴安该跟他在一起 |
[30:04] | Wait. Wait. Wait! | 等等 等等 等等 |
[30:07] | We need to talk to Habercore | 我们得跟哈柏科说说 |
[30:08] | about the risks of a start-up. | 新开律所的风险 |
[30:10] | That… I’ll do that. | 我会去跟他说的 |
[30:11] | He can’t just expect some small firm | 他不能希望某个小律所 |
[30:12] | to handle these presidential library issues. | 能处理这些总统图书馆的事情 |
[30:15] | I’ll talk to Liz. | 我去找莉兹 |
[30:16] | Oh, no. That’ll just make things worse. | 别 那只会让事情更糟 |
[30:19] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[30:21] | About what? | 谈什么 |
[30:22] | Liz. | 莉兹 |
[30:24] | We need the Reddick name. | 我们需要雷迪克的名字 |
[30:25] | No, she won’t sell it. | 不 她不会卖的 |
[30:27] | I know. | 我知道 |
[30:36] | Seriously? | 认真的吗 |
[30:38] | Wouldn’t have to change the letterhead. | 不用改信头 |
[30:41] | Offer her an equity partnership? | 给她开股权合伙人的条件吗 |
[30:43] | Name partnership. | 冠名合伙人 |
[30:45] | We were planning on paying her a percentage anyway. | 反正我们也打算给她分红 |
[30:50] | He’ll never go for it. | 他绝不会同意的 |
[30:51] | – They don’t get along. – Yeah, well… | -他们合不来 -是 但… |
[30:53] | he’s one partner out of 15. | 他只是15个合伙人之一 |
[30:55] | If the other partners think | 如果其他合作人认为 |
[30:56] | – this is an existential threat… – Is it? | -这是实质性的威胁 -是吗 |
[30:59] | Well, we’ve been using the Obama Library | 我们打着奥巴马图书馆的旗号 |
[31:01] | as a selling point for five months now, | 作为卖点有五个月了 |
[31:03] | so, yes, I think it is. | 所以我觉得是 |
[31:08] | Well… | 那么 |
[31:10] | …let’s see if Liz is open to it. | 我们看看莉兹会不会接受提议 |
[31:16] | 就餐 下午4点半至晚上8点 | |
[31:19] | Uh, could I get a vodka tonic, please? | 能请你给我一杯伏特加汤力吗 |
[31:25] | Vodka tonic, please? | 请来一杯伏特加汤力 |
[31:30] | What happened to my office? | 我的办公室怎么回事 |
[31:32] | I took down the wall. | 我把墙壁拆掉了 |
[31:34] | Gives the room more space. | 给房间更多空间 |
[31:37] | I liked it. | 我喜欢 |
[31:38] | My office. | 我的办公室 |
[31:40] | I know. And the, uh… | 我知道 还有 |
[31:42] | the windows. | 窗户 |
[31:43] | – They’re new? – Uh, yes. | -是新的吗 -是 |
[31:45] | Ian wanted more light. | 伊恩希望更亮一点 |
[31:47] | Vodka tonics. | 伏特加汤力 |
[31:51] | Salud. | 干杯 |
[31:54] | Don’t get drunk, okay? | 别喝醉了 好吗 |
[31:57] | Seriously? | 不是吧 |
[31:59] | I’m just saying. | 我只是说说 |
[32:02] | You’re starting your own firm? | 你要自己开律所了吗 |
[32:05] | I’m thinking about it. | 我在考虑 |
[32:07] | And stealing away our client? | 偷走我们的客户吗 |
[32:09] | Which client might that be? | 哪个客户 |
[32:10] | Rod Habercore and the Obama Library. | 罗德·哈柏科和奥巴马图书馆 |
[32:13] | You are such a narcissist. | 你真是自恋 |
[32:16] | What, you sign a client, | 怎么 你签了个客户 |
[32:17] | and then you call him yours? | 然后你就说他是你的了 |
