Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Is that the Gossip? 这就是那位八卦女吗
[00:13] No, that’s the Slut. 不对 她是个荡妇
[00:15] She’s not a slut. She’s a flirt. 她不是荡妇 她很会调情
[00:18] How many guys on the show has she hooked up with? 她和真人秀上的几个男人发生过关系
[00:21] How many guys are on the show? 节目里有多少男的
[00:26] She’s not gonna fool anyone with those glasses. 戴着那副眼镜对她可没什么用
[00:31] Here. Bring this to Diane. 给 把这个交给戴安
[00:33] What is it? 这是什么
[00:34] Nothing. 什么也不是
[00:38] Okay, reality, you know, as in “Real,” 好吧 真人秀就是要”真实”
[00:40] as in “It happened and we just filmed it.” 就是”记录下你的所作所为”
[00:42] Your argument is that reality shows are actually real? 你的论点是真人秀就是真实发生的事
[00:45] No, my argument is that we don’t control the cast. 不 我的论点是我们对选手不加限制
[00:48] They behave and we observe. 他们做我们看
[00:49] They are as they appear. 记录发生的一切
[00:50] – Just like Donald Trump. – Wait a minute, -就像唐纳德·特朗普 -等等
[00:52] he wasn’t on our network. 他可没上过我们电视台的节目
[00:53] That… Let’s get back… Excuse me. 打断一下 我们是回到正题上
[00:53] Let’s get back to the questioning. 我们还是回到问题上来
[00:54] Please, please. Melanie. 拜托 拜托 梅兰妮
[00:58] Your show put us in that penthouse. 你们节目把我们安排在那顶层公寓里
[01:00] It gave us alcohol, 给我们备了酒
[01:02] and it told us that ratings were dependent 还告诉我们节目要有情色内容
[01:04] on us pushing the sexual content… 才能提高收视率…
[01:05] So you did push the sexual content? 那么你们的确有做情色内容
[01:07] Let her finish. 让她说完
[01:09] Then your cameramen kept filming while I was violated. 然后你们摄影师拍下了我被侵犯的画面
[01:13] Your show was more interested in making good TV 你们更在意节目效果
[01:16] than protecting me. 而不是保护我
[01:17] Thank you for that excellent speech. 这番讲话说的真好
[01:18] Come on… 不是吧…
[01:19] Let me ask you this, Melanie. 我来问你 梅兰妮
[01:21] You were violated, you say. 照你所说 你被性侵了
[01:22] But you don’t remember you were violated 但是你不记得你被性侵过
[01:23] because you also claimed you were unconscious? 因为你当时意识模糊
[01:25] As I said, the show gave us alcohol 我说过了 节目组给我们备了酒
[01:28] – and very little food. – Who is that guy? -和一点食物 -那家伙是谁
[01:30] – I can find out. – Yes. -我去查查看 -好
[01:31] No. Get Jay. 别 让杰去
[01:33] – I’m fine. – the only reason you know you were violated -我来吧 -你知道你被性侵的唯一原因
[01:35] was because one of our producers stopped the shooting. 是因为我们有个制片人停止了拍摄
[01:37] Not until the next day. 那已经是第二天了
[01:38] So why aren’t you suing Blake for $4.5 million? 那你怎么不向布雷克索赔450万
[01:42] He was the cast member who violated you, right? 他才是对你实施性侵的人 对吧
[01:45] Why are we the ones so honored? 为什么要让我们承担责任
[01:46] I think that Blake was a victim, just like me. 我觉得布雷克和我一样 是受害者
[01:49] Melanie, he had sex with you while you were unconscious. 梅兰妮 他在你意识模糊时和你发生性行为
[01:52] That’s what you claim. 这不是你说的吗
[01:53] I’m still not sure why he’s not in handcuffs. 我还是不懂为什么不把他抓起来
[01:55] As a woman, that’s what I would want. 作为女人 我就会这么做
[01:57] – But I guess we’re the deep pockets here, so… – Objection. -但因为我们财力雄厚 所以 -反对
[02:00] Do you recognize this contract, Ms. Clark? 你记得这份合同吗 克拉克女士
[02:04] I do. 记得
[02:06] And… 那…
[02:06] would you mind reading for me this… 你能把这些标记出来的…
[02:09] highlighted portion right there? 读给我听
[02:11] “Cast Member acknowledges that the Show, “选手确认了解本节目”
[02:13] Chicago Penthouse…” “《欲动风城》…”
[02:16] Would you like me to finish? 需要我帮你读完吗
[02:17] That is not what happened here. 这和上面写的不符
[02:19] “Chicago Penthouse does not encourage sexual behavior…” “《欲动风城》不鼓励性行为…”
[02:22] Of course you encourage sexual behavior. 你们当然希望有性行为
[02:24] “and is not responsible for any emotional or bodily harm 并对一切因选手间的行为
[02:27] “That results from engaging in such behavior 造成的情感和身体伤害
[02:30] with fellow cast members.” “不承担相应责任”
[02:33] Who was that? 他是谁
[02:34] Food delivery. He was on the wrong floor. 送外卖的 上错楼层了
[02:36] Where was his food? 他的食物呢
[02:38] I don’t know. I think at reception? 我不知道 在前台吧
[02:41] Should I go check? 要我去看看吗
[02:42] Yes. 好
[02:47] Hey, you were great last season. 你上季的表现真棒
[02:49] Thank you. 谢谢
[02:50] You’re not getting $4.5 million. 你们拿不到450万的
[02:53] The sex was consensual. 性行为是双方自愿的
[02:54] You just heard it wasn’t. 你听到的可不是这样
[02:55] No, what I just heard was a woman who was tightly scripted. 不 我听到的是那女人事先准备好的话
[02:58] – Seriously? – “Your show kept filming while I was violated.” -你说笑吗 -“你们节目看着我被性侵”
[03:02] Melanie does not talk like that. Come on. 梅兰妮可说不出这种话 拜托
[03:03] Maybe not on your reality show, 也许在真人秀里说不出
[03:05] where she’s scripted to be a bimbo. 毕竟她的人设是一个荡妇
[03:06] Instead of here, where she’s scripted 但在这里 她的人设就变成
[03:07] to be a Vassar post-grad student? 瓦莎学院的毕业生了吗
[03:09] All right. What’s your offer? 好吧 说说你开的条件
[03:11] 80 grand. The kill fee for not showing the episo… 八万 算作删掉她那集的毙稿费…
[03:14] You know you have no case, right? 你知道这案子你们胜算不大吧
[03:16] – No, you know what our case is? – What? -不 你知道我们有什么吗 -什么
[03:17] – Your fear, Ms. Stevens. – Oh, no. -你的恐惧 史蒂文斯女士 -不
[03:19] – I’m really scared now. – This contract. -我可惨了 -这份合同
[03:21] “You hand over all your rights, “你交出所有权利”
[03:22] and you can’t sue for any reason”? “不能以任何理由提起诉讼”
[03:24] – All standard in the industry. – And that’s why you’ll pay. -业内合同都这样 -你们要为此付出代价
[03:27] You are scared to death we will rip this apart in court. 你很怕我们在庭上攻击这份合同
[03:29] If a judge throws out your contract, 如果法官认为合同没有效力
[03:31] reality TV has to play fair. 节目台就得出这笔钱
[03:34] You have misread your power. 你别高估自己的能力
[03:37] Uh, one thing, Ms. Stevens. 还有件事 史蒂文斯女士
[03:38] You can call me Andrea. 你可以叫我安德莉亚
[03:40] – Andrea. – Yes, Adrian. -安德莉亚 -什么事 阿德里安
[03:44] Here’s our official request for all the footage 我们正式要求你们提供
[03:46] from the day in question. 案发当天的所有录像
[03:49] That’s proprietary. 这是私有财产
[03:51] You want to bet? 要打赌吗
[04:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:07] I didn’t realize how much on edge you were with 我没想到你们因过去一周发生的事
[04:10] what’s been going on this past week. 都被弄得紧张兮兮的
[04:13] I mean, a couple of lawyers get killed, 有几位律师被杀
[04:15] and you all think that you have targets on your backs. 你们都觉得自己会成为目标
[04:18] I-I was gonna throw those files directly at you, but, uh, 我本想把这些文件直接扔给你们 但是
[04:22] I was afraid you’d wet yourselves. 我担心你们会吓破胆
[04:24] Brian, could you pick that up, please? 布莱恩 你能帮我把文件捡起来吗
[04:27] I may need to use it again. 我可能还有用
[04:28] All right, now, with respect to this 好了 现在 关于这个
[04:31] evidentiary request, 证据请求
[04:33] could somebody please explain to me the footage 谁能给我解释一下这些录像
[04:37] – and what’s involved? – Yes, Your Honor, -以及相关情况 -好的 法官阁下
