Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] Evening. 晚上好
[00:18] 彼得·沃切克警监 芝加哥警察局11区局长
[00:19] All right. 好了
[00:21] Eh, we’re getting reports some mutt is casing residences 我们收到举报说有一群废物包围了住宅区
[00:24] by, uh, McKinley Park. 地点在麦金利公园附近
[00:26] Now, we got our numbers on break-ins down last month, 上个月入室抢劫的次数降低了
[00:29] so special attention there, all right? 所以打起精神来 好吗
[00:32] Uh… some complaints 有些投诉说
[00:33] regarding RMPs double-parked in front of Portillo’s. 警车在波蒂略热狗店门前双行停车
[00:36] If you’re there on dinner break, find someplace else to park. 如果是晚饭休息时去 找别的地方停车
[00:39] Well, what if it’s not on our dinner break? 如果不是在晚饭休息时间呢
[00:40] Moving on. 接下来
[00:43] Uh… All right, listen up. 好 听清楚了
[00:46] “Pursuant to a consent decree “依据市政府和多名被告”
[00:47] between the City and various plaintiffs 达成的和解协议
[00:49] suing for actions alleged to have been taken by members 纠纷内容是芝加哥警局人员
[00:52] of the Chicago Police Department, 做出的不当行为
[00:53] attorneys from firms so designated by a magistrate 地方法官会指派律所的律师们
[00:57] will be granted access to CPD operations in the field.” “来参与芝加哥警局的外出执勤行动”
[01:01] And that means? 意思是
[01:03] We got company. There’s some lawyers here 有人跟着了 这些律师
[01:06] who’ll be doing ride-alongs tonight. 今晚会做随行记录
[01:09] Uh… as the chief of patrol has directed, 巡警总警监下了命令
[01:11] the department will be in full compliance 警局要完全遵守
[01:13] with the terms of said consent decree. 和解协议提及的全部事项
[01:15] The following units 下面提到的小队
[01:17] will have one such attorney riding along with them: 会有一名律师跟着你们做随行记录
[01:21] uh… Sector Charlie. C小队
[01:23] And Sector David. 和D小队
[01:27] Come on, let’s remember, 够了 我们记住
[01:28] we’re on the same side with this. All right? 我们不是敌人 知道了吗
[01:31] That’s it. 我说完了
[01:32] Be safe. 注意安全
[01:36] Here we go. 好了
[01:38] There’s one for you 这是你的
[01:40] and one for you. 这是你的
[01:41] Liability waiver? 免责声明书
[01:42] It’s for our lawyers. I’m sure you understand. 是给我们律师的 你们懂的
[01:45] “The undersigned hereby agrees to assume the risk of death, “签字人特此同意承担死亡”
[01:47] personal injury, and/or property damage.” “受到人身伤害和财产损失的风险”
[01:49] I wouldn’t worry too much about that with Charlie Sector. 跟着C小队的应该不用太担心
[01:52] What about David Sector? 那D小队呢
[01:54] Make sure you sign all the pages. 确保每一页都签好名
[01:59] We can always change sectors. 我们可以换个队的
[02:00] No. No, no, no. I’m up for it. 不用 我可以的
[02:03] – Maia Rindell. – Yes. -玛娅·林德尔 -我是
[02:04] Let’s go. Put this on. 走吧 穿上这个
[02:05] Wh– is this a bulletproof vest? 这是防弹衣吗
[02:06] No, it’s a stab-proof vest. 不 是防捅衣
[02:09] Protects against knives and, uh, thrown acid. 防刀伤和投掷腐蚀性液体的
[02:14] – Oh. Fun times. – Yeah. -可有意思了 -嗯
[02:17] – Lucca Quinn? – Yeah. -卢卡·奎因吗 -对
[02:19] – This way. – Okay. -这边走 -好
[02:32] 夜间11点07分 11区首班夜巡开始
[02:38] The move has provoked 该举动激起了
[02:39] widespread protests throughout the Middle East, 中东各地区的广泛抗议
[02:42] with Hezbollah leader, Hassan Nasrallah, 真主党领袖哈桑·纳斯瑞拉
[02:44] calling it “Undisguised American aggression.” 说其是”赤裸裸的美国侵略”
[02:46] In response, President Trump tweeted, 特朗普总统用推特回应
[02:49] “Mr. Nasrallah looks like a stupid fat Santa in a turban…” “纳斯瑞拉先生像戴头巾的蠢胖版圣诞老人”
[02:52] …German Chancellor Merkel 德国总理默克尔
[02:53] called the comment by the American president: 指出美国总统的回应
[02:55] “Unhelpful…” “毫无帮助”
[02:56] I do the most least amount of bragging… 我是最不会说大话的人了
[03:00] …word “House” instead of “Hole.” 用”宫”代替”坑”
[03:02] As in, “Shit house…” 说的是”粪宫…”
[03:03] …tropical storm Don Jr. 热带风暴小特朗普
[03:05] about to make landfall in Cuba, and on the… 即将登陆古巴 同时…
[03:08] …new species of fungus named covfefe originalis, 新真菌被命名为”科菲菲原种”
[03:11] after the president’s… 在总统…
[03:12] …piece from the Ivanka Trump collection. 伊万卡·特朗普系列的其中一件
[03:14] And here’s a really nice piece from the… 这是其中非常漂亮的一件…
[03:16] Now let’s see how our friends on the farm are doing. 现在我们来看一下农场的朋友们过得怎样
[03:19] I’m tired. 我累了
[03:20] I can’t sleep either. 我也睡不着
[03:22] We’ll have to count little boys and girls. 我们要数小男孩和小女孩的人数
[03:24] How can you sleep when Donald Trump is president? 特朗普还当着总统 你怎么可以睡得着
[03:27] Just look at North Korea. 看看朝鲜吧
[03:28] They’ve got their missiles pointed right at us, and… 他们把导弹对准了我们 而且…
[03:31] Are you tired of being tired? Sick of being sick? 你厌倦疲惫了吗 你讨厌恶心了吗
[03:38] – Hello? – Hey, invite me over right now. -你好 -现在邀我去你家吧
[03:41] Tully? 塔利
[03:42] Yeah. Come on. Let’s have a glass of wine. 对 我们喝一杯嘛
[03:45] Tully, I’m in bed. 塔利 我已经躺床上了
[03:47] Ooh. What’re you wearing? 你穿着什么呢
[03:50] We said it was a one-night thing, Tully. 我们说过那只是一夜情 塔利
[03:53] Where are you? It sounds like someone’s being killed. 你在哪里 听起来像凶案现场似的
[03:56] I’m downtown. The police are overreacting. 我在市中心 警察反应过度了
[03:59] Hey, guys, keep it down. 大伙们 小声点
[04:01] I’m on the phone. 我在打电话呢
[04:02] What are you protesting now? 你在抗议什么
[04:03] Come on down and find out. It’s, uh, very exciting. 你出来看看啊 很激动人心的
[04:07] No. I think I’m in for the night. 不了 我该睡了
[04:11] – Um, stay safe. – Diane. -注意安全 -戴安
[04:12] Now wait. You know we-we had something great going, right? 别挂 你知道我们有火花的对吧
[04:18] That’s my call-waiting. Good night. 有另一个人打来了 晚安
[04:21] – Who is that, your other lover? – Good night. -是谁呢 你的另一个情人吗 -晚安
[04:23] Don’t kill anyone. 别杀人
[04:25] Hello? 你好
[04:26] Still me. See, I think subconsciously you wanted it to be me… 还是我 你看你下意识还是想和我…
[04:30] – Hello? – Diane. Sorry to call you at home. -嗨 -戴安 不好意思下班了还打给你
[04:33] Oh, no, I’m awake. 没事 我醒着
[04:35] The network wants to broadcast something on its morning show, 电视台想在早安秀里播出一些内容
[04:37] and they’re getting some pushback. 但他们遇上了阻挠
[04:39] We’re outside counsel 我们是外聘律师
[04:40] and we only have eight hours to sort this out. 只剩八小时给我们理清楚这事
[04:42] Well, who’s the pushback coming from? 是谁在阻挠
[04:44] Old friend of yours. 你的老朋友
[04:49] – Mr. Burl Preston. – Yes, it’s me. -伯尔·普雷斯顿先生 -正是
[04:52] And I’ve forgotten your name. 我忘记你叫什么了
[04:53] – Diane Lockhart. – Diane. -戴安·洛哈特 -戴安
[04:55] And this is my partner in crime, Adrian Boseman. 这是我的合伙人 阿德里安·博斯曼
[04:58] Mr. Preston. 普雷斯顿先生
[04:59] I heard your house burned down. 我听说你家被烧了
[05:01] – I’m sorry. – Dangers of canyon living. -深表遗憾 -住峡谷的风险
[05:03] Don’t cry for me, I have two more. 无需同情 我还有两套房
[05:05] And I heard clients are killing lawyers in Chicago. 我听说芝加哥的客户在杀害律师
[05:09] Yes, one or two. 是的 一两个吧
[05:10] Well, you’re taking it well. 你们倒是应对得不错
[05:11] Well, Chicago. We’re used to worse. 芝加哥嘛 我们习惯更糟的事了
[05:14] Uh, we’re just in with our clients right now, Mr. Preston. 我们在和客户商议中 普雷斯顿先生
[05:16] We’ll be out to get you in a few minutes. 几分钟后我们出来接你
[05:17] Sure, I’ll just sit here. 当然 我就坐这里
