Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:24] So, please look at the camera, but once it passes you, 请看镜头 等镜头绕过你的时候
[00:26] if you could exit, sir, 你就可以离开了 先生
[00:27] is the note. Okay. 指引是这么写的 好了
[00:28] Okay, let’s send the camera to one. 摄像机到一号位
[00:30] Can you hear me, sir? 能听到吗 先生
[00:32] Yes. 能
[00:33] Can you talk for a minute? 能聊一下吗
[00:35] About what? 聊什么
[00:37] Anything. We just need a sound check. 什么都可以 我们需要试音
[00:40] Check, check. One, two, three, four. Check. 测试 测试 一二三四 测试
[00:43] Good. It’ll just be a minute. 没问题 马上就到你了
[00:45] You’ll hear the feed from our main studio, 等会儿你会听见我们主演播室的声音
[00:47] and Ted will introduce you. 泰德会介绍你
[00:49] Just speak to the lens please. 请对着镜头说话
[00:56] Uh, that’s right. 没错
[00:57] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:02] Uh, ex-excuse me. 抱歉
[01:04] Now, these are the same lawyers 但也正是这些律师
[01:05] offering their services free of charge. 在免费提供法律服务
[01:10] Uh, please, let me, let me finish, ma’am. 请让我说完 女士
[01:16] My apologies. 我很抱歉
[01:17] I-I can’t see you. 我看不见你
[01:21] Well, I’m not involved in the Peepercase, 我没有参与窥踪新闻案
[01:23] but I think it was a mistake 但我觉得辩方律师不该
[01:26] for the defense attorney to concede the point. 在这个节骨眼上作出让步
[01:32] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[01:34] That’s it? 就完了吗
[01:35] Yes. I’ll be in in a sec to unhook you. 对 我待会进来把你的设备解开
[01:49] Uh, excuse me. 借过一下
[01:54] – What? – The show last night. -怎么了 -昨晚的节目
[01:55] – You were good. – Thank you. -你表现很不错 -谢谢
[01:58] – Uh, Diane, Julius? – In your office. -戴安和朱利叶斯呢 -在你办公室
[02:00] And there’s a visitor here for you. 还有个人找你
[02:01] – I put him in the conference room. – Who? -我让他在会议室里等 -谁
[02:03] I don’t know. Dale somebody. 我不知道 戴尔什么的
[02:07] Morning. 早上好
[02:08] Well, Mr. Jeffrey Toobin, how did it go? 这不是杰弗瑞·图宾嘛 节目拍得如何
[02:10] Fast. 拍得很快
[02:12] So, um, who’s in the conference room? 会议室里的那个人是谁
[02:15] Dale Kuzma, 戴尔·库兹马
[02:16] editor of Peeper News. 《窥踪新闻》的编辑
[02:19] Damn. 糟糕
[02:22] I talked about Peeper last night. 我昨晚聊了《窥踪新闻》
[02:23] He’s probably pissed off. 他大概很生气
[02:25] The next time they ask me to be a pundit, 下次他们再邀我去做评论员
[02:27] tell me no. 就算了吧
[02:30] Uh, wait, wait, wait. We’ve got to discuss Lucca. 等等 我们得商量下卢卡的事
[02:33] We can’t ask her if she’s pregnant. It’s illegal. 我们不能问她是否怀孕了 这是违法的
[02:36] And Lucca’s not saying anything. 卢卡什么也没说
[02:37] No, but she has the Marconi case in two months, 是没说 但马科尼的案子两个月后就要开庭
[02:40] so if we’re gonna make a change, we have to make it now. 如果要变更人选 现在就得变
[02:43] That’s why she’s not saying anything. 这就是为什么她什么都没说
[02:45] She don’t want to get bumped to second chair 她不想被降为次席律师
[02:46] biggest case of the year. 这是今年最大的案子了
[02:48] Okay. I’ll talk to her friend, Maia. 好吧 我会和她的朋友玛娅聊聊
[02:50] She might know what delivery date we’re looking at. 她可能会知道预产期是什么时候
[02:55] So, about my case and what you said. 我那案子 你所说的
[02:58] Look, I shouldn’t have said anything. 我不该那样说的
[03:00] And that’s between you and your lawyer. 那是你和你律师间的事
[03:02] I fired my lawyer. I want you. 我把我律师解雇了 我要雇你
[03:05] Excuse me? 什么
[03:06] I want you as my new lawyer. 我想雇你做我的新律师
[03:08] What do you need from me? 你需要我提供什么
[03:10] Mr. Kuzma, you’re in the middle of trial. 库兹马先生 你的案子正在审判过程中
[03:11] No. We just finished voir dire. 没有 才弄完陪审团的资格审查
[03:13] Trials take months of preparation. 准备一个案子要好几个月的时间
[03:15] My comments, my criticisms of your lawyer, 我对你律师的那些评论和批判
[03:18] completely uncalled for. 都不太适当
[03:19] But… was it true? 但你说的是实话吗
[03:25] there are probably some unknowns I’m not aware of. 这案子可能还有一些我不太知情的地方
[03:27] – What do you want, a retainer or something? – Mr. Kuzma, -你要什么 钱吗 -库兹马先生
[03:29] the judge will never agree to a change in lawyer 法官绝对不会同意让你换律师的
[03:31] this late in the process. 案子都到这个阶段了
[03:32] Yeah, he will. He hates my current lawyer. 他会同意的 他讨厌我现在的律师
[03:35] Come on, this is the forces of evil against the forces of good. 拜托 这可是正义对抗邪恶的一战
[03:39] Join the good. 加入正义的一方吧
[03:41] All right. 好吧
[03:43] What’s wrong? 怎么了
[03:44] There’s another visitor here for you. 还有人来找你
[03:46] Do people not make appointments anymore? 现在的人都不做预约的吗
[03:48] – Who is it? – Franz Mendelssohn? -是谁 -弗兰兹·曼德森
[03:51] Franz Mendelssohn is here? 弗兰兹·曼德森到这儿来了吗
[03:52] In reception. Who is he? 在前台 他是谁啊
[03:54] Oh, my God, he wants to buy us out. 我的天 他想收购我们
[03:56] No, he already bought Stanley and Gledhill. 不可能 他才收购了斯坦利&格兰希尔律所
[03:58] So? That’s what he does. 那又怎样 他就喜欢干这个
[03:59] He gobbles up smaller firms. 把小律所一个个吃下去
[04:01] – Did he say what he wanted? – No. -他有说明来意吗 -没有
[04:03] – Want me to ask? – No. -要我去问吗 -不用
[04:05] Because I said no. 因为我拒绝了
[04:07] You want me to take it to my client? 你想让我把提议拿给我的客户吗
[04:09] Add another zero. 价格再加个零吧
[04:11] I have to go. 我得先挂了
[04:13] Mr. Boseman, hello. 博斯曼先生 你好
[04:15] – Franz Mendelssohn. – Good to meet you. -弗兰兹·曼德森 -幸会
[04:17] We’ve never met? 我们没见过吗
[04:18] Chicago, and we’ve never met? 芝加哥这么点大 我们没见过面
[04:20] I believe we, um, move in different circles. 我想我们在的圈子不一样
[04:22] We’ll, we’re all in the same circle now. 我们现在是同一个圈子了
[04:23] And, Diane Lockhart, I know you. 戴安·洛哈特 我认识你
[04:25] Franz, hello. It’s nice to see you looking so well. 弗兰兹 你好 你气色不错
[04:27] No, not so well. Strange times. 没那么好 现在时机不好
[04:29] And, Julius Cain, yes? 朱利叶斯·凯恩 是吗
[04:30] That’s right. Hello. 没错 你好
[04:32] Well, I apologize for not making an appointment… 很抱歉我没有预约
[04:35] – Oh, not at all. – Not a problem. -没关系 -没什么大不了的
[04:35] …but I saw your clip online today, Adrian, 我今天在网上看到了你的视频 阿德里安
[04:39] and I said this is someone I need with us. 我觉得我们正需要这样的人
[04:41] My clip? I didn’t know I had a clip. 我的视频 我都不知道我有视频了
[04:45] And 300,000 likes. 还有30万点赞
[04:47] Do you have a moment? 你有空吗
[04:48] – Uh, please, yeah. – Thank you. -有的 您请 -谢谢
[04:52] So, let me tell you why I’m here. 请让我阐明来意
[04:55] – Franz, please, sit, sit. – No, it’s all right. -弗兰兹 请坐 -不用不用
[04:57] I-I like pacing. 我喜欢走来走去
[04:58] – So do I. – Well, then, -我也喜欢 -既然这样
[04:59] let’s circle each other 我们不如就像斗兽一样
[05:00] like caged beasts. 在笼子里兜几圈
[05:03] Now, I’m sure you saw that, 我相信你们也都知道了
[05:05] last week, Wilk Hobson committed suicide. 上周威尔克·霍布森自杀了
[05:08] – Yes. Terrible. – But did you know -没错 真可怕 -但你们知道
[05:10] that his partners don’t agree with the police assessment? 他的合伙人不认同警方调查结果吗
[05:14] They have reason to believe 他们有证据相信
[05:15] that it’s one of these copycat murders– 这是一起模仿谋杀
[05:17] a disgruntled client killing another attorney. 又是一个客户因不满而谋杀律师的案子
[05:20] Now, the big six firms have been meeting 这几周以来
[05:23] over the last few weeks 六大律所都在碰头
[05:25] to discuss how to address this problem. 商量怎么处理这事
[05:29] Roger Hill, hit by a van. 罗杰·希尔 被货车撞死
[05:31] Dan Oxenbold, shot in the chest. 丹·奥森博 一枪正中胸口
[05:33] And now Wilk Hobson. 现在是威尔克·霍布森
[05:35] We want you to attend our next meeting. 我们想让你们参加我们下次的会议
[05:38] But we’re not one of the big six. 但我们不是六大律所之一
[05:40] True. But, Adrian, we saw you on cable news last night, 对 但我们看了你昨晚的节目 阿德里安
[05:43] and we were impressed. 很令人印象深刻
[05:45] We have agreed to invite one more firm– yours. 我们同意再邀请一个律所 你的律所
[05:48] Uh, what are these meetings about? 这些会议的内容是什么
[05:51] An existential threat to our livelihoods 关于威胁到我们的生计
[05:53] and our lives. 和生存的大事
