Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:31] Good to get out? 出来的感觉不错吧
[02:33] That crisp Chicago air. 芝加哥的新鲜空气
[02:35] A mix of car exhaust and fish. 汽车废气和鱼混在一起的味道
[02:37] Nothing quite like it. 绝对独一无二
[02:39] You grew up near here, didn’t you, Solomon? 你在这儿附近长大的对吧 所罗门
[02:41] Humboldt Park. 哈珀特公园
[02:42] Two blocks from Saul Bellow. 和索尔·贝洛住的地方就隔了两条街
[02:43] Those were the days of great men. 那真是属于伟人的伟大时代
[02:45] Mr. Waltzer. 沃茨先生
[02:46] Good day to be out and about. 今天天气很适合出门
[02:48] It is. 没错
[02:49] We should arrange a conference for after. 这之后我们最好再开个会
[02:51] Why is that? 为什么
[02:52] After our next witness, 等我们的下个证人出席后
[02:53] you’ll want to settle. 你会想庭外和解的
[02:56] The man that once did sell the lion’s skin 从前有个人 还没等狮子气息俱尽
[02:58] while the beast lived, was killed with hunting him. 就卖起了狮子皮 结果反倒送了性命
[03:17] In all, 28 shots were fired. 现场一共开了28枪
[03:20] Eight came from the Heckler & Koch P30… 八发来自于黑克勒&科赫P30
[03:24] …that was found in the hands 这把枪发现于死者
[03:25] of the deceased, Antonio Phelps. 安东尼奥·菲尔普斯手里
[03:28] And he was selling illegal guns at this site? 他当时正在现场非法兜售枪支吗
[03:30] Yes. This was an undercover sting operation 是的 这是次卧底诱捕行动
[03:32] to stop the spread of illegal arms. 目的是阻止非法枪支扩散
[03:35] And the remaining 20 shots? 剩下的20发呢
[03:37] They came from the two Glock 17s carried 均来自到达现场的两位警官
[03:39] by the arriving officers, 手里的格洛克17
[03:40] there and there. 在这儿 还有那儿
[03:43] And was one of the arriving officers the defendant, 两名增援警官中的其中一名
[03:47] Detective Daniel Whitehead? 便是被告丹尼尔·怀特黑德警官吗
[03:49] Your Honor. 法官阁下
[03:50] Yes, Mr. Waltzer? Do you have an objection? 沃茨先生 你有反对意见吗
[03:52] Not an objection, so much as a clarification. 我没有异议 只是想进一步说明
[03:57] Detective Whitehead is one of the defendants. 怀特黑德警官只是被告之一
[04:00] The other is the Chicago Police Department. 另一被告是芝加哥警局
[04:06] That is correct. 没错
[04:06] Thank you, Mr. Waltzer. You may continue. 谢谢你 沃茨先生 你可以继续了
[04:09] Now let’s turn to the actions of our client, 接下来说下我们当事人
[04:13] Rashid Clarkson. 拉希德·克拉克森
[04:16] Rashid was here undercover. 拉希德是卧底
[04:17] Yes. At this marker here. 是的 他站在这个标志上
[04:20] And isn’t it true, Mr. McVeigh, 拉希德没有携带武器
[04:22] that Rashid was unarmed? 是这样吗 麦克维先生
[04:24] Yes. According to the police report. 是的 警方报告是这么说的
[04:26] Why isn’t he objecting? 他为什么还不反对
[04:29] I don’t know. 我不知道
[04:31] Whenever I’ve met a legend, 我每次遇见传奇人物的时候
[04:32] I have been unimpressed. 都觉得也就那样
[04:36] Was our client injured in the crossfire? 我们当事人是在交火中受伤的吗
[04:38] No. 不是
[04:39] Where was he injured? 他在哪儿中枪的
[04:40] The undercover officer, Rashid Clarkson, 卧底警察拉希德·克拉克森
[04:42] was hit here, during a foot chase. 是于追捕过程中在这儿中的枪
[04:44] He was trying to catch the other suspect. 他在试图抓住另一个嫌疑犯
[04:45] Yes. 是的
[04:46] Were you able to determine the gun that was fired 你能鉴定出是哪吧枪
[04:49] at Officer Clarkson? 打伤了克拉克森警官吗
[04:50] Yes. It was the Glock 17 carried by Detective Whitehead. 能 是怀特黑德警官的格洛克17
[04:53] Were you able to determine the trajectory 你能鉴定出怀特黑德警官
[04:55] of the rounds that Detective Whitehead fired at our client? 向我们当事人开枪时的子弹轨迹吗
[04:58] Factoring in Detective Whitehead’s height, 根据怀特黑德警官的身高
[05:00] and the point of aim to point of impact, 开枪位置到中枪位置间的轨迹
[05:03] the trajectory was a downward angle of 15.6 degrees. 子弹轨迹是朝下15.6度
[05:07] Indicating what? 这意味着什么
[05:08] Officer Rashid Clarkson was 拉希德·克拉克森警官
[05:11] lying prone on the ground when he was shot. 在中枪时是躺在地上的
[05:13] And so, our client 正是如此
[05:16] will never be able to walk again… 我方客户再也无法直立行走
[05:17] I think I’ll object to that, Your Honor. 这里我得反对一下 法官阁下
[05:18] And I will sustain it. 反对有效
[05:20] One more question, Mr. McVeigh, 还有一个问题 麦克维先生
[05:21] before the defense asks you the same thing. 免得辩方律师还要再问你
[05:24] Are you related to anyone on our plaintiff’s legal team? 你和原告律师团队中的人存在亲属关系吗
[05:28] Yes. I’m married to Diane Lockhart, 是的 我是戴安·洛哈特的丈夫
[05:31] one of your attorneys. 她是原告律师之一
[05:32] And has this biased you in any way? 这会让你产生偏见吗
[05:34] No. 不会
[05:35] In fact, have you ever testified 事实上 你曾经为洛哈特女士的
[05:37] on the other side from Ms. Lockhart? 对手方做过证吗
[05:39] Yes, on three cases. 是的 有过三个案子
[05:41] Well, that can’t go ever well at home. 这到家里就一定不好过了
[05:43] Well, we understand that facts always eclipse emotion. 我们明白事实总是比情感更为重要
[05:47] Thank you, Mr. McVeigh. 谢谢你 麦克维先生
[05:49] Mr. Waltzer, anything? 沃茨先生 你有要说的吗
[05:50] Yes. 有的
[05:52] Mr. McVeigh, have you ever been charged 麦克维先生 你曾经有在案子里
[05:55] with perjury in any case? 被控作伪证吗
[05:58] No, sir. 没有 先生
[06:01] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[06:13] Hey, you were great. 你表现得太棒了