[32:19] | Why don’t you try competing? | 你怎么不去竞争 |
[32:22] | Liz, 90% of new firms fail | 莉兹 有九成的新律所 |
[32:24] | within the first five years. | 撑不过前五年 |
[32:26] | L-Look it up. | 你去查查 |
[32:28] | It is always so good talking to you, Adrian. | 跟你谈话总是很愉快 阿德里安 |
[32:30] | You are such a ray of sunshine. | 你真是一缕阳光 |
[33:13] | One second. | 等一下 |
[33:14] | Maia, it’s Lucca. | 玛娅 我是卢卡 |
[33:15] | Jay wants to show you something. | 杰想给你看点东西 |
[33:20] | – Okay. What are we doing? – Go ahead. | -好 我们在干什么 -放吧 |
[33:22] | 11/30 – 065 11/30 – 065. | |
[33:25] | – Back-slash, Foxtrot, eight. – Guys, | -\F8 -两位 |
[33:25] | if this is another phone call from my dad… | 如果这是我爸的另一通电话 |
[33:26] | Just wait. Wait. Listen. | 等一下就好 等等 听 |
[33:29] | Hello? | 你好 |
[33:31] | Hey. What are you doing? | 你在做什么 |
[33:32] | Waiting for your call. What are you doing? | 等你的电话 你在做什么 |
[33:35] | I’ve been very busy, but I miss you. | 我一直很忙 但我想你 |
[33:37] | Who is that? | 那是谁 |
[33:38] | Take off your pants. | 脱掉你的裤子 |
[33:40] | Are you crazy? There’s people here. | 你疯了吗 这里有人 |
[33:42] | Who is that? | 那是谁 |
[33:43] | That’s President Trump. | 特朗普总统 |
[33:45] | He called your dad for phone sex. | 他打给你爸做电话性爱 |
[33:50] | What? | 什么 |
[33:50] | It’s audio manipulation software developed by the FBI. | 这是联调局开发的音频处理软件 |
[33:54] | You feed in 40 minutes of any voice, | 你输入40分钟不管谁的声音 |
[33:56] | and you can create a conversation from scratch. | 你就能从零开始编辑一段对话 |
[33:59] | Do it under your desk. No one will know. | 在桌子下面做 没人知道的 |
[34:03] | Tell me what you’re doing. | 告诉我你在做什么 |
[34:05] | I’m touching myself. | 我在抚摸自己 |
[34:06] | What? Wait, stop it. | 什么 等等 停下 |
[34:07] | Oh, my God. What do you want your dad to say? | 天啊 你希望你爸爸说什么 |
[34:09] | Wait, what? | 等等 什么 |
[34:10] | What do you want your dad to say to Trump? | 你希望你爸爸对特朗普说什么 |
[34:13] | Uh, I… “I love you, President Trump.” | “我爱你 特朗普总统” |
[34:18] | I love you, President Trump. | 我爱你 特朗普总统 |
[34:19] | I love how your ass looks in jeans. | 我爱你穿上牛仔裤的屁股 |
[34:24] | – I added that. – That’s nice. | -这句我加的 -不错 |
[34:27] | Wait, you created that whole conversation? | 等等 整段对话都是你编的吗 |
[34:30] | Yep. Our brave new world. | 对 我们这无畏的新世界 |
[34:33] | Mistrust everything. | 质疑一切 |
[34:35] | Mike Pence is here, too. | 迈克·彭斯也在 |
[34:36] | He wants to talk to you. | 他想跟你说话 |
[34:37] | I love fake Mike Pence. | 我喜欢假的迈克·彭斯 |
[34:39] | God, you’re sexy, Henry. | 天啊 你真性感 亨利 |
[34:41] | Tell me what you’re gonna do to me. | 告诉我你想对我怎么样 |
[34:46] | I want to fuck you so bad. | 我想狠狠地干你 |
[34:48] | I want to fuck you right in half. | 我想马上就干你 |
