Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] Please raise your right hand and repeat after me. 请举起你的右手 跟着我说
[00:14] I, Donald John Trump, do solemnly swear… 我 唐纳德·约翰·特朗普 郑重宣誓
[00:18] Glen, what’s going on? Is it the house? 格伦 发生什么了 是房子的事吗
[00:21] Calling it a multi-billion dollar Ponzi scheme. 称其为涉及数十亿美元的庞氏骗局
[00:23] My retirement money… 我的退休金呢
[00:28] Fuck. 妈的
[00:29] Give it some time. 给自己点时间吧
[00:30] It’s a bad time right now. 现在时机不对
[00:33] You’re poison. No firm will hire you. 你就好比毒药 没有律所会雇佣你的
[00:35] I called the fake news the enemy of the people. 我宣布 假新闻是人民公敌
[00:38] And they are. They are the enemy of the people. 事实就是如此 它们是人民公敌
[00:40] We stand in the face of opposition fearlessly. 我们大无畏地站在对立面上
[00:44] Now, that’s what this firm represents. 这就是这家律所要诠释的精神
[00:47] Okay, okay. We still have a firm to operate. 好了 我们的律所还是要干活的
[00:50] Besides, we don’t want to exhaust our founding partner. 而且我们不想把创办合伙人搞得精疲力尽
[00:53] You also had people that were very fine people on both sides. 那个团伙内外都有不少大好人
[00:58] Feels like something’s come detached, you know, 感觉某些东西脱落了
[01:02] like a piece of machinery that doesn’t sound right. 就像机器的一部分听起来运转不正常
[01:05] The only constant we have is the law. 唯一不变的是法律
[01:08] I’m glad I’m here, Adrian. 我很高兴我能在这里工作 阿德里安
[01:10] I’m glad you’re here, too, Diane. 我也很高兴你在这里工作 戴安
[01:13] There was absolutely no collusion. 我们绝没串谋
[01:14] Everybody knows it. 众所周知
[01:15] Bottom line, they all say there’s no collusion. 这是底线 大家都说我们没有串谋
[01:18] And there is no collusion. 我们没有串谋
[01:19] – Hi, I’m Lucca Quinn. – Hi. -你好 我是卢卡·奎恩 -你好
[01:20] – This is my client, Maia Rindell. – Hi. -这是我当事人玛娅·林德尔 -你好
[01:22] I’m Federal Agent Madeline Starkey. 我是联邦探员马德琳·斯达克
[01:24] And, uh, why don’t we have a seat and chat? 我们还是坐着聊聊吧
[01:27] I think you knew about your parent’s Ponzi scheme. 我认为你知道你父母的庞氏骗局
[01:30] And I’m going to recommend prosecution 我将向联邦检察院
[01:31] by the U.S. Attorney’s Office. 提议起诉你
[01:34] Maia Rindell. 玛娅·林德尔
[01:35] Your dad fled. 你爸逃走了
[01:37] You’re under arrest. 你被捕了
[03:41] Liz, I am so sorry. 莉兹 我深表抱歉
[03:44] Thank you, Rod. 谢谢你 罗德
[03:45] Michelle and Barack asked me 米歇尔和巴拉克[奥巴马夫妇]也托我
[03:47] – to extend their condolences. – Thank you. -向你表达哀悼之情 -谢谢
[03:49] – They loved your tweet, by the way. – Oh, thank you. -对了 他们很喜欢你那条推特 -谢谢
[03:52] I don’t know that it’s gonna go over so well at work, but… 我没想到它会把工作弄得这么”顺利” 但
[03:54] – It had to be said. – Yeah. -该说的还是得说 -没错
[04:09] Your daddy was a fighter 你爸爸是名斗士
[04:11] all the way to the end. 到最后也始终如此
[04:12] Yeah. It’s the end of an era. 没错 一个时代结束了
[04:14] Liz, the– that photo. 莉兹 那张照片
[04:18] Oh, yeah. 哦对了
[04:19] Not my choice. Dad liked it, so… 那不是我选的 爸爸喜欢它 所以
[04:21] Well, you know, he did have a lot of fun that day. 他那天确实过得挺开心的
[04:24] Yeah. Well, that didn’t last. 没错 可惜没持续多久
[04:29] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[04:32] And if you need anything, you know where I am. 如果你需要帮忙的话 你知道去哪儿找我
[04:34] Yeah, uh, Sandy said you wanted the name? 桑迪说你想把名字留下来
[04:38] It just seemed like a good idea for continuity’s sake. 只是从连续性的角度而言这样更好而已
[04:40] You don’t think that’s false advertising? 你不觉得这是虚假广告吗
[04:42] “Reddick/Boseman” 还叫雷迪克&博斯曼律所
[04:43] without the Reddick? 即使雷迪克已经不在了
[04:45] Why don’t, why don’t we talk about this later? 我们为何不晚点再讨论这个话题呢
[04:46] Yeah. Sure. When you take my dad’s name off the firm. 当然可以 等把我爸名字拿下来后再谈
[04:49] Liz. Is this about us? 莉兹 你是因为我们才这么做的吗
[04:54] No. Why do you ask? 不是 为什么这么问
[04:56] Because if it’s about a percentage, 因为如果你是在意分红比例的话
[04:59] you know I will talk to the partners. 你知道我会和合伙人们谈这个事的
[05:04] Mrs. Harden, thank you so much for coming. 哈顿夫人 感谢您抽空过来
[05:07] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[05:25] Excuse me. Got to get by. Excuse me. 借过 借过 借过
[05:27] Excuse me. 借过
[05:34] I know, weird, huh? 我知道这很奇怪
[05:36] I didn’t plan this, by the way. 我也不是特地为了你跑过来
[05:38] I just read the announcement in the newspaper 我只是读到了报纸上的讣告
[05:40] and I wanted to pay my respects. 决定过来吊唁
[05:44] Okay, I can see your incredulity, 好了 我知道你不相信
[05:46] so let me admit, I was hoping I’d see you here. 我承认我是希望能在这里看到你
[05:50] This isn’t purely accidental. 这也不全是意外
[05:54] You want to know why? 你想知道原因吗
[05:57] I felt guilty. 我觉得内疚
[05:58] I was probably instrumental in getting you arrested. 你的被捕 很大程度上是因为我
[06:02] Sure, that’s my job, 没错 这是我的工作
[06:03] to find the needle of guilt in the haystack of denials, 像大海捞针一样在满口否认中找内疚的踪迹
[06:06] but I couldn’t stop thinking about you, Maia. 但我总是会想起你 玛娅
[06:09] And I think you’re a really good person. 我觉得你是个很好的人
[06:13] And I have a suggestion. 我有些建议
[06:22] Okay, this is what I want to do. 好吧 我想这么做
[06:25] I know, I know. I’m irritating, 我知道我很烦
[06:26] but I can’t clear my conscience 但我的良心正受到谴责
[06:28] without trying this. 我总得一试
[06:31] Your trial is in six days. 你六天后就要上庭审了
[06:34] You could go to prison for five years. 你很可能会蹲五年监狱
[06:37] Now, what are you, 29 years old? 你现在多大了 29了吧
[06:40] That is a bad stretch of time to be in prison. 这时候进监狱可太糟糕了
[06:45] You know, when I was in college, UC San Diego… 当我还在圣迭戈加州大学的时候
[06:50] I went down to Tijuana with some girl friends… 我和几个女性朋友去了蒂华纳[墨西哥城市]
[06:53] and they were put in jail 她们进了监狱
[06:56] for a week, 呆了一周
[06:57] and they were never the same again. 她们的人生再也回不到从前了
[07:00] Never. 再也不行了
[07:02] Do you mind? 介意回避下吗
[07:05] This is what I suggest: 我的建议是
[07:08] You tell me everything you know about your father, 把你知道的关于你父亲的情况都告诉我
[07:11] where he is, where he fled, 他在哪儿 逃哪儿去了
[07:15] and I will prevail on the prosecutors 我会说服检方
[07:17] to drop the charges. 放弃指控
[07:19] You will never have to go to prison. 你不用进监狱
[07:23] Okay, I know what you’re gonna say. 好了 我知道你要说什么
[07:25] You’re gonna say you don’t know where your dad is. 你要说你不知道你爸爸在哪儿
[07:26] You have no idea. 你一点儿也不知情
[07:28] But here’s the thing, I have some evidence. 但事情是这样的 我有些证据
[07:32] And my guess is you don’t know what you know. 我觉得其实你也不知道自己手里有什么