[06:15] Thank you. 谢谢
[06:16] I don’t think I should kiss you here. 我觉得现在吻你不太恰当
[06:18] How about later? 晚点如何
[06:20] 11:30. 11点半
[06:21] I’ll leave the door unlocked. 我不会锁门
[06:26] Hey, uh, you have never been charged with perjury, right? 你没被控过作伪证 对吧
[06:28] Right. 没有
[06:31] That was a weird cross. Maybe he’s going senile. 问得太奇怪了 或许他老糊涂了
[06:35] Mr. Waltzer. 沃茨先生
[06:36] Why don’t you ride with us? 不然和我们一起吧
[06:38] Oh, I’d like that. 那再好不过了
[06:43] 8.3 million. 830万
[06:45] I think we could accept that. 这是可以接受的价格
[06:47] I was hoping for more, 我以为你们会要价更高
[06:48] but I’m feeling sorry for you. 可能是我的同情心作怪吧
[06:50] We have a sympathetic client, 我们的客户很令人同情
[06:51] Mr. Waltzer, in a wheelchair, 沃茨先生 他坐在轮椅上
[06:54] shot by a racist cop. 因为他被个种族歧视的警察打伤了
[06:56] If this goes to verdict, 如果这要经宣判
[06:57] the CPD could end up paying more than 12 million. 芝加哥警局可能得赔超过1200万
[07:00] We’re offering you a deal. 8.3 now, and we’re done. 现在同意830万的协议 案子就结了
[07:03] Thank you, but I’m enjoying court. 谢谢 但我喜欢上庭
[07:05] I used to work at a car wash right there. 我曾经在那儿的一个洗车店工作
[07:07] $1.25 an hour. 一小时1.25美元
[07:09] Mr. Waltzer, you do realize you’re losing? 沃茨先生 你知道你们胜算不大吧
[07:12] That’s what Justice Scalia said to me in 1991. 斯卡利亚法官在1991年对我说过同样的话
[07:16] One of my strengths is never knowing I’m losing. 我的长处之一便是意识到不到自己会输
[07:22] All I ever wanted was to be a cop. 我从小就想当警察
[07:26] I’m born and raised in this city. 我被这座城市养育长大
[07:27] I love it. I wanted to give back. 我爱它 我想做出回报
[07:32] That was taken from me. 而这个梦想被剥夺了
[07:34] See, I’m 34. 我才34岁
[07:36] It’s not how I expected my life to go. 我没想到我的人生会变成这样
[07:40] Sorry. 抱歉
[07:42] Now I can’t even walk my dog. 我现在都不能遛狗了
[07:45] My wife has to turn me over in bed. 我得在妻子帮助下才能翻身
[07:46] He’s not objecting to anything. 他什么都不反对
[07:48] I think you can push this. 我觉得你能再加把火
[07:50] Officer Clarkson, were you familiar 克拉克森警官 在枪击案之前
[07:53] with Detective Whitehead prior to the shooting? 你认识怀特黑德警官吗
[07:58] No. 不认识
[07:58] So why do you think he shot you? 你觉得他为什么会向你开枪
[08:00] He saw a black face and decided to shoot. 他看见个黑人 就决定开枪了
[08:03] I was screaming at him 我朝他大喊
[08:04] that I was unarmed, that I was an undercover cop. 我没有武器 我是卧底警察
[08:08] I was trying to chase down one of the suspects. 我在追捕另一个嫌疑人
[08:10] Had you heard rumors of 你原来有听过传闻
[08:11] Detective Whitehead’s racism before? 说怀特黑德警官种族歧视吗
[08:14] Uh, one-one second. 等等
[08:16] Uh, Mr. Waltzer, uh, do you want to object to that? 沃茨先生 这你要反对吗
[08:21] No, thank you, Your Honor. 不用了 谢谢 法官阁下
[08:23] I trust the jury to discern what is fact 我相信陪审团有这个能力
[08:25] and what is opinion. 区分事实和个人观点
[08:29] I heard stories about Whitehead 我听过关于怀特黑德的传闻
[08:32] using drop guns 说他用黑枪栽赃
[08:34] and going out of his way to harass black arrestees. 以此故意骚扰被捕的黑人
[08:38] I was told to watch out for him. 有人提醒过我让我小心他
[08:40] Thank you, Officer. 谢谢你 警官
[08:42] Uh, Mr. Waltzer? 沃茨先生
[08:43] Anything? 有什么要说的吗
[08:44] Yes. 有的
[08:51] Hello. 你好
[08:52] Hi. 你好
[08:55] You mentioned not being able to walk your dog earlier. 你先前提到不能遛狗了
[08:58] What kind of dog? 是什么狗
[09:01] A bull terrier. Augustus. 是牛头梗 叫奥古斯都
[09:04] Augustus. 奥古斯都
[09:06] I– my guess is he wasn’t named after the first Roman emperor. 我猜它不是以罗马首位皇帝来起名的吧
[09:09] – No, a friend. – I see. -没有 朋友的名字 -我懂了
[09:11] And you still have Augustus? 奥古斯都还和你在一起吗
[09:12] Your Honor, objection. Relevance. 法官阁下 反对 不相关
[09:14] Your Honor, I didn’t bring up the dog, the witness did. 法官阁下 是证人提到的狗 不是我
[09:17] – I’m just getting a fuller picture. – Okay. -我只是想了解的更详细些 -好吧
[09:19] I have no idea where this is going, 我不知道这有什么用意
[09:22] but overruled. 但是反对无效
[09:24] So do you still have Augustus? 那么奥古斯都还和你在一起吗
[09:27] No. He died a few months back. 没有 它几个月前去世了
[09:29] I see. 这样啊
[09:30] And what did he die of? 它是怎么死的
[09:33] It was natural causes. 自然死亡
[09:34] He got old. 老死的
[09:35] Big dogs have a harder time. 大型狗死前更难受
[09:36] So are you saying he died naturally? 你是说它是自然死亡的
[09:38] Or do you mean he was put down? 还是说它是被弄死的
[09:41] – Uh, he was put down. – I see. -被弄死的 -懂了
[09:43] And a veterinarian did this? 是兽医动的手吗
[09:45] – Yes. – And it wasn’t done illegally, -没错 -它不是在斗狗中受伤
[09:48] after an injury from a dog fight? 而被非法弄死的吗
[09:50] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[09:51] Relevance. Not in evidence. 不相关 没有证据
[09:52] I think the relevance will become clear, Your Honor. 我觉得接下来说的就相关了 法官阁下
[09:55] Um, get to the point, Mr. Waltzer. 尽快表明你的观点 沃茨先生
[09:58] Officer Clarkson, in June of 2014, 克拉克森警官 在2014年6月
[10:02] didn’t Internal Affairs investigate reports 内务部有因为斗狗一事