[05:55] Chicago lawyers are being killed, 有人在谋杀芝加哥的律师
[05:57] and the authorities are too busy making lawyer jokes to help us. 当局就忙着开律师的玩笑 没空帮我们
[06:01] No one sympathizes, 没人同情我们
[06:03] so it’s up to us to do for ourselves. 我们需要自救
[06:12] Respect. 他够客气了
[06:14] Big-time. 非常
[06:16] Whoa! One in seven firms. 七大律所之一
[06:19] What did you say last night on the news? 你昨晚在新闻里说什么了
[06:21] I do not know. 我不知道
[06:23] I… I thought it was stupid. 我觉得很蠢
[06:26] You were good. You should take a look. 你说得很棒 你应该看看
[06:29] Lawyers have had this coming for a long time. 律师总那样 现在这是活该
[06:31] And if they’re looking over their shoulders now, I– 如果这意味着他们现在要小心行事
[06:33] – maybe that’s a good thing. – Uh, excuse me. -我觉得这说不定是好事 -抱歉
[06:35] Now, these are the same lawyers 但也正是这些律师
[06:36] offering their services free of charge? 在免费提供法律服务
[06:39] – Well, you look good. – It’s the big head. -你看起来挺不错的 -因为头大
[06:41] Big heads play well on TV. 头大的人都挺上镜的
[06:43] Please let me finish, ma’am. 请让我说完 女士
[06:45] Excuse me, I’m not a “Ma’am.” 拜托 我可是男的
[06:48] My apologies. 我很抱歉
[06:49] I can’t see you. 我看不到你
[06:50] Okay, 30 seconds. 好 还有30秒
[06:52] The recent lawsuit of PeeperNews.Com 关于《窥踪新闻》最近的诉讼案
[06:54] Adrian, do you have a take on their recent legal moves? 阿德里安 你对他们近来法律行为有何看法
[06:57] Well, I’m not involved in the Peeper Newscase, 我没有参与窥踪新闻案
[06:59] but I do think it was a mistake 但我觉得被告律师不该
[07:01] for the defense attorney to concede the point. 在这个节骨眼上作出让步
[07:04] Have they asked you to come back on? 他们有问你要不要继续上台吗
[07:05] This week. I told them no. 这周继续 我拒绝了
[07:08] holding to the First Amendment. 坚持《第一修正案》
[07:09] I mean, it’s not just the First… 我是说 这不仅关系到《第一…》
[07:11] Thank you very much, Mr. Boseman. 非常感谢 博斯曼先生
[07:13] Maybe you should reconsider. 或许你该重新考虑一下
[07:15] You know what Gore Vidal said. 戈尔·维达尔曾经说过
[07:17] Never pass up a chance to have sex or appear on television. 永远别错过做爱或者上电视的机会
[07:21] Okay. 好吧
[07:40] Lawyers have had this coming for a long time. And… 律师总那样 现在这是活该 而且…
[07:44] No workstations available? 没办公桌可用吗
[07:47] I got here too late. 我来晚了
[07:49] Quick question. 我问下
[07:50] Has Lucca talked to you? 卢卡和你谈过了吗
[07:52] About? 谈什么
[07:53] About her… condition. 关于她的…情况
[08:01] Uh, no. 没有
[08:03] – Do you think she will? – I… -你觉得她会和你说吗 -我…
[08:05] I think she wants to be thought of as a lawyer, 我觉得她想被当做一名律师
[08:08] and not an expectant mother. 而不是孕妇来看待
[08:12] Okay. 好吧
[08:18] When’s the next pretrial motion in the Marconi case? 马科尼案下一次预审动议是什么时候
[08:21] Day after tomorrow. 后天
[08:22] Okay. You handle the motion. 好 你来接手预审动议
[08:28] Mr. Cain? 凯恩先生
[08:29] Lucca is first chair. 卢卡是首席律师
[08:31] Yes, but not for this motion. 没错 但这次动议不是
[08:33] – You take it. – Why? -你来接手 -为什么
[08:35] Uh, because I’m a partner, and you’re an associate, 因为我是合伙人 而你是普通律师
[08:36] and I want you to take it. 我想让你接手
[08:37] Is this about Lucca’s condition? 是因为卢卡的情况吗
[08:39] No. It’s about you having a chance to be first chair. 不 是给你个机会做首席律师
[08:43] Does Lucca know? 卢卡知道吗
[08:45] No. 不知道
[08:47] Go ahead and tell her. 你去告诉她吧
[08:58] – Still no desk? – Uh, no. I don’t mind. -还没有办公桌吗 -没有 我不在乎
[09:00] I like the corner. 我喜欢待在角落
[09:01] You are different since your ride-along. 你随行出警后不一样了啊
[09:03] No, I am the same. Exactly the same. 不 我还是我 一模一样
[09:06] So, I’m hoping we can use the DOJ’s problems against them 所以 我想在马科尼案的延期动议中
[09:09] in this Marconi continuance. 用司法部的问题来驳斥他们
[09:11] Been looking at their workload, 我看了他们的工作量
[09:12] and they have asked for continuances 他们已经对现有七成的诉讼
[09:14] on 70% of their active cases… 提出了延期庭审…
[09:16] Julius just asked me to argue the next motion. 朱利叶斯刚刚让我在下次动议中做辩护
[09:19] What? 什么
[09:20] Julius told me to argue the next Marconi motion. 朱利叶斯刚让我在下次马科尼案动议中做辩护
[09:24] – Why? – He didn’t say. -为什么 -他没说原因
[09:26] But he was talking about… your condition. 但是他说起你的…情况
[09:33] Oh, fuck. 操蛋
[09:34] They just want to know if this is gonna be something… 他们只是想知道这会不会是个问题…
[09:36] Do you know what? It’s my business. 我跟你说 这是我的私事
[09:37] It is. You’re right. It is your business. 没错 你说得对 这是你的私事
[09:40] But you haven’t even told me, and I’m your friend. 但你连我都没说 我可是你的朋友
[09:46] I’m pregnant. I’m having a baby. 我怀孕了 我有宝宝了
[09:49] Congratulations. 祝贺你
[09:51] Thank you. 谢谢
[09:53] Now, part of it was just having those words 我没说的很大一部分原因是这几个词
[09:55] come out of my mouth. 很难说出口
[09:58] It feels weird. 感觉怪怪的
[09:59] Well, you know what, you spoke them well. 我觉得你说得很好听
[10:04] Here’s the other worry. 我还有个顾虑
[10:06] I’m on the partner track. 我在争取升为合伙人
[10:08] For the first time in my career, I have some traction. 这是我职业生涯中头一回 我看到了契机
[10:13] And now I’m worried they’ll use… 现在我担心他们会因为…
[10:15] this to penalize me. 这种情况而处罚我
[10:17] They can’t. Legally. 法律上 他们不能这样
[10:20] Well, look, it’s gonna be easier for them to hold you back 对他们而言如果你不告诉他们
[10:22] if you don’t tell them. 他们就更容易阻挠你
[10:24] Then they can just say it’s all about performance. 他们可以只说你的工作表现不够好
[10:27] You should get your pregnancy on the record. 你应该告诉他们你怀孕了
[10:31] That’s a good point. 你说得没错
[10:33] Then tell them. 那就告诉他们
[10:37] And here we are, again. 我们又见面了
[10:41] Ms. Lutz. 卢茨女士
[10:43] How are you? 你好吗
[10:44] Every time a new lawyer is killed, I think of you. 每次有律师被杀 我都会想到你
[10:47] And every time a new killer is arrested, 每次凶手被绳之以法
[10:49] I think about you. 我都会想到你
[10:51] So much in common. Ready to spar? 我们共同点还真不少 准备好了吗
[10:54] All rise. Hear ye, hear ye. 全体起立 听着
[10:57] This branch of the Circuit Court of Cook County 库克县巡回法庭分院
[10:59] is now in session, pursuant to adjournment. 现在开庭 期间可依法休庭
[11:02] The Honorable… 尊敬的法官…
[11:03] Welcome, ladies and gentlemen of the jury. 欢迎 陪审团的女士们和先生们
[11:05] Please. 请坐
[11:09] Now, let me prepare you for what you’re about to see. 我先对你们将要看到的打个预防针
[11:13] Trials are nothing like what is shown on television. 庭审不同于电视上所看到的
[11:16] Justice is slow. 寻求正义过程漫长
[11:18] Nothing is ever wrapped up in 60 minutes here. 一个小时是不可能顺利结束的
[11:20] Now, it’s fine to enjoy TV lawyers, 喜欢看律政剧没问题
[11:22] but real-life lawyers 但是现实中的律师
[11:25] hardly even go to court. 基本不会上庭
[11:26] In fact, 90% of a case is just paperwork. 事实上 案子有九成的工作都是文书
[11:30] 90%… 九成…
[11:33] Hello. 你好
[11:34] Who are you? 你是谁
[11:35] Mr. Adrian Boseman. 我是阿德里安·博斯曼
[11:36] And Ms. Diane Lockhart. 我是黛安·洛哈特
[11:38] The defense moves for substitution of counsel. 被告请求更换律师
[11:40] Sidebar, please. 请双方律师上前
[11:44] This is an example of something 你们可能在电视上
[11:45] you may have seen on television, 看过这一幕
[11:46] where the lawyers request something from the judge. 律师向法官提出请求
[11:49] But take my word, it’s not as interesting as TV. 但是相信我 这没电视上那么有趣
[11:53] Your Honor, 法官阁下
[11:54] the defendant wants to disrupt the proceedings 被告在诉讼开始前
[11:56] even before they’ve begun. 就想扰乱诉讼程序
[11:57] Your Honor, Mr. Kuzma has asked that 法官阁下 库兹马先生要求
[12:00] we replace his earlier counsel. 我们替代他之前的律师
[12:02] Now, the defendant should be allowed… 被告的请求应该得到…
[12:03] He was allowed his representation of choice. 之前已经给过他机会了
[12:06] He was. Now he’s changed his mind. 真的 现在他改主意了
[12:08] The defendant can choose his lawyers, 被告有权选择他的律师
[12:10] but I will not allow this 但是我不允许这
[12:11] to turn into some game of musical chairs. 变成一场抢椅子的游戏