[07:35] So tell me everything. 所以把一切都告诉我就行了
[07:39] I probably deserve this. 这大概是我活该
[07:41] Okay. Uh, I think you should reconsider, Maia. 好吧 我觉得你应该再考虑一下 玛娅
[07:48] Okay, I know what you’re gonna say. 好了 我知道你要说什么
[07:49] You’re gonna say you don’t know where your dad is. 你要说你不知道你爸爸在哪儿
[07:51] You have no idea. But here’s the thing, 你一点儿也不知情 但事情是这样的
[07:53] I have some… 我有些
[07:56] I have some evidence. 我有些证据
[07:58] And my guess is you don’t know what you know. 我觉得其实你也不知道自己手里有什么
[08:02] – Did she show you the evidence? – No. -她把证据给你看了吗 -没有
[08:05] It’s probably bullshit, 她或许只是在虚张声势
[08:07] but let’s get a free peek. 但去看看也无妨
[08:09] Maybe we can use it at trial, Brady violation. 或许庭审能用得着 检方非法隐藏证据
[08:12] – Do we trust her? – No. -我们能相信她吗 -不能
[08:14] But we don’t have to. 但也用不着相信她
[08:18] You okay? 你还好吧
[08:19] No. Everything’s spinning out of control. 不好 一切都在逐渐失控
[08:23] That’s what it feels like on the eve of trial. 在庭审前夕 这种感觉很正常
[08:26] But here’s the good news: 但也有好消息
[08:28] they’re not smarter than us. 他们不比我们聪明
[08:32] So we still on for Monday? 星期一还是原计划吗
[08:34] – Uh, we are. – Good. -没错 -好的
[08:35] Uh, Barack is worried about the suit. 巴拉克在担心官司的事
[08:37] It’s a nuisance suit, Rod. 只是个妨害诉讼而已 罗德
[08:40] That is public trust land. 那是公信土地
[08:41] Yeah. I-I know, but we don’t want to big foot Cook County 我知道 但我们不想在库克县搞拆迁
[08:44] to make way for the library. 就为了建图书馆
[08:45] We will move gently. 我们会妥善处理
[08:48] All right. Yeah. 那好吧
[08:49] – We’d better find a seat. – Yeah. -我们找位置坐吧 -好的
[08:51] 卡尔·雷迪克 悼念仪式
[09:20] Wilbur. 威尔伯
[09:21] – Liz, I’m so sorry. – Thank you. -莉兹 请节哀 -多谢
[09:25] Listen, I-I saw your e-mail, 听我说 我看到你电邮了
[09:26] and don’t worry, I’ll be at work next week. 别担心 我下周就能工作
[09:28] No, take your time. 别 不用着急
[09:30] You need the time. 你需要时间缓缓
[09:32] – Ma’am. – Uh, yeah. -女士 -等下
[09:33] I-I-I-I don’t need the time. I’m coming in. 我 我不需要时间 我要上班
[09:37] Let’s talk about it later. 晚点再说
[09:38] Why does everybody want to talk about things later? 为什么每个人都想晚点再说
[09:40] Let’s talk about it right now. 我们现在就说清楚
[09:44] I need you to take a few weeks out of the spotlight. 我需要你从公众视野中消失几周
[09:47] Let the other AUSAs handle your cases. 让其他联邦助理检察官接手你的案子
[09:50] Then we’ll slip you back into the regular rotation. 之后我们再让你重回工作
[09:53] Why? 为什么
[09:54] You know why. 你知道原因
[09:57] The tweet? 推特事件吗
[09:58] Like it or not, Trump is our ultimate boss. 不管怎么说 特朗普是我们的大老板
[10:01] I thought you were our ultimate boss. 我以为你才是我们的大老板
[10:03] Yeah, and he’s my boss, 没错 他是我的老板
[10:04] and you called him a white supremacist. 你称他为白人至上主义者
[10:06] Oh, my God. 天啊
[10:08] I just need you to stay out of the rotation for a cycle. 我只是需要你暂时休息一段时间
[10:12] And if I say no… ? 如果我不答应呢
[10:14] Liz. 莉兹
[10:15] I’m your friend. 我是你的朋友
[10:17] Take the three weeks off, okay? 休三周假 好吗
[10:35] Diane. 戴安
[10:36] Oh, Colin. How are you? 你好 科林 最近好吗
[10:37] Good. Are you going to the funeral? 很好 你要去参加葬礼吗
[10:39] Yes. Um, can you support me with a continuance? 没错 你可以同意申请延期吗
[10:43] Yeah. It’s a new judge today. 可以 今天是个新法官
[10:45] Just appointed. Shouldn’t have a problem. 刚刚任命的 应该不成问题
[10:46] Thanks. I’m-I’m already quite late. 谢谢 我已经晚了
[10:49] It’s terrible, isn’t it? 这太糟糕了 对吗
[10:50] I just saw him last week. 我上周才见过他
[10:52] You did? Where? 是吗 在哪儿
[10:53] On Lake Michigan, windsurfing. 在密歇根湖 帆板运动上
[10:57] – You saw Carl Reddick windsurfing? – Yeah. -你在风帆冲浪上见过卡尔·雷迪克 -对
[11:00] What? No. Roger Hill. 什么 不是 是罗杰·希尔
[11:02] Reddick? Oh. Oh, that’s right. 雷迪克 对啊 你说的是他
[11:05] Uh, you’re going to the Reddick funeral. 你要去参加雷迪克的葬礼
[11:06] Yes, in ten minutes. Roger Hill is dead? 对 还有十分钟 罗杰·希尔死了吗
[11:08] Yeah. Yeah. 没错
[11:11] Uh, yeah, he was killed in a hit-and-run. 是的 他死于一场交通肇事逃逸
[11:13] – Oh, my God. Roger Hill of Hill and Masters? – Yeah. -希尔&马斯特律所的罗杰·希尔吗 -对
[11:16] He was crossing LaSalle and a van just… 他正在横穿拉萨尔街 一辆货车
[11:19] killed him instantly. 让他当场丧命
[11:20] Oh, my God, that’s awful. 天啊 这太可怕了
[11:22] Yeah, it makes you think, doesn’t it? 是啊 让人忍不住思考 对吗
[11:24] He was 38. 他才38岁
[11:26] He was going through a divorce. 他在办着离婚
[11:30] How’s Lucca doing? 卢卡最近怎么样
[11:31] Lucca, oh, she’s well. 卢卡 她很好
[11:33] She’s on the partner track. 她快成合伙人了
[11:35] Oh. Tell her, uh, congratulations. 帮我跟她说 恭喜
[11:37] – I shall. – All rise. -我会的 -全体起立
[11:38] The court is now in session. 法庭现在开庭
[11:40] His Honor, Lyman, presiding. 由莱曼法官主持
[11:42] Can we do something about these steps? 能对这些台阶想想办法吗
[11:44] They’re a little steep. 有点太陡了
[11:46] I will work on it, Your Honor. 我会解决的 法官阁下
[11:47] And what’s with the air conditioning? 空调是怎么回事
[11:48] What’d you do, turn if off? 你做了什么 关掉了吗
[11:49] They’re fixing it, Your Honor. 他们在修了 法官阁下
[11:50] Course these-these robes are like an oven. 因为这法官袍 穿起来跟烤箱一样
[11:52] Everybody can sit down. 大家都坐下吧
[11:54] Well, we have, um, 我们要
[11:57] today, we have– what do we have today? 今天 我们要 我们要干什么
[12:01] Voir dire, Your Honor. 陪审团资格审核 法官阁下
[12:02] A quick motion, Your Honor. 有个动议 法官阁下
[12:04] Both counselors would like to request a continuance. 代表律师双方都请求延后审理
[12:06] What is all this stuff? 这些都是什么
[12:09] Um, your docket, Your Honor. 您的候审诉讼列表 法官阁下
[12:11] Oh, my docket. 我的候审诉讼列表
[12:12] Oh. Okay. 好的
[12:13] Howard. 霍华德
[12:15] – Hello. – Oh, hi, Diane. -你好 -你好 戴安
[12:17] What do you think about all this? 你觉得这怎么样
[12:19] Not bad for a kid from the Southside. 对一个南方来的算不错吧
[12:20] Yes, quite surprising. 对 确实出乎意料
[12:22] What are you doing? 你怎么了
[12:23] You look like you’re going to a funeral. 看着像要参加葬礼似的
[12:24] Actually, yes, I am. 我确实是要参加葬礼
[12:25] Th-th-this is the reason for the continuance, Your Honor, 这也是申请延期的原因 法官阁下
[12:28] so counselor can attend this funeral. 这样对方律师才能参加葬礼
[12:29] Who’s funeral, Hill’s? 谁的葬礼 希尔的吗
[12:30] No, Carl Reddick’s. 不是 卡尔·雷迪克
[12:32] Carl “Hymietown” Reddick? 说过”纽约犹太窝”的卡尔·雷迪克
[12:35] Uh, again, we have no issue with this continuance, 重申 我们都对延期没有异议
[12:37] – so… – He and Jesse Jackson had quite a time -所以 -他和杰西·杰克逊