[10:06] that you were conducting dog fights 对你展开过调查吗
[10:08] – Objection, Your Honor. – After complaints -反对 法官阁下 -在被邻居
[10:09] – by Jean Bibb, a neighbor? – Objection. -吉恩·比布投诉后 -反对
[10:11] Objection! 反对
[10:13] Your Honor, this line of questioning is meant purely 法官阁下 这一系列问题纯粹是在
[10:15] to disparage our client. 诋毁我的当事人
[10:17] There is no evidence of this, Your Honor. 这些都没有证据 法官阁下
[10:18] And even if there were, 即使有证据表明
[10:19] it would have no connection to this shooting. 也和枪击没有关系
[10:21] Sorry, Your Honor, if I could speak? 抱歉 法官阁下 容我说一句
[10:23] I’m not used to this new way of debate 我不习惯这种谁嗓门大
[10:25] where the loudest voice wins. 谁就有理的辩论
[10:26] Go ahead. 说吧
[10:27] I think any Internal Affairs investigation 我觉得任何内务部的调查
[10:29] has a direct bearing on this case. 都会对本案造成直接影响
[10:31] That is not true. 不是这样的
[10:32] Mr. Boseman. Shh. 博斯曼先生 嘘
[10:34] Where is the evidence of this investigation? 这个调查的证据在哪儿
[10:36] My paralegal found an article 我的律师助理发现一篇
[10:38] referring to a leaked I.A. Report. 提到被泄露的内务部报告的文章
[10:40] I’m subpoenaing the department 在我们说话这会
[10:41] – even as we speak. – Okay. I want evidence -我已经给内务部发了传票 -好 明早
[10:43] brought to me by tomorrow morning, 把证据拿给我
[10:45] and I’ll rule on the admissibility of this questioning. 我会对这个问题的可采纳性做出裁决
[10:47] The bell has already been rung, Your Honor. 铃声已经响起 法官阁下
[10:48] And if there is no evidence, 如果没有证据的话
[10:50] we will unring it; that is all I can offer. 我们再取消掉 我只能这样了
[10:54] Come on, man, it’s not true. 拜托 伙计们 这不是真的
[10:57] How did your dog die? 你的狗是怎么死的
[10:58] Exactly as I said. He was getting old. 我说过了 他是老死的
[11:01] Look, I’m not lying. 我没有说谎
[11:03] Could this neighbor, Mrs. Bibb, have been lying? 那是这个邻居比布夫人在说谎吗
[11:05] I don’t even have a neighbor. We live out in the country. 我都没有什么邻居 我们住在乡下
[11:08] Okay. Jay, check if there are any Internal Affairs reports 好吧 杰 你去查查有没有我们不知道的
[11:11] we don’t know about. 内务部的报告
[11:12] And, Marissa, you check 梅丽莎 你去查查
[11:13] if there’s any news reporting on this at all. 有没有什么相关的新闻报道
[11:29] – Who are you visiting? – Craig Savador, please. -你要探望谁 -克雷格·萨瓦多 有劳
[11:57] So, hey. 好久不见
[11:58] Hey. 好久不见
[12:05] Let’s see this. 看看这个
[12:09] Dope. 酷
[12:10] Okay. 好吧
[12:12] This is Basquiat-level dope. 这可是巴斯奎特级别的酷炫
[12:14] Yeah, I took what you did and riffed off it a bit. 没错 我照着你的东西随便弄了弄
[12:16] Oh, so, y-you jocking my style now, huh? 所以你是在学我的风格 是吗
[12:19] You wish. 你想得美
[12:20] That’s classic Boondocks. 那就是典型的荒野风格
[12:21] I’m just taking it to another level. 我把它提升了一个层次
[12:26] Now it’s your move. 现在该你出手了
[12:34] So what up? Talk to me. 跟我说说 什么情况
[12:38] It’s looking good. 形势不错
[12:39] I heard that before. 这话我听过
[12:41] It’s different this time. 这次不一样
[12:43] I heard that before, too. 这话我也听过
[12:46] I think some stuff is about to drop in court 我觉得法庭上会出现一些证据
[12:48] that can help your appeal. 可能有助于你上诉
[12:50] But your firm don’t know anything about me. 但是你的律所对我一无所知
[12:52] No. 是的
[12:52] That doesn’t matter. 这无所谓
[12:54] There’s damning stuff about Whitehead. 有一些关于怀特黑德的脏事
[12:56] And his use of drop guns. 他用黑枪栽赃别人了
[13:01] Uh… you serious? 你没开玩笑
[13:02] Yeah. Call your lawyer. 真的 给你律师打电话
[13:06] Tell him to get to court 告诉他上庭
[13:07] and use what we’re getting on the record. 正式记录我们那边的证据
[13:18] What do you think? 你怎么看
[13:19] I think Solomon knows he has a losing case, 我觉得所罗门知道他快输了
[13:22] and he wants to distract us as well as the jury. 他想转移陪审团和我们的视线
[13:25] – He doesn’t have the facts on his side. – Right. -他那边没什么理 -没错
[13:27] So he wants us chasing our tails. 所以他想让我们瞎忙活
[13:30] And here we are, chasing our tails. 正如他意 我们在瞎忙活
[13:33] – Yeah. – Where you going? -是啊 -你要去哪儿
[13:35] Oh, uh, court. 上庭
[13:37] For what? 什么案子
[13:38] Oh, I-I just– I promised someone. 我答应别人的
[13:41] Who? 谁
[13:43] Do you mind if I don’t answer that? 我可以不回答这个问题吗
[13:45] It’s-it’s really– It’s not a big deal. 这真的 不是大问题
[13:52] Thank you… for all, uh, joining me here today. 感谢大家 今天的到来
[13:55] I’m, Judge Trig Mullaney, a new appointee here. 我是崔格·穆蓝尼法官 刚刚上任
[13:58] And… 而且…
[14:00] Oh, of course. 这样啊
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:03] Clean up on aisle seven. 清理第七通道
[14:06] I’m Judge, uh… I’m Judge Trig Mulla– 我是法官 我是崔格·穆蓝尼法官
[14:09] I’m Judge Trig Mullaney, 我是崔格·穆蓝尼法官
[14:10] a new appointee here, in new robes. 刚刚上任 新的法官袍
[14:12] Uh, and I will be your judge today, 我是你们今天的法官
[14:14] and, uh, you will be… 你们是…
[14:16] my, um… 我的…
[14:19] What should I call you? My arrestees. 我该怎么称呼你们 被拘留者
[14:23] You made it. 你来了
[14:24] Yeah. I said I would. 是啊 我说过的
[14:26] I think I’m fucked. This guy’s a Trump appointee. 我觉得我死定了 这家伙是特朗普任命的