[05:19] After four hours jetting into a snowstorm, why not? 刚坐完四小时飞机穿过暴风雪 等等又何妨
[05:22] I got all the time in the world. 我时间多着呢
[05:23] You’re the ones who are in such a hurry to air this nonsense. 你们才是急着要播出这破事的人
[05:27] It’s not a black and white situation, Greg. 这不是绝对化的情况 格雷格
[05:28] There are photos of the woman arm-in-arm with him. 有女人挽着他的手的照片
[05:30] – Is he here? – Yeah. -他在这里吗 -嗯
[05:32] Is he mad? 他生气吗
[05:34] What? 什么
[05:35] Is it gonna be a testy negotiation? 这会是剑拔弩张的谈判吗
[05:37] I don’t think it’s going to be a negotiation at all. 我认为这根本不是谈判
[05:39] This is a First Amendment issue. 这是第一修正案[新闻言论自由]的问题
[05:41] You have a news story. It’s yours to broadcast or not. 你有新闻故事 该由你来决定播不播出
[05:44] Unless it’s defamatory. 除非内容属于诽谤
[05:45] – Well, there’s no reason… – Well, let’s not get -没有理由… -我们先
[05:46] ahead of ourselves, okay? 不要操之过急 好吗
[05:49] Okay, okay, okay, wait. Carter is our in-house counsel. 好 等等 卡特是我们的公司法务
[05:52] He keeps us from doing anything stupid. 他负责阻止我们做蠢事
[05:55] Reddick/Boseman, 雷&博律所
[05:56] you defend us if we end up doing anything stupid. 假如我们真的做了蠢事 你们负责辩护
[05:58] So we all have a role here. 所以我们都有自己的角色
[06:01] And we have seven hours to figure out 我们有七小时来决定
[06:02] whether to broadcast this story. 是否播出这个报道
[06:04] So let’s start. 开始吧
[06:09] 夜间11点58分 C小队 湖景区
[06:19] So what’s this about? 这是做什么
[06:21] You stay with us, and give us a report card? 你跟着我们 然后给我们一份报告吗
[06:24] Yeah. And offer suggestions on the law 对 还会给你们提供法律建议
[06:26] and how it can be obeyed. 和该怎么遵守法规
[06:28] And, what, we get, like, a grade on our windshield? 然后在挡风玻璃上贴个成绩单吗
[06:31] – Like those restaurants? – And everybody avoids -像旅馆那样 -每个人都不想
[06:33] getting arrested by a car with a “C.” 被低分的警察逮捕
[06:37] So you do this every night? 你每晚都要这么做吗
[06:38] No, once a month. 不 一月一次
[06:41] And other lawyers from other firms follow other cops. 其它律所的律师也会跟着其它警察
[06:45] Aren’t you guys dodging bullets these days? 最近不是有人在枪杀律师吗
[06:47] That’s right. People hate you lawyers. 是啊 人们憎恨律师
[06:49] I thought we were hated. 我以为我们才遭人恨呢
[06:49] It’s overblown. 这有点夸张了
[06:51] It was just a few lawyers. 也就小部分律师而已
[06:52] What about that lawyer that hanged himself yesterday? 昨天上吊自杀的那个律师是怎么回事
[06:55] You know, people aren’t thinking he did it; 人们觉得他不是自杀的
[06:56] it was done to him. 而是他杀
[06:58] Who was that? 他叫什么
[07:00] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[07:02] – It was over in Highland Park, i think. – Hey. -我记得是在高地公园 -喂
[07:05] Here comes the big action for the night. 今晚的重头戏要开始了
[07:07] Get ready. 准备好
[07:19] There it is! 果不其然
[07:19] Every single night. Readjusting the package. 每晚都这样 调整小弟弟
[07:33] RMP Eleven-Thirty-Nine. 警车11309
[07:35] Code Three pursuit of a white, 正在追捕一辆白色
[07:36] late-model Camaro, Tennessee tags, 新型科迈罗 田纳西州牌照
[07:38] 凌晨12点01分 D小队 高地公园
[07:39] “Three, Six, Tom, Victor, David.” 车牌号36TVD
[07:43] Vicinity of Code Five. 在附近进行监视
[08:54] The list of prominent men accused 被指控性骚扰的名人
[08:56] of sexual harassment continues to grow 现在越来越多
[08:57] even six months after Harvey Weinstein. 即使现在离哈维·韦恩斯坦事件已经过了半年
[09:00] Now the biggest and potentially most explosive name 现在这份黑名单可能要加上一个
[09:02] has been added to the list. Kip Dunning… 最让人震惊的名字 基普·邓宁
[09:05] – Pause here. – “Please.” -停一下 -说”请”
[09:08] Please. 有劳了
[09:10] We obviously object to the story top to bottom, 我们对整件事情都予以否认
[09:12] and will immediately sue for damages, 并且即刻着手提出状告索赔
[09:14] but I want to point out 但我要说的是
[09:16] how sloppy this story is. “Alleged.” 这个报道太草率了 “声称”
[09:19] Where is the word “Alleged”? “声称”这词哪去了
[09:20] So you’d like that added to the copy? 所以你想把它加入副本里吗
[09:22] No. As I already stated, 不 正如我之前所言
[09:23] this whole story is defamatory and should be cut. 整件事情是诽谤 应该被减掉
[09:25] So can we move on, please? 那我们能继续了吗 拜托
[09:27] Certainly. 当然可以
[09:29] Play. 播放
[09:32] Please. 有劳了
[09:35] Kip Dunning is an actor with a reputation rarely matched 演员基普·邓宁在好莱坞
[09:37] – in the Hollywood firmament… – Oh, come on. -是少数的声誉… -不是吧
[09:39] Talk about cynical. You use a still– Pause, please. 这也太愤世嫉俗了 你用一张…请暂停
[09:43] And notice “Please.” 注意我说了”请”
[09:46] You use a still from an action movie 你们用的还是动作片的一个镜头
[09:48] to suggest Kip is aggressive to women. 暗示基普对女人有暴力倾向
[09:50] This is the nicest actor on the face of the earth, 他是地球上最好的演员了
[09:53] and you place him in a defamatory light… 你们这样诽谤他…
[09:54] You want us to change out the photo? Great. 你想让我们把照片换了 很好
[09:56] – I’m sure we can do that. – My individual issues -这个我们能做到 -不能因为我个人意见
[09:58] in no way undercut the main point: 而削弱了其中的主要问题
[10:01] this report is defamatory. 这个报道纯属诽谤
[10:03] Please, if you’d be so kind, play. 拜托 可以的话 请继续播放
[10:09] And now two women have come forward to accuse Dunning 如今有两位女性控诉邓宁
[10:12] of both sexual assault and rape. 对其施以性侵和强奸
[10:16] He told me I’d have a career. 他告诉我我会成就一番事业
[10:17] He said everybody did it. 他说所有人都这么做
[10:19] – This was my idol… – Okay, here it is. -他可是我的偶像 -在这儿停一下
[10:21] Stop, please. 请暂停
[10:22] You use an anonymous woman, 你们利用一个匿名女性
[10:24] someone Kip can’t confront, 一个基普无法指认的人
[10:25] to charge him with forced oral rape. 控告他实施强奸
[10:28] That, to put it simply, is bullshit. 简单来讲 这纯属扯淡
[10:31] The reporter did a thorough check… 记者做过全面的调查
[10:32] We all know that these days, 我们都清楚这些天
[10:34] even the whisper of a sexual harassment charge 即使是性骚扰的风言风语
[10:37] ruins a career for life. 也能毁掉人的事业一辈子
[10:39] Yes, and that’s why this story was sent to Kip, 没错 所以这报道先发给了基普
[10:41] so he or his representatives could comment on it. 这样他和他的发言人才能对此予以评价
[10:44] We’re willing to put his comment in the story. 我们愿意把他们的看法写进报道里
[10:46] And we’re willing to address your objections 我们会根据你们的反对意见
[10:47] by re-editing the story. 对报道作出修改
[10:54] My objection is you’re being used. 我想说的是你们被利用了
[10:57] Sexual harassment is no longer the province of “MeToo” Hashtags. 性骚扰再也不是一个”我也是”标签的事
[11:00] It’s being used politically. 会有政治因素牵涉其中
[11:02] And Kip has made so many enemies among the alt-right, 基普在另类右翼阵营中树敌不少
[11:05] this is a hack job from them. 这是他们的所作所为
[11:08] We’ve invited the reporter in to defend her report, 我们会请记者为她的报道辩护的
[11:10] so please stick around, Mr. Preston. 所以先别走 普雷斯顿先生
[11:12] Sure. I’m still on L.A. Time. 当然 我过的是洛杉矶时间
[11:15] It’s only 9:00 p.M. To me. 对我来说现在才晚上九点
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:20] You’re welcome. 不客气
[11:30] Mr. Bloom. 布卢姆先生
[11:33] Don’t do that. 别那么做
[11:35] – Do what? – Show him that we’re not a united front. -做什么 -让他知道我们没有一条心
[11:37] Give him any hope whatsoever that we will cave. 给他任何觉得我们会屈服的印象
[11:40] I didn’t do that. 我没有那么做