[12:39] enjoying talking about “Hymietown.” 说”纽约犹太窝”说得可开心了
[12:42] That doesn’t sound quite right, Howard. 那种言论是不对 霍华德
[12:45] Uh. Your Honor. 是法官阁下
[12:47] – Your Honor. – Motion denied, Counselor. -法官阁下 -驳回请求 律师
[12:49] We will deal with voir dire right now. 我们现在就进行陪审团资格审核
[12:56] 戴安·洛哈特 告诉博斯曼我走不开
[13:14] Carl Reddick was born 卡尔·雷迪克生于
[13:15] when Nazis were marching in the streets. 纳粹横行的年代
[13:19] And he died when Nazis were marching in the streets. 他死时纳粹依旧横行街头
[13:23] Every day of his life, 他活着的每一天
[13:25] he fought against aggression, totalitarianism, 他都在为侵略 极权主义 愚昧无知
[13:29] ignorance. 而战斗
[13:32] Carl stood with Dr. King. 卡尔和金博士同一战线
[13:35] Yes, he did. 没错 是的
[13:36] He stood on the bridge at Selma. 他站在塞尔玛的桥上
[13:39] I quake when I think of the bravery that took. 想到他有勇气那么做我就感到震惊
[13:43] And yet, I’m a partner at a firm bearing his name… 然而 我是以他命名的律所的合伙人
[13:50] and I know I failed him. 我知道我让他失望了
[13:56] He challenged us to use the law as a force for good. 他要我们利用法律为正义而战
[14:01] He saw we were becoming obsessed with money, 他看着我们执迷于金钱
[14:04] billable hours, 计费时间
[14:06] the pragmatic over the idealistic. 实用主义胜过理想主义
[14:09] Damn. 该死
[14:11] What? 怎么了
[14:13] The Obama Library. 奥巴马图书馆那位
[14:16] The law, for Carl, 法律 对卡尔而言
[14:18] – was a shining guide. – I’ll talk to him. -是盏指路明灯 -我去跟他谈谈
[14:21] He knows it’s just rhetoric. 他知道这只是修辞手法
[14:22] It was hope. 这是个愿景
[14:23] It was a summit. 这是座高峰
[14:24] He saw that we were looking at the law 他发现我们把法律
[14:27] as a set of rules to be twisted. 当作一套待扭曲的规则
[14:30] The issues today are just as real 如今面临的问题
[14:35] as the issues Carl faced, maybe even more real. 和卡尔当年面临的一样 甚至更真实
[14:39] And Carl Reddick would say to us, 卡尔·雷迪克会告诉我们
[14:43] “Please don’t bury my ideals with me.” “别让我的理想跟我一起埋葬”
[14:48] Mr. Habercore? 哈柏科先生
[14:49] Julius. Amazing eulogy. 朱利斯 悼词很感人
[14:52] Yes, it was. 确实
[14:54] Made you think. 让人深思
[14:55] Uh, we’re still on for lunch Monday, right? 我们周一的午宴正常 对吧
[14:58] To discuss the, uh, presidential library? 讨论总统图书馆的事宜
[15:02] Well, um, actually, 实际上
[15:05] do you mind if I give you a call? 我回头给你打电话确认怎么样
[15:08] Um… sure. 当然可以
[15:09] You know, Barbara will be at the lunch, too. 芭芭拉也会参加午宴
[15:12] She can discuss the ways 她可以讨论
[15:14] that we’ll be living up to Carl’s name. 我们践行卡尔名义的方式
[15:17] That sounds good. I’ll give you a call. 听着不错 我会给你打电话的
[15:30] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[15:32] Mr. Boseman, I just got a… 博斯曼先生 我刚得到…
[15:33] Just, just… later. We have an issue here, okay? 一会儿再说 我们这焦头烂额呢
[15:37] Come on. 走吧
[15:40] Lucca, hi. 卢卡你好
[15:43] Ms. Starkey, how are you? 斯达克女士 你好吗
[15:45] How is your fictional husband? 你的假想丈夫怎么样了
[15:47] Oh, I’ve missed you. 我可想死你了
[15:48] And my fictional husband says “Hello,” by the way. 对了 我的假想丈夫向你问好
[15:52] Hmm. I understand you’ve been conversing 我知道你一直在未经我允许的情况下
[15:53] with my client without my permission. 跟我的当事人对话
[15:55] Well, actually, I was doing most of the conversing. 实际上 基本就是我自言自语
[15:57] She was a very good girl. She didn’t say a word. 她特别乖 一个字都没说
[16:01] Oh. Good. 很好
[16:02] She also told me that you offered her a deal. 她还告诉我你给她提了一个交易
[16:05] Really? I’m not sure that’s exactly what happened. 是吗 我不确定是否跟发生的事实相符
[16:09] You tell me everything you know about your dad. 你把你知道的关于你爸的一切告诉我
[16:11] You will never have to go to prison. 你不用进监狱
[16:13] Mmm. Oh, my goodness, I missed you two. 天啊 我太想你俩了
[16:16] Oh, wait. There’s one more part. 等下 还有一段
[16:18] Oh, okay. 好吧
[16:19] I have some evidence, 我有些证据
[16:21] and my guess is you don’t know what you know. 我觉得其实你也不知道自己手里有什么
[16:24] So what evidence are we talking about here? 这里的证据指的是什么
[16:27] Because the DOJ supposedly gave us all their discovery. 司法部理应把他们的全部发现都给我们了
[16:30] Oh, no Brady violation. Oh, no. 检方没有非法隐藏证据 没有
[16:31] This just fell into our hands two days ago. 我们也是两天前才拿到的
[16:34] It’s why I’m here. 这就是我来这的原因
[16:35] And, of course, to pay my respects. 当然 也是来悼念的
[16:38] Oh, of course. 当然
[16:39] A surveillance camera from the Royal World Bank of Dubai. 迪拜皇家世界银行的监控录像
[16:42] Have you ever been to Dubai? 你去过迪拜吗
[16:44] Very strange place. 非常奇怪的地方
[16:45] It must be what my ancestors felt 我的祖先下船到达曼哈顿的时候
[16:47] when they got off the boat in Manhattan. 一定也是这么想的
[16:51] And that’s just an aside. 题外话
[16:53] Anyway, this surveillance photo 这张监控照片
[16:55] was taken of a customer withdrawing $1.2 million 拍到的是一个取走120万的客户
[16:59] from an account set up by your father, 取钱的户头是你爸的名字
[17:02] Henry Rindell. 亨利·林德尔
[17:04] Now, dubai was surveilling this account, 迪拜监控了这个账户
[17:06] but, uh, they let this person slip through their fingers. 但是让这个人从眼皮子下面溜了
[17:11] We want to find her. 我们想要找到她
[17:13] My guess is if we find her, we’ll find your father. 我们认为如果我们找到她 就能找到你爸
[17:18] And if we find your father, it helps both of us. 如果我们找到了你爸 对咱俩都有好处
[17:21] Bated breath, Ms. Starkey. Bated. 干脆点 斯达克女士 干脆点
[17:34] We’ll need a moment with this. 我们两个要私下谈一会
[17:49] Hey, Barbara. 芭芭拉
[17:50] Barbara. Barbara. 芭芭拉 芭芭拉
[17:52] What the hell was that? 搞什么鬼
[17:53] – What the hell was what? – Your speech. You’re making it -什么搞什么鬼 -你的发言
[17:55] sound like we’re pissing all over the man’s grave, Barbara. 你说得像我们往他坟头上撒尿似的 芭芭拉
[17:58] – No, I didn’t. – Yeah, you did. -我才没有 -你有
[17:59] Look, I know we’re not perfect, Barbara, 我知道我们还不完美 芭芭拉
[18:01] but I spent four months at Andrew Hart’s firm. 但是我在安德鲁·哈特的律所待了四个月
[18:03] You haven’t seen dysfunction till you’ve gone somewhere else. 你要是去别的律所就知道什么叫机能失调了
[18:06] What are you two worried about? 你们两个担心什么呢
[18:08] Uh, Habercore. The Obama Library, Barbara. 哈柏科 奥巴马图书馆 芭芭拉
[18:11] He’s not coming to lunch on Monday. 他周一不来参加午宴了
[18:14] – What are you talking about? – You talk to him, Barbara. -你说什么呢 -你跟他谈谈 芭芭拉
[18:16] You tell him we are the good guys. Now you tell him. 告诉他我们是好人 现在告诉他
[18:19] Where’s Diane? 黛安在哪
[18:21] He’s not my client. He’s Diane’s. 他又不是我的客户 是黛安的