[14:29] All right, just follow my lead, 没错 看我的眼色行事
[14:30] and don’t say anything radical. 别说激进的话
[14:32] Oh, like we need to assassinate the president? 比如我们要暗杀总统
[14:34] No, don’t even joke about that. 别开这种玩笑
[14:35] Let’s just take this one thing at a time here. 我们按部就班一个一个来
[14:37] Uh, you, at the… at the thing there. 你 站在那东西那儿
[14:41] The lectern, Your Honor. 讲台 法官阁下
[14:42] The lectern, yes. 讲台 没错
[14:43] You are with… 你是…
[14:46] Who are you with? 你是谁派来的
[14:47] – The Department of Justice. – Of Justice, yes. -司法部 -司法部 没错
[14:49] AUSA Monica Timmons. 助理联邦检察官 莫妮卡·蒂蒙斯
[14:50] Good. Good. 很好 很好
[14:52] And, uh, you– contestant number one. 你 一号选手
[14:55] Come on down. 请上台
[14:58] I am Diane Lockhart, representing Tully Nelson. 我是戴安·洛哈特 塔利·纳尔逊的律师
[15:02] Okay. 好
[15:02] Wh– And what are the accusations? 什么罪名
[15:04] The charges, Your Honor? Mr. Tully’s charged with 是指控 法官阁下 塔利先生被控
[15:07] incitement to riot and resisting arrest. 煽动暴力和拒捕
[15:09] Application for release 被告申请
[15:10] on the defendant’s own recognizance. 在其本人担保下得到保释
[15:12] Government opposes. 政府有异议
[15:16] Okay. 好吧
[15:22] Thank you. That’s fine. 谢谢 没事
[15:25] Shh. Thank you. 谢谢
[15:26] Thanks. I’m gonna need a moment to think on that. 谢谢 我得花点时间想想
[15:30] ponder it, you know. 思考一下
[15:33] Conjugate. 排列组合
[15:35] Your Honor, 法官阁下
[15:36] bail is customarily set, 保释是常规做法
[15:39] even in Class A felonies. 即使是一级重罪
[15:41] Yeah. Yep, well… 没错…
[15:44] in my court, we do not follow, you know… customary things. 在我的法庭上 我们不按…常理出牌
[15:48] The court should know that we will be filing 法院应该知道我们会对这一裁决
[15:49] an interlocutory appeal on this ruling– 提出中间上诉的申请
[15:53] and that’s not a good thing– 这可不是什么好事
[15:55] unless bail is granted. 除非保释获批
[15:59] Your Honor, 法官阁下
[16:00] the government supports detention 政府支持拘留
[16:01] because the defendant is a flight risk. 因为被告有潜逃风险
[16:04] The crime involved destruction of property. 他的罪行包括破坏财物
[16:07] – At a post office. – It did, huh? -在一家邮局 -真的吗
[16:09] Without bail, Your Honor, 如果不能保释 法官阁下
[16:11] we will be asking you to honor the Daubert standard. 我们恳请你遵循道伯特规则
[16:11] 证据法中有关专家证人供词可采纳性的规则
[16:14] Your Honor, the Daubert standard has nothing to do… 法官阁下 这和道伯特规则毫无联系
[16:15] Whether it’s res judicata or stare decisis, 不管是一罪不二审还是遵循先例
[16:18] there is no basis for imposing some draconian policy 施加如此严厉的政策是毫无根据的
[16:21] with regard to bail nunc pro tunc. 这保释判决日后可追溯既往
[16:23] Your Honor, the defense is now just making up words. 法官阁下 辩方律师只是在编造词汇
[16:25] Excuse me. You insult His Honor. 不好意思 你是在侮辱法官阁下
[16:27] I think he knows the difference 我认为他分得清
[16:28] between a legal standard and a lawyerly trick. 法律标准和律师伎俩
[16:36] God, that was intense! Oh… 天呐 刚才真是太激烈了
[16:38] Listen, you need to get a permanent lawyer, Tully. 听着 你得找个固定律师 塔利
[16:41] No, the way that played in there, 不 以你刚在庭上的飒爽英姿
[16:42] you are my attorney. 你就是我的律师了
[16:43] No, I can’t. 不 不行
[16:46] Listen, you can’t say what you said in court. 听我说 你不能再说你在法庭上说的话了
[16:50] Not even in jest. 开玩笑也不行
[16:51] Oh, you mean about assassinating the president. 你是说刚才那句刺杀总统的吗
[16:53] Tully, don’t. 塔利 别说了
[16:54] It was a joke, that’s all. 我是开玩笑的 仅此而已
[16:57] But you know what’s not? 你知道什么不是玩笑吗
[16:59] Something’s gotta give. 要有所回应
[17:01] Meaning? 什么意思
[17:02] In the streets. 上街游行
[17:04] Oh, God. 天呐
[17:06] I-I don’t enjoy destroying things, 我不喜欢毁坏东西
[17:08] but it’s the only language some people understand. 但只有这样才能让某些人明白
[17:11] It is fake news until someone bloodies their noses. 一些人只有被打得鼻子出血才知道是动真格的
[17:15] Tully, don’t make me regret getting you out. 塔利 别让我后悔把你弄出来
[17:19] No. No. 不 不
[17:21] Diane. 戴安
[17:59] What are you doing? 你在干什么
[18:00] Failing. 失败中
[18:02] Anything I can do? 有什么能帮忙的吗
[18:04] I don’t know. I think it’s my problem. 不知道 我觉得是我的问题
[18:06] Boseman got me a raise. 博斯曼给我加薪了
[18:07] My guess is if I’m not worth it, they’ll take it back. 如果我不能体现价值 他们会给我降回去
[18:09] What are you looking for? 你在查什么
[18:10] Something about our client and dog fights. 我们客户和斗狗的消息
[18:14] Try PETA. 试下善待动物组织
[18:15] Look on their comment section. 看下他们的评论区
[18:16] They have a whole subcategory on dog fights. 有个斗狗的子分类
[18:18] Good idea. 好主意
[18:21] Anything? 搜到了吗
[18:22] No. 没有
[18:24] Maybe “Dog fights” And “Chicago PD”? 要不试下”斗狗”加”芝加哥警局”
[18:29] Got something. 搜到了什么
[18:30] “Has anyone else seen this article about “还有谁看过这篇关于”
[18:32] a Chicago cop with dog fights in his backyard?” “芝加哥警察在后院斗狗的文章吗”
[18:37] Weird. No link, no response. 奇怪 没链接也没回复
[18:39] Well, you should respond. Ask where they saw it. 你该去回复一下 问下他们在哪看见的
[18:45] What? 怎么了