[11:40] – That is bullshit. – I didn’t do that. -你这是屁话 -我没这么做
[11:42] Yes, you did. 你做了
[11:45] You’re insulting my intelligence right now… 你现在在侮辱我的智商
[11:46] Wait, wait. 稍安勿躁
[11:48] I want in-house counsel and out-house counsel. 我想要公司法务和外部律师
[11:51] Excuse me, outside counsel, 不好意思 是外聘律师
[11:53] to work together. 通力合作
[11:55] So let’s discuss what we’ll say before we say it. 所以在对外之前我们先讨论一下
[11:57] Agreed. 同意
[12:00] Uh, uh, Diane. Marissa, come. 戴安 梅丽莎 来
[12:09] Diane. 戴安
[12:12] I don’t trust their in-house counsel. 我不信任他们的公司法务
[12:15] Well, he gets paid if there are no suits. 不打官司他才有钱拿
[12:17] We get paid if we win suits. 打赢官司我们才有钱拿
[12:18] Makes him cowardly. 这让他畏首畏尾
[12:20] Well, what do you want from us? 那你要我们怎么做
[12:21] We only have a few more hours, 我们只有几个小时
[12:22] so I need you to look into the two accusers. 所以我需要你们调查一下两位原告
[12:24] Marissa, you take the anonymous accuser. 梅丽莎 你调查那个匿名原告
[12:26] Jay, you take the other. 杰 你调查另外一个
[12:27] They’re not gonna be happy about being woken up. 半夜被吵醒她们可不会开心
[12:28] My guess is that these stories stand up, 我觉得这个报道可信
[12:30] but Preston makes a good point about the alt-right. 但是普雷斯顿的另类右翼说法也很有道理
[12:33] Find out if this is a setup. 查清楚这是不是个圈套
[12:35] – Don’t believe the women? – It’s not that. -不相信女人的话吗 -不是这样的
[12:38] We’re in the second wave of these harassment charges, Diane. 现在是性骚扰指控的第二波了 戴安
[12:40] Certain people are using it for political advantage. 有些人想借此实现政治利益
[12:44] Let’s just be sure 我们还是确保
[12:45] our charges stand up. All right? 我们的指控站得住脚 好吗
[12:48] – Okay, we’re on it. – Good. -好 我们这就去办 -好的
[12:53] Should I call Lucca? 我该打电话给卢卡吗
[12:55] No. She and Maia are on consent decree duty. 不 她和玛娅正在履行和解协议的责任
[12:58] Oh, oh, right. 想起来了
[13:01] Hey, did you see another lawyer got killed? 你知道又有律师被害吗
[13:04] What? Who? 什么 谁
[13:05] Wilk Hobson. 威尔克·霍布森
[13:08] -You know him? -Yes. -你认识他 – 没错
[13:10] He and my late partner, Will Gardner, 他和我去世了的合伙人 威尔·加德纳
[13:12] once got in a fistfight. My God. 曾经打过一架 天啊
[13:15] What happened? 怎么回事
[13:16] He was found hanged in his vacation home. 他被发现吊死在自家的度假屋
[13:19] He was found hanged? So… 他被发现吊死 所以…
[13:21] Wait, was he killed, or… 等等 他是被他杀还是…
[13:22] Police don’t know. 警察还没确认
[13:24] He had sued somebody on a slip-and-fall, 他在因摔倒案起诉别人
[13:26] and the other client had threatened him. 还有一个客户威胁他
[13:31] The year of living dangerously. 危险的一年
[13:48] How long do these pursuits usually go on for? 这种追击工作还要多长时间
[13:50] We can let you out. 我们可以放你下车
[13:51] No, no, I… I was just wondering. 不 不是 我只是在想
[14:04] Put your fucking hands up! 把手举起来
[14:06] Don’t move, motherfucker, don’t move! 别动 混蛋 别动
[14:08] Stay here. 待在这里
[14:09] Don’t move, motherfucker, do not move! 别动 混蛋 别动
[14:11] Yeah, put your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[14:14] Do not move your hands! 别动你的手
[16:03] Stay here. 别动
[16:05] Put your hands… 举起你的双手…
[16:07] Put your hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[16:08] Don’t shoot, don’t shoot! 别开枪 别开枪
[16:09] Hands where I can fucking see them! 把手放到我能看到的地方
[16:11] Get back in the car, ma’am. 回到车里 女士
[16:12] Don’t move, motherfucker! 别动 混蛋
[16:13] Stay down, motherfucker! 趴下 混蛋
[16:14] Take it easy, Bobby. We’ve got eyes on us. 悠着点 鲍比 有人盯着我们呢
[16:17] – Hey! Get down, get down. – What the fuck? Shit. -趴下 趴下 -什么情况 糟糕
[16:19] – Say his name! – Where’d that come from? -说出他的名字 -哪儿扔的
[16:21] Philando Castile! 费兰多·卡斯蒂利亚
[16:23] Say his name! 说出他的名字
[16:25] Philando Castile! 费兰多·卡斯蒂利亚
[16:27] Say his name! 说出他的名字
[16:28] – You see where it came from? Yeah, north corner. Eighth floor. -看见哪儿扔的了吗 -是的 八楼北角
[16:30] – I’m going in. – Yo, Officer, say his name! -我进去 -警官 说出他的名字
[16:32] Why you still got your gun out? 你为什么还拿枪出来
[16:34] Who said that? 谁说的话
[16:35] – They always got their gun out. – What’s it matter to you? -他们一直都拿着枪 -你有什么意见吗
[16:36] ‘Cause I say it matters. 因为我认为这很重要
[16:38] – Whatever. – You see who threw that bottle? -随你怎么说 -你看见谁扔的瓶子了吗
[16:41] – Any of you. – Not us, Officers. -你们呢 -不是我们干的 警官
[16:43] Yeah, I know your name. Raymond, right? 我知道你的名字 雷蒙德 对吗
[16:45] – When’d you get out, Raymond? – January 19. -你几时出狱的 雷蒙德 -1月19日
[16:47] – And who’s your parole officer? – You should be back in the car. -谁是你的保释官 -你应该回到车上去
[16:50] – No, I’m all right, thank you. – No, don’t look at her. -不 我没事 谢谢 -不 别看她
[16:52] Look at me. When’s the last time you saw your parole officer? 看着我 你上次见保释官是什么时候
[16:54] – Tuesday before last. – You smoking marijuana, Raymond? -上上周二 -你抽大麻了吗 雷蒙德
[16:57] Your name Maia? 你是玛娅吗
[16:59] Yeah. Chantal, right? 是的 香塔尔 是吗
[17:01] Yeah. You’re bleeding. 是的 你流血了
[17:03] Oh, it’s fine. 没关系
[17:03] It’s flying glass. 碎玻璃弄的
[17:04] – You two know each other? – What you doing around here? -你们两个认识吗 -你在这做什么
[17:07] I’m just here to observe. 我就是来旁观的
[17:09] Make sure the officers are doing things by the book. 确保警官们都在依法办事
[17:11] She a client? 她是你的客户吗
[17:13] No, actually, we were locked up together. 不 我们是狱友来着
[17:15] What? 什么
[17:19] 凌晨12点22分 C小队 湖景区
[17:28] What’s this? 这是什么情况
[17:29] Looks like a DUI. 看着像酒驾
[17:30] You’re in luck. 你走运了
[17:32] Action tonight. 今晚有任务了
[17:51] You scared me. Hello. 你吓到我了 你好
[17:53] Evening. License and registration, please. 晚上好 请出示驾照和登记证
[17:55] Of course. 当然
[17:58] Have you had anything to drink this evening? 今晚你喝酒了吗
[17:59] Well, it was a celebration, so I had to have something. 有个庆祝宴 不得不喝点
[18:03] I see, and how much have you had to drink tonight, ma’am? 好的 你今晚喝了多少酒 夫人
[18:05] Just one mai tai, that’s all. 就一杯迈泰鸡尾酒而已
[18:07] And mostly, it was pineapple juice. 这酒里混的大部分都是菠萝汁
[18:10] You know, I know the officer that usually works here. 我认识经常在这出勤的那个警官
[18:14] You know, the one that looks like Jim Nabors? 就是长得像吉姆·内伯斯的那个
[18:16] Oh, wasn’t that sad about him dying? 他去世的事太让人伤心了
[18:22] Lucca? 卢卡
[18:24] Oh, my God. 天啊
[18:25] Mrs. Lovatelli? 拉法特里夫人
[18:27] Oh, please. Francesca. 别 喊我弗朗西斯卡就好
[18:28] I was almost your mother-in-law, 我差点就成你婆婆了
[18:30] for Christ’s sake. 我的老天爷
[18:31] What are you doing here? 你在这里做什么
[18:34] Are you in trouble? 你有麻烦了吗
[18:35] Oh, no. No, I-I’m doing a ride-along with the police 不 我就是为了和解协议
[18:38] on a consent decree. 跟警察一起执勤
[18:39] I’m sorry, I just tuned out. 抱歉 我没仔细听
[18:41] Ma’am. 夫人
[18:42] I need to see your driver’s license 我需要看一下你的驾照
[18:44] – and registration, please. – “Ma’am.” -还有登记证 -“夫人”
[18:46] Do I look like a “Ma’am” to you? 在你眼里我看着像”夫人”吗
[18:47] I’ll have you know I do Pilates, daily. 我跟你说 我每天都做普拉提
[18:50] Please follow instructions. Step out of the car. 请听指令 下车
[18:52] Oh! Here’s a tough one. 这人好严厉