[18:23] He’s all of our client, Barbara. 他是我们所有人的客户 芭芭拉
[18:29] Where’s Diane? 黛安呢
[18:34] Marissa. 梅丽莎
[18:35] Right, Marissa. 对 梅丽莎
[18:37] Where is Diane? 黛安在哪
[18:43] You know, 其实
[18:45] actually, 实际上
[18:48] what was the question again? 你问什么来着
[18:50] Do you think you can judge this case fairly? 你认为你能公正地评判这个案件吗
[18:55] Okay, here’s the thing. 是这样的
[18:57] “Fairly” Is one of those words, you know, like “Cold” “公正地”这个词跟”寒冷”
[19:01] or “Hot.” It’s open to interpretation. 或者”热”差不多 怎么解释都行
[19:04] Are you fair, ma’am? 你是个公正的人吗 女士
[19:06] With what? 你指什么
[19:07] Anything. Everything. 什么都是 一切
[19:08] Well, I hope I am. I want to be… 我希望我是 我想当…
[19:11] Yes. Good. Accepted. 好 接受
[19:12] Yeah, we’re fine here, too, Your Honor. 我们也没意见 法官阁下
[19:14] I just have a few questions. Oh, dear God. 我有几个问题 天啊
[19:16] Something you wanted to say, Ms. Lockhart? 洛哈特女士你有什么想说的吗
[19:18] No, Your Honor. I’m just standing here. 没有 法官阁下 我就站在这
[19:20] How are we doing with that air conditioning? 我们的空调怎么样了
[19:22] They’re still working on it, Your Honor. Hmm. 他们还在弄 法官阁下
[19:25] So, let’s talk about your job, Miss. 咱们谈谈你的工作吧 女士
[19:28] I can’t judge whether… 我无法评判…
[19:30] 梅丽莎·戈德 重要客户哈柏科跑了 你在哪
[19:50] Okay, who is she? 她是谁
[19:59] I don’t know. 我不知道
[20:00] Maia, you have the worst poker face in the world. Come on. 玛娅 你是全世界最不会不露声色的人
[20:04] I’m your lawyer. This could keep you out of jail. 我是你的律师 这个线索能让你不进监狱
[20:15] There was someone I knew, uh… 是个以前认识的人
[20:18] Someone who… 一个…
[20:20] A friend of the family? 家里的朋友
[20:22] No. 不是
[20:28] Rosalie. 罗莎莉
[20:29] Rosalie who? 姓什么
[20:31] Oh, I can’t remember her last name. 我不记得她姓什么了
[20:33] Well, who was she? 她是干什么的
[20:38] She was my tennis coach. 她是我的网球教练
[20:40] You’re sure that’s her? 你确定是她吗
[20:42] I don’t know. 不确定
[20:44] Uh, that doesn’t make any sense. It just… 这说不通
[21:02] Oh, shit. Sorry. 糟糕 抱歉
[21:05] No. 没事
[21:07] Uh, well, when was this? 什么时候的事
[21:11] 12 years ago? 12年前
[21:12] She was only with us for a few months. 她只跟我们一起待了几个月
[21:15] Why? 为什么
[21:21] My parents didn’t want her to coach me anymore. 我父母不想让她继续教我了
[21:25] They thought… 他们认为…
[21:29] They thought we were getting too close. 他们认为我俩走得太近了
[21:36] Then why is she picking up your dad’s money in Dubai? 那为什么是她在迪拜取你爸的钱
[21:42] I have no idea. 我也不知道
[21:45] I like BLTs, Your Honor, 我喜欢培根生菜番茄三明治 法官阁下
[21:46] but I’m not biased against kosher food. 但我对犹太饮食没有偏见
[21:49] I don’t think I have any opinion. 我没有什么意见
[21:50] The reason I asked is because, you know, 我之所以问这个是因为
[21:52] sometimes the jurors can’t control the kind of food 有时候陪审员无法控制
[21:54] that’s ordered in the jury room. 陪审团室的餐单
[21:58] Well, I had a bad reaction to MSG a few years ago. 我几年前对味精有过不良反应
[22:01] That’s about it. 就这样
[22:03] Mm-hmm. Me, too. Chinese food. 我也是 中国菜
[22:05] I’m telling you, I had the runs that wouldn’t stop… 我跟你说 我曾经腹泻不止
[22:07] Your Honor? Your Honor? We’ve already accepted this juror. 法官阁下 法官阁下 我们已经认可他了
[22:11] Yeah, I know. 我知道
[22:12] Let’s turn to some of the hardships we’re talking about. 咱们谈谈一些我们遭过的那些罪
[22:14] You say you worked in an amusement park? 你说你以前在一个游乐园工作
[22:18] Ford? 福特
[22:20] Ford? You all right? Hello? 福特 你没事吧 醒醒
[22:43] Diane? 戴安
[22:45] Oh, good. I thought I was the only one late. 太好了 我还以为就我迟到了
[22:48] Hello, Renee. 你好 蕾妮
[22:50] Are you coming from another funeral? 你是从另一场葬礼上赶来的吗
[22:51] No. Court. 不是 我刚下庭
[22:53] It’s so weird– two funerals in one day. 太诡异了 一天有两场葬礼
[22:55] Oh, you were at Roger’s funeral? 你刚去了罗杰的葬礼吗
[22:57] – Who? – Roger Hill. -谁 -罗杰·希尔
[23:00] Oh, right. 是的
[23:01] – That was awful. Hit-and-run? – Yes. -太惨了 肇事逃逸 -嗯
[23:03] Uh, no, I was at Michael Sommers’ funeral, 不 我刚参加的是迈克尔·萨默斯的葬礼
[23:06] one of our partners. 我们的一个合伙人
[23:07] Michael Sommers? He died? 迈克尔·萨默斯 他死了
[23:10] Yes, last week, horseback riding. A stroke. 是啊 上周的事 骑马时死的 中风
[23:13] Oh, my God. What is going on? 天啊 怎么回事
[23:15] It’s like a plague. 就像瘟疫爆发一样
[23:17] I just came from court. 我刚下庭
[23:19] One of the sheriffs had a heart attack. 有一位庭警心脏病发了
[23:21] – What?! – Yes, he’s in the hospital. -不是吧 -是的 他进医院了
[23:23] What is happening? 到底怎么了
[23:26] Well, probably nothing. 可能什么也没有
[23:27] It’s like when you take up Pilates, 就像你在上普拉提课时一样
[23:29] and everywhere you look, there’s Pilates. 走到哪都能看见普拉提
[23:34] We are going to a funeral, we’re standing in a cemetery, 我们要去参加葬礼 我们现在站在墓地中
[23:36] you just came from another funeral, 你刚参加完另一场葬礼
[23:38] and there was a third funeral today. 今天还有第三场葬礼
[23:40] That is not Pilates. 这可不是普拉提课
[23:42] You have a good point. 你说的很有道理
[23:44] *Swing low* *马车轻轻走*
[23:59] Diane, I’m sorry. 戴安 很抱歉
[24:02] For? 为什么抱歉
[24:03] Last year. Not hiring you. 去年的时候 没雇你
[24:05] Not extending a hand when you needed it. 在你需要时没伸出援手
[24:08] It’s all right, Renee. 没事的 蕾妮
[24:10] Look, let’s get lunch. 我们去吃餐午饭
[24:11] I would love to catch up. 好好和你聊聊
[24:14] Maybe another time. 下次吧
[24:25] – Directions to the reception? – Yes, thank you very much. -需要接待说明吗 -需要 很感谢
[24:27] You’re very welcome. 不客气
[24:30] Miss Starkey? 斯达克女士
[24:32] We might have something for you. 我们有东西给你
[24:34] Good news. What? 好消息 是什么
[24:35] Depends on the offer. 那要看你开出的条件了
[24:37] Well, you help us find your dad, 你们帮我们找到你父亲
[24:39] we drop all charges. 我们就撤销所有控诉
[24:40] No. 不行
[24:42] She helps you find the woman in the photo, 她帮你找到照片中的女人
[24:43] and you drop all charges. 你们就撤销所有控诉
[24:46] No. 不行
[24:47] Okay. 好吧
[24:48] Good talking to you. 交谈愉快
[24:49] Maia, why are you still protecting your dad? 玛娅 你为什么要保护你父亲
[24:51] He left you holding the bag. 他把烂摊子都甩给你了
[24:52] Unless you have a better offer, 除非你能拿出更好的条件
[24:53] this is a useless conversation. 不然我们的谈话毫无意义
[24:56] He’s a bad man. 他是个坏人
[24:58] Listen to this. 听听这个
[25:00] It’ll tell you why. 它能证明这点
[25:02] No, thank you. 不用了 谢谢
[25:02] It’s a wiretap of your father. Listen to it. 是你父亲的窃听记录 听听吧
[25:04] If this is discovery, it should’ve been included. 如果是新发现 它应该被列为证据
[25:06] Maia, we should object to 玛娅 我们应该反对