[18:47] I think I’m about to be smart. 我觉得我要耍聪明了
[18:53] What do you need? 有什么事
[18:54] The jurors in the Rashid trial. 拉希德庭审的陪审团
[18:55] – You have the jury consultant’s workup? – Yes. -你有陪审团顾问的调查报告吗 -有
[18:57] Why? Hello? 为什么 你来干什么
[18:59] I’m just here to see Marissa being smart. 我只是来围观梅丽莎耍聪明的
[19:01] I think I know what’s going on. 我觉得我知道是怎么回事了
[19:03] Can I see the consultant’s research? 我能看看顾问的调查吗
[19:05] 1号陪审员 珍妮弗·安思瑞
[19:15] Uh, hello. 你们好
[19:17] What are you doing? 你们在干什么
[19:19] Uh, not sure yet. 还不是很确定
[19:20] I just got five new clients. Can you help me? 我又多了五个新客户 能帮下我吗
[19:22] Of course. That pregnancy really working out for you. 没问题 怀孕还真是让你受益不少呢
[19:24] Uh, more the father. 是沾孩子他爸的光
[19:26] They expect me to have some political clout with Colin. 他们希望我和科林一起制造点政治影响力
[19:28] Can you come in, like, an hour? 能一小时之后过来吗
[19:29] Uh, sure. I’ll be there. 好的 一会就去
[19:31] Okay, we have 好吧 这里有
[19:33] a fan of NASCAR, juror number 11. 美国赛车协会的粉丝 11号陪审员
[19:35] 11号陪审员 大卫·维森斯托克
[19:35] A movie poster collector, juror number five. 一位电影海报收藏者 5号陪审员
[19:36] 5号陪审员 拉尔夫·坦尼森
[19:38] 6号陪审员 山姆·布莱克斯通
[19:38] A Mensa member, 一位门萨协会成员[高智商人才协会]
[19:39] a Stanford alum. 斯坦福大学校友
[19:40] And we have one chef– New Orleans food. 还有一位厨师 新奥尔良菜厨师
[19:43] A waitress. 一名女服务生
[19:46] Uh, a day trader. 一名股票交易员
[19:49] An architectural student. 一名建筑系的学生
[19:51] He’s the one who went to Cornell. 他是康奈尔大学毕业的
[19:52] Okay. 好了
[19:54] And what is this? 这是什么
[19:56] We’re creating a Facebook profile. 我们在创建一个脸书用户
[19:57] With all the juror characteristics? 结合所有陪审员的特征
[19:59] – Yeah. – Why? -是的 -为什么
[20:01] To individualize our News Feed. 定制我们的新闻推送
[20:03] Day trader. 股票交易员
[20:04] Okay, now his hobbies. Movie posters… 好了 兴趣爱好是电影海报
[20:08] Put down Cajun food. 写上卡真菜[新奥尔良菜式]
[20:09] Right. Cajun food. 对 卡真菜
[20:11] Okay, give me a name. 好了 想个名字
[20:12] – For what? – Our profile. -什么的名字 -这个用户
[20:16] Tiresias Barnes. 提瑞西阿斯·巴尔内斯
[20:18] – Who is that? – Greek mythology. -这是谁 -希腊神话里的人物
[20:20] She’s the one who… 她就是那位…
[20:21] Okay, no. Bored already. 行 不用说了 已经觉得无聊了
[20:22] Typing her in. 名字打上去
[20:24] And there’s our News Feed. 这就是我们的新闻推送
[20:31] You are smart. 你确实很聪明
[20:33] It’s called microtargeting. 这叫做微定向
[20:35] Sites like Facebook offer it to advertisers 像脸书这样的网站会将其提供给广告商
[20:37] to refine their ad dollars. 提高自己的广告收入
[20:38] It was weaponized by the Russians 在上届选举中俄罗斯
[20:40] during the last election. 以此为武器
[20:41] They could target their fake news articles 他们可以将假的新闻报道
[20:43] towards smaller and smaller groups. 推送给越来越小的群体
[20:46] You’re saying this was used against our jurors? 你是说这种方法也用在了我们的陪审员身上
[20:48] Yep, through their Facebook pages. 是的 通过他们的脸书页面
[20:49] And they can really target just 12 people? 他们真的能只针对12个人吗
[20:52] No, but they can 不能 但他们能
[20:54] target people with the same characteristics as the jurors. 以和陪审员特征相同的人群为目标
[20:56] Take juror number ten. 以10号陪审员为例
[20:58] He’s an African-American man living in Chicago. 他是一名住在芝加哥的非裔美国人
[21:01] There are 500,000 men who share those characteristics. 符合这个特征的有50万人
[21:05] But he’s also a fan of Brazilian soccer. 但他还是一名巴西足球球迷
[21:08] That narrows it down to 58,000. 人数就缩减为5万8千人了
[21:12] He also subscribes to The New York Times. 他还订阅了《纽约时报》
[21:15] That narrows it down to 目标就缩小到
[21:17] 1,489 men. 1489个人了
[21:19] So, you keep refining it 所以这样不停地精炼
[21:20] down and down to a group of 1,000 or so people, 将人数缩减至一千人左右
[21:23] who you know will include your jurors. 其中肯定包括了你想针对的陪审员
[21:26] How do we know this? 我们怎么确定
[21:27] How do we know this was done to our jurors? 怎么知道这个方法被用在了我们的陪审员身上
[21:30] We created the same profile. 我们创建了相同的用户资料
[21:32] We put in all the same characteristics as our jurors. 将陪审员所有的特征都输入进去
[21:36] And here is an article that was pumped into 我们的新闻推送中就弹出了
[21:38] our personal News Feed. 这篇文章
[21:40] “Police Investigate CPD Cop for Dog Fights.” “芝加哥警局调查警员斗狗事件”
[21:44] – Oh, my God. – Yep. -我的天呐 -没错
[21:45] It’s an article that mentions Rashid 这篇文章提到了拉希德
[21:47] and everything asked in court. 以及所有在法庭上被问的问题
[21:49] There’s more. 还有
[21:50] “Trial Ends in Hung Jury.” “庭审结束 陪审团僵局”
[21:53] What’s that about? 什么庭审
[21:54] A murder case, but, uh, it mentions– 一起谋杀案件 但是里面提到了…
[21:56] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[21:57] It mentions that the trial 它提到了弹道专家
[22:01] turned on the ballistics expert being accused of perjury. 在庭审中被反指作伪证
[22:06] – Kurt. – Yeah. -库尔特 -是的
[22:07] – And none of this is true? – None of it. -这些都不属实 -都不属实
[22:09] It’s fake news. 是假新闻
[22:10] Can this be traced to the defense lawyer? 可以查出是被告律师推送的吗
[22:12] No. It’s all anonymous. 不能 全是匿名的