[34:51] | Do you have the telephone call from Madeline? | 你有马德琳那的电话录音吗 |
[34:55] | What are you doing? | 你在做什么 |
[34:57] | Lowering my pants. | 脱裤子 |
[34:59] | No, not right now. | 不 现在不要 |
[35:01] | I’m taking you into my mouth. | 我把你放到我嘴巴里 |
[35:03] | It’s not Rosalie. | 不是罗莎莉 |
[35:05] | Not… It’s not her voice. They faked it. | 不是她的声音 他们假造的 |
[35:08] | Good. | 很好 |
[35:10] | Then I have a suggestion. | 那我有个建议 |
[35:12] | Liz? | 莉兹 |
[35:14] | Have you, uh, met Diane Lockhart? | 你认识戴安·洛哈特吗 |
[35:16] | Uh, yes. Once, I think. | 认识 见过一次 |
[35:18] | At a bar association dinner. | 在律师协会的晚宴上 |
[35:20] | -That’s right. – Liz, can we talk? | -没错 -莉兹 我们能谈谈吗 |
[35:22] | You had a partner. | 你以前有个合伙人 |
[35:24] | – Will Gardner. – I did. | -威尔·加德纳 -是的 |
[35:25] | Yeah. Yeah, he was a good lawyer. | 对 他很厉害 |
[35:28] | Beat me in a case I should’ve won. | 本来我稳赢的案子 结果被他打败 |
[35:30] | – Yeah. He was good that way. – Yeah. | -是 他擅长于此 -是 |
[35:32] | I’m so sorry about what happened. | 我对他的遭遇感到很遗憾 |
[35:34] | And Alicia Florrick. | 还有艾丽西娅·福瑞克 |
[35:35] | Yes, she was at my firm, as well. | 是 她之前也与我共事 |
[35:37] | Yeah. We went to school together. | 我们是大学同学 |
[35:40] | Chicago. | 芝加哥 |
[35:41] | It’s like one big, happy family. | 真是其乐融融的一家人 |
[35:44] | Yeah. | 是啊 |
[35:44] | Liz. | 莉兹 |
[35:46] | We want you to join our firm. | 我们希望你加入我们律所 |
[35:52] | In what capacity? | 是什么职位 |
[35:53] | – Name partner. – Equity partner. | -冠名合伙人 -股权合伙人 |
[35:57] | You want my father’s name? | 你们想用我父亲的名字吗 |
[35:58] | Yes. And you. | 是的 还有你 |
[36:01] | We want you, of course. | 当然也想要你 |
[36:03] | An ex-AUSA who was fired… | 被解雇的前任助理联邦检察官 |
[36:05] | – Quit. – Quit. | -是辞职 -辞职 |
[36:07] | And holds a grudge against her old boss? | 对上任老板心生嫌隙 |
[36:09] | Clients like that. | 客户们就喜欢这样的 |
[36:10] | Grudges sell well. | 仇恨最抓人眼球 |
[36:12] | To the guilty? | 有罪的客户 |
[36:14] | And the wrongly accused. | 还有被冤之人 |
[36:16] | Run into many of those? | 此种经历不胜枚举吗 |
[36:18] | Ah, you’re not gonna be one of those tiresome prosecutors | 你一定不是那种招人烦的检察官 |
[36:20] | who has trouble adjusting. | 不懂如何适应新生活 |
[36:24] | Does-does Adrian know about your little offer to me? | 阿德里安知道你俩的提议吗 |
[36:27] | – No. – Yes. | -不知道 -知道 |
[36:29] | You two are quite the comedy team. | 你俩这组合真幽默 |
[36:31] | Uh, Mr. Boseman does not know. | 博斯曼先生还不知道 |
[36:33] | This would be an action taken by the other 15 equity partners. | 这会是其它15个股权合伙人的提案 |
[36:37] | We would outvote him. | 我们的票数比他多 |
[36:40] | Yeah, I… | 这个 |
[36:42] | I’ve spent the past ten years in the bureaucracy of the DOJ. I… | 我过去十年都在司法部的官僚体制下 |