[12:13] – Is that understood? – It is, Your Honor. -明白了吗 -明白了 法官阁下
[12:15] Understood, Your Honor. We move for a continuance. 明白 法官阁下 我们请求延期
[12:18] Of course you do. 那是当然
[12:19] Given that we’ve just legally begun representing Mr. Kuzma, 鉴于我们刚刚接手库兹马的案子
[12:22] preparing properly for trial 为了充分准备庭审
[12:24] requires that we have at least… 我们至少需要…
[12:26] Plaintiff objects. The jury’s been seated. 原告反对 陪审团已经就位
[12:28] The trial’s in progress. 庭审已经开始了
[12:29] Sustained. 反对有效
[12:31] How is it that so many lawyers are being killed, 怎么有那么多律师被杀
[12:34] and yet my courtroom is still full of them? 我的法庭上还满是律师
[12:37] The fire took everything. 大火将所有东西付之一炬
[12:39] The piano my mother left for me. 我妈留给我的钢琴
[12:42] – My photo albums. – And this was your house, -我的相册 -这是你房子之前的样子
[12:45] Mrs. Honeycutt? 哈尼卡特夫人
[12:46] Yes. 没错
[12:47] And this is your house afterwards? 这是你房子之后的样子
[12:52] Let the record reflect 请记下
[12:53] that Mrs. Honeycutt is responding emotionally in the affirmative. 哈尼卡特夫人用表情确认了这一说法
[12:57] Now, I’m sorry, Mrs. Honeycutt. Just one more question. 我很抱歉 哈尼卡特夫人 还有个问题
[13:00] Is this your dog? 这是你的狗吗
[13:04] Oh, God. 天呐
[13:05] Yes. 是的
[13:06] And he died in the fire, didn’t he? 它在大火中死掉了 是吗
[13:09] Yes. 是的
[13:11] And who do you blame for this fire? 你觉得谁该为这场大火负责
[13:12] Objection, Your Honor. Inflammatory. 反对 法官阁下 煽动性言论
[13:14] Calls for a conclusion. 提问要求证人做出结论
[13:15] Well, the conclusion is the point of this trial, isn’t it? 结论不就是这场庭审的意义所在吗
[13:18] I will, however, caution the jury. 但是我会提醒陪审团
[13:23] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们和先生们
[13:25] a trial is never as dramatic as it is on TV. 庭审远没有电视上的那么戏剧化
[13:28] We don’t wrap things up here in 60 minutes. 我们这里一个小时结束不了
[13:30] So, just because a witness points towards a defendant 所以 不能因为证人指认被告
[13:34] doesn’t make it true. 就说明是真的
[13:35] Please keep that in mind. 请牢记这一点
[13:39] Mrs. Honeycutt, you may continue. 哈尼卡特夫人 你可以继续了
[13:41] I blame him 我归咎于他
[13:42] and his website. 和他的网站
[13:43] But he didn’t light the match? 但是放火的并不是他
[13:44] No, but he published our home address, 对 但是公布我家地址的是他
[13:47] and he said we deserved everything we got. 他还说发生的这一切都是我们活该
[13:50] That’s the match. 这就是放火
[13:52] Thank you. I’m so sorry, Mrs. Honeycutt. 谢谢 我很抱歉 哈尼卡特夫人
[13:56] What was your dog’s name? 你的狗叫什么名字
[14:00] Puffy. 胖胖
[14:02] Did you ever find Puffy? 你最后找到胖胖了吗
[14:05] No. 没有
[14:13] She’s trying to provoke you. 她是想激怒你
[14:15] Don’t take the bait. 别上当
[14:18] Mrs. Honeycutt, 哈尼卡特夫人
[14:20] I’m really sorry for your loss. 请节哀
[14:23] Who is that sitting next to Ms. Amber Wood Lutz? 请问坐在安珀·伍德卢茨女士旁边的人是谁
[14:26] That’s my son, Dennis. 是我儿子 丹尼斯
[14:28] And your son Dennis lives with you, isn’t that right? 你儿子跟你一起生活 对吗
[14:31] For the moment, yes. 目前是的
[14:32] And he lived with you in the house that was destroyed? 他之前跟你一起住在被烧毁的房子里
[14:35] He’s been helping me since I had my hip replaced. 自从我髋关节置换之后 他一直照顾我
[14:37] And your son Dennis is a neo-Nazi. 你的儿子丹尼斯是新纳粹分子
[14:40] – Is that correct? – Objection! Inflammatory! -对吗 -反对 煽动性言论
[14:42] The lady can say no if it’s not true, Your Honor. 如果不是事实这位女士可以否认 法官阁下
[14:43] Even the question implies a rationale for this fire. 这问题本身就暗含起火缘由
[14:45] No, the question implies a rationale for why my client 不 这个问题暗含我的当事人为何
[14:48] printed these folks’ address.Your Honor. 刊登这些人地址的原因 法官阁下
[14:49] And that is all he is being sued for. 这也恰恰是他被起诉的原因
[14:58] Apologies for the fireworks. 抱歉让大家闻到了火药味
[14:59] Occasionally things can get a little out of hand here. 偶尔庭上会出现局面失控的情况
[15:04] Overruled. 反对无效
[15:06] You may answer. 你可以回答了
[15:07] My son is a good boy. 我儿子是个好孩子
[15:09] He works hard, and-and he reads a lot. 他勤勤勉勉 博览群书
[15:11] And he is not a Nazi, neo or otherwise. 而且他不是纳粹分子 新旧纳粹都不是
[15:16] But wasn’t he at the Oak Woods protest 他不是参加了橡树林公墓
[15:18] at the Confederate soldier statue, ma’am? 联邦士兵雕像那里的抗议活动吗 女士
[15:20] Yes. 是的
[15:21] But as a history buff. 但是是以历史爱好者的身份
[15:23] Is this Dennis’s photo, Mrs. Honeycutt? 这是丹尼斯的照片吗 哈尼卡特夫人
[15:25] Yes. 是的
[15:26] But he’s yelling for everyone to stop. 但是他是在大喊让大家停下来
[15:29] Mrs. Honeycutt. 哈尼卡特夫人
[15:32] Is this really the face of someone 这真的是一个人大喊
[15:34] yelling to tell everyone to stop? 让大家停下来的表情吗
[15:41] $300,000. 30万
[15:43] You didn’t see what happened in that courtroom? 你们没看到庭上的情况吗
[15:46] The jury loved her. 陪审团喜欢她
[15:47] Yes, but they hate her son. 是的 但是他们讨厌她儿子
[15:51] $300,000. 30万
[15:52] That’s enough to rebuild her home. 足够她重建家园的了
[15:54] Nope. $10.5 million. 不行 1050万
[15:56] Pain and suffering. 精神损失费
[16:21] Jesus, it’s everybody. 天啊 真人齐
[16:24] Everyone who never hired me. 所有没雇佣我的人都在这呢
[16:27] Oh, look. Elvis White. 看 埃尔维斯·怀特
[16:30] And Roger Woodruff. 还有罗杰·伍德拉夫
[16:31] He defeated me twice in court. 他在庭上把我打败了两次
[16:35] This is like the beginning of that nightmare 这就像是我发现自己赤身裸体的
[16:36] where I realize I’m naked. 噩梦的开始
[16:39] Oh, excuse me. Excuse me. 失陪一下
[16:41] – Adrian. – Franz. -阿德里安 -弗兰兹
[16:42] – Franz, hello. – Diane. -弗兰兹 你好 -戴安
[16:44] – Thank you for coming. – Thank you. -谢谢光临 -谢谢
[16:45] We’re all here. Let’s get started. 大家到齐了 开始吧
[16:47] – Uh, no, thank you. – Thank you. -不喝了 谢谢 -谢谢
[16:50] Ms. Wood Lutz. 伍德卢茨女士
[16:52] Looks like they’re pretending to be diverse. 看来他们是想假装多元化
[16:55] We’re about to see why jackals never meet. 我们很快就知道豺狼们为什么从来不见面了
[18:37] Welcome, all. 欢迎大家
[18:39] I’m glad we’re all alive and kicking still. 很高兴我们都活蹦乱跳的
[18:42] First order of business: 第一个事项
[18:43] we’re asking everyone to contribute $20,000 我们呼吁每人捐赠两万
[18:46] to the fund for the widows of our fallen peers. 给逝去同行的遗孀
[18:49] Let’s not be stingy here. 大家就别吝啬了
[18:51] I think we can all spare $40,000. 我觉得我们都能给四万
[18:54] None of us are struggling. 大家都不缺钱
[18:56] Well, let your conscience guide your checkbook. 那就请用良心填写支票吧
[18:59] The sad fact is we’re having to do for ourselves nowadays. 难过的事实是如今我们只能自救
[19:03] In a world without guardrails, we are the despised. 在没有防护的世界里 我们是被鄙视的人
[19:06] And not to be too melodramatic, we are also being hunted. 可以不夸张的说 有人在追杀我们
[19:10] “Not to be too melodramatic.” “不夸张的说”
[19:11] What do you call it? Three Chicago lawyers dead. 那你怎么说 三个芝加哥律师死了
[19:13] – By clients. – While the authorities make jokes. -被客户杀的 -当局都拿这个当笑话
[19:16] – Sometimes justifiably. – No. -有时候还是道理的 -不
[19:19] What? What is the big hubbub about? 等等 吵吵什么呢
[19:21] Wait a minute. Wait a minute, okay? 等下 等下
[19:22] Who has handed over their client list to the police? 有谁已经把客户的名单交给警方了
[19:25] Come on. Raise your hands. 来 举个手看看
[19:27] No one. 没人
[19:28] That’s beside the point. Attorney-client privilege 跟这没关系 律师和当事人保密协议
[19:31] – prevents us… – That’s bullcrap. If we wanted to, -我们不能… -废话 只要我们想
[19:32] we could have a prosecutor subpoena those records in five minutes. 我们五分钟就能让检察官用传票搞到那些记录
[19:36] – The difficulty is… – Because nobody wants to. -难就难在 -因为没人想这么干
[19:37] Wait. Wait. 等下 等下
[19:38] Difficulty is clients will leave us. 难就难在客户会离开我们
[19:41] If they know that we are handing their names over to the police… 如果他们知道我们把他们的名字给了警察
[19:43] That’s true. 说得对
[19:44] Even the innocent ones. 无罪的人也会离开
[19:45] No. No. No. The problem is us. 不 不 问题在于我们
[19:48] We’re worried we’ll poach from each other. 我们是担心被彼此挖角