[22:14] He can create a fictional news service 他可以创建一个假新闻发布机构
[22:17] with fictional articles, 来散播假新闻
[22:18] and we have no way to know who did it. 我们没有办法知道是谁在背后搞鬼
[22:22] He’s using those articles to undercut us. 他利用这些文章来削弱我们的可信度
[22:24] So we show it to the judge. 那我们拿给法官看
[22:26] It doesn’t matter if it’s anonymous. 匿不匿名没关系
[22:28] Clearly, Solomon is the one who benefits. 显然所罗门是获利的一方
[22:31] So, this is fake news? 所以这是假新闻吗
[22:34] It’s more than fake news, Your Honor. It can lead to… 不仅是假新闻 法官阁下 它还致…
[22:35] Where did you get your information, Mr. Waltzer? 你是从哪里拿到的消息 沃茨先生
[22:39] The dog fight? 斗狗事件吗
[22:39] It is not just the dog fights, Your Honor. 不仅是斗狗的问题 法官阁下
[22:42] It’s also the accusations of perjury 还有对我们专家证人
[22:44] against our expert witness. 做过伪证的指控
[22:46] Again, Your Honor, I’d rather not talk over everybody. 法官阁下 我重申我希望不要有人高声喧哗
[22:49] Mr. Boseman, 博斯曼先生
[22:50] wait. 等等
[22:52] Where did this come from? 这是哪来的
[22:53] I don’t know, Your Honor. 我不知道 法官阁下
[22:54] Came from a paralegal, and he’s since been dismissed. 一个律师助手发现的 他已经被解雇了
[22:57] This is bullshit. 真是废话连篇
[22:58] – Stop. – I mean… -停 -我说…
[23:00] So, what is your requested remedy, a mistrial? 你们有什么赔偿要求 无效审判吗
[23:02] No. The same tactic can be used against a new jury. 不 同样的策略可以用在新陪审团上面
[23:06] And you happen to like this jury? 你恰好喜欢这陪审团呢
[23:08] That has nothing to do with it. 这完全没关系
[23:09] Look, I can instruct the jury 我可以命令陪审团
[23:11] to, uh, ignore its Facebook feed… 忽略他们的脸书推送…
[23:12] Which will have the exact opposite effect, Your Honor. 而这恰好会起到相反的效果 法官阁下
[23:15] The first thing they’ll do is go check their Facebook feeds. 他们会做的第一件事就是去查脸书推送
[23:18] So you want me to ignore this? 那你想我忽略这个吗
[23:19] No, we ask that you censure the defense 不 我们请求你谴责辩方
[23:21] for employing these tactics. 使用这种策略
[23:23] These are not my tactics, Your Honor. 这些不是我的策略 法官阁下
[23:25] I must admit to being a bit of a luddite. 我必须承认我反对技术革新
[23:27] None of this Facebook business makes much sense to me. 脸书这些东西我完全搞不懂
[23:29] Your Honor, one of the microtargeted articles 法官阁下 其中一篇微定向的文章
[23:32] reports that our firm was prosecuted for stealing money. 报道说我们律所因盗取金钱而被起诉
[23:35] And that I was prosecuted for sexual harassment. 还有我因性骚扰而被起诉
[23:37] I understand your outrage, but we have no way 我理解你们生气的原因 但是我们
[23:40] to trace this back to the defense. 没办法证明辩方需为此负责
[23:41] Then we ask that we be allowed to question 那我们要求询问
[23:43] an I.T. Specialist on how microtargeting is used. 信息技术专家 微定向是怎么使用的
[23:46] I will instruct the jury to ignore 我会命令陪审团忽略
[23:48] any references to dog fights or perjury, 所有提及斗狗和作伪证的内容
[23:50] but I will not bias them against Mr. Waltzer. 但我不会让他们对沃茨先生有偏见
[23:52] Now, can we please have the jury come in? 我们现在能让陪审团入座了吗
[23:55] What about a mistrial? 无效审判呢
[23:57] No. The jury likes the ballistics. 不 陪审团喜欢弹道分析
[24:00] Let me try something. 让我试点东西
[24:03] Jay. 杰
[24:12] Solomon’s acting like an old fool, 所罗门表现得像个老懵懂
[24:14] but he’s the one behind the microtargeting. 但他是微定向事件的元凶
[24:16] Yeah, I agree. What do you need? 我同意 你想要我做什么
[24:20] He’s doing it anonymously, 他是匿名做的手脚
[24:21] so there’s no way to trace it back to him. 所以我们没办法追查到他身上
[24:25] Or to anybody. 查不到任何人
[24:29] And this is not something I can ask you to do, Jay. 我不会命令你做这样的事情 杰
[24:32] I can only tell you… 我只能告诉你…
[24:35] what I wish would happen. 我希望能发生什么事
[24:38] I’m on it. 马上去办
[24:43] 撰写你的故事 芝加哥的一名联邦法官…
[24:47] What are you doing? 你在做什么
[24:48] Typing. 打字
[24:51] Ah. Fictional news service. 假新闻发布机构
[24:53] Making fake news, are we? 我们是在写假新闻啊
[24:57] So, are we writing something about Solomon Waltzer? 所以我们是在写关于所罗门·沃茨的事吗
[24:59] Caught with child porn or something? 他持有儿童色情作品还是怎么了
[25:01] We aren’t doing anything. 我们什么都没有做
[25:04] Where are the juror rundowns? 陪审员的调查报告在哪儿
[25:09] Uh… right there. 就在…那里
[25:28] Jay Dipersia’s phone. 杰·迪佩西亚的电话
[25:30] This is a collect call 这是一通付费电话
[25:31] from Danville Correctional Center. 对方是从丹维尔惩教中心打来的
[25:33] Will you accept the charges? 你选择接听吗
[25:35] Definitely. 当然
[25:36] Hey, Jay, it’s me. 杰 是我
[25:38] Actually, this is Marissa. I work with Jay. 我是梅丽莎 是杰的同事
[25:41] Oh, hey, hey. 嗨
[25:42] Could you tell him I called my lawyer, 你能转告他 我刚打给我的律师
[25:44] and he’s sick, like, chemo sick. 他生病了 要做化疗的大病
[25:47] I need to find a new lawyer fast. 我马上需要一个新的律师
[25:48] I mean, like, today. 今天就要
[25:49] Okay. Uh, here he is. 好 他来接电话了
[25:51] It’s for you. Someone in prison. 找你的 监狱打来的
[26:01] Okay. 好
[26:04] I’ll see what I can do. 我会尽力
[26:15] Who was that? 是谁
[26:16] A friend. 一个朋友
[26:18] He needs a lawyer? 他需要律师吗