[04:38] this material is proprietary… 这份材料是私有财产…
[04:40] The videotape is vital… 录像是重要的…
[04:44] One at a time. 一个一个来
[04:46] You. Go. 你先说
[04:48] Hi, Your Honor. Andrea Stevens. 你好 法官阁下 安德莉亚·史蒂文斯
[04:50] – Thrilled to meet you. – Oh, thank you. Likewise. -很高兴见到你 -谢谢 彼此彼此
[04:53] Uh, the footage shot by our producers 我们制片人拍摄的镜头
[04:55] is sometimes extremely personal. 有些是非常私人的东西
[04:57] This is proprietary material that shouldn’t be casually exposed. 这些私有材料不能被呈上法庭
[05:01] In fact, it could embarrass, 事实上 这可能会让我们选手
[05:02] potentially, our contestant, so… 感到难为情…
[05:03] These contestants agree to broadcast themselves over 30 countries. 这些选手同意让节目在30多个国家播出
[05:08] But now that a lawsuit has been filed, 但是现在因为诉讼的原因
[05:10] the defense wants to protect their privacy? 辩方却要保护他们的隐私
[05:12] – What is this show? – It is a reality show -这是个什么节目 -一个真人秀
[05:14] called Chicago Penthouse. 名叫《欲动风城》
[05:16] Oy. And the goal of the contestants 其中选手的目标
[05:18] is to find a romantic match among the other contestants. 是在他们中选出自己的绝佳配偶
[05:21] And if they don’t, they get killed? 如果找不到 他们就得死吗
[05:25] That would be interesting. 那就有意思了
[05:25] – No, they get sent home. – Exhilarating. -不 他们会被淘汰 -真刺激
[05:29] All right, let me see if I understand this thing correctly. 好了 我来捋一下看我说的对不对
[05:31] There’s tons of footage of these contestants? 这里涉及到成堆的选手镜头
[05:33] And the producers retain the right 而且制片人有权
[05:36] to use any or all of this footage for broadcast? Is that right? 播出任意或者全部镜头 对吗
[05:40] – That is correct, Your Honor. – Yes, that’s exactly correct. -没错 法官阁下 -没错 正是如此
[05:41] In fact… Yeah. And-and somewhere within all of this footage 而且 这堆录像里面就有
[05:45] is evidence of an alleged assault? 涉嫌性侵的影片镜头
[05:48] – Correct. – Right. -没错 -是的
[05:49] Well, that would be, uh, 那它们就属于
[05:51] material evidence, now, wouldn’t it? 关键物证 对吗
[05:52] No, actually, what I think is that… 不 其实 我觉得…
[05:54] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[05:55] What I think is that you, Ms. Stevens, 我觉得你 史蒂文斯女士
[05:57] should give them the tapes. 应该把录像交给他们
[05:58] And while you’re at it, 与此同时
[05:59] supply the court with duplicate copies. 法庭也需要一份拷贝
[06:03] Pronto. 马上
[06:05] That’s a legal term. 这是个法律术语
[06:06] – Yes, Your Honor. – Okay. Well, uh, -好的 法官阁下 -好了
[06:09] I’m about to bang my gavel. 我准备敲锤子了
[06:11] So if, uh, anybody wants to take cover under their desks, 所以如果有人要钻到桌子底下找掩护
[06:14] now’s the time. 现在是时候了
[06:29] That’s a video depo dump. 这是录像证据大杂库
[06:31] The whole season. 一整季的
[06:32] 24-hour-a-day video from a dozen cameras. 十几个摄像机全天候录下来的
[06:36] And they sent them over with no time code or description. 而且他们没标时间没做加注就送过来了
[06:39] It’s gonna take weeks to go through all of it. 全部过一遍得好几周的时间
[06:40] I’ll do it. 我愿意做
[06:44] It’s up to you. 你来决定
[06:53] Okay, that’s Sheryl and Tina and Johnny. 这是谢丽尔 蒂娜和约翰尼
[06:56] The one in the tank top. 穿运动背心的那个
[06:57] Everybody hates him because he’s a snake. 大家都讨厌他 因为他特阴险
[06:59] Kill me now. 杀了我算了
[07:00] Next tape. This one’s too early. 下一个 这段太早了
[07:03] So here’s what I don’t understand. 有一点我没明白
[07:05] You seem like a semi-half-intelligent person. 你看着还算半个聪明人
[07:07] Thank you. 谢谢
[07:08] How can you watch this? 你怎么还看这个
[07:09] You like football, right? 你喜欢橄榄球吧
[07:11] Oh, come on, you can’t equate this with football. 得了 你怎么能把这个跟橄榄球相提并论
[07:13] Let’s talk about chronic traumatic head injuries. 咱们来讨论一下慢性创伤性脑损伤
[07:15] I’m not criticizing what happens to the people on the show. 我不是对节目里的人有意见
[07:17] I’m just criticizing what happens to the viewer. 我是对看这节目的观众有意见
[07:19] Don’t you have a guilty pleasure? 你就没有负罪的快感吗
[07:21] Don’t you watch YouTube videos of guys diving onto ice 你就不在油管上看男生跳冰的视频吗
[07:25] or watch horror movies or read comic books? 或者看恐怖电影 漫画书之类的
[07:28] You mean graphic novels? 你是说连环画小说吗
[07:29] Oh, my God. Seriously? And you make fun of me? 天啊 真的假的 这你还取笑我
[07:31] Graphic novels are a new literature. 连环画小说是新兴文学
[07:34] Right. Like Steinbeck. 对 跟斯坦贝克似的
[07:36] What a hypocrite. 伪君子
[07:37] Oh, wait. Wait, there. That-That’s the last Wrap-Up Circle. 等下 就是这 这是最后一次总结场
[07:40] – How do you know? – They’re pairing up. -你怎么知道 -他们在配对
[07:50] These are two camera angles. 这是两个不同角度的摄像机拍的
[07:55] You need some help, little lady? 你需要帮忙吗 小美女
[07:56] Well, that confirms the drunkenness. 这倒是能证实醉酒
[07:59] Oh, my God, turn on the bubbles! 天啊 把泡泡机打开
[08:01] – I love jets! – Wait, wait, wait, -我太喜欢飞机了 -等等
[08:03] I don’t have a-a swimsuit. 我没有泳衣
[08:04] I don’t even own a swimsuit. 我连一件泳衣都没有
[08:08] Okay. That’s not good. 这可不妙
[08:11] Well, it’s still not consent. 但这依然不代表同意
[08:15] Isn’t this on network TV? 这不是在公共台播的节目吗
[08:16] Yeah. They pixelate it. 对 他们打马赛克了
[08:21] Uh, this goes on for a while. 这一段会持续一阵子
[08:33] Now it’s consent. She just instigated. 这算是同意了 她怂恿人家了
[08:35] – Cut it. – Cameras off. -停 -关机
[08:39] Why are they hiding this? 他们为什么要藏着这个呢
[08:42] I mean, if it’s not good for us, why are they hiding it? 如果这个对我们不利 他们为什么还要藏着
[08:44] It could be something else in the footage. 可能是录像里的其它东西
[08:58] I’m bored. 我好无聊
[08:58] That’s my line. 你抢我台词
[09:00] Everybody expected me to be in jail, 大家都觉得我会进监狱
[09:02] so I have nothing to do. 所以我没什么事可做
[09:04] Are you going to your dad’s arraignment? 你去旁听你爸的提审吗
[09:06] No. I think I’m done. 不 我受够了
[09:08] It’s weird. A year ago, everything was normal. 很奇怪 一年前 一切都很正常
[09:11] We’d have a party every Easter. 我们每年复活节都办聚会
[09:13] Hey, you can come to my house for Pesach this year. 你今年可以来我家过逾越节
[09:15] I’ll even hide a few Easter eggs for you. 我甚至还可以给你藏几个复活节彩蛋
[09:17] You know, I might take you up on that. 我可是会接受你的邀请的
[09:19] We should get drunk at lunch. 我们午餐应该不醉无归
[09:23] Who are you? 这是我认识的你吗
[09:24] A different person. 另一个人了
[09:25] A different genre of person. Oh. 另一种风格的你
[09:29] – What? – I don’t know. Feels a little weird. -怎么了 -不知道 感觉有点奇怪
[09:36] Shit. 糟糕
[11:24] Don’t move. 别动
[11:26] We don’t want it to go airborne. 我们可不想让这东西空气传播
[11:28] Wait, what… 等等 这…
[11:29] what is this? 这是什么
[11:32] I don’t know. It could be… 我不知道 可能是…
[11:34] What, baking powder? 是什么 烘焙粉吗
[11:37] No. Looks too brown. 不 太偏棕色了
[11:43] “I’m bankrupt. I’ve lost my wife. I’ve lost my kids. “我破产了 老婆孩子都没了”
[11:46] All because of you.” “都是因为你”
[11:48] Oh, fuck. It says it’s ricin. 要命 信里说这是蓖麻毒
[11:51] Th-That’s as bad as anthrax. 跟炭疽一样严重
[11:54] Yes. 是的
[11:57] Can you reach the glass? 你能够着玻璃吗
[12:00] Yeah. 能
[12:10] No, no, no, no, no! Stay there! 不 别过来