[18:56] Well, is he the “Bad cop”? 他是”坏警察”吗
[18:59] Now, look, I have a card here that Jim Nabors gave to me, 我这有一张吉姆·内伯斯给我的名片
[19:02] because I’m a good citizen, 因为我是良民
[19:05] and I also give to the police department fund. 而且我还给警察基金募捐
[19:08] Ma’am, that doesn’t matter. 夫人 跟那没关系
[19:10] We treat each citizen equally. 我们对所有市民都一视同仁
[19:12] Well, that’s what they say at Saks before you 你把金卡亮出来之前
[19:14] show them the gold card. 萨克斯百货公司也是这么说的
[19:16] Where is Lucca? 卢卡哪去了
[19:18] There you are. Why did you and Colin break up, anyway? 在这呢 你为什么跟科林分手了呢
[19:21] Okay, ma’am, I need you to pay attention. 夫人 我需要你集中注意力
[19:22] Please, step over here, out of traffic. 请站到这边来 别阻碍交通
[19:24] – I can do that. – Now, I need you to take nine steps. -我能做得到 -现在请你走九步
[19:27] – All right. – Heel to toe in a straight line. -好的 -脚跟顶着脚尖走成一条直线
[19:29] You know, it’s not because you’re black, Lucca. 不是因为你是黑人 卢卡
[19:31] I liked you. 我喜欢你
[19:32] So many of his girlfriends have big tits, 他有好多女朋友都是
[19:35] and they have nothing to say. 胸大无脑
[19:36] Ma’am, ma’am. You’re clearly inebriated. 女士 你肯定是喝醉了
[19:40] We’ll need you to place your hands behind your back. 我们需要你把双手放到背后
[19:43] Oh, come on, I’ve had one mai tai. 拜托 我就喝了一杯迈泰鸡尾酒
[19:45] Francesca, I don’t think it’s a-a good idea 弗朗西斯卡 我认为这个时候
[19:47] to say anything more, for the moment, legally. 从法律层面上讲 不适合多说什么了
[19:50] – You are so adorable. – Okay. -你真可爱 -好了
[19:52] Okay, hands on the vehicle, please, ma’am. 请把手放到车上 夫人
[19:54] Which one? 哪辆
[19:55] This one, right over here. 这边这辆
[19:56] This is ridiculous. 这太荒唐了
[19:57] I’ve had one mai tai. 我就喝了一杯迈泰鸡尾酒
[20:00] Might I have a mai tai? 能给我来杯迈泰鸡尾酒吗
[20:01] I know what a mai tai is, ma’am. 我知道迈泰鸡尾酒是什么 夫人
[20:03] – Please, hands on the car. – I bet you do. -请把手放到车上 -我打赌你知道
[20:12] What are you doing? 你要干什么
[20:12] Sorry, it’s just a-a ringtone I have to get. 抱歉 这个来电我必须接
[20:15] Yeah, Colin? 科林
[20:17] I’m sorry for calling so late. 抱歉这么晚打电话
[20:18] It’s all good. W-What’s up? 没事 怎么了
[20:20] Uh, actually, I’m on a consent decree ride-along 我为了和解协议跟几个警察
[20:23] with some cops in Lake View, and… 在湖景区这边执勤
[20:25] Who is that? 谁呀
[20:26] – Your mother is being arrested. – Can’t she call you back? -你母亲被捕了 -她就不能过会再打吗
[20:29] Uh… sorry, what was that? 抱歉 什么情况
[20:31] Your mother is being arrested. 你母亲被捕了
[20:33] She… she what? 她…她怎么了
[20:35] Your mother? Francesca? 你母亲 弗朗西斯卡
[20:37] She’s being taken in for a DUI. 因为酒驾被捕了
[20:40] How… W-Wait. 怎么…等下
[20:42] W-What are you doing there? 你怎么在那
[20:44] – H-Hold on, stop. – I am holding on. -等下 别闹 -我等着呢
[20:46] You know who should drive? 你知道应该谁来开车吗
[20:47] – You’re a little busy. – Not me. -你有点忙 -可不是我
[20:49] Let me, uh, call you back 我还是等知道
[20:50] when I find out what station’s she been taken to. 她被带到哪个警察局之后再给你打电话
[20:52] No, no, no. I’m not. It– hey… 不 我不忙
[20:57] So, are you done with your business? 业务聊完了吗
[20:59] Like everyone else, I didn’t want to believe it at first. 跟其它人一样 我起初也不愿相信
[21:02] I mean, who’d want to? It’s Kip Dunning. 谁会信呢 那可是基普·邓宁
[21:04] He was supposed to be one of the good ones. 他应该是好人那堆里的
[21:06] He is one of the good ones. 他就是个好人
[21:07] Mr. Preston, please. 普雷斯顿先生
[21:08] Let Ms. Nivola continue. 请让尼沃拉女士说完
[21:10] Thank you. You can call me Naomi. 谢谢 叫我内奥米就行
[21:15] Look, I stand by my sources. 我支持我的信息来源
[21:17] I don’t know what else to say. 不知道再说什么好
[21:19] And how long you been working on this story? 这个故事你处理多久了
[21:21] Two months. 两个月
[21:22] And how’d you approach these two women? 你是怎么跟这两个女人接触的
[21:24] I didn’t. I saw their stories on #MeToo. 没有 我在”我也是”里看到了她们的故事
[21:26] I wrote them, and asked if they would be willing to comment. 我给她们写了信 问她们是否愿意评论
[21:29] They were hesitant, but they agreed to have lunch. 她们先是犹豫了 但还是同意一起吃午饭
[21:31] So you were trolling #MeToo for stories. 所以你是用”我也是”来钓故事
[21:33] – Mr. Preston, come on. – It’s a fair question. -普雷斯顿先生 拜托 -这是合理问题
[21:35] – Let her answer. – No. -让她回答 -不
[21:37] I was writing my own account on #MeToo, 我用自己的账号在”我也是”上发表文章
[21:39] and that’s how I saw their stories. 我就是这样看到她们的故事的
[21:40] Your own account? So you’re pursuing this story 你自己的账户 所以你跟进这个故事
[21:43] as a vendetta? 是为了复仇吗
[21:46] You know, I-I don’t find this funny, ma’am, do you? 我不觉得哪里好笑 你呢
[21:49] The destruction of a man’s life? 毁了一个男人的人生
[21:50] No, I don’t find that funny, I find your question funny. 我认为不好笑 我是觉得你的问题好笑
[21:54] Sure, I’ve been sexually harassed 确实 和八成的女人一样
[21:56] at work, as have 80% of women. 我也在工作中遭到过性骚扰
[21:59] I wrote a story about taking a glass of water 我写过一篇故事 关于接了一杯水
[22:02] and pouring it down the front of my harasser’s pants. 然后倒在骚扰我的人的裤子前侧
[22:05] So I don’t think my story has any connection 我认为我的故事跟我这里
[22:09] to the rapes and sexual assaults mentioned in my piece. 写的强奸和性侵犯没有什么关联
[22:14] Is there any chance that the two victims have a political bias? 有没有可能这两个受害者有什么政治偏见
[22:18] – You mean, are they O’Keefe plants? – Yes. -你是问她们是奥基夫安排的人吗 -是的
[22:21] I checked their backgrounds, and they held up. 我查过她们的背景 没问题
[22:23] And not that it matters, 这不是重点
[22:24] but both women did not vote in 2016. 但这两位女性在2016年都没有投票
[22:27] And one was a Bernie supporter. 其中一位是伯尼的支持者
[22:28] Who might be angry at Kip’s support for Hillary. 她可能很气基普支持希拉里
[22:31] Mm, sure. 当然
[22:33] But why don’t you ask them? 你怎么不自己问问她们
[22:35] Why don’t you check my sources? 你怎么不去查一下我的消息来源
[22:37] Uh, we are. 我们在查
[22:39] Good. 那就好
[22:45] Are you Jay? 你是杰吗
[22:46] Yes. Beth Lygard? 是的 贝丝·莱戈德吗
[22:48] Yeah. Hang on. 对 稍等
[22:51] I’m e-mailing this photo to a friend of mine. 我现在把你的照片发给我朋友
[22:53] Just so you know, if you try anything, 所以如果你图谋不轨
[22:54] there’s a record you were here. 就有证据显示你来过我这
[22:55] I’m still happy to go to a coffee shop. 我还是可以去咖啡厅谈的
[22:58] I mean, there are all-night diners we can go to. 有很多通宵营业的餐厅可以选择
[22:59] Oh, I don’t like crowds. 我不喜欢人多的地方
[23:00] E-mailing now. 发电邮了
[23:01] How do you spell “Dipersia”? “迪佩西亚”怎么拼来着
[23:12] Do you want me to get that? 要我去关火吗
[23:14] No, I like the sound. 不了 我喜欢这个声音
[23:17] He doesn’t. 但他不喜欢
[23:22] Didn’t you get what you need from Naomi? 你从内奥米那没得到你想要的信息吗
[23:24] I-I told Naomi the whole story. 我把所有事都告诉她了
[23:26] I’m just checking to make sure she got it right. 我只是想看看她是不是都理解正确了
[23:28] I don’t like to talk about it. 我不想谈论这件事
[23:31] No offense. 不是针对你
[23:32] I’ve had some issues since, 自从那之后我就出了些状况
[23:34] you know, nothing major. 也不是很严重
[23:36] Paranoia. 疑神疑鬼的
[23:37] Now I keep the TV on all night. 现在我整晚都会把电视开着
[23:39] The light is comforting. 灯光让我安心
[23:41] – Celebrity news? – Always. -明星八卦吗 -一直放着