[36:46] | I don’t know that I want to trade it for another one. | 我不确定是否要加入另一套官僚体制 |
[36:48] | Well, just so you know, we pay better. | 你要知道 我们给的薪水高 |
[36:51] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[36:52] | We’ll need to know today. | 我们今天就要答案 |
[36:56] | Then I will tell you today. | 那就今天回复你们 |
[37:06] | You’re playing this a little abruptly. | 你这招有点突然 |
[37:07] | – It’s what she wants. – I hope you’re right. | -她本意如此 -但愿你说得对 |
[37:10] | We’re gonna have to tell Adrian at some point. | 咱们总得找机会跟阿德里安说 |
[37:12] | – Yeah, we will. – …was intentional. | -会的 -…是故意的 |
[37:14] | They know that the driver was angry. | 他们知道司机当时很愤怒 |
[37:16] | Roger Hill, a local divorce lawyer, | 罗杰·希尔 本地离婚律师 |
[37:18] | was killed by the driver of a blue 2012 Dodge van | 被一辆时速72公里的 |
[37:21] | driving at 45 miles an hour. | 2012款蓝色道奇撞死 |
[37:23] | Police arrested the owner of that van, | 警察已逮捕车主 |
[37:26] | Stan Greennoble, a Logan Square real estate agent. | 斯坦·格林诺伯 洛根广场房产中介 |
[37:29] | The police found angry texts and letters from Greennoble | 警察发现格林诺伯写给希尔的短信和信件 |
[37:32] | accusing Hill of overcharging him for legal work | 愤怒地指控希尔超额收费 |
[37:35] | and losing him joint custody of his child. | 且让他失去了孩子的共同抚养权 |
[37:37] | Greennoble was taken into custody at noon | 正午时分于办公所在地 |
[37:40] | outside his business, | 格林诺伯被捕 |
[37:41] | charged with first-degree murder. | 被控一级谋杀 |
[37:43] | Kill all lawyers! | 杀死所有律师 |
[37:45] | All of ’em! Kill ’em! | 所有律师 杀死他们 |
[37:47] | “Kill all the lawyers.” With those words, | “杀死所有律师” 带着如此信念 |
[37:49] | Stan Greennoble ran down his divorce attorney. | 斯坦·格林诺伯撞死他的离婚律师 |
[37:52] | Now a lot of lawyers here in Chicago are asking, | 此刻芝加哥律师心生疑问 |
[37:54] | can overbilling get you killed? | 超额收费会让自己命丧黄泉吗 |
[37:56] | Look, I understand the anger out there. | 我理解他的愤怒 |
[37:58] | Some of my best friends are lawyers. | 我一些好朋友就是律师 |
[38:00] | But every time one of these things happens… | 但每每事情发生… |
[38:10] | Funerals are hard. | 葬礼真折腾 |
[38:13] | Yep. | 没错 |
[38:15] | But they help. | 但葬礼有益 |
[38:16] | Another hour in here and people will start laughing, | 再过一小时 人们就会开始欢声笑语 |
[38:18] | having a better time. | 享受好时光了 |
[38:20] | You can only think about death for so long. | 死亡这一话题总是转瞬即逝 |
[38:25] | I don’t know if that’s true. | 我不敢苟同 |
[38:30] | You know, I have something stronger, if you want. | 我这儿有更猛的 你想要的话 |
[38:38] | What? | 什么 |
[38:40] | Psilocybin. | 裸盖菇素 |
[38:42] | I don’t know what that is. | 那是什么 |
[38:44] | It’s mushrooms. It’s ground up, mixed with grape juice. | 蘑菇的一种成分 碾碎了混合葡萄汁 |