[12:13] There is ricin in this letter. 这封信里面有蓖麻毒
[12:18] It says, “Kill all lawyers.” 上面写着”杀死所有律师”
[12:20] Oh, God. 天啊
[12:22] Just like the other two killers. 跟另外那两个凶手一样
[12:24] Jay, clear the floor. 杰 疏散楼层
[12:27] I’ll call 911. 我去报警
[12:31] Everyone, exit the building! 全体注意 离开这栋楼
[12:34] Come on, let’s go, let’s go! Leave the floor now! 快点 快走 赶紧离开
[12:35] This is not a drill! Come on, let’s go! 这不是演习 快点 快走
[12:38] Out. Come on. Let’s go. Get up, get up. 出去 快点 快走 起来
[12:40] Tell everyone there’s a-a possible chemical threat. 通知大家有疑似化学品威胁
[12:42] Get up, get out! 起立 出去
[12:44] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[12:46] – Come on. – Jay! -快点 -杰
[12:48] Yo! Jay, tell the building engineer to turn off the HVAC! 杰 告诉建筑工程师关掉暖通空调
[12:50] Right. On it. Let’s go, let’s go, let’s go. Come on. 好的 这就去 快走
[12:54] We should breathe lightly, just in case. 我们呼吸要轻柔 以防万一
[13:09] Kristen. What’s wrong? 克丽丝滕 出什么事了
[13:11] Marissa found a letter. A threatening letter. 梅丽莎发现了一封信 恐吓信
[13:13] – From a client? – To Diane. -客户寄来的吗 -寄给给戴安的
[13:15] They think it’s ricin. 他们认为是蓖麻毒
[13:16] Ricin? 蓖麻毒
[13:27] Lucca. 卢卡
[13:28] Stay there. 别过来
[13:43] What are you doing? 你要干什么
[13:44] Don’t move. 别动
[13:46] Lucca, one tiny atom of this stuff, and you can be dead. 卢卡 一小原子的这个东西你就没命了
[13:50] Yes. And if you keep talking, 是的 如果你继续说话的话
[13:52] you’re gonna breathe it in. 你就会把它吸进去
[13:54] So shut up. 所以别说话
[13:58] Now, this isn’t gonna look pretty. 这个看着虽然不好看
[14:00] Emergency response is coming. 紧急救援的来了
[14:03] They don’t want you to move. 他们让你们别动
[14:03] They’re worried you’ll send the spores airborne. 他们担心你们会把孢子通过空气传播出去
[14:05] Thanks. We know. 谢谢 我们知道
[14:06] Where did the envelope come from? 这个信封是哪儿来的
[14:10] No stamps. 没有邮戳
[14:12] The mail room. 收发室
[14:20] This isn’t a drill! 这不是演习
[14:21] Clear the floor now! 疏散楼层
[14:25] Come on, guys. Let’s go. 快点
[14:27] Excuse me. Excuse me. 借过
[14:28] – Come on, come on. – What’s up? -快点 -怎么了
[14:30] Come on, come on. Let’s go. Go, go, go, go. 快点 快走
[14:31] Oh, my… Jay! Jay! 天啊 杰
[14:39] We have a possible chemical attack situation. 我们遇上了疑似的化学品袭击
[14:41] Do not touch your faces, do not touch your clothes. 别碰你的脸 别碰你的衣服
[14:43] Wait at the base of the stairs for the emergency responders. 在楼梯下面等待应急救援
[14:46] Let’s go! Come on! 快走 快
[14:55] What’s going on? 出什么事了
[14:56] Chemical scare. 疑似化学品袭击
[14:57] What? Where? 什么 在哪
[14:59] Our floor. 我们那层
[15:00] From a client? 客户寄来的吗
[15:01] One of mine. 我的客户之一
[15:02] Your husband is here. 你老公在这
[15:07] Oh, God, I hope they’re being good. 天啊 希望他们都没事
[15:10] They just… they shut down the air conditioning, 他们刚…他们刚把空调关上
[15:13] and we evacuated. 然后我们做了疏散
[15:14] Good, good. Hey, keep these people down here. 好 让这些人在下面待着
[15:16] Isolate anyone who exhibits any symptoms. 出现症状的人一概隔离
[15:19] We’ve got the hazard material team going up now. 危险物质小组马上就到
[15:21] – We still have employees up there. – I understand. -上面还有我们的员工 -明白
[15:24] A mobile medical team is on the way. 机动医疗组在路上了
[15:27] – Do you have a minute? – Y-Yeah. -你有空吗 -有
[15:31] Are you all right? 你没事吧
[15:32] Yeah. I-I wasn’t here. I was at lunch. 没事 我刚才不在 我去吃午饭了
[15:34] All right, good. 那就好
[15:36] That’s good. Okay. 那就好
[15:41] Okay, here it is. Ricin. 好了 搜到了 蓖麻毒
[15:44] Do you want to hear? 想听吗
[15:45] I don’t know. Do I? 我也不知道 该听吗
[15:48] “Symptoms can begin any time between one day and two months “暴露于蓖麻毒后的一天到两个月之间”
[15:51] after the exposure.” “都可能出现症状”
[15:53] Like a pregnancy test. 就跟验孕一样
[15:55] At least we won’t have to pee on a stick. 至少不用在棒棒上尿尿
[15:57] Oh, no. 不好
[15:59] What? 怎么了
[16:00] I think I’m gonna sneeze. 我觉得我要打喷嚏了
[16:01] – Don’t. – It’s involuntary. -别 -控制不了
[16:04] Press your tongue between your front teeth. It works. 把你的舌头顶在门牙处 有用的
[16:09] Okay, I think that did it. 好了 奏效了
[16:11] Oh, if we don’t die, I’m gonna get so drunk tonight. 要是我们没死 我今晚要喝个大醉
[16:21] Hey there. How are you two doing? 你们好 二位现在怎么样了
[16:25] Really good. 挺好的
[16:26] Just another day at Reddick, Boseman & Lockhart. 雷&博&洛律所平常的一天
[16:29] So, I’m Drew Lovatto, 我叫德鲁·乐华图
[16:32] the Hazardous Materials Unit. 危险物质小组的
[16:33] Nice to meet you. Marissa Gold. 很高兴认识你 我是梅丽莎·戈德
[16:36] – Maia. – Hey. -玛娅 -你们好
[16:38] So, we’re gonna take this all very slowly, okay? 我们会非常缓慢地把这些全部处理掉 好吗
[16:42] Now, do either of you have any symptoms– trouble breathing, 你们有人出现了什么症状吗 呼吸困难
[16:45] coughing, skin irritations? 咳嗽 皮肤过敏
[16:47] I almost sneezed, but I’ve gotten it under control. 我差点就打喷嚏了 但我忍住了
[16:50] Good. 很好
[16:51] I’m gonna put these masks on your faces first. 我要先给你们戴上口罩
[16:54] The napkins were a great idea. 用餐巾是个很好的主意
[17:02] That a good fit? 大小合适吗
[17:03] Perfect. Can I keep it? 很合适 能送给我吗
[17:05] Sure. No Darth Vader impressions, though. 当然 但不能用它来扮成黑武士
[17:07] Damn. 该死
[17:09] Okay, now, don’t move yet. 好 现在还不要动
[17:11] I see there’s powder on the desk, 我看见粉末在桌子上
[17:14] your lap, your arm, and your hand– 你的膝盖 胳膊和你的手上
[17:16] is it anywhere else? 还有别的地方有吗
[17:17] Not that we can see. 据我们所知没有了
[17:19] So first, I’m gonna move you away from the desk, okay? 首先 我先带你离开桌子 好吗
[17:26] I’m gonna need you… 我需要你
[17:27] – Marissa. – Marissa. -梅丽莎 -梅丽莎
[17:29] I’m gonna need you, Marissa, 我需要你 梅丽莎
[17:30] to stand very carefully in one minute. 在一分钟内非常小心地站起来
[17:32] But first, I’m gonna roll you back away from the desk, okay? 但是首先 我要先把你的椅子挪开 好吗
[17:35] Okay. 好的
[17:49] Okay. 好
[17:52] Now… 现在
[17:54] I’m gonna get that powder out of your lap very carefully. 我要非常小心地把你膝盖上的粉末弄掉
[17:57] Really? We hardly know each other. 真的吗 我们一点也不熟
[17:59] I’ll be gentle. 我会很温柔的
[18:01] I need you to stand very carefully, very slowly. 我需要你非常小心地站起来 慢点
[18:04] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[18:06] And… stand. 起身
[18:14] Okay, good. Stay right here. 很好 原地不动
[18:17] Now, I need you… 现在 我需要你
[18:19] to turn your hand over, dump the powder in the bag. 把手翻过来 把粉末倒进袋子
[18:23] You’ve done this before? 你之前做过这个吗
[18:24] Yep. Once. 是的 一次
[18:34] Okay. Now I need you both to step into these bags, 好了 现在我需要你们俩站进这些袋子
[18:37] remove your clothes, leave them in the bottom of the bag. 脱掉衣服 把衣服留在袋子底部
[18:40] – In front of you? – I’ll turn around. -当着你的面吗 -我会转过身去
[18:44] I’ll need you both to put these on. 你们把这些穿上
[18:54] Done, Drew. 好了 德鲁
[18:56] Okay. 好了
[18:58] If we survive this, we figured we should get drunk tonight. 要是我们没事 我俩觉得该去大喝一场
[19:00] You want to join us? 你想来吗