[25:07] this Brady violation. 检方非法隐藏证据的行为
[25:08] Listen to it, Maia, and stop protecting him. 听听吧 玛娅 别再维护他了
[25:12] He’s not the man you think he is. 他不是你想的那种人
[25:18] Wow, she’s gotten a little harder. 她好像变得更难对付了
[25:20] Hi, Rod. 你好 罗德
[25:21] Excellent eulogy, by the way. 非常精彩的悼词
[25:24] Thank you, though I think I took our firm 谢谢 不过我觉得我们律所的人
[25:26] a little too hard to task. 很难接受
[25:27] No. It felt good to me. 不会 我觉得很好
[25:29] I know Carl was disappointed in the firm taking on Chumhum, 我知道卡尔对于接了查查网这种客户很失望
[25:33] – a company with almost no diversity hiring. – Hey, Rod. -一个全是白人的公司 -你好 罗德
[25:36] – Good to see you. – Diane. -很高兴见到你 -戴安
[25:37] I didn’t see you in church. 刚在教堂没看见你
[25:39] Yes, I know. I’m sorry. I was held up in court. 是啊 抱歉 法庭上耽搁了
[25:41] But I just wanted to reiterate 我只想重申一次
[25:42] that our firm is best to handle your presidential library issues. 我们是处理总统图书馆事宜的最佳选择
[25:47] You need someone who knows 你需要一个
[25:48] how to be both pragmatic and idealistic. 兼具实用主义和理想主义的人
[25:52] – I agree. – Good. -同意 -很好
[25:53] Then we’ll talk over lunch next week. 那下周我们午饭上再聊
[25:57] Look, you two don’t have to worry. 听着 二位不必担心
[25:59] It-it isn’t about your eulogy, Barbara. 这和你的悼词没有关系 芭芭拉
[26:02] The Obamas love Reddick. 奥巴马家族很喜欢雷迪克
[26:04] I know they do. 我知道
[26:06] I mean his daughter. 我是说他的女儿
[26:08] And Liz is going somewhere else. 是莉兹要走了
[26:12] I’m sorry? 什么
[26:14] Liz Reddick. 莉兹·雷迪克
[26:15] She was let go from the Department of Justice today. 今天她被司法部解雇了
[26:20] Oh, you didn’t know. 你们还不知道
[26:21] Well, she told me. Her Trump tweet. 她告诉我的 因为她发的特朗普推文
[26:25] She’s thinking of starting her own firm. 她在考虑自己开所
[26:29] I’ll be following her there. 我会跟着她走
[26:32] If you’ll excuse me… 先告辞了
[26:43] – You don’t have to do this. – I know. -你不用这样做 -我知道
[26:46] She is trying to inflame you. 她是想激怒你
[26:48] She’s trying to get you to agree to help her without a deal. 她想让你答应无条件帮她
[26:51] Then I won’t be inflamed, will I? 我不会被激怒的 对吧
[26:53] Dish-one. 11/23 – 065. 一号盘 11/23 – 065
[26:56] \F8 Back-slash, Foxtrot, eight.
[27:01] Hello? 喂
[27:02] It’s me. 是我
[27:04] I know you. 我知道
[27:06] Where are you? 你在哪
[27:07] Home still. 还在家里
[27:09] Why? I need you here. 为什么 我想你过来
[27:11] Hold on. 稍等
[27:15] What are you doing? 你在干什么
[27:17] Lowering my pants. 脱裤子
[27:18] No, no, not now. 不 不 现在先别
[27:21] I’m taking you into my mouth. 我想舔你
[27:25] I’m wet. 我湿了
[27:28] Is that Rosalie? 是罗莎莉吗
[27:29] Can you hear me? 听得见吗
[27:32] I want to fuck you so bad. 我想狠狠操你
[27:34] I want to fuck you right in half. 我想把你操翻
[27:37] I think so. 是的吧
[27:39] Is your wife in the next room? 你老婆在隔壁房吗
[27:42] Is Maia downstairs? 玛娅在楼下吗
[27:44] Yes. 是的
[27:45] Having dinner. 在吃晚饭
[27:46] I want them to hear you. 我想听你的声音
[27:48] I want… 我想
[27:50] Personal edit. 人为剪辑
[27:51] 11/23 – 065 11/23 – 065.
[27:54] – Back-slash, Foxtrot, eight. – Let’s turn it off. -\F8 -关掉
[27:56] No. 不
[27:58] …isn’t. 不是吗
[27:59] Little Henry misses you. 小亨利想你了
[28:01] I miss him. 我也想他
[28:03] How was his birthday? 他生日过得怎么样
[28:05] He had seven friends over. 他请了七个朋友
[28:07] Seven friends for seven years. 七岁生日请七个朋友
[28:08] All right, would you tell him 好吧 你能告诉他
[28:09] I’m bringing my gift with me? 我会带礼物过来吗
[28:11] He can’t wait. 他等不及了
[28:13] Your real family is here. 你真正的家庭在这里
[28:14] We’re the ones who love you. 我们才是爱你的人
[28:16] I love you, too… 我也爱你
[28:18] I don’t believe it. 我不信这个
[28:19] You don’t believe my dad has a secret family? 你不相信我爸有个秘密家庭吗
[28:22] This is too obviously provocative. 这很明显是想挑拨离间
[28:25] This was created to hurt you, 这就是为了伤害你
[28:26] to make you react. 影响你
[28:28] My dad abandoned me. 我爸抛弃了我
[28:31] He also stole billions of dollars 他还从信任他的人那
[28:33] from people who trusted him, 偷走了几十亿
[28:34] but, what, you draw the line at a love child? 有私生子这事你就觉得他做不出吗
[28:39] Let me make an actual deal with Madeline. 让我跟马德琳定下确切的协议
[28:43] She wants you not to think, so let’s stop, 她想让你不要思考 那我们就停下来
[28:46] – take a breath, and think. – No. -深吸一口气 思考 -不
[28:49] I’ll be there in 48 hours. 我48小时候后就到
[28:51] We can’t wait. 我们等不及了
[28:53] We need you. 我们需要你
[28:54] I need you. 我需要你
[29:01] He treats me like I’m eight years old. 他把我当成八岁小孩
[29:03] No, he treats you like you’re 28 years old. 不 他对待你的方式没毛病
[29:05] I know more than he thinks I know. 我懂的比他对我的期待要多
[29:07] Marissa, he’s a name partner. 梅丽莎 他是冠名合伙人
[29:09] So why doesn’t he take me seriously? 那他为什么不能认真对待我
[29:10] I’m offering to save him money. 我提出给他省钱
[29:11] No, you’re offering to replace me 没有 你提出要替代我
[29:13] – as an investigator. – Yeah. -由你来当调查员 -对
[29:14] Because I’m cheaper. 因为我更便宜
[29:16] And anyway, we could both be investigators. 无论如何 我们俩可以同时做调查员
[29:18] You keep complaining about how you’re overworked. 你一直抱怨你工作超负荷
[29:20] Okay, are you asking for my opinion? 好 你是在问我的意见吗
[29:24] No, but… yeah. 没有 但说也无妨
[29:28] Talk to him. 跟他聊聊
[29:30] Go sit him down and talk to him. 跟他坐下来聊
[29:31] Tell him that you passed your detective test last week 告诉他你上周通过了调查员考试
[29:33] and you’d like some on-the-job training. 你想要点在职培训
[29:47] Barbara. 芭芭拉
[29:49] He’s taking the Obama Library 他要把奥巴马图书馆
[29:51] to a start-up, which is crazy! 带到新开的律所 太疯狂了
[29:54] It’s about the Reddick name. 是为了雷迪克的名号
[29:55] He doesn’t care how big the firm is. 他不在乎律所有多大
[29:57] He’s following the name to a new home. 他跟着名字去新地方
[30:00] Because of your speech, Barbara. 是因为你的悼词 芭芭拉
[30:01] He’s not my client. 他不是我的客户
[30:02] Diane was supposed to be with him. 戴安该跟他在一起
[30:04] Wait. Wait. Wait! 等等 等等 等等
[30:07] We need to talk to Habercore 我们得跟哈柏科说说
[30:08] about the risks of a start-up. 新开律所的风险
[30:10] That… I’ll do that. 我会去跟他说的
[30:11] He can’t just expect some small firm 他不能希望某个小律所
[30:12] to handle these presidential library issues. 能处理这些总统图书馆的事情
[30:15] I’ll talk to Liz. 我去找莉兹
[30:16] Oh, no. That’ll just make things worse. 别 那只会让事情更糟
[30:19] We need to talk. 我们需要谈谈
[30:21] About what? 谈什么
[30:22] Liz. 莉兹