[38:47] | Oh, it’s a psychedelic. | 致幻剂吗 |
[38:48] | Sort of. | 算是 |
[38:50] | You micro-dose it. | 小剂量地用 |
[38:52] | Add an eyedropper to your drink, | 往酒饮里滴一滴 |
[38:54] | and everything will be clarified. | 一切就会明了 |
[38:56] | Your mind on jazz. | 思绪落入极乐爵士世界 |
[38:59] | I don’t like jazz. | 我不喜欢爵士 |
[39:03] | What do you like? | 那你喜欢什么 |
[39:07] | Russian literature. | 俄国文学 |
[39:09] | Bach. | 巴赫 |
[39:11] | Then you will love this. | 那你一定会喜欢 |
[39:17] | How much? | 多少钱 |
[39:18] | For you, free. | 给你的价 免费 |
[39:21] | I like your smile. | 我喜欢你的笑容 |
[39:31] | Death and sex. | 死亡和性爱 |
[39:34] | It connects you to life. | 贯穿了你的一生 |
[39:36] | You know, I’m gonna wake up tomorrow morning | 等明早我醒来 |
[39:38] | and realize this conversation never happened. | 会意识到这段对话从未发生 |
[39:43] | Diane. | 戴安 |
[39:44] | Do you have a moment? | 有空吗 |
[39:45] | Not really. | 不算吧 |
[39:46] | Did you see the news about Roger Hill? | 你看到罗杰·希尔的新闻了吗 |
[39:48] | They caught the driver. | 他们抓到司机了 |
[39:49] | Yeah, I just did. | 刚看到 |
[39:50] | “Kill all lawyers.” | “杀死所有律师” |
[39:52] | Killers are rarely so literate. | 杀人犯很少如此有文化的 |
[39:53] | Mm, it’s awful. But divorce lawyers | 的确糟透了 但离婚律师 |
[39:57] | bring out the worst in people. | 把人的本性都暴露出来了 |
[39:58] | Yeah, I guess. | 也许吧 |
[40:00] | A quick thing. I know you have no reason to forgive me, Diane… | 有件小事 我知你没理由原谅我 戴安 |
[40:04] | Renee, we’re good. Really. | 蕾妮 咱们之间很好 真的 |
[40:06] | – You’re forgiven. – Wait, I want you to take | -我原谅你了 -等等 我想要你 |
[40:08] | Michael Sommers’ partnership at our firm. | 接手迈克尔·萨默斯在律所的合伙人位置 |
[40:12] | What? | 什么 |
[40:13] | He handled our litigation. | 他负责诉讼部 |
[40:15] | We need a partner to lead the department. | 我们需要合伙人领导诉讼部 |
[40:17] | You would be perfect. | 你是最佳人选 |
[40:23] | Are you all right? | 你没事吧 |
[40:25] | Uh, yes. | 没事 |
[40:27] | How-how did he die again? | 他怎么死的来着 |
[40:30] | Stroke. While horseback riding. | 中风 骑马的时候 |
[40:31] | Oh, yeah. That’s right. | 对哦 |
[40:33] | I-I have a job, Renee. | 我有工作 蕾妮 |
[40:35] | Yes, at a firm half our size. | 我知道 一个比我们小一半的律所 |
[40:38] | And a firm, to be frank, that’s downsizing. | 而且说实话 你们律所在裁员 |
[40:40] | Trump is changing the rules on no-bid minority contracts. | 特朗普在更改少数族裔优惠不竞价规则 |
[40:44] | That’s a third of your business. | 你们三分之一的收入来源于此 |
[40:45] | And one of your partners is actively trying to force you out. | 而且有个合伙人在积极排挤你 |
[40:51] | Barbara Kolstad? | 芭芭拉·科斯达 |
[40:54] | Did you not know? | 你不知道吗 |
[40:59] | You came back from the dead, Diane. You proved yourself. | 你已死而复生 戴安 你已证明自己 |