[23:43] I like when they expose the big stars. 我喜欢看大明星曝光
[23:45] I started out working for TMZ. 我第一份工作就是为名人消息网工作
[23:49] You’re kidding. 真的假的
[23:50] No. I did the scoop 真的 劳伦斯.米歇尔
[23:51] on Lawrence Mitchell and the babysitter. 和保姆的独家消息就是我做的
[23:55] Seriously? 真的吗
[23:57] Well, you can do a story on-on how 那你还可以写一篇
[23:59] they’re trying to shut me up. 他们如何封我口的文章
[24:00] Kip Dunning has investigators everywhere. 到处都有基普·邓宁的调查员
[24:02] They’re like Black Cube, you know? 就像黑立方情报机构一样 知道吗
[24:04] Jews. 犹太人
[24:13] Thank you. 谢谢你
[24:16] So, what’d we do wrong? 我们有哪做得不对
[24:18] Excuse me? 什么
[24:19] Well, you had your iPhone out, 你用手机录了像
[24:20] and you were writing us up. What was it? 而且刚才在写东西 怎么了
[24:22] Oh, I was just wondering what the basis 我只是没想通
[24:23] for questioning Raymond was. 你们找雷蒙德问话的依据
[24:25] We were investigating an incident. 我们在调查一起事故
[24:27] The bottles being thrown? 扔瓶子的事
[24:30] Yeah. 对
[24:32] Yeah, see, the bottles were thrown from above. 那瓶子是从上方扔下来的
[24:36] We were looking for witnesses. 我们在找目击证人
[24:38] Part of what we do is make our presence known, 我们这样做告诉大家这里有警察管
[24:40] and if you lived in this area, 如果你住在这附近
[24:41] that’s what you’d want us to do. 你也会希望我们这样做的
[24:44] Okay. 好吧
[24:45] Thanks. 谢谢
[24:47] Okay. 好吧
[24:47] Everything by the book, right? 一切都按规矩来 对吗
[24:51] Come on, Vince, let’s go. 走吧 文斯 我们走
[24:52] Put your hands behind your back. 把手放在身后
[24:54] What? What’d I do? 干什么 我怎么了
[24:55] Turn around, put your hands on the fence. 转过去 把手放在栅栏上
[24:56] Spread your legs. 腿打开
[24:57] – This is bullshit. – Spread your legs. -这简直是乱来 -腿打开
[24:58] You got a problem, miss? 你有什么意见吗 小姐
[24:59] You back the fuck up. 你他妈给我退后
[25:02] Now, you want it by the book? 你想一切照规矩来
[25:04] He said that he hadn’t talked to his parole officer 他说他一周多
[25:06] in more than a week. 没跟他的假释官报告了
[25:07] Sir, I told my parole officer I wasn’t able to see him. 长官 我跟我的假释官说了我赶不过去见他
[25:10] Please, sir. Tell it to the lawyer, right? 求你了 长官 跟律师说去吧
[25:12] Because we were gonna let you go, 因为我们本来打算放你走的
[25:13] but she-she says there’s got to be a legal basis 但她说我们所有行动
[25:16] for every fucking thing we do. 都必须得有法律依据
[25:18] Language, Officer. 注意用词 警官
[25:19] Hey, Vince, we got a 10-54 nearby. 文斯 附近有疑似发现尸体的举报
[25:21] You want to kick him? 要放了他吗
[25:22] No. Request a prisoner transport. 不 请求运囚车
[25:24] I think our ride-along might enjoy a 10-54. 我觉得这位跟班可能会喜欢看尸体
[25:34] I can’t tell if it’s anti-Semitism 我也不知道是这算是反犹太主义
[25:36] – or if there’s something… – Or what? -还是… -什么
[25:37] Justified hatred of Jews? 对犹太人的合理仇视
[25:40] No. 不是
[25:41] She brought up Black Cube, 她提起了黑立方
[25:43] the same investigators hired by Weinstein. 韦恩斯坦也雇了那的调查员
[25:44] Right. Ex-Mossad. 对 前摩萨德[以色列情报机构]
[25:46] I don’t know. 不知道
[25:48] Maybe this is venturing over into political hit territory. 或许这是想在政治领域投机获利
[25:51] Let’s ask her. 去问问她
[25:53] What, did she take the victim’s paranoia into account? 怎么 她已经考虑到受害者有妄想症了吗
[25:56] Yeah, actually. 是的
[26:05] What do you think? 你有什么看法
[26:07] About the victim? 这个受害者吗
[26:09] Boseman. 博斯曼
[26:13] Is he losing perspective? 他是不是立场不定了
[26:18] Ah, sit. 坐吧
[26:22] Like some pizza? 吃披萨吗
[26:23] No, thank you. 不了 谢谢
[26:25] So, you’re worried that Beth is a bit high-strung? 你担心贝丝心理负担有点太重了吗
[26:30] Yeah, she was going on about being pursued by Jews. 是的 她总是提起被犹太人追踪
[26:35] She-she was worried about Black Cube. 她还担心黑立方
[26:39] Is she anti-Semitic? 她反犹太吗
[26:41] My guess, she probably is. 依我看 可能是
[26:45] You don’t think that matters? 你觉得这不要紧
[26:47] I think that anti-Semites can be harassed, too. 我觉得反犹太主义者也会遭到骚扰
[26:50] Then, maybe that should be included 或许这应该也写进
[26:51] in your news story, also. 你的新报道中去
[26:55] Maybe it should. 也许吧
[27:01] All right, I guess I’ve seen you on TV. 好了 我觉得我在电视上见过你
[27:04] I feel like I know you. 总感觉我们似曾相识
[27:07] Probably. 也许
[27:09] – This is not the right time for this. – What? -现在说这个有点不合时宜 -怎么了
[27:12] 1:00 in the morning over cold pizza? 凌晨1点吃冷披萨
[27:17] Maybe we could… 或许我们可以
[27:19] go for coffee sometime? 什么时候去喝杯咖啡
[27:24] You don’t recognize me. 你没有认出来我
[27:26] – That’s the thing, I-I think I do. – No. -关键是 我觉得我认出来了 -不
[27:29] No. 不
[27:31] you were a guest lecturer in criminal defense 你在芝加哥大学时是刑事辩护课的
[27:34] at University of Chicago. 客座教授
[27:38] I was your student. 我是你的学生
[27:40] Ah, my God. 天啊
[27:44] What class? 什么班
[27:45] Criminal Evidence. 刑事证据
[27:48] Naomi, Naomi, Naomi… 内奥米 内奥米…
[27:50] I sat in the front. 我那时坐在前排
[27:52] My hair was different. 和现在发型不同
[27:54] But you never became a lawyer? 但你没当律师
[27:56] No. 没有
[27:58] Why not? 为什么
[28:00] Because of you. 因为你
[28:01] – ‘Cause of… – Yes. -因为… -是的
[28:03] I wasn’t pretty enough for you. 你觉得我不够漂亮
[28:05] Excuse me? 什么
[28:07] I was in the same class as Liz Reddick. 我和莉兹·雷迪克是一个班的
[28:11] You only had time for her. 只有她找你 你才有空
[28:15] So… 所以
[28:17] I think I’ll skip the coffee. 我想咖啡还是免了
[28:36] I don’t usually drink. 我一般不喝酒
[28:38] I don’t like drunks. 我不喜欢酒鬼
[28:40] My grandfather was a drunk. 我祖父就是个酒鬼
[28:41] I think it’s in the genes. Alcoholism. 我觉得这个可能是遗传 酗酒
[28:45] Well, Colin doesn’t drink. 科林不喝酒
[28:47] I mean… not a lot. 我是说 喝得不多
[28:48] Yeah, well, I think it skips a generation. 可能是隔代遗传
[28:52] So when Colin has kids, watch out. 所以科林有小孩的时候 可要当心了
[28:55] Do you have any other… 你的家族还有其它的
[28:57] issues in your family? 问题吗
[29:00] How much time do you have? 你有多少时间
[29:04] You’re such a good, adorable girl. 你真是个惹人爱的好姑娘
[29:08] Oh, I wish I had your skin. 我真希望有你的皮肤
[29:10] And your hair. 还有你的头发
[29:11] I can’t believe I’m being arrested. 难以相信我被捕了
[29:14] I wasn’t even drinking that much. 我都没怎么喝
[29:23] 玛娅·林德尔 我这疯了 你那边怎么样
[29:26] You called about the bachelor, no one in or out? 你跟门卫说过了吧 没人出入
[29:27] 凌晨1点33分 D小队 南格兰迪路114号 处理疑似发现尸体事件
[29:30] 卢卡·奎因 另一种疯狂
[29:51] I’ll take the bedroom. 我去卧室
[29:51] All right. 好
[29:56] Got lights in the bedroom. 卧室的灯亮着
[29:58] There anything in there? 有什么发现吗
[30:00] Not yet. 还没有
[30:26] – Hey, think I found the problem. – The body? -我想我找到臭味的来源了 -尸体吗
[30:28] No, no. 不 不是
[30:29] It’s food. 是食物
[30:31] Maybe there is no body. 也许这没有尸体
[30:51] She found it! 她发现了
[30:56] You all right? 你没事吧
[31:00] Come on. 走吧
[31:02] It’s all right. 没事的
[31:03] You can go out into the hall. 你可以去走道
[31:09] Better get the examiner. 最好去叫验尸官
[31:23] Here. 给
[31:26] – Go on. – Thank you. -拿去 -谢谢
[31:38] First time seeing a dead body? 第一次见到尸体吗
[31:43] Yeah. Yeah. 对 对
[31:45] It’s all right to step outside. 出去没关系的
[31:48] No, I’m okay. 不 我没事
[31:52] Hey, Vince? 文斯
[31:54] You got a minute? 你出来一下
[32:27] Yeesh, guy had terrible taste in… 这家伙品味很差