[30:24] We need the Reddick name. 我们需要雷迪克的名字
[30:25] No, she won’t sell it. 不 她不会卖的
[30:27] I know. 我知道
[30:36] Seriously? 认真的吗
[30:38] Wouldn’t have to change the letterhead. 不用改信头
[30:41] Offer her an equity partnership? 给她开股权合伙人的条件吗
[30:43] Name partnership. 冠名合伙人
[30:45] We were planning on paying her a percentage anyway. 反正我们也打算给她分红
[30:50] He’ll never go for it. 他绝不会同意的
[30:51] – They don’t get along. – Yeah, well… -他们合不来 -是 但…
[30:53] he’s one partner out of 15. 他只是15个合伙人之一
[30:55] If the other partners think 如果其他合作人认为
[30:56] – this is an existential threat… – Is it? -这是实质性的威胁 -是吗
[30:59] Well, we’ve been using the Obama Library 我们打着奥巴马图书馆的旗号
[31:01] as a selling point for five months now, 作为卖点有五个月了
[31:03] so, yes, I think it is. 所以我觉得是
[31:08] Well… 那么
[31:10] …let’s see if Liz is open to it. 我们看看莉兹会不会接受提议
[31:16] 就餐 下午4点半至晚上8点
[31:19] Uh, could I get a vodka tonic, please? 能请你给我一杯伏特加汤力吗
[31:25] Vodka tonic, please? 请来一杯伏特加汤力
[31:30] What happened to my office? 我的办公室怎么回事
[31:32] I took down the wall. 我把墙壁拆掉了
[31:34] Gives the room more space. 给房间更多空间
[31:37] I liked it. 我喜欢
[31:38] My office. 我的办公室
[31:40] I know. And the, uh… 我知道 还有
[31:42] the windows. 窗户
[31:43] – They’re new? – Uh, yes. -是新的吗 -是
[31:45] Ian wanted more light. 伊恩希望更亮一点
[31:47] Vodka tonics. 伏特加汤力
[31:51] Salud. 干杯
[31:54] Don’t get drunk, okay? 别喝醉了 好吗
[31:57] Seriously? 不是吧
[31:59] I’m just saying. 我只是说说
[32:02] You’re starting your own firm? 你要自己开律所了吗
[32:05] I’m thinking about it. 我在考虑
[32:07] And stealing away our client? 偷走我们的客户吗
[32:09] Which client might that be? 哪个客户
[32:10] Rod Habercore and the Obama Library. 罗德·哈柏科和奥巴马图书馆
[32:13] You are such a narcissist. 你真是自恋
[32:16] What, you sign a client, 怎么 你签了个客户
[32:17] and then you call him yours? 然后你就说他是你的了
[32:19] Why don’t you try competing? 你怎么不去竞争
[32:22] Liz, 90% of new firms fail 莉兹 有九成的新律所
[32:24] within the first five years. 撑不过前五年
[32:26] L-Look it up. 你去查查
[32:28] It is always so good talking to you, Adrian. 跟你谈话总是很愉快 阿德里安
[32:30] You are such a ray of sunshine. 你真是一缕阳光
[33:13] One second. 等一下
[33:14] Maia, it’s Lucca. 玛娅 我是卢卡
[33:15] Jay wants to show you something. 杰想给你看点东西
[33:20] – Okay. What are we doing? – Go ahead. -好 我们在干什么 -放吧
[33:22] 11/30 – 065 11/30 – 065.
[33:25] – Back-slash, Foxtrot, eight. – Guys, -\F8 -两位
[33:25] if this is another phone call from my dad… 如果这是我爸的另一通电话
[33:26] Just wait. Wait. Listen. 等一下就好 等等 听
[33:29] Hello? 你好
[33:31] Hey. What are you doing? 你在做什么
[33:32] Waiting for your call. What are you doing? 等你的电话 你在做什么
[33:35] I’ve been very busy, but I miss you. 我一直很忙 但我想你
[33:37] Who is that? 那是谁
[33:38] Take off your pants. 脱掉你的裤子
[33:40] Are you crazy? There’s people here. 你疯了吗 这里有人
[33:42] Who is that? 那是谁
[33:43] That’s President Trump. 特朗普总统
[33:45] He called your dad for phone sex. 他打给你爸做电话性爱
[33:50] What? 什么
[33:50] It’s audio manipulation software developed by the FBI. 这是联调局开发的音频处理软件
[33:54] You feed in 40 minutes of any voice, 你输入40分钟不管谁的声音
[33:56] and you can create a conversation from scratch. 你就能从零开始编辑一段对话
[33:59] Do it under your desk. No one will know. 在桌子下面做 没人知道的
[34:03] Tell me what you’re doing. 告诉我你在做什么
[34:05] I’m touching myself. 我在抚摸自己
[34:06] What? Wait, stop it. 什么 等等 停下
[34:07] Oh, my God. What do you want your dad to say? 天啊 你希望你爸爸说什么
[34:09] Wait, what? 等等 什么
[34:10] What do you want your dad to say to Trump? 你希望你爸爸对特朗普说什么
[34:13] Uh, I… “I love you, President Trump.” “我爱你 特朗普总统”
[34:18] I love you, President Trump. 我爱你 特朗普总统
[34:19] I love how your ass looks in jeans. 我爱你穿上牛仔裤的屁股
[34:24] – I added that. – That’s nice. -这句我加的 -不错
[34:27] Wait, you created that whole conversation? 等等 整段对话都是你编的吗
[34:30] Yep. Our brave new world. 对 我们这无畏的新世界
[34:33] Mistrust everything. 质疑一切
[34:35] Mike Pence is here, too. 迈克·彭斯也在
[34:36] He wants to talk to you. 他想跟你说话
[34:37] I love fake Mike Pence. 我喜欢假的迈克·彭斯
[34:39] God, you’re sexy, Henry. 天啊 你真性感 亨利
[34:41] Tell me what you’re gonna do to me. 告诉我你想对我怎么样
[34:46] I want to fuck you so bad. 我想狠狠地干你
[34:48] I want to fuck you right in half. 我想马上就干你
[34:51] Do you have the telephone call from Madeline? 你有马德琳那的电话录音吗
[34:55] What are you doing? 你在做什么
[34:57] Lowering my pants. 脱裤子
[34:59] No, not right now. 不 现在不要
[35:01] I’m taking you into my mouth. 我把你放到我嘴巴里
[35:03] It’s not Rosalie. 不是罗莎莉
[35:05] Not… It’s not her voice. They faked it. 不是她的声音 他们假造的
[35:08] Good. 很好
[35:10] Then I have a suggestion. 那我有个建议
[35:12] Liz? 莉兹
[35:14] Have you, uh, met Diane Lockhart? 你认识戴安·洛哈特吗
[35:16] Uh, yes. Once, I think. 认识 见过一次
[35:18] At a bar association dinner. 在律师协会的晚宴上
[35:20] -That’s right. – Liz, can we talk? -没错 -莉兹 我们能谈谈吗
[35:22] You had a partner. 你以前有个合伙人
[35:24] – Will Gardner. – I did. -威尔·加德纳 -是的
[35:25] Yeah. Yeah, he was a good lawyer. 对 他很厉害
[35:28] Beat me in a case I should’ve won. 本来我稳赢的案子 结果被他打败
[35:30] – Yeah. He was good that way. – Yeah. -是 他擅长于此 -是
[35:32] I’m so sorry about what happened. 我对他的遭遇感到很遗憾
[35:34] And Alicia Florrick. 还有艾丽西娅·福瑞克
[35:35] Yes, she was at my firm, as well. 是 她之前也与我共事
[35:37] Yeah. We went to school together. 我们是大学同学
[35:40] Chicago. 芝加哥
[35:41] It’s like one big, happy family. 真是其乐融融的一家人
[35:44] Yeah. 是啊
[35:44] Liz. 莉兹
[35:46] We want you to join our firm. 我们希望你加入我们律所
[35:52] In what capacity? 是什么职位
[35:53] – Name partner. – Equity partner. -冠名合伙人 -股权合伙人
[35:57] You want my father’s name? 你们想用我父亲的名字吗
[35:58] Yes. And you. 是的 还有你
[36:01] We want you, of course. 当然也想要你
[36:03] An ex-AUSA who was fired… 被解雇的前任助理联邦检察官
[36:05] – Quit. – Quit. -是辞职 -辞职
[36:07] And holds a grudge against her old boss? 对上任老板心生嫌隙
[36:09] Clients like that. 客户们就喜欢这样的
[36:10] Grudges sell well. 仇恨最抓人眼球
[36:12] To the guilty? 有罪的客户
[36:14] And the wrongly accused. 还有被冤之人
[36:16] Run into many of those? 此种经历不胜枚举吗
[36:18] Ah, you’re not gonna be one of those tiresome prosecutors 你一定不是那种招人烦的检察官
[36:20] who has trouble adjusting. 不懂如何适应新生活
[36:24] Does-does Adrian know about your little offer to me? 阿德里安知道你俩的提议吗