[41:02] | You don’t have to keep proving yourself over and over. | 不必再一遍遍证明自己 |
[41:06] | Come take Michael’s spot. | 来接手迈克尔的位置 |
[41:14] | Kill all lawyers! All of ’em! Kill ’em! | 杀死所有律师 所有律师 杀死他们 |
[41:19] | “Kill all the lawyers.” With those words, | “杀死所有律师” 带着如此信念 |
[41:21] | Stan Greennoble ran down his divorce attorney. | 斯坦·格林诺伯撞死他的离婚律师 |
[41:23] | Now a lot of lawyers here in Chicago are asking, | 此刻芝加哥律师心生疑问 |
[41:26] | can overbilling get you killed? | 超额收费会让自己命丧黄泉吗 |
[41:28] | Weird. | 奇怪 |
[41:29] | Yep. | 没错 |
[41:32] | Are you worried? | 你担心吗 |
[41:36] | About what, overbilling? | 担心什么 超额收费吗 |
[41:39] | No, they caught him, right? | 不 凶手已经被捕 |
[41:40] | So, I guess not. | 应该没什么可担心的 |
[41:46] | I don’t think Boseman likes me. | 我觉得博斯曼嫌弃我 |
[41:49] | Oh, he likes you. | 他喜欢你的 |
[41:50] | He’s just stuck with his height. | 他只是因为个子高视野有限 |
[41:52] | Tall people are stuck with their height. | 个子高的都这样低头看人 |
[41:54] | You’re tall, and you’re not stuck with your height. | 你也是高层啊 也没见你故作姿态 |
[41:58] | I hide it well. | 我掩饰得好罢了 |
[41:59] | My mother would hit me if I slumped. | 稍有失态 我妈就会打我的 |
[42:02] | I want to investigate for the firm. | 我想为律所做调查工作 |
[42:03] | I think I’d be good. | 我会很出色的 |
[42:05] | I’ve passed the PI test. | 我也通过了调查员测试 |
[42:07] | Well, then tell him. | 那就跟他说啊 |
[42:08] | I have. He ignores me. | 我说了 他无视我 |
[42:12] | Treat it like a test. | 把这事当成一次考试 |
[42:15] | Okay, you’re distracted. | 你心不在焉啊 |
[42:16] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[42:22] | Is Barbara trying to force me out? | 芭芭拉想把我挤兑走吗 |
[42:24] | No. | 没有 |
[42:27] | Maybe. | 或许吧 |
[42:28] | She’s territorial. | 她占有欲很强 |
[42:29] | She thinks Boseman prefers you. | 她觉得博斯曼更喜欢你 |
[42:31] | How do you know all this? | 你怎么知道的 |
[42:33] | I’m a natural investigator. | 我天生就是当调查员的料 |
[42:36] | Why are you worried about Kolstad? | 你担心科斯达做什么 |
[42:41] | I’ve been asked to be a partner at another firm. | 另一家律所想挖我去当合伙人 |
[42:44] | Twice the size of Reddick/Boseman. | 规模是雷迪克&博斯曼律所的两倍大 |
[42:46] | And you’re wondering…? | 你在考虑 |
[42:49] | If I should go. | 要不要去 |
[42:51] | The offer came from someone who betrayed me. | 是一个曾经背叛我的人提出的邀请 |
[42:54] | Well, someone who betrayed you once will betray you again. | 背叛有第一次 就会有第二次 |
[42:57] | That’s a given. | 这是真理 |
[42:59] | Yeah, but isn’t it better to go with the devil that you know? | 是 但与知根知底的恶魔同行会更安全吧 |
[43:02] | I never understood that expression. | 我一直都搞不懂这句话 |
[43:04] | Why not go with no devils? | 为什么一定要与恶魔同行呢 |
[43:07] | I just don’t like hustling every day to keep this firm afloat. | 我只是不想每天奔波 只为律所的正常运营 |