[26:24] If only we knew some. 如果我们认识几个就好了
[26:26] I’d rather have you not tell anyone. 我希望你别告诉其他人
[26:28] – Why? – This is my thing. -为什么 -这是我的事
[26:30] Your friend is a thing? 你的朋友是一件事吗
[26:32] I’ve been pursuing this for a while. 我追查这事有段时间了
[26:34] The firm won’t understand. 律所不会理解的
[26:35] Okay, but Maia and Lucca might. 好吧 但玛娅和卢卡也许可以呢
[26:38] If your friend needs a lawyer, Maia and Lucca could do it. 如果你的朋友需要律师 她们可以帮他
[26:44] So you’ve been in for two years? 所以你已经入狱两年了
[26:46] Yes, for trafficking. 对 贩卖毒品
[26:47] 5,000 grams of marijuana with the intent to distribute. 私藏五千克大麻 意图散布兜售毒品
[26:50] It’s a Class X felony. 是X级重罪
[26:52] But with the minimum, that would be three years. 最低只需入狱三年
[26:54] Except with a firearm present. 但是加上持有枪械
[26:56] That’s why he’s serving 15 years. 所以他被判了15年
[26:58] Only problem is 唯一的问题是
[26:59] I-I didn’t have a gun. 我没有枪
[27:01] And you blame Detective Whitehead? 你觉得是怀特黑德警探的错吗
[27:02] Yeah. 嗯
[27:03] That’s why this accusation in the civil case is so important. 这就是为什么民事案的这项指控很重要
[27:07] He’s accused of using drop guns in other cases. 他被控在其他案子里用黑枪栽赃
[27:10] It’s a civil case and it’s just a charge at this point, 这是民事案 而且现在只是一个指控
[27:13] so I’m not sure if that will help with the appeal. 所以我觉得不一定能帮到你的上诉
[27:16] We’re putting Whitehead on the stand, right? 我们会让怀特黑德上庭作证的对吧
[27:18] Yes. 对
[27:19] Let’s get him under oath. 我们让他宣誓作证
[27:20] No, we can’t be using our civil case 不 我们不能用我们的民事案
[27:22] to help with this criminal case. 来帮这个刑事案
[27:23] That’s how firms get into trouble. 律所这样会惹上麻烦的
[27:24] No. Both cases help each other. 不 两个案子能互助
[27:28] Jay, you need to tell the partners 杰 你要告诉合伙人们
[27:30] that’s why you brought Rashid’s case to the firm. 这就是你把拉希德的案子带到律所的原因
[27:32] You have an agenda. 你是有目的的
[27:33] My agenda doesn’t matter here. 我的目的现在不重要
[27:35] How many months pregnant? 怀孕多少个月了
[27:42] Um, I’m seven months. 七个月
[27:44] You-you look good. 你气色挺好
[27:46] My girlfriend was pregnant 我被定罪的时候
[27:47] when I was sentenced. 我女友怀着孩子
[27:49] I have a son now. Roy. 我现在有个儿子了 他叫罗伊
[27:54] Okay. 好
[27:56] Look, we’ll do the best we can. 我们会尽力而为
[27:58] We’ll file an appeal 我们会提出上诉
[28:00] and ask for the case to be reopened 并基于发现新的线索
[28:01] based on new information. 我们会要求重启本案
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:07] Okay. 好了
[28:08] So, we are going to have a trial at some point, right? 所以我们迟早要开庭的 对吧
[28:12] The defense is ready, Your Honor, 辩方准备好了 法官阁下
[28:14] and has been for some time. 准备好很久了
[28:15] Your Honor, we’ve been following 法官阁下 我们一直在跟进
[28:17] these Facebook feeds targeted at our jurors. 这些把陪审员们作为目标的脸书推送
[28:19] Targeted, but not necessarily read. 他们是目标群体 但文章不一定被阅读了
[28:21] Yes, but unfortunately, this new article we just found 没错 但是很遗憾 这条刚发现的新文章
[28:26] worries us. 使我们很忧心
[28:26] Why is that? 为什么
[28:28] It’s about you. 是关于你的
[28:30] Really? 真的吗
[28:32] So, wh-what-what does it say? 所以它怎么说
[28:34] It refers to you as a “Muslim judge.” 它指你是一名”穆斯林法官”
[28:37] Well, I am a convert, so it has that right. 我是信教的 所以说得没错
[28:39] Well, the headline says, 标题是这么写的
[28:42] “Muslim Judge Makes Questionable Donation.” “穆斯林法官做出可疑的捐款”
[28:44] Really? 真的吗
[28:45] What-what donation did I make? 我捐了什么款
[28:50] $120,000 to ISIS. 捐了12万给伊斯兰国
[28:52] Your Honor, again, 法官阁下 我再次重申
[28:54] the defense has nothing to do with these fake news articles. 辩方与这些虚假新闻毫无关系
[28:58] Microtargeting is a way to direct information 微定向是将各种信息 无论真假
[29:01] and misinformation towards Facebook 针对性地发送给脸书
[29:04] and other social media users. 及其它社交媒体用户
[29:05] So, it can use profiles 可以用甄选陪审团时
[29:07] provided in the jury selection? 所提供的个人简介是吗
[29:09] That’s right. It’s very simple. 没错 操作很简单
[29:11] You can target a specific group, like-like you jurors, 你可以针对特殊群体 比如各位陪审员
[29:15] with fake news and ads. 发送虚假新闻和广告
[29:18] Fake news. 虚假新闻
[29:20] Like articles about 比如有关
[29:21] the plaintiff conducting dog fights? 原告斗狗的文章吗
[29:23] Exactly. And in this way, 没错 这样
[29:25] the whole world doesn’t see the faked article, 不会让全世界都看到虚假新闻
[29:27] just the small group you want to target. 只有被瞄准的小群体会看到
[29:31] So, you microtargeted that article about the judge? 是你们发的那篇针对法官的文章
[29:34] Oh, we thought you did. 我们以为是你干的
[29:36] You know I didn’t. 你知道不是我
[29:37] Oh, of course, because you’re too much of a luddite. 当然 因为你极其反对技术革新
[29:42] So, this is all-out war now? 看来是场硝烟弥漫的硬仗了
[29:44] Alas, yes. 那是
[29:46] It was almost better when I thought you were senile. 我觉得你老态龙钟的时候更精彩呢
[29:49] “Do not let me hear the wisdom of old men, “别跟我讲老年人的智慧”
[29:53] but only of their folly.” “我只要听他们的愚蠢”