[19:01] Let’s focus on surviving this first. 我们还是先确保安全
[19:07] Would you excuse me? 失陪一下
[19:10] Did you really just ask him out? 你刚才居然就这么约他了
[19:12] I know. Weird, right? 我知道 很怪异 对吗
[19:14] If I’m gonna die… 要是我要死了
[19:25] Baking soda. 是苏打粉
[19:26] What? 什么
[19:29] You do not need that. 你不需要戴这个了
[19:31] Oh… my God. 我的老天爷
[19:48] – That’s it? – Yup. -就这样 -没错
[19:50] I’ll get out of your hair. 我就不打扰了
[19:52] Saving the world one box of baking soda at a time. 通过一盒盒的苏打粉来拯救世界
[19:56] You take care. 保重
[19:57] I’m glad you didn’t die. 很高兴你们没死
[20:01] Hey, how about that drink? 那和我们一起去喝一杯吗
[20:03] You know, that celebratory… 去庆祝
[20:06] “We didn’t die” drink. “我们没死”的酒会
[20:07] Sounds fun, but I got to work late. 听起来很有趣 但我要加班
[20:10] Well, if you change your mind… 如果你改变心意
[20:12] we’re gonna be in the downstairs bar at 8. 我们八点钟会在楼下的酒吧
[20:16] Got it. 知道了
[20:21] Wow, you are forward. 你还真是主动
[20:23] “I’m bankrupt. “我破产了”
[20:25] “I’ve lost my wife, 老婆跑了
[20:26] “I’ve lost my kids… 孩子也没了
[20:28] “All because of you. 全都因为你
[20:30] “You overcharge me and go on to your next case. 你收了我很多钱 继续下个案子
[20:34] “Well, not this time. 这次你别想得逞
[20:35] “You’re going to hurt just like me. 你会像我一样受伤
[20:37] “This is ricin. 这是蓖麻毒
[20:38] Consider it in lieu of my last payment.” “就当做这是我的尾款”
[20:41] “Lieu” is spelled L-O-O. “当做”拼错了
[20:43] Signed “A Client.” 署名是”一位客户”
[20:46] We’ll run fingerprints on this, 我们会查上面的指纹
[20:47] but there’s something you can do for me. 但你们可以帮我做件事
[20:49] What? 什么事
[20:50] I need a list of your clients. 我需要你们的客户名单
[20:54] You know we can’t do that. 你知道我们不能那样做
[20:55] Just so you know, the suspects are your clients, 你也知道 嫌犯是你们的客户
[20:58] or at least Ms. Lockhart’s clients, 或至少是洛哈特女士的客户
[20:59] and I can’t fully help you unless I know their identities. 不知道他们的身份我就帮不上忙
[21:01] Ian… 伊恩
[21:03] our attorney-client privilege prevents us from doing that. 我们的律师保密协议规定我们不能这样做
[21:05] And for really, really good reason. 而且理由很充分
[21:07] Some of our clients might have future dealings 我们的一些客户可能将来
[21:10] with your department. 会和你的部门产生纠纷
[21:11] You can get permission from them. 你们可以获取他们的同意
[21:13] Any client who wrote that letter 写这封信的客户
[21:14] wouldn’t agree to put their name on it. 不会签同意书的
[21:16] And that would narrow down our suspects. 正好可以缩小嫌犯的范围
[21:18] Which we couldn’t tell you. 我们也不能把名字告诉你
[21:19] Look, someone is trying to kill you. 有人要杀了你们
[21:23] This is not a joke. 这可不是开玩笑
[21:24] I’m here to help; I am not your enemy. 我是来帮你们的 我不是你们的敌人
[21:26] But I can’t do anything unless you work with me. 但你们不配合我就帮不上忙
[21:30] You know that’s true. 你也明白的
[21:33] We can’t represent our clients at the same time 我们让警察调查客户的同时
[21:35] that we’re having the police investigate them. 我们就不能代表他们了
[21:37] Yeah, everything makes sense. 非常合理
[21:39] Look, all I know is you were ten years 我只知道你在司法部
[21:41] at the Department of Justice, 工作了十年
[21:42] and I didn’t worry about you once, 你一次也没让我操心过
[21:44] and you’ve been here for a month, and here we are. 你才来这一个月 就发生了这样的事
[21:46] It’s an unusual time. 现在是非常时期
[21:47] No, I don’t think it is. 不 我不这么认为
[21:50] I’m doing what I want. 我在做我想做的事
[21:56] – Stay safe. – Okay. -注意安全 -好
[22:00] This is fucked. 这下完了
[22:02] It is– but he’s right. 确实 但他说得对
[22:05] We can’t give him the client names, he can’t help us. 我们不给他客户名单 他就帮不上忙
[22:07] Look, I’m new here, 虽然我是新来的
[22:08] but maybe we should be looking at what we charge clients. 但或许我们应该看看我们的收费标准
[22:11] What we charge clients 我们的收费标准
[22:12] is competitive with every other law firm in town, Liz. 和市里所有律所相比都有竞争力 莉兹
[22:15] Which is maybe why clients are so angry with their lawyers. 或许这就是客户对律师非常不满的原因
[22:18] Are you really blaming us? We’re the victims here. 你真的要责怪我们吗 我们才是受害者
[22:21] Oh, come on, we are far from victims. 得了吧 我们离受害者还很远
[22:23] Why don’t I do some research 为什么我们不
[22:25] into Diane’s clients? 调查一下戴安的客户
[22:27] How many are there? 有多少来着
[22:32] Uh, 43. 43名
[22:33] Any of them upset about our billing 他们当中有没有不满意我们的收费
[22:35] or losing a case or whatever? 或是不满意输了官司之类的
[22:38] Yeah, right. 好吧
[22:41] Look, I’ll get the letter back from the police 我去警局那里把信取回来
[22:42] and compare it to other correspondences. 再拿它和别的信对比一下
[22:45] There was somebody here yesterday. 昨天这儿来了个奇怪的人
[22:46] A bearded man, delivering food. 胡须男 送外卖的
[22:49] Marissa talked to him. 梅丽莎昨天和他说过话
[22:50] I’ll keep you updated. 我会及时向你更新情况
[22:52] Now, we need to get back on the phone 现在我们要打电话给
[22:54] with Andrea Stevens. 安德莉亚·斯蒂文斯
[22:55] We don’t want to be seen as being weak here. 我不想让他们觉得我们在示弱
[23:02] You okay? 你还好吗
[23:05] Oh, yeah. 还好
[23:06] Yeah? Still want to become a pastry chef? 还想当糕点师吗
[23:09] It’s looking more and more appealing. 真是越想越有吸引力了
[23:11] Is there anything I can do? 有什么我能帮你的吗
[23:13] No, I just… I just have to shake this off. 不用了 我就是…需要摆脱这件事
[23:16] Why don’t you go home? 为什么不回家休息
[23:18] Take the afternoon. 下午休息吧
[23:20] If there’s ever a day you could take a break, 你刚经历了疑似蓖麻毒的袭击
[23:21] it’s after a ricin scare. 实在是放假的最佳理由了
[23:25] I mean, maybe later. I’m good. I have the depo. 待会吧 我没事 我还要采集证词
[23:28] I’ll handle it. 我帮你做
[23:30] Go. 去吧
[23:32] He really was just delivering food. 他真的只是来送餐
[23:34] He had nothing to do with this. 今天的事和他没关系
[23:36] Diane’s getting a little paranoid. 戴安有点多疑了
[23:37] With good reason. You seem good. 也是有原因的 你看起来不错啊
[23:40] Yeah. I tend to rise to these occasions. 是啊 这类事件我应付自如
[23:42] Are you questioning the mail room? 你有没有问收发室
[23:43] Next stop. 这就去
[23:44] Can I help? 我帮你
[23:45] No. You take the reality show footage. 不用了 你去继续盯真人秀镜头吧
[23:47] I’m on it. 我这就去
[23:49] I had wall-to-wall cops in here. 屋里站满了警察
[23:52] They messed up my whole system. 他们把我的整个系统都打乱了
[23:53] It’s gonna take me three, four hours just to get caught up. 我又要花三四个小时才能赶回原来的进度
[23:58] What’s this? 这是什么
[24:00] The threatening envelope came inside. 恐吓信封是从这里送出的
[24:01] Looks like it was hand-delivered here, 应该是由人亲手交送到这儿
[24:02] then one of your guys brought it up to Diane’s office. 然后你的人把信送进了戴安的办公室
[24:07] Wasn’t one of my guys. 不会是我的人
[24:09] Doesn’t everything go through the mail room? 不是所有信都先送到收发室吗
[24:11] Everything from the outside. 从外面送来的信是
[24:13] This doesn’t have a signature, no time stamp. 这封信既没有署名 也没有时间戳
[24:15] This came from inside the building. 信是从这栋楼里送出的
[24:20] Oh, my gosh, 我的天啊
[24:22] I am so sorry. 太遗憾了
[24:23] I heard. 我听说了
[24:25] – About? – About your troubles here. -听说什么了 -听说你们遇到麻烦了