[19:50] It’s not about clients leaving. 不是客户选择离开
[19:51] It’s about us stealing. 而是我们偷挖客户
[19:53] Then what’s the answer? 那答案是什么
[19:55] The police are throwing this back at us, saying it’s our problem. 警方又把球踢回给我们 说是我们的问题
[19:57] Remind them that we’re not some South Side squatters. 提醒他们 我们不是什么南区钉子户
[20:01] Remind them of our tax base. 让他们想想我们的缴税基数
[20:02] Talk to Rahm. Lay it out for him. 跟拉姆谈谈 跟他摊牌
[20:05] He knows where his money comes from. 他知道自己的钱都是从哪来的
[20:06] – That’s right. – Rahm won’t touch this. -对 -拉姆是不会管的
[20:09] His deputy might. 他的副手也许会在意
[20:11] – Warren Hesseman. – That’s right. -华伦·海斯曼 -对
[20:12] Warren just hinted that he was running in 2019. 华伦刚刚暗示他2019年要竞选
[20:15] He’s gonna be looking for trial lawyer money. 他肯定会需要庭审律师的钱
[20:17] He’s also friends with the police. 他跟警方还是朋友
[20:19] Problem solved. There you go. 问题解决了 很好
[20:21] Good thought, Adrian. 好主意 阿德里安
[20:24] Five minutes to air. 直播倒计时五分钟
[20:26] Five minutes to air. 直播倒计时五分钟
[20:29] So, you’re back. 你回来了
[20:33] That’s good. 很好
[20:34] Just so we don’t cross lines here, don’t go angry on me. 我们别越界 别对我生气
[20:38] Wh… Um, one more time? 再说一遍
[20:41] I’m the young, angry activist. 我是年轻气盛的激进分子
[20:43] You’re the older… Obama statesman. 你是年长的 奥巴马政治家
[20:46] That’s the only way they keep two black pundits on the panel, 这是两个黑人评论员共存的唯一方式了
[20:49] if we both stick to our lanes. 我们不能越界
[20:52] Okay? 好吗
[20:56] It’s good to have you on board, Adrian. 你来参加节目真好 阿德里安
[20:58] That was fun last time. Good viral clips. 上次很愉快 很火爆的视频
[21:02] Keep it up. 保持住
[21:03] Thanks. 谢谢
[21:14] As usual, we have our team of legal experts 像往常一样 我们请来了法律专家小组
[21:16] giving us their perspective for the week in law. 来给我们分享他们对于本周的法律观点
[21:18] And for the fourth week in a row, 我们已经连续四周
[21:19] we turn to the bizarre series of deaths 把话题转向了客户谋杀律师的
[21:22] tied to clients killing lawyers. 离奇死亡事件
[21:25] Overnight, there was another murder. 昨晚 又发生一起凶杀案
[21:26] This one is still unsolved. 本案仍悬而未解
[21:28] A lawyer gunned down in her carport 一名律师在遛狗的时候
[21:30] while walking her dog. 在自家车库遭遇枪杀
[21:31] Donna Evans, 唐娜·埃文斯
[21:32] seen here representing a vandalized mosque. 生前代理一间被破坏的清真寺
[21:35] Police suspect her boyfriend, 警方怀疑是她男友所为
[21:37] but many think it’s another client killing. 但是很多人认为是另一起客户杀人案
[21:40] Your thoughts, Jedidiah? 你觉得呢 杰迪代亚
[21:41] I think it’s part of this anti-Muslim hysteria 我觉得这是由唐纳德·川普引发的
[21:43] led by Donald Trump, 反穆斯林暴动
[21:45] who made the Muslim ban the cornerstone of his entire… 他要求穆斯林教徒放弃他们一生的…
[21:47] Okay, not everything is racism. 不是什么都跟种族主义相关的
[21:49] Everything that’s racist is racism. 任何种族歧视都是种族主义
[21:51] This-this woman dealt with Islamic radicals. 这位女士与伊斯兰激进者打交道
[21:54] What was she thinking? Did she have a death wish or something? 她是怎么想的 是活腻了还是怎么着
[21:56] It was a desecrated mosque, Chuck, 这是间被亵渎的清真寺 查克
[21:57] not ISIS. 不是伊斯兰国
[21:58] Yes, but this lawyer was dealing, 是的 但是这位律师每天
[22:00] on a daily basis, with Islamic extremism. 都在跟伊斯兰极端分子打交道
[22:03] She should’ve known what she was getting into. 她应该清楚自己惹上的是什么人
[22:05] Do you even know what you’re talking about? 你知道自己在说什么吗
[22:06] Go ahead, Adrian. 继续 阿德里安
[22:08] No. It’s all right. 不了 就这些
[22:09] No, I think I know as much as you, sir. 不 我觉得我和你一样清楚 先生
[22:12] No, we’re too quick to coddle extremists 不 我们让极端分子恃宠而骄
[22:13] in the name of open borders and globalization. 因为我们要开放边界 要全球化
[22:16] But these are real people you’re talking about, Chuck. 但你说的都是真实存在的人 查克
[22:20] I knew Donna Evans. 我认识唐娜·埃文斯
[22:22] She was a great lawyer. 她是名优秀的律师
[22:23] She did more good 她英年早逝
[22:24] in her short life than you ever will. 但她做的好事比你一辈子做的都要多
[22:26] I’m not out there defending islamic radicals. 我不是为伊斯兰极端分子辩护
[22:29] No, you’re in here, being paid $170,000 a year 不 你是拿着17万的年薪
[22:32] to ignorantly yap your mouth off, Chuck. 在这里无知地高谈阔论 查克
[22:39] How dare you? 你好大的胆子
[22:40] Now, how much do you make as a lawyer? 你当律师能挣多少钱
[22:42] Don’t play all high and mighty with me. 别跟我占道德制高点
[22:46] So you’re coming after my job, now, huh? 你是要抢我的位子吗
[22:50] We’ll see who wins. 那就看看谁能笑到最后
[22:54] I probably should’ve mentioned the one rule of cable news. 我可能应该提前跟你说新闻评论的一条原则
[22:57] Don’t ever, ever, ever mention money. 绝对 绝对 不要提钱
[23:01] Yep. 好的
[23:03] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[23:12] Adrian. 阿德里安
[23:12] Good morning. 早上好
[23:18] Well, that was interesting. 昨晚很精彩
[23:20] Which part? 哪个部分
[23:21] The $170,000 a year part. 17万的年薪
[23:24] Is that really how much he’s paid? 他真的拿这么多钱吗
[23:27] I lost it, didn’t I? 我失控了 对吗
[23:28] No, I’ve seen you lose it. 不 我见过你失控的样子
[23:31] That was intentional. 你那是故意的
[23:34] My innate sense of drama. 我与生俱来的戏剧感
[23:43] I’m sorry. I-I never do this, 抱歉 我第一次这样
[23:45] but you’re the guy from cable news, right? 请问你就是昨晚新闻上的那个人 对吗
[23:47] My mom could not stop talking about you last night. 昨晚我妈不停地谈到你
[23:50] Could you sign something for her? 能给她签个名吗
[23:52] Her name’s Eunice. 她叫尤妮斯
[23:54] The defense has called you a Nazi, Dennis. 被告说你是纳粹 丹尼斯
[23:56] Are you? 是这样吗
[23:57] – No, ma’am. – You were present -不是 女士 -你参加了
[23:59] at the demonstration at Oak Woods Cemetery, 橡树林公墓的游行
[24:02] in which it has been alleged there were neo-Nazis present. 而有人声称那次游行是新纳粹分子举行的
[24:05] I was there to honor the Confederate soldiers 我是去那纪念被囚禁且为国捐躯的
[24:07] who were imprisoned and died. 联邦士兵
[24:09] It’s been charged that the demonstration 你参与的那次游行
[24:11] you were a part of, has, at its purpose, 被指控为其目的是
[24:14] to intimidate various racial and ethnic groups. 威胁不同的种族和民族群体
[24:18] It wasn’t my purpose. 那不是我的游行目的
[24:20] Well, I… I just don’t want to lose our history. 我只是不想丢失我们的历史
[24:23] Not because it’s perfect. It’s not. 倒不是说它是完美的 并不是这样
[24:27] Those Confederate dead share the same cemetery 那些死去的联邦士兵和杰西·欧文斯
[24:30] as Jesse Owens and Harold Washington. 和哈罗德·华盛顿葬在一个墓地
[24:33] – And we should have to think about that. – I see. -我们应该考虑到这点 -明白了
[24:35] And did you come to a point… 你是说…
[24:36] I think you should take this. 我觉得应该由你来盘问证人
[24:40] – What? – The jury. -什么 -陪审团
[24:41] The whole testimony, they’re watching you. 作证整个过程 他们都在看你
[24:44] TV does that to people. 上了电视就是有这个效果
[24:46] Thank you, Dennis. 谢谢你 丹尼斯
[24:47] – Jesus. God. – No further questions. -我的老天 -我问完了
[24:51] Go for it. 加油
[24:53] Mr. Honeycutt. 哈尼卡特先生
[24:55] So, you were aware that there were Nazis at the demonstration, 所以你知道那次游行中有纳粹分子
[24:59] but you yourself are not a Nazi? 但你自己不是纳粹吗
[25:03] Not at all. 完全不是
[25:04] You are one of the “very fine people” 你是总统所指的那类
[25:06] that the president referred to? “大好人”吗
[25:08] Object to the sarcasm, Your Honor. 反对讽刺语气 法官阁下
[25:11] It’s a direct quote, Your Honor. 这是直接引用 法官阁下
[25:12] Sustained nonetheless. 虽然如此还是反对有效
[25:14] According to your Facebook page, 根据你的脸书主页
[25:16] Mr. Honeycutt, you are a Civil War reenactor? 哈尼卡特先生 你是重现内战情景的演员吗
[25:20] Uh, yes, sir. 是的 先生
[25:21] And you put up a post– an angry post– 你发了一篇文 怒斥
[25:24] about the uniforms that some of the reenactors were wearing. 一些演员所穿的服饰
[25:27] When you wear Velcro 在奇卡牟加战役上
[25:29] at the Battle of Chickamauga, 穿有魔术贴的衣服
[25:31] you’re showing a lack of respect. 就是对此次战役不敬
[25:32] Since you take uniforms so seriously, 既然你对制服这么有研究