[36:27] – No. – Yes. -不知道 -知道
[36:29] You two are quite the comedy team. 你俩这组合真幽默
[36:31] Uh, Mr. Boseman does not know. 博斯曼先生还不知道
[36:33] This would be an action taken by the other 15 equity partners. 这会是其它15个股权合伙人的提案
[36:37] We would outvote him. 我们的票数比他多
[36:40] Yeah, I… 这个
[36:42] I’ve spent the past ten years in the bureaucracy of the DOJ. I… 我过去十年都在司法部的官僚体制下
[36:46] I don’t know that I want to trade it for another one. 我不确定是否要加入另一套官僚体制
[36:48] Well, just so you know, we pay better. 你要知道 我们给的薪水高
[36:51] Let me think about it. 让我考虑一下
[36:52] We’ll need to know today. 我们今天就要答案
[36:56] Then I will tell you today. 那就今天回复你们
[37:06] You’re playing this a little abruptly. 你这招有点突然
[37:07] – It’s what she wants. – I hope you’re right. -她本意如此 -但愿你说得对
[37:10] We’re gonna have to tell Adrian at some point. 咱们总得找机会跟阿德里安说
[37:12] – Yeah, we will. – …was intentional. -会的 -…是故意的
[37:14] They know that the driver was angry. 他们知道司机当时很愤怒
[37:16] Roger Hill, a local divorce lawyer, 罗杰·希尔 本地离婚律师
[37:18] was killed by the driver of a blue 2012 Dodge van 被一辆时速72公里的
[37:21] driving at 45 miles an hour. 2012款蓝色道奇撞死
[37:23] Police arrested the owner of that van, 警察已逮捕车主
[37:26] Stan Greennoble, a Logan Square real estate agent. 斯坦·格林诺伯 洛根广场房产中介
[37:29] The police found angry texts and letters from Greennoble 警察发现格林诺伯写给希尔的短信和信件
[37:32] accusing Hill of overcharging him for legal work 愤怒地指控希尔超额收费
[37:35] and losing him joint custody of his child. 且让他失去了孩子的共同抚养权
[37:37] Greennoble was taken into custody at noon 正午时分于办公所在地
[37:40] outside his business, 格林诺伯被捕
[37:41] charged with first-degree murder. 被控一级谋杀
[37:43] Kill all lawyers! 杀死所有律师
[37:45] All of ’em! Kill ’em! 所有律师 杀死他们
[37:47] “Kill all the lawyers.” With those words, “杀死所有律师” 带着如此信念
[37:49] Stan Greennoble ran down his divorce attorney. 斯坦·格林诺伯撞死他的离婚律师
[37:52] Now a lot of lawyers here in Chicago are asking, 此刻芝加哥律师心生疑问
[37:54] can overbilling get you killed? 超额收费会让自己命丧黄泉吗
[37:56] Look, I understand the anger out there. 我理解他的愤怒
[37:58] Some of my best friends are lawyers. 我一些好朋友就是律师
[38:00] But every time one of these things happens… 但每每事情发生…
[38:10] Funerals are hard. 葬礼真折腾
[38:13] Yep. 没错
[38:15] But they help. 但葬礼有益
[38:16] Another hour in here and people will start laughing, 再过一小时 人们就会开始欢声笑语
[38:18] having a better time. 享受好时光了
[38:20] You can only think about death for so long. 死亡这一话题总是转瞬即逝
[38:25] I don’t know if that’s true. 我不敢苟同
[38:30] You know, I have something stronger, if you want. 我这儿有更猛的 你想要的话
[38:38] What? 什么
[38:40] Psilocybin. 裸盖菇素
[38:42] I don’t know what that is. 那是什么
[38:44] It’s mushrooms. It’s ground up, mixed with grape juice. 蘑菇的一种成分 碾碎了混合葡萄汁
[38:47] Oh, it’s a psychedelic. 致幻剂吗
[38:48] Sort of. 算是
[38:50] You micro-dose it. 小剂量地用
[38:52] Add an eyedropper to your drink, 往酒饮里滴一滴
[38:54] and everything will be clarified. 一切就会明了
[38:56] Your mind on jazz. 思绪落入极乐爵士世界
[38:59] I don’t like jazz. 我不喜欢爵士
[39:03] What do you like? 那你喜欢什么
[39:07] Russian literature. 俄国文学
[39:09] Bach. 巴赫
[39:11] Then you will love this. 那你一定会喜欢
[39:17] How much? 多少钱
[39:18] For you, free. 给你的价 免费
[39:21] I like your smile. 我喜欢你的笑容
[39:31] Death and sex. 死亡和性爱
[39:34] It connects you to life. 贯穿了你的一生
[39:36] You know, I’m gonna wake up tomorrow morning 等明早我醒来
[39:38] and realize this conversation never happened. 会意识到这段对话从未发生
[39:43] Diane. 戴安
[39:44] Do you have a moment? 有空吗
[39:45] Not really. 不算吧
[39:46] Did you see the news about Roger Hill? 你看到罗杰·希尔的新闻了吗
[39:48] They caught the driver. 他们抓到司机了
[39:49] Yeah, I just did. 刚看到
[39:50] “Kill all lawyers.” “杀死所有律师”
[39:52] Killers are rarely so literate. 杀人犯很少如此有文化的
[39:53] Mm, it’s awful. But divorce lawyers 的确糟透了 但离婚律师
[39:57] bring out the worst in people. 把人的本性都暴露出来了
[39:58] Yeah, I guess. 也许吧
[40:00] A quick thing. I know you have no reason to forgive me, Diane… 有件小事 我知你没理由原谅我 戴安
[40:04] Renee, we’re good. Really. 蕾妮 咱们之间很好 真的
[40:06] – You’re forgiven. – Wait, I want you to take -我原谅你了 -等等 我想要你
[40:08] Michael Sommers’ partnership at our firm. 接手迈克尔·萨默斯在律所的合伙人位置
[40:12] What? 什么
[40:13] He handled our litigation. 他负责诉讼部
[40:15] We need a partner to lead the department. 我们需要合伙人领导诉讼部
[40:17] You would be perfect. 你是最佳人选
[40:23] Are you all right? 你没事吧
[40:25] Uh, yes. 没事
[40:27] How-how did he die again? 他怎么死的来着
[40:30] Stroke. While horseback riding. 中风 骑马的时候
[40:31] Oh, yeah. That’s right. 对哦
[40:33] I-I have a job, Renee. 我有工作 蕾妮
[40:35] Yes, at a firm half our size. 我知道 一个比我们小一半的律所
[40:38] And a firm, to be frank, that’s downsizing. 而且说实话 你们律所在裁员
[40:40] Trump is changing the rules on no-bid minority contracts. 特朗普在更改少数族裔优惠不竞价规则
[40:44] That’s a third of your business. 你们三分之一的收入来源于此
[40:45] And one of your partners is actively trying to force you out. 而且有个合伙人在积极排挤你
[40:51] Barbara Kolstad? 芭芭拉·科斯达
[40:54] Did you not know? 你不知道吗
[40:59] You came back from the dead, Diane. You proved yourself. 你已死而复生 戴安 你已证明自己
[41:02] You don’t have to keep proving yourself over and over. 不必再一遍遍证明自己
[41:06] Come take Michael’s spot. 来接手迈克尔的位置
[41:14] Kill all lawyers! All of ’em! Kill ’em! 杀死所有律师 所有律师 杀死他们
[41:19] “Kill all the lawyers.” With those words, “杀死所有律师” 带着如此信念
[41:21] Stan Greennoble ran down his divorce attorney. 斯坦·格林诺伯撞死他的离婚律师
[41:23] Now a lot of lawyers here in Chicago are asking, 此刻芝加哥律师心生疑问
[41:26] can overbilling get you killed? 超额收费会让自己命丧黄泉吗
[41:28] Weird. 奇怪
[41:29] Yep. 没错
[41:32] Are you worried? 你担心吗
[41:36] About what, overbilling? 担心什么 超额收费吗
[41:39] No, they caught him, right? 不 凶手已经被捕
[41:40] So, I guess not. 应该没什么可担心的
[41:46] I don’t think Boseman likes me. 我觉得博斯曼嫌弃我
[41:49] Oh, he likes you. 他喜欢你的
[41:50] He’s just stuck with his height. 他只是因为个子高视野有限
[41:52] Tall people are stuck with their height. 个子高的都这样低头看人
[41:54] You’re tall, and you’re not stuck with your height. 你也是高层啊 也没见你故作姿态
[41:58] I hide it well. 我掩饰得好罢了
[41:59] My mother would hit me if I slumped. 稍有失态 我妈就会打我的