[24:26] I mean, it seems like you have some enemies, huh? 看起来你们树敌了 是吧
[24:28] If it helps, we could take this case off your plate, 如果能帮你的话 我们就别打这场官司了
[24:31] come to some sort of settlement. 只要达成协议就好
[24:33] Sure. 好啊
[24:35] $4.3 million. 430万
[24:37] Mm, not quite what I had in mind. 不是我想的那个数字
[24:38] But 95… no, $95,000 would do it. 但是 等等 九万五千倒是可以
[24:40] Listen, you don’t want to have 你们不会想
[24:42] another unhappy client on your hands, do you? 再多一个对你们不满的客户吧
[24:44] Shall we? 我们开始吧
[24:52] Liz. 莉兹
[24:54] What are you doing? 你来干什么
[24:55] Oh. Diane asked me to sit in. She’s not feeling up to it. 戴安让我来 她觉得她有点应付不来
[25:00] Yeah. 好吧
[25:03] Are you thirsty? Can I get you something to drink, 你口渴吗 要我拿点东西给你喝吗
[25:06] Yeah. 好啊
[25:07] – maybe, or… or maybe not, you know? – I really don’t know. -或者不喝东西了 你懂吗 -不是很懂
[25:12] Where was this video taken? 这段视频是在哪拍的
[25:14] It was at the bar at the penthouse. 这是顶层公寓的吧台
[25:16] They look pretty comfortable with each other, don’t they? 他们相处得挺融洽的 是吧
[25:17] That is speculation about Melanie’s state of mind, 你这是针对梅兰妮心理状态的推测
[25:19] hours before the assault took place. 而且距离侵犯发生还有好几个小时
[25:21] Alleged assault. 涉嫌侵犯
[25:22] And you know there’s no judge here, right? 你知道现在法官不在席吧
[25:24] I’m just preserving the objection for the record. 我只是将我的反对记录在案
[25:26] Of course. Preserved. 当然 请记下来
[25:28] Did you speak with Melanie after this 3:00 encounter, 在这场三点发生的邂逅后和下一场开始前
[25:31] but before the later one? 你有没有和梅兰妮说过话
[25:32] I conducted an OTF. 我做了一个OTF
[25:33] And what is that? 解释一下
[25:34] That’s an “On the fly” interview. 就是”即兴速访”
[25:37] I had a great time with Blake. 我和布雷克玩得很开心
[25:39] Yeah, I’m sensing that you and Blake have good chemistry. 我感觉你和布雷克之间有化学反应
[25:43] Yeah, you could say we’re getting along. 你可以说我们相处得很好
[25:45] Sorry, sorry. Uh, use his name, please. 抱歉 打断一下 请说他的名字
[25:47] Shit. 该死
[25:49] Blake and I have great chemistry. 我和布雷克之间有化学反应
[25:51] He seems down to have a good time. 他看起来也很开心
[25:54] Definitely someone to spend some quality time with. 他绝对是那个让我想认真相处的人
[26:00] So, you’re turning our client into a puppet, 所以 你像摆弄木偶一样摆弄我们的客户
[26:02] and then you blame her? 然后还怪她
[26:04] Oh, my God. 我的天
[26:05] – What’s wrong? – I found something in the video. -怎么了 -我从视频里找到了有用的东西
[26:11] I’m starving. Can we talk about this later? 我要饿死了 我们待会再谈不行吗
[26:13] I don’t even get what you’re asking me. 我都不知道你到底要我怎样
[26:15] Oh, I think you know exactly what I’m saying. 我觉得你非常清楚我在说什么
[26:17] I mean, Melanie, you talk the talk, 梅兰妮 你确实说了该说的
[26:19] – but I don’t know. – I don’t understand. -但我不知道 -我不懂你的意思
[26:21] You give a good sound bite, honey, 亲爱的 你的话语片段确实不错
[26:23] but TV is a visual medium. 但是电视节目是视觉媒体
[26:25] I need the video to back that up. 我需要有影像来支撑
[26:27] You don’t think that this is visual? 你不觉得这已经很有看点了吗
[26:30] Now, that top sums up the problem. 你的上衣就是问题的所在之处
[26:33] You are a camera tease, Melanie. 你是个相机挑逗者 梅兰妮
[26:36] Melanie, you want to stay on the show? 梅兰妮 你还想继续拍吗
[26:38] Then you gotta show us something. 那你得秀出点东西来
[26:41] What did you mean by that? 你这话什么意思
[26:43] I just meant that, uh… 我的意思就是
[26:45] You know, she was talking a very big game, but, uh, 她话说得很满 但是
[26:49] in reality, she– she wasn’t exactly… 在现实中 她并不够
[26:51] – Putting out? – Excuse me, -风骚吗 -容我打断一下
[26:54] who is that? 她是谁
[26:55] One of our investigators. 我们的调查员
[26:58] Could you ask her not to question my client, please? 能不能请她不要质问我的客户
[27:00] Sure. As soon as your client 当然 只要你的客户
[27:01] starts answering the questions. 好好回答问题
[27:02] Look, everybody knows that 大家都知道
[27:04] our show’s ratings go up or down 我们节目的收视率不稳定
[27:08] based on us being provocative. 都取决于有没有挑逗性内容
[27:10] That does not mean that we condone rape. 这并不意味着我们容忍强奸
[27:12] Strong words. 用词很重啊
[27:13] I’m sorry, I’m really confused here. 抱歉打断一下 我确实很疑惑
[27:16] I thought your whole argument 我以为你们的论点是
[27:17] was that she was unconscious. 你们的客户失去意识
[27:18] Now you’re arguing that we forced her to strip 现在你们开始争辩是我们强迫她脱衣
[27:20] and receive oral sex. I’m just… confused. 并接受口交 我很困惑
[27:24] Please, I’m starving. Can I even get a sandwich? 求你了 我饿死了 给我个三明治也行
[27:28] Yes, after the Wrap-Up. 总结场完了之后就可以吃
[27:29] But look, they just put out the tequila buffet. 看 他们已经摆好龙舌兰自助宴了
[27:32] So, what is– what is the tequila buffet? 龙舌兰自助宴 是什么
[27:35] Well, all our– 我们所有的
[27:36] all our contestants know that we had that. 所有的参与者都知道我们有这个自助宴
[27:38] Yeah, but what– what is it? I’m just curious. 我知道 但这到底是什么 我就是好奇
[27:40] It’s a-about a dozen different high-end tequilas, 就是摆了十几种高档龙舌兰酒的自助宴
[27:43] for comparison’s sake. 为了作比较用
[27:45] And no food for six hours? 但他们都六小时没吃饭
[27:47] Just shots of tequila? 就只喝龙舌兰
[27:49] Look, we haven’t done anything wrong. 我们没做错什么
[27:50] This is show tradition. 这是节目的传统
[27:51] Yes, and we’re not forcing 对啊 我们也没强迫
[27:53] the contestants to drink, so please. 参与者喝 所以就这样吧
[27:58] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[28:00] If you did nothing wrong, 如果你没做错什么
[28:06] No. 不是
[28:09] Thank you. 谢谢
[28:22] Hello? 你好
[28:23] Diane, it’s Jay Dipersia. 戴安 我是杰·迪佩西亚
[28:25] – Do you have one second? – Sure. -你有时间吗 -有
[28:27] Do any of your clients have offices inside the building? 你有没有客户在我们这栋楼里工作
[28:30] Our building? Why? 我们这栋楼吗 为什么这么问
[28:32] I spoke to the mail room, but the letter sent to you 我问了收发室的人 但是这封信
[28:35] came from inside the building. 是从这栋楼里寄来的
[28:41] Well, there’s, um… 好吧 有
[28:44] a real estate firm– we did taxes with them. 有个房地产公司 我们给他们做税务工作
[28:48] And, um, yeah, a tech start-up. 还有 一个科技创业公司
[28:51] The, uh, CEO, Alec Crichton. 他们的执行总裁叫艾力克·克莱顿
[28:54] We handled his divorce. 他的离婚案是我们经手的
[28:55] Okay, good. 好
[28:57] Any issues with either of them? 跟他俩有过争执吗
[28:59] No, not that I remember. 没 记忆中没有过
[29:01] The divorce, of course, got heated. 离婚案后来的气氛不太好
[29:04] Well, he lose custody of his kids? 他失去了孩子的抚养权吗
[29:07] Yes. 是的
[29:09] Okay. 好
[29:10] I’ll question them. If anything occurs to you, call me. 我会去问问 如果你想起什么记得说
[29:14] Um, yeah. Good-bye. 好 再见
[29:22] All right. 行吧
[29:46] President Trump has defended his decision 在政府停止发放分担花费补贴后
[29:48] to end cost-sharing reduction subsidies 特朗普总统为该决议辩护
[29:51] by pointing to stock price gains… 声明股价的涨…
[29:53] The idea of a… A prequel 前传的想法
[29:56] just didn’t interest me, 直到我找到另一种切入的方式
[29:57] until I found another way in. 才激起我的兴趣
[30:02] When you’re a detective, you can do anything. 只要你是警探 就可以为所欲为