[43:12] | Yes, you do. | 你明明就想 |
[43:14] | You love it. | 明明很喜欢 |
[43:19] | Have you ever taken psilocybin? | 你有试过裸盖菇素吗 |
[43:21] | Mushrooms? No. | 迷幻蘑菇吗 没 |
[43:22] | LSD, but… | 但有试过迷幻药 |
[43:25] | Is that what that is? | 这个是吗 |
[43:28] | Yes. | 是 |
[43:30] | Are you micro-dosing, Diane? | 你有在小计量使用吗 戴安 |
[43:33] | No. | 没 |
[43:37] | Maybe. | 或许吧 |
[43:42] | Diane Lockhart, on the cutting edge of culture. | 戴安·洛哈特 走在文化风尚最前沿 |
[43:45] | I’ve heard it sharpens the mind. | 听说这能让人的心智更敏锐 |
[43:48] | But maybe that’s just a rich person’s way | 不过或许这只是有钱人想嗑药 |
[43:50] | to make addiction palatable. | 编的理由而已 |
[43:54] | – No. – Yes. | -不行 -行 |
[43:56] | – That is crazy. – We want her name. | -真是疯了 -我们想要她的姓氏 |
[43:59] | And you’re fuckin’ serious? | 你他妈在说笑吧 |
[44:01] | We could outvote you. | 我们可以投票赢你 |
[44:03] | Just try, Julius. | 放马过来 朱利叶斯 |
[44:05] | Just try. | 尽管投 |
[44:06] | We don’t want to, | 虽然不想 |
[44:07] | but we could do it. | 但别逼我们 |
[44:09] | So try. | 你们试试 |
[44:15] | I’m quitting unless you allow me to intern as an investigator. | 除非你让我当调查员 否则我辞职 |
[44:20] | Can we do this another time? | 我们能下次再谈这事吗 |
[44:26] | I’ve been at the firm for one year now. | 我在律所已经呆一年了 |
[44:28] | That’s the longest I’ve worked at any one job. | 这是我呆得最久的岗位 |
[44:30] | I’ve passed a PI test. | 我已经过了调查员测试 |
[44:32] | I am experienced with every firearm. | 对各种枪支都都有所了解 |
[44:34] | I don’t want to replace Jay. | 我不想取代杰 |
[44:35] | I want to work beside him. | 我只想和他一起工作 |
[44:37] | And I need you to decide now, | 你要现在就做决定 |
[44:38] | or I’ll work with someone else. | 不然我就去别家干了 |
[44:43] | Okay. | 好吧 |
[44:49] | How ’bout you work part-time as a backup investigator? | 不如你去做兼职的后备调查员吧 |
[44:53] | My salary plus ten percent. | 我工资要涨百分之十 |
[44:54] | Hell no. | 没门 |
[44:56] | You’re still Diane’s secretary. | 你还是戴安的秘书 |
[44:57] | Assistant. | 助手 |
[44:59] | Assistant. | 助手 |
[45:02] | After a couple months, maybe we can… | 几个月后 或许我们可以 |
[45:05] | perhaps talk about a raise. | 谈谈加薪的事情 |
[45:09] | Okay. | 好吧 |
[45:10] | Good. | 很好 |
[45:13] | Good. | 那好 |
[45:22] | Okay… | 好了 |
[45:24] | …what you got? | 你们有什么情报 |
[45:25] | Maia has information on the location of her father. | 玛娅知道她父亲人在哪里 |
[45:28] | – She does? – Yes. And she knows | -是吗 -是的 而且她知道 |
[45:31] | who the woman in the photo is. | 照片中的女人是谁 |
[45:32] | Oh, so you’re just now remembering? | 所以你突然间都想起来了吗 |
[45:34] | I am. | 没错 |
[45:35] | And, uh, what do you want for this information, Maia? | 你想用这情报做什么交易 玛娅 |
[45:38] | Full exoneration. No prosecution. | 完全免罪 不被起诉 |