[42:02] I want to investigate for the firm. 我想为律所做调查工作
[42:03] I think I’d be good. 我会很出色的
[42:05] I’ve passed the PI test. 我也通过了调查员测试
[42:07] Well, then tell him. 那就跟他说啊
[42:08] I have. He ignores me. 我说了 他无视我
[42:12] Treat it like a test. 把这事当成一次考试
[42:15] Okay, you’re distracted. 你心不在焉啊
[42:16] What’s going on with you? 你怎么了
[42:22] Is Barbara trying to force me out? 芭芭拉想把我挤兑走吗
[42:24] No. 没有
[42:27] Maybe. 或许吧
[42:28] She’s territorial. 她占有欲很强
[42:29] She thinks Boseman prefers you. 她觉得博斯曼更喜欢你
[42:31] How do you know all this? 你怎么知道的
[42:33] I’m a natural investigator. 我天生就是当调查员的料
[42:36] Why are you worried about Kolstad? 你担心科斯达做什么
[42:41] I’ve been asked to be a partner at another firm. 另一家律所想挖我去当合伙人
[42:44] Twice the size of Reddick/Boseman. 规模是雷迪克&博斯曼律所的两倍大
[42:46] And you’re wondering…? 你在考虑
[42:49] If I should go. 要不要去
[42:51] The offer came from someone who betrayed me. 是一个曾经背叛我的人提出的邀请
[42:54] Well, someone who betrayed you once will betray you again. 背叛有第一次 就会有第二次
[42:57] That’s a given. 这是真理
[42:59] Yeah, but isn’t it better to go with the devil that you know? 是 但与知根知底的恶魔同行会更安全吧
[43:02] I never understood that expression. 我一直都搞不懂这句话
[43:04] Why not go with no devils? 为什么一定要与恶魔同行呢
[43:07] I just don’t like hustling every day to keep this firm afloat. 我只是不想每天奔波 只为律所的正常运营
[43:12] Yes, you do. 你明明就想
[43:14] You love it. 明明很喜欢
[43:19] Have you ever taken psilocybin? 你有试过裸盖菇素吗
[43:21] Mushrooms? No. 迷幻蘑菇吗 没
[43:22] LSD, but… 但有试过迷幻药
[43:25] Is that what that is? 这个是吗
[43:28] Yes. 是
[43:30] Are you micro-dosing, Diane? 你有在小计量使用吗 戴安
[43:33] No. 没
[43:37] Maybe. 或许吧
[43:42] Diane Lockhart, on the cutting edge of culture. 戴安·洛哈特 走在文化风尚最前沿
[43:45] I’ve heard it sharpens the mind. 听说这能让人的心智更敏锐
[43:48] But maybe that’s just a rich person’s way 不过或许这只是有钱人想嗑药
[43:50] to make addiction palatable. 编的理由而已
[43:54] – No. – Yes. -不行 -行
[43:56] – That is crazy. – We want her name. -真是疯了 -我们想要她的姓氏
[43:59] And you’re fuckin’ serious? 你他妈在说笑吧
[44:01] We could outvote you. 我们可以投票赢你
[44:03] Just try, Julius. 放马过来 朱利叶斯
[44:05] Just try. 尽管投
[44:06] We don’t want to, 虽然不想
[44:07] but we could do it. 但别逼我们
[44:09] So try. 你们试试
[44:15] I’m quitting unless you allow me to intern as an investigator. 除非你让我当调查员 否则我辞职
[44:20] Can we do this another time? 我们能下次再谈这事吗
[44:26] I’ve been at the firm for one year now. 我在律所已经呆一年了
[44:28] That’s the longest I’ve worked at any one job. 这是我呆得最久的岗位
[44:30] I’ve passed a PI test. 我已经过了调查员测试
[44:32] I am experienced with every firearm. 对各种枪支都都有所了解
[44:34] I don’t want to replace Jay. 我不想取代杰
[44:35] I want to work beside him. 我只想和他一起工作
[44:37] And I need you to decide now, 你要现在就做决定
[44:38] or I’ll work with someone else. 不然我就去别家干了
[44:43] Okay. 好吧
[44:49] How ’bout you work part-time as a backup investigator? 不如你去做兼职的后备调查员吧
[44:53] My salary plus ten percent. 我工资要涨百分之十
[44:54] Hell no. 没门
[44:56] You’re still Diane’s secretary. 你还是戴安的秘书
[44:57] Assistant. 助手
[44:59] Assistant. 助手
[45:02] After a couple months, maybe we can… 几个月后 或许我们可以
[45:05] perhaps talk about a raise. 谈谈加薪的事情
[45:09] Okay. 好吧
[45:10] Good. 很好
[45:13] Good. 那好
[45:22] Okay… 好了
[45:24] …what you got? 你们有什么情报
[45:25] Maia has information on the location of her father. 玛娅知道她父亲人在哪里
[45:28] – She does? – Yes. And she knows -是吗 -是的 而且她知道
[45:31] who the woman in the photo is. 照片中的女人是谁
[45:32] Oh, so you’re just now remembering? 所以你突然间都想起来了吗
[45:34] I am. 没错
[45:35] And, uh, what do you want for this information, Maia? 你想用这情报做什么交易 玛娅
[45:38] Full exoneration. No prosecution. 完全免罪 不被起诉
[45:40] Queen for a day? 一日皇后会谈吗
[45:42] – No. – Why not? -省了 -为什么
[45:43] Queen for a day with you always works out bad for me. 和你的这种谈话 最后吃亏的都是我
[45:47] Well, then, I’m going to need a hint of what you got. 那你要给点提示 你都知道些什么
[45:51] The exact location of Henry Rindell. 亨利·林德尔的具体所在地
[45:55] You know it? 你知道吗
[45:57] Yes. 知道
[46:00] I don’t believe you. 我不信
[46:02] Okay. 好吧
[46:05] Hello? 喂
[46:06] Hey, Dad. It’s me. 爸 是我
[46:08] Where are you? Are you on the burner? 你在哪 有用一次性手机吗
[46:10] I am. Don’t worry. No one’s listening. 有 别担心 没人监听
[46:12] You’ve been in touch with him? 一直和他有联系吗
[46:14] Maia records all of her phone calls. 玛娅录下了所有和他的通话内容
[46:17] What do you need, babe? 你需要什么 宝贝
[46:18] I’m afraid they’re closing in on you, Dad. 我怕他们要找到你了 爸
[46:20] The FBI is always listening in. 联调局的人总在监听
[46:22] They’ll never find me here. 他们找不到我这里的
[46:23] Where’s here? 哪里
[46:24] I can’t have you tell anyone. 我不能透露给任何人的
[46:26] No one will know, Dad. 没人会知道的 爸爸
[46:28] Did you move from the last place? 你不在之前那个地方吗
[46:30] – I’m back in Chicago. – Chicago? -我回芝加哥了 -芝加哥
[46:33] Do you know the FBI agent, Madeline Starkey? 你知道那个联调局的探员马德琳·斯达克吗
[46:36] Yes, Dad. 知道 爸爸
[46:37] I’m in her basement. Hold on. 我就住在她家地下室里 等一下
[46:40] Maia, hey. How are you doing? 玛娅 你还好吗
[46:42] Good. Are you sure it’s all right that my dad stays there? 很好 你确定我爸住你家没问题吗
[46:45] Oh, yeah. We’ve been having pajama parties. It’s great. 没事 我们在搞睡衣派对 超棒的
[46:49] Well, I’m glad you’re having fun. 你们开心就好
[46:50] Oh, not as much fun as we’re gonna have at trial. 还是没有上庭好玩
[46:53] I wonder what the judge will say about you trying 关于你用假的通话录音骗玛娅
[46:55] to trick Maia with a faked phone call. 我很好奇法官会作何反应
[46:56] Well, my guess is that the judge will find that irrelevant. 我想法官会觉得与本案无关吧
[46:59] We’ll see. 走着瞧
[47:00] Yes, we will. 没问题
[47:04] Hi, Renee, I’ve given it some thought. 蕾妮 我好好考虑了一下
[47:06] Diane, I was just heading out. 戴安 我刚要走呢
[47:07] – Thank you for the offer, but I think… – Oh, don’t worry about it. -谢谢你的邀请 但… -没事
[47:10] I like the challenge of working with Reddick, Boseman & Kolstad. 我喜欢在雷&博&科律所工作的挑战性
[47:13] That’s good. Because I went with my second choice. 很好 因为我最后找了我的备选
[47:16] Your second… choice? 你的备选
[47:18] For partner. Barbara Kolstad. 来当合伙人啊 芭芭拉·科斯达
[47:20] But thanks for the consideration. 还是谢谢你有认真考虑
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号