[30:05] Grab ’em by the pussy. Anything. 奸淫掳掠 为所欲为
[30:08] And a lot of people think it’s about Trump. 很多人以为这是在说特朗普
[30:08] 《骄阳前的黑暗》 执行制作人 埃尔维斯·哈利德
[30:09] But it’s really about a certain mindset. 但其实是说某种心理状态
[30:13] New York’s a swamp, and I’m cleaning it up. 纽约臭气熏天 我要做大清洗
[30:23] *With the devil I ride* *与魔鬼同行*
[30:26] *With the devil I ride…* *与魔鬼同行*
[30:29] This will be the third week 这将是将军肚小猪
[30:30] the potbellied pig occupies the Map Room. 住在地图室的第三周了
[30:33] Though the president insists Petey the Pig 虽然总统坚称皮蒂小猪
[30:35] is a welcome distraction, many critics worry 是有益的消遣 许多评论员担心
[30:37] the animal debases the office of the presidency. 小猪有损白宫声誉
[30:40] We want to hear from you. 我们想听听您的意见
[30:41] Should the president keep a pig in the White House Map Room? 总统是否应该在白宫地图室收养小猪
[30:44] Go online… 上网…
[30:54] Uh, I like her. She just says what she thinks. 我喜欢她 她只是直话直说
[30:57] Eh, I know. But do you trust her? 我知道 但你信任她吗
[30:59] Uh, I don’t know. Does that matter? 我不知道 这重要吗
[31:01] I’m not gonna marry her. 我又不娶她
[31:03] My God, can you imagine that marriage? 老天爷 你能想象他俩的婚姻吗
[31:05] Liz and Boseman? 莉兹和博斯曼
[31:11] What did they even see in each other? 他们到底看上对方哪一点了
[31:12] I don’t know. 谁知道
[31:13] Probably danger. 也许是喜欢危险属性
[31:15] He called me one of his investigators today. 今天他称我为他的调查员
[31:17] Who, Boseman? Mm-hmm. 谁 博斯曼吗
[31:20] Or as I call him, Adrian. 或者像我这样直呼其名 阿德里安
[31:22] – Nice. – I think we’re getting closer, he and I. -棒 -感觉他和我的关系更近了
[31:25] And by that, I mean he knows my name now. 我是说 他现在记得我的名字了
[31:27] I will drink to that. 干杯
[31:30] It’s odd that we’re in such a good mood, 咱俩心情这么好真奇怪
[31:32] given that we were almost killed today. 考虑到今天差点没命
[31:35] Well, we’re the generation of living dangerously. 我们是活在危险中的一代
[31:38] You’re still here! 你们还在这儿
[31:39] – Drew! – Drew! -德鲁 -德鲁
[31:42] God, you guys are sloshed. 天啊 你俩喝醉了
[31:44] No! No. 没 没有
[31:45] We are just really happy to see you. 我们只是见到你太高兴了
[31:47] – Alive? – Yes! -见我还活着 -没错
[31:49] – Yes! – Yes! -没错 -没错
[31:50] Here, sit, sit. 来坐
[31:52] These are tall chairs. 高脚凳
[31:54] Uh, what are you drinking? 你俩在喝什么
[31:56] – Whiskey sours. – More than one sour. -酸威士忌 -不只一杯
[31:58] Not a singular sour. 绝不是一杯
[32:01] Okay. 好
[32:02] – One more? – All right. -再来一杯 -好的
[32:06] So… 话说…
[32:10] Oh, shit. 糟糕
[32:11] What? 怎么了
[32:13] I need you to come with me to the bathroom. 我要你跟我去趟洗手间
[32:16] Now? 现在吗
[32:17] Yes. 是的
[32:19] Don’t leave. 别走开
[32:24] – Why? Why? – Come here. -怎么了 -过来
[32:27] Oh, there’s no lock. Here, just lean against the door. 锁不上 这样靠着门吧
[32:31] He’s here for you. 他是为你来的
[32:32] – What? – He’s here to see you. -什么 -他是来看你的
[32:35] – No! – Yes. You invited him tonight. -不是 -真的 是你请他来的
[32:37] – Yeah, but for… – Wait! Fuck you! -没错 但是… -等等 去你的
[32:40] I invited him for you. I’m not interested in him. 我是为你请的 我对他又没兴趣
[32:43] Yeah, I know. But he doesn’t know that. 我知道 但他并不知道
[32:45] Okay, well, uh, do I go home? 好吧 要我回家吗
[32:48] No. No, I don’t want you to. We’re having fun. 不 我不想你走 我们正玩得开心
[32:50] Then what do I do? 那我怎么做
[32:52] Hint that you’re gay. 暗示一下你是同性恋
[32:54] What? 什么
[32:55] – How do I do that? – I don’t know. -怎么暗示 -不知道
[32:57] – Oh, my God. I am going back to the bar. – No! -天啊 我要回去喝酒了 -别走
[32:59] – Out of the way. – Maia! -让开 -玛娅
[33:01] Wait! 等等
[33:07] – Hi. – Hey. I ordered you two more. -嗨 -我又点了两杯
[33:10] Two more each? 每人两杯吗
[33:11] No. That would be irresponsible. 不 那样的话太不负责任了
[33:15] I’m gay. 我是同性恋
[33:21] What should I… 我该…
[33:22] say? Uh… 说什么
[33:25] Congratulations. 恭喜
[33:26] We’re not gay. Not the two of us. 我们不是一对
[33:29] I’m just gay. 只有我是同性恋
[33:34] You’re really handsome. 你真的好帅
[33:36] Oh, my… Okay, i’m gonna go home. 天啊 行了 我要回家了
[33:40] No, no, stay. 别走 留下来
[33:41] We should all stay. Hey. 咱们都别走
[33:43] You guys want something harder? 你们要来点猛的吗
[33:47] Yes, I’m offended! I didn’t rape her. 没错 我受冒犯了 我没强奸她
[33:49] – Why don’t you tell the truth, Melanie? – Please, -你怎么不说实话 梅兰妮 -麻烦你
[33:51] refrain from addressing my client. 克制住不要与我当事人对话
[33:53] You could always ask your client to step out. 你可以请你当事人出去避嫌
[33:55] I want to be here for this. 我要在现场
[33:56] Okay. Blake, why did you leave season 14 布雷克 你为什么离开
[34:01] Because she said I assaulted her, 因为她说我侵犯了她
[34:03] and then the producers kicked me off. 制作人就淘汰我出局了
[34:04] Did you have any sexual contact with Ms. Clark? 你与克拉克女士有过性接触吗
[34:07] Yes, but she was into it. I swear to God, 有过 但她是乐意的 我发誓
[34:09] I am not the kind of guy who does something like that. 我不是那种会硬取的人
[34:11] So the sexual contact was consensual? 所以性交是双方认可的
[34:14] Yeah. Melanie asked me if I wanted a surefire way 是 梅兰妮问我要不要打一炮
[34:17] to make it to the final round. I said sure. 确保晋级最终一轮 我说当然好
[34:20] I mean, I’m not stupid. I’m trying to up my brand. 我又不傻 我很努力在做节目
[34:22] – The sex was her idea? – 100%. -性交是她的主意 -百分百她的主意
[34:24] She knew how to make a spectacle, 她知道如何高调做戏
[34:25] and she knew that would mean more camera time. 那样的话就意味着更多的节目时间
[34:28] You know what pisses me off? 你知道让我生气的是什么吗
[34:29] I’m not accusing you, Blake. 我没有指控你 布雷克
[34:30] I did not do anything wrong. 我没有做错什么
[34:32] You were all over me, Melanie. 是你对我紧追不舍 梅兰妮
[34:33] You pulled me into that hot tub. 是你拉我进热浴缸的
[34:35] It was a drunken hookup. 是醉酒后发生的
[34:36] And I have zero memory of that. 而我对此毫无记忆
[34:37] – Well, I do. – That’s the whole point. -我记得 -这才是重点
[34:40] Okay, okay, okay. Enough. 行了 够了
[34:42] No, it’s all right. Look… 没事 听着…
[34:45] You didn’t get me drunk. 你没有把我灌醉
[34:47] You didn’t drug me. 你没有给我下药
[34:48] You didn’t hold me down and force yourself on me. 你没有把我按住 强取强攻
[34:51] And I didn’t say no. 我也没有拒绝你
[34:53] But at some point, I lost the ability to say no. 但某一时刻 我失去了拒绝的能力
[34:57] And your problem is you’re so sure 你的问题是
[34:59] you’re not one of those guys that you fail to realize that, 你确信自己不是那种男人 但却没意识到
[35:02] on that day, in that moment, 在那天 那个时刻
[35:04] you decided to finish what you thought I had started. 你完成了那件你认为是我挑起的事
[35:07] You became one of those guys, Blake. 你就成为了那种男人 布雷克
[35:16] Yeah, I heard about that. 是 我听说了
[35:17] Jesus. Anthrax. 老天爷 炭疽
[35:20] You guys all right up there? 你们都还好吧
[35:21] Yeah. Ricin. 没事 说是蓖麻毒
[35:23] Just a scare. 只是吓唬人的
[35:25] I understand you’re one of Diane’s clients. 我知道你是戴安的客户
[35:27] Oh, yeah. 对啊
[35:28] That stupid bitch. 那个愚蠢的贱人
[35:29] Excuse me? 什么
[35:31] No, not Diane. 不 我不是说戴安
[35:32] She’s a sweetheart. 她是个好人
[35:34] No, my ex-wife. 我是指我的前妻