[45:40] | Queen for a day? | 一日皇后会谈吗 |
[45:42] | – No. – Why not? | -省了 -为什么 |
[45:43] | Queen for a day with you always works out bad for me. | 和你的这种谈话 最后吃亏的都是我 |
[45:47] | Well, then, I’m going to need a hint of what you got. | 那你要给点提示 你都知道些什么 |
[45:51] | The exact location of Henry Rindell. | 亨利·林德尔的具体所在地 |
[45:55] | You know it? | 你知道吗 |
[45:57] | Yes. | 知道 |
[46:00] | I don’t believe you. | 我不信 |
[46:02] | Okay. | 好吧 |
[46:05] | Hello? | 喂 |
[46:06] | Hey, Dad. It’s me. | 爸 是我 |
[46:08] | Where are you? Are you on the burner? | 你在哪 有用一次性手机吗 |
[46:10] | I am. Don’t worry. No one’s listening. | 有 别担心 没人监听 |
[46:12] | You’ve been in touch with him? | 一直和他有联系吗 |
[46:14] | Maia records all of her phone calls. | 玛娅录下了所有和他的通话内容 |
[46:17] | What do you need, babe? | 你需要什么 宝贝 |
[46:18] | I’m afraid they’re closing in on you, Dad. | 我怕他们要找到你了 爸 |
[46:20] | The FBI is always listening in. | 联调局的人总在监听 |
[46:22] | They’ll never find me here. | 他们找不到我这里的 |
[46:23] | Where’s here? | 哪里 |
[46:24] | I can’t have you tell anyone. | 我不能透露给任何人的 |
[46:26] | No one will know, Dad. | 没人会知道的 爸爸 |
[46:28] | Did you move from the last place? | 你不在之前那个地方吗 |
[46:30] | – I’m back in Chicago. – Chicago? | -我回芝加哥了 -芝加哥 |
[46:33] | Do you know the FBI agent, Madeline Starkey? | 你知道那个联调局的探员马德琳·斯达克吗 |
[46:36] | Yes, Dad. | 知道 爸爸 |
[46:37] | I’m in her basement. Hold on. | 我就住在她家地下室里 等一下 |
[46:40] | Maia, hey. How are you doing? | 玛娅 你还好吗 |
[46:42] | Good. Are you sure it’s all right that my dad stays there? | 很好 你确定我爸住你家没问题吗 |
[46:45] | Oh, yeah. We’ve been having pajama parties. It’s great. | 没事 我们在搞睡衣派对 超棒的 |
[46:49] | Well, I’m glad you’re having fun. | 你们开心就好 |
[46:50] | Oh, not as much fun as we’re gonna have at trial. | 还是没有上庭好玩 |
[46:53] | I wonder what the judge will say about you trying | 关于你用假的通话录音骗玛娅 |
[46:55] | to trick Maia with a faked phone call. | 我很好奇法官会作何反应 |
[46:56] | Well, my guess is that the judge will find that irrelevant. | 我想法官会觉得与本案无关吧 |
[46:59] | We’ll see. | 走着瞧 |
[47:00] | Yes, we will. | 没问题 |
[47:04] | Hi, Renee, I’ve given it some thought. | 蕾妮 我好好考虑了一下 |
[47:06] | Diane, I was just heading out. | 戴安 我刚要走呢 |
[47:07] | – Thank you for the offer, but I think… – Oh, don’t worry about it. | -谢谢你的邀请 但… -没事 |
[47:10] | I like the challenge of working with Reddick, Boseman & Kolstad. | 我喜欢在雷&博&科律所工作的挑战性 |
[47:13] | That’s good. Because I went with my second choice. | 很好 因为我最后找了我的备选 |
[47:16] | Your second… choice? | 你的备选 |
[47:18] | For partner. Barbara Kolstad. | 来当合伙人啊 芭芭拉·科斯达 |
[47:20] | But thanks for the consideration. | 还是谢谢你有认真考虑 |