[25:34] tell us about the uniform that you were wearing 不如跟我们说说你在游行时
[25:38] at the demonstration you attended. 所穿的衣服吧
[25:39] I wasn’t wearing any uniform. 我并没有穿制服
[25:42] White polo and khaki pants, like most of the other young men. 白色衬衫和卡其裤 和其他年轻人一样
[25:46] Objection. 反对
[25:47] So did the salespeople at the mall. 商场销售员也这么穿
[25:49] – Argumentative. – I will sustain that. -争议性问题 -反对有效
[25:51] Are you familiar with a website called The Mighty Hammer? 你对一个叫”重锤”的网站熟悉吗
[25:55] I’ve heard of it. 听说过
[25:56] You’ve heard of it. 你听说过
[25:58] “Put away your brown shirts and swastika armbands. “藏好你的褐衫和纳粹符号臂章”
[26:01] “Wehrmacht of today requires that the State 现代国防军需要国家
[26:04] “not be able to pick us out. 找不出我们
[26:07] Khaki pants and white polo shirts only.” “只穿卡其裤和白色衬衫”
[26:13] When I got dressed, I wasn’t thinking about any of that. 我穿这身衣服时 没有去想这些
[26:16] Also, I-I don’t own any swastika armbands, 并且我也没有什么纳粹符号臂章
[26:19] and I don’t much appreciate 我也不喜欢
[26:21] being lumped in with people who do. 被归为这一类人
[26:22] Or being lumped in with people at the mall. 或是商场里卖东西的人
[26:25] Your Honor. 法官阁下
[26:26] Mr. Boseman, 博斯曼先生
[26:27] please dial back your sarcasm. 请控制好你的讽刺
[26:30] Certainly, Your Honor. 当然 法官阁下
[26:32] Mr. Honeycutt, if I have mischaracterized your beliefs, 哈尼卡特先生 如果我误解了你的信仰
[26:35] I’m sorry. 我表示歉意
[26:36] It’s just that we were able to retrieve… 只是我们找出了
[26:41] some writings, postings of yours from 2012, 你在2012年写的 发在网上的
[26:45] which you subsequently deleted. 随后又被你删除的一些话
[26:47] I’d like to read some now, Your Honor. 我现在想读出来 法官阁下
[26:48] Objection, Your Honor. Prejudicial. 反对 法官阁下 偏见证据
[26:50] That was six years ago. 那是六年前的事了
[26:52] – The witness is free to disavow, Your Honor. – Overruled. -证人可以否认 法官阁下 -反对无效
[26:55] “We make ourselves too easy of a target “佩戴钩十字党徽让我们”
[26:58] wearing the Hakenkreuz.” “成为众矢之的”
[26:59] That’s like the white hood of the Klan. 这就像三K党的白面罩
[27:01] “We should let those now in power forget that we exist.” “我们应该让当权者忘记我们的存在”
[27:07] “The Jew’s busy making money,” 犹太人忙于挣钱
[27:09] “The homosexual’s busy contaminating the culture,” 同性恋忙于污染文化
[27:12] “and the Ethiopian is too stupid” 黑人太蠢
[27:15] “to recognize what we represent.” “看不出我们代表着什么”
[27:18] I don’t believe that. 我不相信这个
[27:19] – But you believed it then? – No. No. -但你那时候相信对吗 -不
[27:21] I was just quoting other people. 我只是在引用其他人的话
[27:23] It was just a… a pose. It was just to provoke. 只是装装样子 我只是想挑衅一下
[27:25] Provoke? Provoke people like, uh, Jews? 挑衅谁 犹太人吗
[27:28] Provoke people like homosexuals? And provoke blacks? 挑衅同性恋 还是挑衅黑人呢
[27:31] No! I never, I never meant it! 不 我绝对没有那个意思
[27:33] I didn’t believe it! 我并不相信这个
[27:34] I-I would like a short recess, Your Honor. 我请求短暂休庭 法官阁下
[27:38] Fine. 好吧
[27:39] The witness probably needs a new disguise anyhow. 证人可能有需要个新的掩饰身份了
[27:49] They should be here in a minute. 他们应该一会儿就到
[27:53] You all right? 你没事吧
[27:54] Yeah. Why? 没事 怎么这么问
[27:57] No reason. Just asking. 没什么 随便问问
[28:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:04] Congratulations. 恭喜
[28:06] I’m telling everyone now. 我现在要公开了
[28:08] Okay. I’ll throw you a shower. 好啊 我给你举办一场洗礼仪式
[28:09] No. Please. Don’t. 别 请别
[28:12] Too late. 太迟了
[28:12] No, seriously. I hate showers. 不 说真的 我不喜欢洗礼仪式
[28:16] Well, this’ll be a new, hip one. 我会弄得很新潮的
[28:18] With a stripper. 还有脱衣舞者
[28:21] Lucca, sorry to keep you waiting. 卢卡 抱歉让你久等了
[28:23] Come on in. 进来吧
[28:28] Thank you for the meeting. 感谢会见
[28:30] I wanted to officially inform the partners of my pregnancy. 我想正式通知各位合伙人我怀孕了
[28:35] You may have wondered 你们可能会想
[28:36] why I haven’t yet told anyone. 为什么我之前没有说
[28:37] It was only to prepare some contingencies. 只是因为我要应对一些意外情况
[28:40] Uh, may we interrupt? 可以打断一下吗
[28:42] Yeah, of course. 当然
[28:43] – Congratulations! – Congratulations! -恭喜 -恭喜
[28:45] You look wonderful. 你看起来好极了
[28:49] Thank you. 谢谢
[28:52] Uh, the birth date is scheduled for May 22. 预产期在5月22号
[28:55] I’ll be back at my desk on May 25, 我5月25号就会回来工作
[28:57] having missed only three work days, 只有三个工作日不在
[28:59] none of which are in court. 这三天都不用上庭
[29:01] All medical appointments will be before 9:00 a.m. 所有产检预约都在上午九点前
[29:04] All at-home child care is lined up. 家里保姆的事都安排好了
[29:06] I’m not asking for, nor do I need, any special allowances. 我不要求也不需要任何特殊津贴
[29:10] I can and will continue my full workload. 我可以且有能力继续承担我的全部工作量
[29:13] With no interruptions. 不会有间断
[29:15] And I’m especially eager to resume first chair 我非常渴望能继续担任
[29:18] on the Marconi double murder case, 马科尼双尸案的首席律师
[29:20] having worked on it for a year. 考虑到我在本案已投入了一年时间
[29:24] Well, uh, as the, uh, father of six, 作为六个孩子的父亲
[29:27] I’d like to bring up the… fullness of the task. 我想提醒你这项任务的繁忙度
[29:32] Noted. 知道了
[29:33] And I would like to acknowledge, 我想告诉你
[29:35] in accordance with the law, that we are behind your plan. 依据法律 我们支持你的计划
[29:38] So go to it. 去工作吧
[29:44] Oh, how’d it go? 怎么样
[29:48] So what do we think? 我们想怎么办
[29:51] I don’t think we can think, legally. 法律上 我们不能有想法
[29:53] We just have to react. 我们只能应对
[29:56] So, we’ll react to how she does in court. 所以我们看她在庭上的表现来做应对
[30:00] Yeah. And keep Maia ready to step in. 对 同时让玛娅准备好接手
[30:08] I want to welcome Warren Hesseman, deputy to the mayor. 欢迎副市长华伦·海斯曼
[30:11] I should say up front, 我先说明一下
[30:12] I’m a trial lawyer’s best friend. 我是出庭律师最好的朋友
[30:14] Now more than ever, 现在比以往更甚
[30:15] we need ’em. 我们需要他们
[30:15] They’re our guardrails. 他们是我们的守护者
[30:16] Then we need you to be intermediary with the police. 我们需要你当我们和警察的中间人
[30:19] They are not taking these murders seriously. 他们没有认真对待这些谋杀案
[30:21] It may look that way from the outside, 可能在外界看起来像这样
[30:23] but that’s not true. 但不是这样的
[30:25] Wilk Hobson did not commit suicide. I knew him. 威尔克·霍布森不是自杀 我了解他
[30:29] He was getting angry phone calls. 他接到愤怒的电话
[30:30] Then the police will investigate. 那警察会去调查的
[30:31] They already investigated. They called it a suicide. 他们已经调查过了 他们说是自杀
[30:34] That was an unofficial statement. 那是非官方的声明
[30:35] Look, Warren, we don’t think 华伦 我们认为
[30:37] the police are taking these cases seriously. 警察没有认真对待这些案件
[30:40] What do we have to do? 我们该怎么做
[30:41] I’ll bring your concerns to them. 我会转达你们的担心
[30:44] But… but I need your help. 但我需要你的帮助
[30:48] Ah, now we get the solicitation. 现在说出要求了
[30:50] No. The police, whether rightly or wrongly, 不 警察把你们视作敌人
[30:53] see you as the enemy 先不谈这做法正确与否
[30:54] because sometimes, frankly, you are. 因为有时候 坦白说 你们就是
[30:57] How are we the enemy? 我们怎么就是敌人了
[30:58] You sue them. 你们起诉他们
[31:00] Of course we sue them. It keeps the police honest. 我们当然要起诉 这让警察正当执法
[31:03] Some firms make it their mission to sue the police. 有些律所把起诉警察视作他们的使命
[31:05] Stop beating around the bush. 别绕圈子
[31:07] There’s only one firm at this table 这张桌子上只有一家律所
[31:08] responsible for 60% of the lawsuits 占了六成对警察的
[31:10] against the police. 法律诉讼
[31:11] Every single one of them was justified. 每一起都是合理的
[31:13] No one’s denying that, but it’s the provocation 没人否认这点 但这种挑衅
[31:16] that sets the police against you. 让警察与你们作对
[31:17] The victims are the problem? 是受害人的错吗
[31:19] The police should be sued when they do wrong. 警察做错时就该被告
[31:21] But sometimes they don’t do wrong, 但有时候他们没有做错
[31:23] and they still get sued. 他们还是被告了