[35:35] She’s the reason I needed Diane. 就是因为她 我才需要戴安的
[35:41] Cool. 帅
[35:44] What is it? 这是什么
[35:45] Oh. I don’t know yet, you know? 我还不怎么清楚
[35:47] It’s still trying to… become something. 还在试着…理清思路
[35:50] I don’t know what I’m thinking until I write it down. 我得先写下来才知道自己在想什么
[35:53] This is all your writing? 都是你写的吗
[35:54] Yeah. Looks like a serial killer, doesn’t it? 对 看着像连环杀手对吧
[36:01] Yep. 没错
[36:12] Lori Akerman. 洛莉·阿克曼
[36:14] I was a production manager on Chicago Penthouse. 我以前是《欲动风城》的制片人
[36:16] You were? And why were you fired? 以前吗 你为什么会被解雇
[36:18] Because I saw what I thought 因为我看见了我认为是
[36:19] was nonconsensual sex, 未经双方一致同意的性行为
[36:21] and I shut down the production. 然后我停止了拍摄
[36:22] That seems like a strange reason to fire you. 这个解雇理由挺奇怪的
[36:26] Ms. Stevens makes it sound like 史蒂文斯女士说得像是
[36:27] the show was just being responsible. 节目只是尽职尽责
[36:29] And yet here I am, out of work. 但我现在失业了
[36:31] I think there’s a misunderstanding here. 我觉得其中有误解
[36:33] You were not let go because you… 你被解雇不是因为
[36:34] Ms. Stevens, please. 史蒂文斯女士 别这样
[36:36] What did you see that concerned you? 你看见了什么让你担忧的事
[36:38] Melanie was in no state of mind 梅兰妮当时的精神状态
[36:41] to be making any kind of decisions, 根本无法做出任何决定
[36:43] much less sexual ones. 更别说发生性行为的决定了
[36:44] She was barely conscious. 她几乎是神志不清的
[36:45] And why didn’t you stop it at the time? 那你当时为什么不阻止呢
[36:47] I was doing interviews with other cast members. 我在和另一些参赛选手做采访
[36:50] I knew Melanie was drunk, but I thought 我知道梅兰妮喝醉了 但是我以为
[36:52] that she and Blake had separated by then. 她和布雷克那时候已经被分开了
[36:54] No further questions. 没有其他问题了
[36:55] Ms. Akerman, uh, 阿克曼女士
[36:57] first of all, I am so sorry about your unemployed state. 首先我对你现在的无业状态表示遗憾
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:01] How many prior production 你以前有过多少次
[37:03] shutdowns have you been involved in? 节目暂停拍摄的经历呢
[37:05] This was my first. 这是第一次
[37:06] And prior to, uh, Chicago Penthouse, 在《欲动风城》之前
[37:08] you worked on Daytona Beach 你在《德通纳海滩》
[37:10] and Dorm Room Afterdark? 和《月夜宿舍》工作过
[37:13] – Yes. – So, what happened on Chicago Penthouse -对 -所以《欲动风城》发生了什么
[37:15] that was worse than those other shows? 比其他节目更糟糕的事情呢
[37:17] I already said. 我说过了
[37:18] Non-consensual sex. 不是双方同意的性行为
[37:20] I see. 我明白了
[37:21] And how did you feel about Blake Masters taking 你对布雷克·马斯特占了节目的
[37:25] a prominent role on the show? 主角戏份有什么感受
[37:28] I… 我
[37:29] – How did I feel? – Yes. -我有什么感受 -对
[37:31] Didn’t you disapprove of his casting? 你不是觉得他不是合适的选角吗
[37:33] No. 没错
[37:34] There were no African-American female contestants on the show. 节目里没有非裔女性选手
[37:37] Is that correct? 对吗
[37:38] I am not involved in casting. 我不参与选角
[37:40] You weren’t concerned about depicting 你不担心节目里会有
[37:42] – too many interracial relationships? – No. -太多跨种族恋爱关系吗 -不
[37:46] Here are some affidavits from several producers 这里是几位《欲动风城》的
[37:48] on Chicago Penthouse 制作人的宣誓书
[37:50] attesting that you were expressly concerned 里面指出你明确表达过
[37:52] about the prevalence 对跨种族恋爱
[37:53] of interracial relationships. 盛行的担忧
[37:55] – Objection. – Really? Why? -反对 -真的吗 为什么
[37:56] – Relevance. – Actually, my guess is -和本案无关 -事实上我猜
[37:58] you’re worried this is very relevant. 你是害怕这个问题太有关了
[38:00] You’re taking me out of context. 你是把我的话断章取义
[38:02] I was talking about audience perception. 我是在说观众的看法
[38:05] – I’m not a racist. – Ma’am, didn’t you shut down -我不种族歧视 -女士 你停止拍摄
[38:07] the show because Blake was black 是因为布雷克是黑人
[38:08] and Melanie was white? 而梅兰妮是白人对吗
[38:09] – No. – And this is why you allowed drunken sex -不是 -所以你允许白人选手之间
[38:11] between white cast members and not interracial. 酒后性交 而不允许跨种族发生同样的事
[38:32] What’s that? 那是什么
[38:33] A test. 一个测验
[38:35] Find anything? 你找到什么了吗
[38:36] Not yet. You? 暂时没有 你呢
[38:39] Maybe. 可能有
[38:42] This is the real detective stuff, huh? 这可真是侦探工作啊
[38:44] Every printer and copy machine leaves a unique signature 每台打印机和复印机都会在印出的每一页
[38:47] of microdots on every page it prints. 留下特有的微点印记
[38:49] Like, a fingerprint for that printer. 就像是那台打印机的指纹
[38:51] Here’s the one on the letter you opened. 这张是你打开那封信的印记
[38:54] Now, these are two printed pages 这两张是从这栋楼里
[38:56] from Diane’s clients in the building. 戴安的客户们那儿拿来的
[38:58] So we’ll see if the letter came from their printers. 我们看看信是不是从他们的打印机出来的
[39:01] First, the real estate client. 第一张是房地产客户的
[39:09] No match. 不吻合
[39:11] Now the other one. 另一张
[39:18] Damn. 该死
[39:20] I thought it would be the real estate guy. 我以为会是房地产那家伙做的
[39:22] Maybe he printed it at home. 可能他是在家里打印的
[39:24] Or at a copy store. 也可能是在打印店弄的
[39:26] Or maybe he has more than one printer. 又或者他不止有一台打印机
[39:35] Okay, good luck. 好吧 祝你好运
[39:46] Hey, what are you doing? 你在做什么
[39:52] There was a third camera. 有第三个摄像头
[39:54] Look, this is from the next day. 看 这是第二天的录像
[39:56] There’s a locked-off camera above the hot tub. 浴缸上方有个锁定的摄像头
[39:58] Uh, hello? Why aren’t you excited? 喂 你怎么一点都不激动
[40:01] I am. 激动
[40:02] It’s from this floor. 信是从这层楼打印的
[40:03] – What? – U-Uh, the letter to Diane? -什么 -给戴安的信
[40:06] It’s not from a client in this building, 不是这栋楼的客户打的
[40:07] it’s from this office. 那人就在这个办公室
[40:10] Why can’t you let me have my moment? 你怎么就不能让我秀一下
[40:12] Why do you have to show me up? 你为什么要让我出洋相
[40:20] There was a third camera recording the assault, 有第三个摄像头记录了侵犯事件
[40:23] – Your Honor… – Alleged assault, Your Honor. -法官阁下 -是涉嫌侵犯 法官阁下
[40:25] And the defense has failed to turn it over. 辩方没有把证据交出来
[40:30] You know what I don’t understand? 你知道我有什么搞不懂吗
[40:34] What happened to Simon and Veronica? 西蒙和维罗妮卡之间发生了什么
[40:37] I-I mean, they were getting so close 他们一季下来发展得
[40:39] during the season, and then, nothing. 那么亲密 然后却完全没有下文
[40:42] I-I mean, uh, does that ever get explained? 有什么合理解释吗
[40:44] I’m not sure, Your Honor, but I can ask the producers for you, 我不确定 法官阁下 但如果你想的话
[40:47] if you’d like me to. 我可以帮你问一下制作人
[40:48] A-And Courtney. 还有科特妮
[40:49] I mean, why did she get expelled? 她为什么会被淘汰
[40:51] It makes no sense. 完全就不符合逻辑
[40:53] – She was the nice one. – Your Honor, -她是好人 -法官阁下
[40:55] the missing footage. 丢失的录像
[40:57] Right. 没错
[40:58] Ms. Stevens? 史蒂文斯女士
[41:00] Where is it? 录像在哪里
[41:02] I’m sorry? 不好意思
[41:03] Did I not make my discovery order clear? 我下的证据开示令是没写清楚吗
[41:06] Oh, um, right. Uh, the producers decided against 好的 这季开始制作人们决定
[41:09] using the spy cam footage this season, 停止使用偷拍的录像