[32:29] Oh, God, no. 老天 不
[32:30] No, that’s… 不 那是
[32:34] Look, this is becoming a bit of a hassle. 这变得有点麻烦了
[32:37] I’m sorry. 抱歉
[32:38] I know this is difficult. 我知道这很难
[32:39] Do you? Really? 是吗 真的吗
[32:42] How? 怎么难法
[32:43] I don’t know from personal experience, but… 从个人经验上我不好说 但…
[32:46] honestly, this story won’t run 说实话 你保持匿名的话
[32:48] without you dropping the anonymity. 这篇报道就没法播
[32:50] And if this story doesn’t run, 如果这篇报道不能播
[32:52] Kip Dunning will keep victimizing other women. 基普·邓宁就会继续害其他女性
[32:56] Were you in a sorority in college? 你在大学是女生联谊会的吗
[32:58] – Me? God, no. – I was. -我吗 天啊 才不是 -我是
[33:01] I’ll let you in on a little secret. 我告诉你一点小秘密
[33:03] There is no sisterhood. 没有姐妹情
[33:08] Are you a Bernie supporter? 你是伯尼的支持者吗
[33:10] Excuse me? 你说什么
[33:11] Or Nancy Pelosi? Joe Biden? 或者南希·佩洛西 乔·拜登
[33:15] What are you talking about? 你在说什么
[33:17] That’s what my bosses think. 我老板是这么想的
[33:18] That that’s why you’re not helping us anymore. 认为这是你不再帮我们的原因
[33:20] Because you realized it would bring down 因为你意识到这会扳倒
[33:22] a liberal supporter like Kip. 像基普这样的自由党支持者
[33:24] That you’re doing it for political reasons. 你这么做是出于政治目的
[33:26] – That’s crazy. – I know. -太荒谬了 -我知道
[33:28] Except… here we are. 只不过我们现在情况就是这样
[33:31] You are protecting a liberal icon with your anonymity. 你的匿名确实保护了一个自由党偶像
[33:44] What is that, pictures? 那是什么 照片吗
[33:47] Better. 更好的
[33:49] You can use this. 你可以用这个
[33:51] But I’m staying anonymous. 但我继续保持匿名
[33:57] Naomi. 内奥米
[33:58] Can we talk about this? 我们能聊聊这个吗
[33:59] It’s not a big deal. I’m sorry I brought it up. 没什么大不了的 抱歉我提起了此事
[34:02] Yeah, but I was just thinking back. 但我刚想起来了
[34:06] I never played favorites. 我从未偏过心
[34:07] – I never… – Oh, come on, Adrian. -我从未… -得了吧 阿德里安
[34:09] Come on, at least be honest. 算了吧 至少诚实点
[34:11] Who got the coveted internship? 得到梦寐以求实习机会的人是谁
[34:13] Who got the glowing recommendation letters? 拿到高度赞许推荐信的人是谁
[34:17] Can we talk downstairs? 我们能去楼下说吗
[34:22] I wasn’t in charge of the internship program, Naomi. 负责实习项目的人不是我 内奥米
[34:25] No, but your words carried weight. 没错 但你的话有份量
[34:28] Why are we doing this? 我们说这个有什么意义
[34:29] Because I don’t think I did anything wrong. 因为我觉得我没做错什么
[34:32] Liz Reddick was a good student. 莉兹·雷迪克是个好学生
[34:33] Who you started dating two months later. 你两个月后就跟她约会了
[34:35] After the class was over. 在课程结束后
[34:36] And that had nothing to do 那跟我把注意力
[34:38] – with where I directed my attention. – Okay. -放在哪没有关系 -行
[34:42] You’re faultless. 你完美无缺
[34:43] I wasn’t saying that. 我不是这个意思
[34:46] You spent the whole class smothering Liz with attention. 你整门课都给莉兹投以溺爱般的关注
[34:49] And I get it. 然后我明白了
[34:51] You had a crush. 你爱上了她
[34:53] But there were a lot of women in that class 但那个课堂上还有很多女性
[34:54] who were smart… 她们聪明
[34:56] and capable. 有能力
[35:01] And they left the lesser. 她们放弃了不被认可的职业方向
[35:12] Naomi. 内奥米
[35:14] It’s Liz. 我是莉兹
[35:15] – Liz Reddick. – Yeah! -莉兹·雷迪克 -对
[35:16] – How are you? – I’m good, good. -你好吗 -我很好 很好
[35:19] I’m-I’m sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[35:20] I-I just got the call for this case. 我刚接到这个案子的电话
[35:22] Hey, Adrian. 阿德里安
[35:23] You remember Naomi from college? 你记得大学的内奥米吗
[35:25] Yeah. She looks really different. 记得 她看起来真的不一样了
[35:28] Really? I-I don’t think she’s aged a day. 真的吗 我看她一点也没变
[35:31] Thank you. We were, uh, 谢谢 我们
[35:33] just discussing Criminal Evidence. 刚在讨论刑事证据课
[35:35] Yes. That was a good class. 是 那门课很不错
[35:38] You… you decided against becoming a lawyer? 你后来决定不当律师了
[35:42] – Yeah. – That’s too bad. -对 -太遗憾了
[35:45] You would’ve made a great one. 你应该会是个很棒的律师
[35:48] Thanks. 谢谢
[35:54] Uh, you should see this, Liz. 你该看看这个 莉兹
[35:56] You’re such a beautiful girl. 你真漂亮
[35:57] Don’t. Get your hands off me. 不要 把你的手拿开
[35:59] Come on. 别这样
[36:00] We’ve got something going on between us. 我们之间有火花
[36:02] I want you to leave now. Please. 我要你现在就走 请你走
[36:05] I don’t think you do. If you walk out that… 我看你不这么想 如果你离开…
[36:10] First of all, we can’t be sure 首先 我们不能确定
[36:12] of the validity of that recording. 这份录音是否可信
[36:13] – What? Yes, we can. – Oh, come on, Burl, -什么 当然能确定 -得了吧 伯尔
[36:14] that is Kip Dunning harassing a young woman. 那是基普·邓宁在骚扰一位年轻女性
[36:17] All I hear is a flirtation. 我只听到了调情
[36:19] – Oh, that’s bullshit. – No. -胡说八道 -不
[36:20] You know what’s bullshit? 你知道什么才是胡说八道吗
[36:21] There’s no consent here. 没有经过双方许可
[36:23] – Exactly. That’s why it’s assault. – No. -没错 所以才是侵犯 -不
[36:25] Mr. Bloom, you know what I’m saying. 布卢姆先生 你知道我指什么
[36:27] No two-party consent to record the conversation. 未经双方许可录下了这段话
[36:29] Listen to your in-house counsel. 听听你的公司法务的意见
[36:31] The recording wasn’t made to prosecute him. 这段录音不是用来指控他
[36:33] It’s about exposing him. 而是给他曝光
[36:35] Then why is this witness staying anonymous? 那为什么证人要保持匿名
[36:36] No, she’s not. 不 她没有
[36:39] That’s not what Mrs. Please-and-Thank-You said. 请谢谢夫人可不是这么说的
[36:41] Miss. 小姐
[36:43] Miss Please-and-Thank-You. 请谢谢小姐
[36:44] It’s being used to prove the fact. 这是被用来证明事实
[36:46] Not if she won’t let you use it in a court of law. 如果她不给你们在法庭上用就不能证明了
[36:49] Mr. Bloom? 布卢姆先生
[36:51] I-I can’t advise running a story 我无法基于不确定场景下的
[36:53] based on an ambiguous recording made under dubious circumstances. 模糊录音来建议是否播一则报道
[37:04] Do me a favor, you two– 帮我个忙 你俩
[37:06] find out about their in-house counsel. 查查他们的公司法务
[37:09] Why? What are we looking for? 为什么 我们要查什么
[37:11] Why he’s working against us. 他为什么跟我们作对
[37:17] Hello? 你好
[37:18] Okay, I think I know what your deal is. 我想我知道你的主意了
[37:20] – Tully? – Yeah. -塔利吗 -是
[37:23] What are you doing? It’s 3:00 a.m. 你在做什么 现在是凌晨3点
[37:26] What do you need, Tully? 你有什么事 塔利
[37:28] We’ll get to that in a second. 我们待会再说这个
[37:29] But first… I had this insight into you. 但首先 我看穿了你这一点
[37:33] – Me? – Yes, yes– you think the institutions will work. -我吗 -对 你认为制度会有用
[37:36] You think they will save us from the barbarians. 你以为他们会救我们逃离野蛮人
[37:39] But… they… 但他们…
[37:42] they won’t. 他们不会的
[37:43] The only way to beat back the barbarians 击退野蛮人的唯一途径
[37:46] is by fighting them in the streets every single day. 是站出来和他们作斗争 日复一日
[37:50] And that is what I’m doing. 这就是我的作为
[37:52] Okay. Good to know. 好 不错
[37:54] I gotta go. 要挂了
[37:55] – So, can you bail me out? – What? -你能保释我吗 -什么
[37:57] Well, they’re taking us in. I’m the leader. 他们要抓我们 我是领导人
[37:59] And-and they-they won’t let me go 我用债券抵押 他们也不放我走
[38:01] on an I-bond unless somebody puts down the 200 bucks. 除非有人出200块的保释金
[38:03] No. Tully, I’m sorry. 不行 塔利 抱歉
[38:05] I’ll call you and tell you which station. 我再打给你 告诉你警局地址