[31:25] It’s making the dialogue with the police much harder. 这让我们与警察的对话很难进行
[31:27] We don’t want the police to be our friends. 我们不希望成为警察的朋友
[31:29] We just want them to do their fucking job. 我们只想他们做好他们该死的工作
[31:31] Okay, let’s leave it there, Warren. 好 就此打住 华伦
[31:33] Anything you can do for us, 我们请你帮我们做
[31:35] we ask that you do, 你能做的任何事
[31:36] and we’ll see what we can do for you. 我们再看我们能为你做什么
[31:39] It’s none of their business what we do 我们怎么处理警察暴力案件
[31:41] with our police brutality cases! 不关他们的事
[31:42] And that’s what we told them. 我们就是这么告诉他们的
[31:43] Then why bring it up here? Why? 那为什么在这里提出来 为什么
[31:45] Sharing with you how we’re being perceived. 跟你分享别人是怎么看我们的
[31:47] That’s all, Julius. 仅此而已 朱利叶斯
[31:48] So, what, the police will only do their job 所以怎样 我们撤掉警察暴力案
[31:51] if we drop our police brutality cases? 警察才会去办案吗
[31:54] Warren Hesseman suggested that we tread lightly. 华伦·海斯曼建议我们慎重处理
[31:58] I’m not saying we will. 我没答应
[31:59] You’re telling us about it. 你都在告诉我们这事了
[32:01] How can that not have a chilling effect? 怎么能不产生寒蝉效应
[32:02] Would it be better if we didn’t tell you anything? 我们什么都不告诉你会更好吗
[32:04] No, it would be better if we dropped out 不 我们退出六大律所会议
[32:05] of the Big Six conference. 会更好
[32:07] We’ve only been invited because it pressures us 我们受到邀请是因为它能给我们施压
[32:09] into dropping our police brutality cases. 让我们撤诉警察暴力案
[32:11] I disagree. We have a seat at the table. 我不同意 我们在会议上占了席位
[32:13] We are sitting with the Big Six! 我们跟六大律所坐在一起
[32:16] It’s worth all the fucking irritation in the world! 再他妈令人恼火都是值的
[32:18] They ask us to do something that we don’t want to do, 他们要我们做我们不想做的事
[32:21] we just say no. 我们拒绝就行了
[32:24] Is this you talking 这是你本尊在说话
[32:25] or the pundit? 还是以评论员的身份在说话
[32:32] The defense moves 辩方提出不考虑
[32:33] to exclude the testimony of Dr. William Brentwood, 威廉·布伦特伍德博士的证词
[32:35] Your Honor. 法官阁下
[32:37] So, is this pretrial motion 这是预审的第234号动议
[32:41] number 234 or 235? 还是第235号
[32:43] Yes, it sure does seem that way, 对 看起来就像是这么多
[32:45] doesn’t it, Your Honor? 不是吗 法官阁下
[32:46] Yes. I’m not buttered up, Counselor. 对 拍马屁没用 律师
[32:48] There have been just as many prosecutorial motions. 检方同样有这么多项动议
[32:52] So who is this Dr. Brentwood? 这个布伦特伍德博士是谁
[32:54] The expert witness the prosecution will call 专家证人 检方将传唤他上庭
[32:56] to discuss the blood spatter evidence. 讨论血迹溅射证据
[32:58] If I may, Your Honor? 我能说吗 法官阁下
[32:59] I’m not finished with my motion. 我还没说完我的动议
[33:01] And we again ask that the prosecution 我们再次要求检方将证据开示
[33:03] release its discovery to us. 全数交给我们
[33:04] This is getting dangerously close to a Brady violation. 检方是在非法隐藏证据的边缘试探
[33:07] I have a motion that takes precedence. 我有项动议该优先考虑
[33:09] Procedural, not evidentiary. 是程序动议 并非证据动议
[33:10] You should have brought it up earlier. 你该早点提出来
[33:12] You’re so quick to step in that I wasn’t given the opportunity. 你说得太快了 我都没有机会说
[33:14] Oh, well, you two are really something. 你俩真是难处理
[33:18] What’s the motion, Mr. Morrello? 什么动议 莫雷洛先生
[33:20] – A continuance, Your Honor. – Another? -延期 法官阁下 -又延期
[33:23] The prosecution moves 检方提出
[33:24] to reschedule the trial to start the week of May 21. 将庭审重排到5月21号那周
[33:29] Your Honor, that’s absurd. 法官阁下 这太荒谬了
[33:30] The prosecution is proposing a four-month delay. 检方提出四个月的延期
[33:33] “Absurd’s” a little strong. “荒谬”这个有点过了
[33:34] A few weeks is hardly uncommon in a case this complicated. 这么复杂的案子延期几周很寻常
[33:38] This motion denies our client his constitutionally-mandated 这个动议否决了我们当事人宪法赋予的
[33:40] right to a speedy trial. 快速审理权利
[33:42] A few months is not a speedy trial violation, Your Honor. 几个月并不侵害快速审理权利 法官阁下
[33:45] Okay. This was fun. 好了 这太有趣了
[33:48] I want the two of you to go out into the hall, 我希望你们俩到外面的大堂去
[33:50] pull out your calendars and decide on a date. 拿出你们的日历 决定一个日期
[33:53] Come back here in an hour, and I’ll hear your proposal. 一个小时后回来 我再来听你们的提议
[34:00] You are taking advantage of this situation. 你在利用现在的局面
[34:02] I’m not taking advantage of anything. 我没有利用任何东西
[34:04] I’m prosecuting a case. 我在控告一起案件
[34:08] Take the next one. 坐下一趟
[34:12] You asked for the trial to start 你要求的庭审日期
[34:14] the same week this baby is due, 跟孩子的预产期是同一周
[34:16] and that’s not taking advantage? 这还不算占便宜吗
[34:17] I picked dates that are convenient for the prosecution, 我选择了对检方更便利的日期
[34:20] ignoring your pregnancy, 没考虑你怀孕的情况
[34:22] which is what you seem to expect us all to do. 这看上去是你所希望的
[34:24] Oh, my God, I get it. 天啊 我知道了
[34:26] You want to argue against Maia. 你想跟玛娅当对手
[34:28] – What? – You know she’s inexperienced. -什么 -你知道她经验不足
[34:31] That’s what this is about. 你就是为了这个
[34:32] Okay, could you please drop the conspiracy theories? 好了 拜托你别往阴谋论想好吗
[34:34] There’s nothing nefarious here. 没任何恶毒的想法
[34:47] Hi. Do you mind if I sit here? 你好 你介意我坐这吗
[34:48] I have to get right back to work. 我得马上回去工作
[34:49] No, go ahead. I’m in a rush, too. 不 坐吧 我也很赶时间
[34:52] God, I hate working at a law firm. 老天 我讨厌在律所工作
[34:54] – Ugh. Tell me about it. – Where are you at? -可不是 -你在哪家工作
[34:56] Uh, Mendelssohn, Grant and Associates. 曼德森&格兰特律所
[34:58] Oh, yeah. I heard that was hard. 是 我听说那里很严格
[35:00] Which lawyer? 哪个律师
[35:01] Franz Mendelssohn. 弗兰兹·曼德森
[35:03] The top guy. A lot of clients. 顶尖的那位 很多客户
[35:06] You just signed someone new, didn’t you? 你们刚签了新客户 不是吗
[35:09] Uh, who do you mean? 你指谁
[35:10] Oh, someone… Ugh. 那个
[35:12] I saw the paperwork. 我看到文书了
[35:13] Is it someone with the Chicago P.D.? 是不是芝加哥警局的
[35:17] Yeah, their civil cases. 对 他们的民事案件
[35:19] We don’t have it yet, but we’re trying. 我们还没拿下 但我们在争取
[35:21] Yeah, that must be it. 是 肯定就是这个
[35:23] Which firm are you with? 你在哪家律所
[35:25] Pinwheel, Winkler and Associates. 品威&温克勒律所
[35:29] Pinwheel, Winkler. 品威 温克勒
[35:29] I-I don’t think I’ve ever heard of them. 我没听说过他们
[35:31] Oh, we’re just starting out. 我们刚成立
[35:35] I better go. 我最好走了
[35:36] – Good luck with Chicago P.D. – Thanks. -祝你们拿下芝加哥警局 -谢谢
[35:44] Diane. 戴安
[35:44] There’s something with Franz Mendelssohn you should know. 有件关于弗兰兹·曼德森的事你得知道
[35:47] Seriously? 真的吗
[35:49] That’s great, Marissa. Fantastic work. 很棒 梅丽莎 做得好
[35:52] Okay, talk to you later. 好 等下再说
[35:55] Right? 对吧
[35:58] Your Honor! 法官阁下
[35:59] The defense has rolled its eyes. 被告律师挤眉弄眼
[36:00] Unintended, Your Honor. 不是有意的 法官阁下
[36:02] Sometimes my eyes have a mind of their own. 有时眼睛它自有主意
[36:06] Mr. Boseman. 博斯曼先生
[36:07] Refrain from all visual commentary. 禁止发表任何表情评论
[36:10] Of course, Your Honor. 当然 法官阁下
[36:11] Let me ask another question, uh, Mr. Kuzma. 我再问个问题 库兹马先生
[36:14] Uh, one more to the plaintiff’s liking. 正合原告的意思
[36:17] Why did you print the plaintiff’s name and address? 你为什么要打印原告的名字和地址
[36:20] ‘Cause I hate Nazis. 因为我恨纳粹
[36:22] And I really hate Nazis marching in the streets. 我真的憎恨纳粹上街游行
[36:24] Do I intentionally inflict emotional distress? 我有意让他感到痛苦吗
[36:29] I sure hope so. 这正是我本意
[36:31] Mr. Kuzma, 库兹马先生
[36:33] where did you find Dennis Honeycutt’s address? 你怎么找到丹尼斯·哈尼卡特的住址
[36:35] Oh, it’s in the phone book. 电话本里
[36:37] It’s in the phone book? 在电话本里
[36:40] – Yes. – So isn’t it just as likely -是的 -那么纵火者很可能也是
[36:42] that the arsonists found the address in the phone book? 通过电话本找到的地址 对吗
[36:47] Objection. Beyond the scope. 反对 超范围提问