[41:11] and they forgot it was even there. 所以他们忘记了它的存在
[41:13] Right. Yeah, that could happen to anybody. 没错 人之常情嘛
[41:17] Find them. 找出来
[41:18] Now. 立刻
[41:19] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[41:20] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[41:24] What’s the matter with you? 你是怎么了
[41:26] I just ruled in your favor. 我做出了有利你们的裁决
[41:27] Don’t I even get a smile? 连个微笑都没有吗
[41:30] Excuse me, Your Honor? 什么 法官阁下
[41:32] I mean… 我的意思是
[41:33] you should smile more. 你应该多点微笑
[41:35] Yeah, I don’t-I don’t know when it happened, 我都不知道是从哪时起
[41:37] that women stopped smiling. 女人都不笑了
[41:47] What? What is this? 什么 这什么意思
[41:48] What-what is it? 这算什么
[41:50] What is she doing? 她在做什么
[41:52] Uh, your co-counsel is laughing. 你的协理律师在大笑
[41:54] Is– am I missing something here? 我错过什么了吗
[41:57] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[41:58] We’ve been stretched really thin, recently. 我们最近要应付的事情太多了
[42:01] Oh, right. 是
[42:01] I heard about that whole baking soda scare. 我听说了苏打粉恐慌那事
[42:05] – Diane. Diane, Diane. – Yeah, thank you. -戴安 -对 谢谢
[42:06] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[42:08] I-Is she all right? 她没事吧
[42:09] She’s just pleasantly surprised, Your Honor. 她就是喜出望外了 法官阁下
[42:20] Uh, are you okay? 你没事吧
[42:24] Am I? 我吗
[42:24] Yes. Why? 没事 怎么了
[42:26] You were laughing in there. 你刚才在里面大笑
[42:28] Yes, the judge was funny. 是啊 法官太搞笑了
[42:31] Oh, God. 天啊
[42:37] Are you still microdosing? 你还在小剂量嗑致幻蘑菇吗
[42:39] Nope. 没有
[42:40] This is what I’m like when I’m not. 我不用它的时候就这样
[42:43] Are you sure? 你确定吗
[42:44] Listen, did the president put a potbellied pig 总统有没有把将军肚小猪
[42:47] in the White House Map Room? 放在白宫地图室
[42:49] Uh, excuse me? 你说什么
[42:51] No, was there a story today 不 今天有没有一条关于特朗普
[42:53] about Trump adopting a pig named Petey, 领养了一头叫皮蒂的猪
[42:58] and keeping him in the White House? 并把它放在白宫的新闻
[43:01] I… No. 我…没有
[43:05] You’re looking at me like that’s insane. 你看我的样子就像我是个疯子
[43:15] Hi. 你好
[43:16] Hi. 你好
[43:18] You wanted to talk to me? 你想找我聊聊吗
[43:20] Yes. Uh… 是的
[43:22] so our Wi-Fi keeps track of when people in the firm log out. 我们的无线网络会记录律所人员的登出时间
[43:27] We’re all in the same server. 我们在同一个服务器上
[43:27] – Did you know that? – No. -你知道这点吗 -不知道
[43:30] – See, that’s your I.D. Number. – Okay. -这是你的身份识别码 -好吧
[43:34] It shows, at 10:23 a.m. yesterday, 它显示昨天上午10点23分
[43:37] you were the very last one to log out. 你是最后一个登出的人
[43:38] Yeah. Makes sense. 说得通
[43:39] We’re behind on the Lanthimos brief, 我们在兰提莫斯一案的案情简报上滞后了
[43:41] and I’ve been working through lunch, and pretty late. 我中午都在工作 很晚才走
[43:44] Right, but you see, everyone else logged out 对 但你看 其他人都登出了
[43:47] because, of course, there was a chemical scare, 当然是因为有疑似化学物的袭击
[43:49] and we all left the building. 我们都离开了这栋大楼
[43:50] Well, I guess I forgot to log out. 那我想我忘了登出了
[43:53] No, you’re logged out automatically. 不 你是自动登出的
[43:56] Uh, you just stayed later than everyone. 你就是比其他人都晚离开
[43:59] Well, like I said, 正如我说的
[44:01] I’ve-I’ve been pretty behind. 我的工作滞后很多了
[44:05] Why weren’t you afraid of the ricin? 你为什么不怕蓖麻毒
[44:08] It turns out, it wasn’t ricin. 最后证明了不是蓖麻毒
[44:10] Right. 对
[44:12] But no one knew that. 但事先没人知道
[44:17] You sent the letter to Diane, didn’t you? 信是你送给戴安的 对吗
[44:20] I-I don’t know what you’re… 我不知道你在说什么
[44:21] Here’s the thing. 事情是这样的
[44:22] You’re going to jail. 你要进监狱
[44:25] No, I… 不 我
[44:25] Yes. 你会去
[44:28] Unless you go apologize to Diane. 除非你跟戴安道歉
[44:32] Tell me why you did it. 告诉我你为什么这么做
[44:39] There’s been so much work. 工作太多了
[44:42] And… 而且
[44:44] they wanted the brief in on Friday, 他们在周五就要案情陈述
[44:46] and I can’t get it in on time. 我没法及时写完
[44:48] I… I was so afraid of being fired, I just wanted a day. 我很害怕会被炒掉 我就想多要一天
[44:54] Okay. 好
[44:57] Okay. 好
[45:00] Okay. 好
[45:05] Uh, I-I just need you to sign something. 我还需要你签份东西
[45:29] – That was cold. – What? -太无情了 -什么
[45:31] Telling him to sign or you’d turn him over to the cops, 告诉他要么签字 要么你就向警察告发他
[45:33] then, you turned him over to the cops. 然后你还是向警察告发了他
[45:34] I don’t work for him. 我又不给他干活
[45:36] I work for the firm. 我给律所干活
[46:07] What am I looking for? 要我看什么
[46:19] She passed out. 她晕过去了
[46:38] Oh, I think you’re gonna want to… 我认为你会想
[46:40] want to watch this part, Ms. Stevens. 看这个部分的 史蒂文斯女士
[46:43] Andrea. 安德莉亚
[46:48] And here’s where it gets exciting. 这就是高潮部分
[47:04] Take it or leave it. 要么收下要么上庭
[47:05] I’m not authorized to go any higher. 我得到的授权最多就是这个数
[47:46] $3.2 million. 320万
[47:56] All right. 太好了
[47:57] Hey, hey, hey, hey. Did you hear? 你听说了吗
[47:59] – What? – Trump is keeping a potbellied pig -什么 -特朗普要在白宫
[48:01] in the White House? 养只将军肚小猪吗
[48:04] No, Diane. 不是 戴安
[48:06] Dipersia, he caught the fellow 迪佩西亚 他抓到了那个
[48:07] who sent you that threatening letter. 给你送恐吓信的人
[48:09] Who? 谁
[48:10] One of our associates here. 我们律所的一个律师
[48:11] Wanted more time to write his brief. 想要更多时间来写案情简要
[48:16] No. 不是吧
[48:19] His brief… 他的案情简要
[48:22] Diane. 戴安
[48:25] You all right? 你没事吧
[48:26] Look, look, um… 听着
[48:29] I know the last few weeks have been hard. 我知道最近几周过得很艰难
[48:32] But are you really serious about leaving the law? 但你对离开法律这行是认真的吗
[48:35] Am I what? 我什么
[48:36] Serious about leaving the law. 离开法律这行是认真的
[48:39] Liz said you’ve been having some difficulty 莉兹说你很难接受
[48:42] with Carl’s death, and… 卡尔的死
[48:44] these copycat killings. 和那些模仿谋杀
[48:47] Really? 是真的吗
[48:49] No, I’m good. 不 我没事
[48:52] Good. 很好
[48:53] We can’t afford to lose you, too. 我们不能再失去你了
[48:56] Adrian, these last few weeks, 阿德里安 过去的几周
[48:58] it felt like death was everywhere. 感觉死亡无处不在
[49:00] That’s all. 仅此而已
[49:01] But now… 但现在
[49:04] You’re seeing life again. 你又看到生命的希望了
[49:05] No. I just don’t care. 不 我只是不在乎了
[49:10] What did Tennessee Williams say? 田纳西·威廉斯[美国小说家]怎么说的来着
[49:12] “What is the secret to happiness? “幸福的秘密是什么”
[49:15] Insensitivity.” “糊涂”
[49:18] That’s what I feel. 我就有这样的感觉
[49:23] Well, good job, anyway. 无论如何 干得好
[49:29] We are $600,000 richer. 我们又多赚了60万
[49:31] And with Trump, we won’t be taxed as much. 有了特朗普 不会被扣那么多税了
[49:38] I think we should have a party for the new offices. 我们该开个派对庆祝一下启用新的办公室
[49:41] Introduce ourselves to the community again. 再次向社区介绍自己
[49:43] That sounds terrific. 听上去很棒
[49:44] Good. 好
[49:46] Let’s do it. 我们开吧
[50:19] How’s everything? 一切还好吗
[50:20] Good. 很好
[50:21] And fuck you. 去你的
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号