[38:07] No, Tully. I am not doing this. 不 塔利 我不会这么做的
[38:09] Bye. I’ll call you. 再见 打给你哦
[38:32] Wait, no, no, no. Let’s do it again. 等等 不行 重来
[38:34] I wasn’t ready. Here we go. 我还没准备好 来吧
[38:35] One, two, three. 一 二 三
[38:38] Okay, I’ll take this. 行了 给我吧
[38:39] – No. Wait, wait, go back there. – All right, -不行 等等 回去 -行了
[38:41] but would you like to take a Breathalyzer test? 你要做醉酒测试吗
[38:43] – You may refuse. – Oh, I think I’ll refuse. -你可以拒绝 -我拒绝
[38:48] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[38:49] Left thumb, please. 请给我左手大拇指
[38:50] Okay. You know, this isn’t my fault. 好 这不是我的错
[38:53] I’ve been going through a really rough time 我最近婚姻生活
[38:55] – in my marriage. – I’m sorry to hear that. -很煎熬 -我很遗憾
[38:58] Yeah, and I have a long history of depression in my family. 我还有家族抑郁史
[39:01] All that stuff’s genetic– you know, it gets passed down. 基因嘛 一代传一代
[39:04] Mom. 妈妈
[39:05] Colin, what are you doing here? 科林 你怎么来了
[39:08] this is so embarrassing. 好丢脸
[39:10] What are you talking about? Lucca called me. 你说什么 卢卡给我打的电话
[39:12] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[39:14] – I’m sorry. – No, I’m glad she did. -抱歉 -我很高兴她打给我
[39:16] Hey, officers, 警官们
[39:18] Colin Morrello, A.U.S.A. 我是科林·莫雷洛 助理联邦检察官
[39:20] This is my… my mother. 这是我母亲
[39:23] Guys, is there any way we could handle this privately 各位 我们能不能私下解决这事
[39:27] – to everyone’s satisfaction? – Oh, thank you, thank you, sweetheart. -这样大家都满意 -谢谢你 宝贝
[39:30] You are such a good son. 真是个好儿子
[39:31] I don’t think that’s such a good idea. 我觉得这主意不太好
[39:35] Well, yeah. 这个…
[39:35] I’m not paying attention anymore. 我没在留意你们的对话
[39:37] Look, this is her first offense and no one was hurt. 她第一次犯法 也没有人受伤
[39:40] I’m not sure if she-she mentioned this, 不知道她有没有说
[39:43] but, uh, she’s going through a bit of a tough time right now. 她目前生活得很煎熬
[39:45] – She mentioned it. – Oh, she did? Okay. -她说了 -是吗 好吧
[39:47] So we, uh, we– 所以…
[39:49] this may be a little bit of a medication switch. 她可能因为换药
[39:52] So that might be having a little bit of an effect, 有些药物作用在里面
[39:54] so I’m sure that we’ll be able to make sure 我肯定可以确保
[39:56] that doesn’t happen in the future. 未来不再发生此事
[40:05] Are you serious? 你认真的吗
[40:06] Absolutely. 当然
[40:08] Naomi was quiet back then. Right? 内奥米那会儿很安静是吗
[40:12] In school? 在学校吗
[40:14] No, no. She spoke up all the time. 没有 滔滔不绝的
[40:17] She was great. 她很能说
[40:18] But not a great student. 但学习不好
[40:20] She made law review. 她可是法律期刊的成员
[40:22] Yeah, she sat in the back of the lecture hall. I mean… 是 她却坐在大讲堂的后排
[40:25] It was seminar, Adrian. 研讨会而已 阿德里安
[40:27] There was, what, 12 to 15 people? 总共只有12到15人
[40:29] No, she sat up right in the front. 她都是坐前排的
[40:31] She raised her hand every day. 每天上课都积极举手
[40:33] How do you not remember this? 你怎么能不记得
[40:36] It was a lot of years ago, Liz. 很多年前的事了 莉兹
[40:38] So? I remember her. 那又怎样 我记得她
[40:44] She thinks I ignored her. 她觉得我无视她
[40:47] That I was biased toward you. 觉得我偏向于你
[40:50] Well, you were. 本来就有
[40:52] you wanted into my pants. 你想跟我上床
[40:53] No, I didn’t. 我没有
[40:56] Okay, yes, 好吧 的确
[40:57] – but it wasn’t so obvious. – Okay. -但没那么明显 -行吧
[41:02] Come on. 拜托
[41:08] She decided against becoming a lawyer. 她决定不做律师
[41:10] Because you didn’t pay enough attention to her? 就因为你对她的关注不够吗
[41:12] I know, right? Crazy. 就说嘛 真傻
[41:14] I mean, if she wanted to become a lawyer, 如果她要做律师
[41:15] it wouldn’t have mattered what I did. 我做什么都不重要
[41:17] I guess. I… 也许吧
[41:21] Teachers matter. 老师很重要
[41:22] She’s making me feel like a shit. 她让我觉得自己很渣
[41:23] Well, you can be a shit. 你的确渣得起来
[41:25] Thanks. 谢了
[41:29] Come here. 过来
[41:30] What? 干嘛
[41:30] Come here. 过来
[41:32] Will you please just come over here? 拜托你就过来吧
[41:34] Dear God. Come here. 老天爷 过来
[41:37] Turn around. 转过身
[41:40] You must have leaned against something. 你一定靠在哪里
[41:42] It’s been there for hours. 黏在你衣服上好久了
[41:53] Thanks. 谢了
[42:06] Thank you, by the way. 话说 谢谢你
[42:08] Hey, it’s the least I can do. 我只能做到这些
[42:10] Yeah. Family. 是啊 家人
[42:13] They make you crazy. 让你抓狂
[42:21] Hey, Officer. 警官
[42:22] So, uh… 那个…
[42:24] are you charging her? 你们要指控她吗
[42:25] Reckless driving. 鲁莽驾驶
[42:26] Okay. 行吧
[42:27] We didn’t think a DUI was necessary under the circumstances, 我们觉得目前情况指控酒驾没必要
[42:31] and we got a wagon full of protesters to process, so… 还有一批抗议者需要处理 所以…
[42:35] I don’t suppose you got a problem 我猜你不会对我们
[42:36] with us exercising discretion in this case? 就此案酌情处理有意见吧
[42:38] No. 不会
[42:39] That’s the thing about those report cards. 这就是案件报告的问题
[42:41] They don’t allow for the human element. 不考虑人性
[42:43] Don’t have a rule for every case. 不是每个案子都有依据可循
[42:45] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[42:47] Thank you very much. 非常感谢
[42:49] All right. 行了
[42:50] Mom, how we doing? 妈 感觉如何
[42:51] just lovely, dear. 美极了 宝贝
[42:53] People here couldn’t have been nicer. 这里的人再好不过了
[42:55] – Five-star treatment all the way. – Good. -从始至终五星级待遇 -那就好
[42:56] Oh, there he is. Jim Nabors. 就是他 吉姆·内博斯
[42:59] – Okay, Ma, let’s get you home. Come on. – Good night. -行了 妈 回家吧 -晚安
[43:02] I’ll drive. 我来开车
[43:04] – Colin. – Yeah? Oh, uh, hold… -科林 -在 拿好…
[43:07] I’ll meet you outside, all right? 在外面等我
[43:08] – I’ll be right there. – Okay. -我马上就到 -好
[43:12] Thanks again, by the way. 话说…多谢了
[43:13] – I owe you one. – I’m pregnant. -算我欠你的 -我怀孕了
[43:19] And it’s your baby. 孩子是你的
[43:29] What? 什么
[43:31] I’m three months’ pregnant. 我怀孕三个月了
[43:33] And I’m not asking for anything. 不是想要你什么
[43:36] I just think you should know. 只是觉得你应该知道
[43:41] Three months? W-We… 三个月 我们…
[43:43] After the Rindell case. 林德尔的案子之后
[43:46] Rin… the one time? 林…就那一次
[43:49] – Yes. – Yeah. -是 -好吧
[43:51] But you were, you said you were… 但你说你…
[43:52] No, we didn’t and I said… 不 我们没用…我当时说…
[43:54] Okay. Right. 好吧
[43:56] A-Again, I just thought you should know. 再强调一下 我是觉得你该知道
[44:02] Wait. W-W-Wait, wait. 等等
[44:03] Wait. Hold on. Wait. Just wait. 等等 别走
[44:06] Okay, let’s… 咱们…
[44:09] You should go to your mother. 你该去找你母亲了
[44:11] What? No. 什么 不
[44:13] Colin, where are you? 科林 你人呢
[44:14] Okay, Ma, give me a minute. 妈 给我一分钟
[44:16] Oh, tell Lucca you’ll talk to her tomorrow. 告诉卢卡你们明天再聊
[44:18] Ma. Just need a minute. 妈 稍等一下就好
[44:21] Okay, so… 那么…
[44:25] …you’re gonna have the baby? 你要把孩子生下来
[44:28] – Yes. – Right. -是的 -好吧
[44:29] Okay. A-And d-do you know the sex? 好的 那…你知道孩子的性别吗
[44:34] No. 不知道
[44:35] When-when will you know the sex? 你什么时候能知道性别
[44:38] I don’t know if I want to know. 我还没想好我想不想提前知道
[44:43] yeah. 好吧