[36:49] I can see why you wouldn’t want 我能理解为什么你不想
[36:50] that question answered. 他回答这个问题
[36:53] I’d like all the lawyers in my chambers. 所有律师来内庭
[36:55] – Why, Your Honor? – Because I said so! -为什么 法官阁下 -因为是我说的
[37:00] Enough showboating, Mr. Boseman. 炫技该炫够了 博斯曼先生
[37:03] Excuse me? 您什么意思
[37:04] Don’t play coy with me. You are playing to the jury. 别跟我惺惺作态 你在陪审团面前做戏
[37:07] Your Honor, I am simply… 法官阁下 我只是…
[37:11] Yes, actually, I am. 没错 的确是这样
[37:12] I am playing our case to the jury. 我试图向陪审团表明我方观点
[37:15] That’s my job. 这是我的工作
[37:16] Watch your tone, sir. 注意语气 先生
[37:17] He’s trading on his punditry, Your Honor. 他在利用评论员的优势 法官阁下
[37:19] No, I am being an advocate. 不 我在为当事人辩护
[37:21] It is posturing. 你这是装腔作势
[37:22] And I will not allow that in my courtroom. 我不允许这发生在我的法庭上
[37:25] I don’t care how many times 我不管你有过多少次
[37:27] you’ve been on television, Mr. Boseman. 上电视的经历 博斯曼先生
[37:29] Leave it outside my court. 别把戏带到我的法庭上
[37:33] Your Honor, could you point out 法官阁下 您能否指明
[37:34] what Mr. Boseman should do differently? 博斯曼先生哪些行为需要改变
[37:37] Excuse me? 你说什么
[37:38] What is he doing that he should do differently? 他的行为哪些是需要改变的
[37:41] He should stop playing to the jury. 不要再在陪审团面前做戏
[37:43] Should he stop looking at the jury? 他不应该正眼看陪审团吗
[37:44] That is not what I’m saying. 我不是这个意思
[37:45] Should he remain seated? 他应该一直坐着不动吗
[37:47] No. He knows what he’s doing. 不 他自己心里清楚
[37:49] Your Honor, what Mr. Boseman is doing 法官阁下 博斯曼先生的做法
[37:52] is being an effective advocate 无非是有效地
[37:54] for our client. 为当事人辩护
[37:56] You are asking him to change his behavior 您要求他改变行为
[37:59] without telling him how to change, so I-I must object. 却不说如何改变 我必须反对
[38:02] To what? 反对什么
[38:05] To your order that Mr. Boseman 反对您要求博斯曼先生
[38:08] stop effectively representing our client. 停止有效地为当事人辩护的命令
[38:12] That is not what my order requires. 我不是这么命令的
[38:14] Well, then you sustain our objection? 那么您判我的反对有效是吗
[38:16] – No. – Well, then I’d like a ruling, Your Honor. -不 -那我需要您的判决 法官阁下
[38:19] To quote a lawyer that I respected, 引用一位我敬重的律师的话
[38:21] “I want a ruling that I can appeal.” “我要一个可以上诉的裁决”
[38:23] Well, then try this one on for size. Overruled. 那试试这个判决如何 反对无效
[38:27] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[38:28] You two have a winnable case here. 你们的案子赢面很大
[38:30] I don’t know why you’re doing everything you can to lose it. 你们却拼了命地要败北 真是想不通
[38:33] Because you’re trying to tie one hand behind our back. 因为您试图束缚我们
[38:35] And the jury is going to know that. 陪审团会知道的
[38:37] Is there anything else, Your Honor? 还有其它事吗 法官阁下
[38:38] Yes. Get out. 有 出去
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:47] I thought I was the troublemaker. 我以为只有我才会惹麻烦
[38:49] Wait till you hear what Marissa found out. 等你听了梅丽莎的发现再说
[38:53] What do you got? 有什么消息
[38:53] Your new friend Mendelssohn, he’s playing you. 你的新朋友曼德森 他在耍你
[39:00] We have no news on the police investigation, 警察调查方面暂没有新信息
[39:02] but I do want to discuss and review 但我想回顾并讨论一下
[39:05] the meeting we had with Mr. Hesseman. 我们与海斯曼先生的会面
[39:07] What is there to discuss? 有什么好讨论的
[39:08] He threw everything right back at us. 他把所有问题都甩给我们
[39:09] I don’t think that’s true. 不是这样的
[39:10] He had, I think, a very constructive suggestion. 他提出了相当有建设性的意见
[39:13] Which was? 是什么
[39:14] That our police brutality cases 针对警局的
[39:16] against the department are 警察暴力案件
[39:18] a thorn in all our sides. 是伤害我们双方的荆棘
[39:20] Not in the number of them, but in the-the scope of them, 不是说案件多少 而是案件影响的范围
[39:24] the-the fury of them. 引发的民愤
[39:26] Not us. We don’t have cases. 不关我们的事 我们不打这类案件
[39:28] Adrian, do you have something to contribute? 阿德里安 你有要说的吗
[39:33] No. 没有
[39:33] We’re here to try to work together as a group, Adrian. 在这里的人要团结共事 阿德里安
[39:36] When you throw a bomb at the police department, 当你把警局当成敌人时
[39:38] we all feel it. 我们都能感觉到
[39:39] You don’t think there’s any call to change your culture? 你不觉得有必要改变你律所的文化吗
[39:45] Not until you drop your new client, Franz. 等你放弃你的新客户再说 弗兰兹
[39:48] – My new client? I don’t understand. – Two months ago, -我的新客户 我不明白 -两个月前
[39:50] you shopped yourself to the Chicago Police Department, 你和芝加哥警局自荐
[39:53] arguing you could reduce their liability. 声称你能减轻他们的负担
[39:55] That’s not true. 没有的事
[39:56] Are you saying it’s not true 你是说芝加哥警局
[39:58] that the Chicago Police Department 在考虑找你律所
[40:00] is thinking of taking its business to your firm? 做辩护这一事是无稽之谈吗
[40:03] No, I’m saying my solicitation has nothing to do with 不 我是说我拉客户与我们会议
[40:05] this working group’s dealings with the police. 目前讨论的问题毫无关系
[40:07] There’s a Chinese wall. 工作是明确分开的
[40:11] Is this fucking true, Franz? 这他妈是真的吗 弗兰兹
[40:13] You’ve been trying to talk them into going easy on police cases 你一直想说服他们对警察案件下手轻点
[40:16] so you could win yourself a department contract? 是为了确保自己拿到警局的合同吗
[40:18] No, this has nothing to do with my… 不 这毫无关系
[40:20] Of course it has everything to do with it! 这关系简直千丝万缕
[40:22] No one here would believe that I would stoop so low 这里没人相信我会用如此下作的手段
[40:24] to use this group for my own advantage! 来利用这个团队 为自己谋利
[40:27] I believe it. 我相信
[40:29] I guess I do, too. 我觉得我也信
[40:30] I believe it, too. 我也相信
[40:32] – Excuse us. – Thank you. -先走一步 -谢谢大家
[40:34] – Oh, boy, oh, boy. – How disappointing. -老天 -真令人失望
[40:43] Well, you seem ready to go, Ms. Quinn. 看来你准备好了 奎恩女士
[40:46] What have you two decided? 你们决定的结果是什么
[40:47] Your Honor, we couldn’t come to an agreement. 法官阁下 我们无法达成一致
[40:51] We didn’t come to an agreement because the date 我们没能统一意见是因为
[40:53] the AUSA is insisting on for this trial 助理联邦检察官坚持的审判日期
[40:56] coincides with the due date of my baby. 正好是我的预产期
[40:59] Congratulations. 恭喜
[41:01] Thank you. 谢谢
[41:02] Did you explain your situation to the AUSA? 你向助理联邦检察官解释过这一情况吗
[41:06] No. 没有
[41:07] Because there’s no need. 因为不需要
[41:08] He already knows the due date. 他已经知道预产期
[41:10] He’s the father. 他就是孩子父亲
[41:15] That’s right, Your Honor. 没错 法官阁下
[41:16] The AUSA is trying to use what he knows about my situation– 助理联邦检察官企图利用他掌握的情况
[41:20] i.E. Knocking me up– to his advantage. 即 搞大我的肚子 为他自己谋利
[41:23] – Uh, uh, Your Honor… – He wants me off the case -法官阁下 -他想踢我出局
[41:25] because that’ll give him a better chance of winning. 因为这样他的赢面会更大
[41:27] That’s… 这…
[41:31] Mr. Morrello, it’s your turn. 莫雷洛先生 到你了
[41:35] Share your thinking. 说说你的想法
[41:37] I asked for the… 我请求…
[41:40] Your Honor… 法官阁下
[41:43] I asked for the continuance 我请求延期
[41:45] because we, the Department of Justice, 是因为司法部
[41:47] need more time to prepare our case. 需要更多时间准备
[41:52] Many of our attorneys have resigned, 我们有很多检察官辞职
[41:54] and I have inherited this case from an outgoing AUSA. 我是从离职的检察官那里接下本案的
[41:58] What Ms. Quinn is suggesting… 奎恩女士暗示…
[42:00] Oh, go ahead and call me Lucca. 不拘谨 叫我卢卡吧
[42:01] The judge knows we’re on a first-name basis. 法官阁下了解我们的关系亲密
[42:06] She’s right. 她说得对
[42:08] What Lucca… 卢卡…
[42:10] is suggesting is incredibly cynical, 所暗指的实在是愤世嫉俗
[42:12] not to mention hypocritical, 更别提有多虚伪了
[42:14] because now she’s using her pregnancy 因为现在她用自己怀孕这件事
[42:16] to win sympathy from you, Your Honor. 博得您的同情 法官阁下
[42:21] Yes, I noticed. 是的 我注意到了
[42:24] Oh, boy, this kid’s gonna have great parents. 天啊 这孩子要有绝世好父母了
[42:27] Okay. Here goes. 好了 这样
[42:30] No continuance. 不准延期
[42:32] Mr. Morrello, 莫雷洛先生
[42:34] no one can know your true reason for moving the trial date, 没人知道你延迟庭审日期的真正原因
[42:37] but it doesn’t look good, and I’m not going to indulge it. 但看起来用意不纯 我不会纵容你的
[42:42] Get your case ready. You’re going to trial. 准备好你的案子 你要上庭
[42:44] And, Ms. Quinn, 奎恩女士
[42:47] your pregnancy is not going to earn you 我不会因为你怀孕了
[42:49] any special dispensation at trial. 而在庭审中给予你任何特殊待遇
[42:52] So, you’d better get ready, too. 所以你最好也做好准备
[42:55] I wasn’t trying to get you kicked off the case. 我不是故意想把你踢出这个案子的
[42:57] Excuse me. Do you have an appointment? 等等 你预约了吗
[42:59] I wasn’t being strategic in court. 刚在法庭上我不是在耍伎俩
[43:01] I wasn’t trying to get you bumped from the case. 我没想着把你挤出这个案子
[43:04] Then what were you doing? Go over there and turn around. 那你是在干嘛 站那边 转过身去
[43:09] We’re having a baby. 我们要有孩子了
[43:10] I’m having a baby. 我要有孩子了
[43:11] – The continuance was for your benefit. – Oh, my God. -延期庭审是为你好 -天啊
[43:14] I didn’t think this could get any worse, but here we go. 我还想事情不会变得更糟 看来是想错了
[43:17] This trial is going to be very stressful. 这次庭审会压力重重
[43:19] Okay? A double murder. 好吗 是双尸案
[43:20] A-And we’re gonna be screaming at each other. 而且庭审中我们会朝对方大喊大叫
[43:22] – Can I turn around now, please? – No, actually. -我能转回来吗 求你了 -不行
[43:26] Oh, God. 老天
[43:27] Do you know how offensive this is? 你知道这对我来说有多无礼吗
[43:30] “Colin, I’m-I’m very worried about your delicate sensibility.” “科林 我担心你脆弱的神经”
[43:33] “Maybe it would be better if you sit this one out.” “你最好还是别参加这次庭审了”
[43:36] An AUSA in my first year, 我第一年当检察官的时候
[43:37] she had a miscarriage. 有个女同事流产了
[43:38] She was in the middle of the biggest trial of her career. 她当时正在打她职业生涯中最大的一场官司
[43:40] Oh, no. And the same thing could happen to me? Really? 糟了 我也会和她一样吗 真的吗
[43:43] Could I please just be a little concerned? 我就不能表现出一点关心吗
[43:47] No. You can’t. 不行
[43:50] Some little part of your DNA is inside me. 你的一部分基因在我身体里
[43:53] That’s all. 仅此而已
[43:54] We had sex. We both regretted it. 我们做爱了 而且我们都很后悔
[43:56] I didn’t. 我不后悔
[43:57] Okay. That’s your problem. 好吧 这就是你的问题了
[44:00] Good-bye. 再见
[44:05] You know, I came here for a different reason. 我来这里是为了别的事
[44:08] Colin, I am okay. Really. 科林 我没事 真的
[44:10] You guys represent Peeper Newsnow, right? 你们律所在代理《窥踪新闻》 对吧
[44:12] Why? 怎么了
[44:13] Oh, just because we arrested someone, 我们刚抓了个人
[44:15] someone that might prove useful to you. 可能对你们有用
[44:18] Who? 谁
[44:19] No, y-you’re not interested, right? 算了 你没兴趣 对吧
[44:21] No. No, I-I-I’m interested now. 不 我现在有兴趣了
[44:22] No, I’ll go. 不了 我走了
[44:24] Who? 谁啊
[44:25] Lacey Harmon. Antifa activist and day trader. 莱西·哈蒙 反法西斯分子 股票交易员
[44:29] Do you know the plaintiff, 你认识原告吗
[44:31] Dennis Honeycutt? 丹尼斯·哈尼卡特
[44:32] No, but I know of him. 他不认识我 但我知道他
[44:34] I burned his house down. 我烧了他的房子
[44:38] Okay, let’s keep our voices down. 好了 大家都小点声
[44:41] How’d you find his house, Lacey? 你是怎么找到他的房子的 莱西
[44:43] Online. 网上
[44:44] There’s a picture of it with a street sign 他的脸书上有一张照片
[44:46] on his Facebook page. 是他家房子和路标
[44:47] You didn’t find it on PeeperNews.Com? 你不是在《窥踪新闻》的网站上找到的
[44:49] No. I never even heard of it till you guys found me. 不是 在你们找到我之前 我压根没听过
[44:52] No further questions, Your Honor. 没有其它问题了 法官阁下
[44:53] Okay. 好的
[44:54] Anything, Ms. Wood Lutz? 你呢 伍德卢茨女士
[44:56] Just a recess, Your Honor. 我请求休庭 法官阁下
[44:58] Recess for lunch. 休庭吃午饭
[45:04] $300,000. 30万
[45:05] No. 不行
[45:07] In fact, if you keep pursuing this, we will countersue. 老实说 如果你继续这样 我们就反诉
[45:12] Well-played. 干得漂亮
[45:18] Diane Lockhart’s office. 戴安·洛哈特的办公室
[45:20] Um, she’s not in right now, Mr. Boseman. 她这会儿不在 博斯曼先生
[45:22] I actually called to talk to you, Marissa. 我打电话其实是找你的 梅丽莎
[45:25] Me? Why? 我 什么事
[45:26] Say thank you. 说谢谢
[45:27] Good job getting that dirt on Mendelssohn. 挖到曼德森的内幕 干得漂亮
[45:30] Oh, well, uh, that was just, you know… 那只是…
[45:34] Marissa, take the thank you. 梅丽莎 接受我的感谢
[45:37] Right. 好吧
[45:38] You’re welcome. 不客气
[45:39] You got your ten percent raise. 你能涨薪百分之十了
[45:42] You… Seriously? 你… 真的吗
[45:44] Really good job. 你确实干得不错
[45:47] Uh, thank you, Mr. Boseman. 谢谢 博斯曼先生
[45:49] This is the first raise I’ve ever gotten. 这是我第一次涨工资
[45:50] First of many, I’m sure. 我确定这只是一个开始
[45:52] Bye-bye. 再见
[45:57] So, what happened to J.D.? 杰迪代亚是怎么了
[46:00] You did. 你的锅
[46:04] Yup. Don’t get up. 你坐着就好
[46:07] Adrian, how are you? 阿德里安 你怎么样
[46:10] Good. Good. 挺好
[46:12] Good. Great. 挺好就好
[46:13] Listen, everyone at the network loves you. 你现在是网友的宠儿
[46:15] You’re smart. You’re articulate. 你机敏聪慧 能说会道
[46:16] The thing is, is we like it 是这样的 我们想让你
[46:17] when you bring a little more heat to the panel. 给座谈小组再添把火
[46:20] Be the angry, black man. 扮演一个愤怒的黑人
[46:22] God, no. 天啊 不是
[46:23] That’s an ugly stereotype. 这是丑陋的刻板印象
[46:24] Just-just go with your impulses. 就…随性发挥吧
[46:26] People are riled up these days. 现在的人们都心浮气躁的
[46:27] They want to hear someone saying what they’re thinking. 他们希望有人能说出他们想说的话
[46:29] That’s all. 就这么简单
[46:30] We’re all looking for those viral moments. 我们想要一些能爆红的时刻
[46:33] I’ll see you out there. That’s a great vest. 外边见 这件马甲不错
[46:39] Why does racism only go one way? 为什么种族歧视总是单方面的
[46:41] That’s what I want to know. 我就想知道这个
[46:42] I see racism against whites every day, every single day, 每天我都能看见针对白人的种族歧视
[46:46] yet I’m a racist for pointing that out? 我指出这点 我就是种族主义者了吗
[46:48] Adrian, what’s your take? 阿德里安 你怎么看
[46:51] Take on what? 怎么看什么
[46:52] What Chuck just said. 查克刚说的那番话
[46:54] Is racism just a one-way street? 种族歧视是单向的吗
[46:56] I think that’s his opinion. 这是他的观点
[46:58] Look at your firm, Adrian. 看看你的律所 阿德里安
[46:59] You get the benefit of no-bid contracts 你们有无招标合同的优势
[47:01] because you’re an African-American firm. 因为你们是非裔美国人律所
[47:03] Now, a-as a white lawyer, 那作为一名白人律师
[47:04] what am I supposed to think of that? 我要怎么看待这件事呢
[47:07] I don’t know. 我不知道
[47:09] I think Chuck is pointing out a double standard here, Adrian. 我想查克指出这件事的双标 阿德里安
[47:11] I mean, take hip-hop. 就拿说唱音乐举例
[47:13] We’ve talked about this on the show before. 我们在之前的节目中就讨论过
[47:15] You have African-American rappers saying N-word this 非裔美籍说唱歌手随心所欲地说那个禁词
[47:18] and N-word that, but a Caucasian can’t? 但白人说唱歌手就不能说
[47:20] So say it. 那你说出来
[47:22] – Say what? – Say the word you want to say. -说什么 -说你想说的那个词
[47:25] I-I’m not saying that I want to say it. 我不是说我想说那个词
[47:26] – I’m just saying that I can’t. – Sure you can. -我就是想说我不能说 -你当然可以说
[47:28] Say it. Say it right now. 说出来 现在就说
[47:31] I will say it with you. 我和你一起说
[47:32] Okay, this is hypocritical. 好了 这可够虚伪的
[47:34] – You know we can’t. – Sure you can. -你知道我们不能说 -你们当然可以
[47:36] This is America. Both of you. 这可是美国 你们俩一起
[47:39] Say it. 说出来
[47:41] N… n… 黑…黑…
[47:42] All right, I think we can move on. 好了 我们继续下一个话题
[47:43] Why? Why move on when you want to say it? 为什么 你既然想说 为什么要换话题
[47:45] Both of you want to say it. Huh? 你们都想说 不是吗
[47:48] N… 黑…
[47:49] All together, everybody. 大家一起来
[47:51] N… n… 黑…黑…
[48:20] Fuck you. 去你的
[48:24] Was I angry enough for you? 对你来说 我够愤怒了吗
[48:31] I don’t think he likes me. 我想他不喜欢我
[48:33] Good job. 干得漂亮
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号