[44:45] Are you all right? How are you feeling? 你还好吗 你感觉怎么样
[44:48] I have some morning sickness and some food issues, 除了晨吐和吃不下东西
[44:52] – but other than that… – Wait a minute, -就还好 -等等
[44:53] you were just on a-a ride-along. 你刚去跟车行动了
[44:55] You shouldn’t be doing that. 你不该这么做的
[44:57] Okay. 好吧
[44:59] Good-bye, Colin. 再见 科林
[45:00] What? Hold on. 等等
[45:01] Seriously. It’s 4:00 in the morning. 你认真的吗 现在可是凌晨4点
[45:03] What are you doing? 你在干什么
[45:04] Lucca. 卢卡
[45:28] You’re right. 你说得对
[45:31] I chose Liz for the internship because she was a Reddick. 我选莉兹做实习生是因为她姓雷迪克
[45:38] That I remember. 我记得是这样的
[45:42] Adrian, please, it’s okay. 阿德里安 没关系
[45:44] If you want to apologize, you are forgiven. 如果你想道歉 我原谅你了
[45:47] Naomi, I’m trying to explain 内奥米 我想解释
[45:49] it wasn’t the bias that you thought. 这并不是你所想的那种偏见所致
[45:55] It was starfucking? 是因为你想和名人上床
[46:01] Yeah. 对
[46:04] Good. 好的
[46:06] There. 好了
[46:09] Absolution. 肯定的答案
[46:11] Not sexual bias. Starfucking. 不是因为性别歧视 是你想和名人上床
[46:19] Adrian, would you please join us? 阿德里安 你能过来吗
[46:22] Yeah. 好的
[46:26] Excuse me. 失陪了
[46:34] Carter. 卡特
[46:36] What’s One Night in Nashville? 《纳什维尔之夜》是什么
[46:39] Excuse me? 什么
[46:40] One Night in Nashville, 《纳什维尔之夜》
[46:41] a romantic comedy about a young lawyer 是一部浪漫喜剧 讲一个年轻律师
[46:43] who dreams of a recording contract. 一直梦想能签唱片合约
[46:45] – I don’t understand this. – That has nothing to do with this. -我不懂 -这和我们的案子没关系
[46:47] Actually, it does. 事实上 有关系
[46:48] You sent it to Kip Dunning, 你把这个发给了基普·邓宁
[46:49] telling him he would be the perfect lead. 告诉他 他是主演的最佳人选
[46:52] You didn’t think it was worth telling your boss 你觉得没必要告诉你老板
[46:53] that you’d asked Kip Dunning to play the lead? 你曾邀请基普·邓宁来主演吗
[46:57] Carter? 卡特
[46:59] I’ve never spoken to Kip Dunning. 我从没和基普·邓宁说过话
[47:00] Yes, just his manager. 是 但你和他的经纪人说过
[47:02] Okay, I’m not sure what you’re insinuating, 好吧 我不知道你们在影射什么
[47:03] but I can still do my job regardless… 但不管这个 我还是能照样做我的工作
[47:05] No, no. Uh, actually, you can’t. 不行 事实上 你不能
[47:07] Carter, let’s step out. 卡特 我们出去说
[47:09] This shouldn’t matter. 这个本该和案件无关
[47:10] His point still stands. 他的观点仍然成立
[47:11] This is defamation. 这则报道就是诽谤
[47:16] I give this five minutes. 我猜五分钟就能解决
[47:18] Two tops. 最多两分钟
[47:27] – I win. – It doesn’t matter. -我赢了 -这根本不相关
[47:29] It’s a mistake to run this story. 做这个报道就是个错误
[47:32] We’re running it. 我们要做
[47:37] And you wonder why people are killing lawyers. 你们还不懂人们为什么谋杀律师吗
[47:39] Here. 这个
[47:40] There you go. 拿着
[47:45] What’s this? 这是什么
[47:46] It’s our lawsuit. See you in court. 我们的诉讼案 法庭见
[47:55] Yeah. 好啊
[47:57] We’ll see him in court. 我们法庭上见他
[48:03] 清晨5点56分 11区夜巡结束
[48:09] Well, you’re pretty quiet. 你怎么不说话
[48:11] You all right? 你还好吗
[48:12] Fine. 还好
[48:14] Put your clothes in the wash right away 回去立马先洗衣服
[48:16] or the smell stays forever. 不然这味道永远散不了
[48:19] Good luck. 祝你好运
[48:47] Officer Torino, do you have a second? 托里诺警官 能聊聊吗
[48:54] Yeah? 怎么了
[48:57] I don’t want to put this on my report, 我不想把这件事写进我的报告里
[49:00] so if you just put the stuff you stole 所以请把你偷的东西
[49:03] into evidence, 放进证物里
[49:04] I won’t say anything. 我就什么都不会说
[49:05] What are you talking about? 你在说什么
[49:12] Put the stuff into evidence 把你偷的东西放进证物里
[49:13] and I will erase this. 我就删了视频
[49:23] This is Tommy and this is Crystal. 这是汤米和克丽丝特尔
[49:24] Who’s Tommy? 汤米是谁
[49:25] The dead man in the apartment. 公寓里的那个死人
[49:27] He’s a retired cop. 他是个退休警察
[49:29] You knew him? 你认识他
[49:30] No. He was in another district. 不认识 他是另一个区的
[49:32] So why did you take his things? 那你为什么拿他的东西
[49:36] This is Crystal. 这是克丽丝特尔
[49:37] His wife’s name is Patricia. 但汤米的老婆叫帕特丽夏
[49:39] They were separated, 他们俩分居了
[49:40] but that apartment was where he met his girlfriend. 那个公寓是汤米和他女朋友幽会的地方
[49:43] Now, cops have a rule: 而我们警察有个不成文规定
[49:45] don’t let any guy’s wife find out anything 不要让你兄弟的老婆发现
[49:48] you wouldn’t want your own wife finding out, 你不想让你老婆发现的事
[49:50] so I took the picture of Tommy and his girlfriend 所以我拿走了汤米和他女朋友的照片
[49:53] cause I didn’t want it to be Patricia’s last memory of him. 因为我不想让这成为帕特丽夏对他最后的印象
[49:56] And I took the jewelry that he was giving Crystal 我还拿走了他准备送给克丽丝特尔的珠宝
[49:58] so that I could send it to his wife, 我会把它送给他妻子
[50:00] saying it was his last wish that she get it. 告诉她 他最后的愿望就是把这个送给你
[50:05] Is there anything else, Maia? 还有什么事吗 玛娅
[50:09] No. 没有了
[50:11] I hope you enjoyed the ride-along. 希望你喜欢刚刚的夜巡
[50:18] Hi. There is a protester here 你好 这有没有一个抗议者
[50:22] who wasn’t allowed to sign an I-bond 不能用债权抵押
[50:24] and he needs $200. 需要200美元的保释金
[50:26] Name? 姓名
[50:28] Tully. 塔利
[50:30] I actually don’t know his last name. 我不知道他的姓
[50:34] can I just leave, uh, bail for him and go? 我能不能直接付清保释费就走
[50:36] I-I guess he’s the leader. 我…我想他是那个带头的
[50:39] Sure, I know him. Talks a lot? 那我知道了 他话很多对吧
[50:41] That’s right. 对
[50:43] can I just, you know, leave it here? 我能不能把保释金放这儿
[50:45] Want a receipt? 要收据吗
[50:46] No. That’s okay. 不用了
[50:59] You all right, Captain Quinn? 你还好吗 奎因警监
[51:02] Just a bit of car sickness, Officer Rindell. 有点晕车 林德尔警官
[51:05] I know. 我知道
[51:06] Car sickness? 晕车
[51:08] Yours must’ve been intense. 那你的巡逻可真够激烈
[51:10] Yeah, it, it had moments. 是啊 算见识到了
[51:12] Yours? 你的呢
[51:13] Same. 一样
[51:22] You want to grab some breakfast? 想一起去吃早餐吗
[51:25] yeah. Yeah, that’d be really… 好啊 那可真是…
[51:27] You may have something else to tend to first. 我看你得先处理别的事
[51:33] See you tomorrow? 明天见
[51:34] Yeah. Go home and get some sleep. 好的 回家睡会儿
[51:52] Did you make sure Francesca drank water? 你有没有让弗朗西斯卡多喝水
[51:55] I did, I did. 我有
[51:56] She, uh, will have dry mouth for a week. 她可能要口干舌燥一周了
[51:59] But… 但…
[52:00] – Listen, about what you said earlier… – Colin. -刚才你说的那件事 -科林
[52:03] Seriously… I just supplied you with information, that… 真的 我只是知会你一声
[52:07] Marry me. 嫁给我
[52:16] I’m walking away. 我要走了
[52:20] This is your car. 这是你的车
[52:22] That’s right. 你说得对
[52:24] I’m driving away. 我要开我的车走了
[52:26] It’s not a dumb idea. 这不是个愚蠢的想法
[52:29] Colin Morrello… 科林·莫雷洛
[52:33] no fucking way. 我他妈的决不答应
[52:34] – Why not? – Three hours ago, -为什么 -三小时前
[52:36] you were fucking another woman. 你还在干别的女人
[52:37] Yeah, well, I’m a tad more informed 三小时前我还
[52:39] than I was three hours ago. 不知道这件事
[52:40] – That doesn’t change shit. – It changes everything. -这改变不了什么 -这改变了一切
[52:42] Pregnancy is not a good enough reason to get married. 怀孕不足以成为结婚的理由
[52:46] Yeah, well, it’s a start. 是啊 但它是一个开始
[52:52] Seriously? Colin. 你是认真的吗 科林
[53:00] No. 我不答应
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号