[29:55] “Their fear of fear and frenzy, “他们怕恐惧 怕疯狂”
[29:58] their fear of possession.” “还害怕拥有”
[30:11] Marissa, what do you got? 梅丽莎 有什么发现
[30:12] Where-where is, where is Jay? 杰去哪了
[30:14] I don’t know. 我不知道
[30:15] I think I know where Solomon Waltzer’s going next. 我大概知道所罗门·沃茨接下来要怎么做
[30:17] What do you mean, “Going next”? 什么意思 “接下来怎么做”
[30:19] I’ve been following the microtargeted articles 我追踪着微定向的文章
[30:20] to see where the defense will go in their next attack. 想看辩方下一步的攻击方法
[30:23] And where is that? 是什么
[30:24] There are three articles questioning kurt McVeigh’s reputation. 有三篇质疑库尔特·麦克维可信度的文章
[30:28] Yup. They’re going after our strengths. 没错 他们要打击我们的优势
[30:31] Ballistics. 弹道分析
[30:34] Where is Kurt vulnerable? 库尔特有什么弱点
[30:39] I don’t know. 我不知道
[30:42] What are the articles saying? 这些文章怎么说
[30:45] Um, maybe you should just read it. 要不你自己看
[30:47] No, you read it. 不 你说吧
[30:50] That he cheated on you. 他背着你偷吃
[30:52] Oh, Jesus. 老天
[30:53] He’s turning it into a soap opera. 他是要把这场官司变成肥皂剧
[30:56] So we prep Kurt on all the questions. 那就给库尔特准备回答问题
[30:59] He’s good on the stand. 他上庭表现很好的
[30:59] – You stay out of court. – No. -你就别进去了 -不行
[31:01] Diane, the jury will be looking at you to see your reaction. 戴安 陪审团会注意你的反应
[31:05] So? I won’t react. 那又怎样 我不会有反应
[31:08] Can you not? 你可以吗
[31:11] I can not. 我可以
[31:21] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[31:23] Cool as a cucumber. 泰然自若
[31:25] Your Honor, we would like to call 法官阁下 我方请求
[31:26] our first witness, but I must apologize. 传唤第一位证人 但很抱歉
[31:29] We’ve had to replace our ballistics expert 我们不得不在最后时刻替换
[31:31] – at the last minute. – Objection, Your Honor. -弹道专家 -反对 法官阁下
[31:33] Witness was not disclosed 庭审前辩方没有公开
[31:34] prior to trial. 证人信息
[31:35] Our expert witness was taken sick. 我们的专家证人病了
[31:37] It’s merely a replacement. 不过替换一下
[31:39] I’ll allow. Don’t worry. 准许新证人 别担心
[31:40] You’ll-you’ll be given time to prepare. 你们会有时间准备的
[31:42] Go ahead, Mr. Waltzer. 继续 沃茨先生
[31:43] We call Holly Westfall. 传唤霍利·韦斯特福尔
[31:50] What? 怎么
[31:51] Yup. We’re deep in soap opera territory. 的确 深陷肥皂剧情
[31:59] According to the plaintiff’s expert, Mr. McVeigh, 根据原告专家 麦克维先生的证词
[32:02] the angle of the bullet 子弹射入
[32:03] that resulted in the plaintiff’s injury 原告身体的角度是
[32:05] was 15.6 degrees. 15.6度
[32:08] First of all, do you agree with that? 首先 你同意吗
[32:10] No, unfortunately. 很不幸 我不同意
[32:12] And do… 那么…
[32:14] Why do you say “Unfortunately”? 你为什么说”很不幸”
[32:16] Well, because I have deep respect for Mr. McVeigh. 因为我非常尊敬麦克维先生
[32:19] I just think he’s wrong on this. 我只是觉得他分析错了
[32:20] I see. So, you-you don’t 明白 那么你觉得
[32:22] think Rashid was lying on the ground 拉希德被子弹射中时
[32:24] in front of the warehouse when he was shot? 并不是躺在仓库前的地上
[32:26] No. From my analysis, he was hit 对 据我分析 他是在之前
[32:29] in the crossfire in the salvage yard warehouse earlier. 废品回收站内交火时被子弹射中
[32:32] I see. Now, Ms. Westfall, 明白了 韦斯特福尔女士
[32:34] you know Mr. McVeigh personally, 你私下认识麦克维先生
[32:36] is that correct? 对吗
[32:38] Kurt McVeigh was my ballistics professor at one time. 库尔特·麦克维曾一度是我的弹道学教授
[32:40] And did he ever share with you 他跟你分享过
[32:41] his approach to persuading a jury? 他说服陪审团的方法吗
[32:44] Yes. He believes in taking the jury to the scene of the crime 说过 他喜欢带陪审团去案发现场
[32:48] because it makes more of an impression. 因为这让陪审员有更深的体会
[32:50] It can also bolster your credibility as an expert 同时可以增加自己做为专家的可信度
[32:53] and make it more likely that you can persuade them. 让你更容易说服他们
[32:55] And did he tell you all this in the classroom? 这是他在课堂上讲的吗
[32:59] No. 不
[33:00] I see. Where did he tell you this? 好的 那他是在哪讲的
[33:02] Objection, Your Honor. Relevance? 我反对 法官阁下 与本案无关
[33:04] It helps the jury gauge 这能帮助陪审团判定
[33:05] the value of the statement, Your Honor. 证词的价值 法官阁下
[33:08] Overruled. 反对无效
[33:11] No, it wasn’t in the classroom. 不 不是在教室讲的
[33:13] It was in a private setting. 是占用私人时间讲的
[33:15] What kind of a private setting? 怎样的私人时间
[33:17] Again, objection, Your Honor, as to relevance. 再次反对 法官阁下 与本案无关
[33:20] Ms. Westfall, you’ve been told to answer the question. 韦斯特福尔女士 你要回答此问题
[33:25] I had a relationship with Mr. McVeigh, 我与麦克维先生发生过关系
[33:29] and he shared this with me then. 他是那时候说的
[33:31] In bed? 在床上吗
[33:32] Your Honor, I would really prefer not to discuss my… 法官阁下 我不愿意讨论我的…
[33:34] It goes to Ms. Westfall’s 这与韦斯特福尔女士
[33:36] knowledge of Mr. McVeigh. 对麦克维先生的了解有关
[33:39] You are, uh… 你…
[33:41] you’re under oath, Ms. Westfall. 你宣过誓 韦斯特福尔女士
[33:47] Yes, I believe it was in bed. 是的 是在床上
[33:50] You believe that Mr. McVeigh still has these 你认为麦克维先生可能
[33:52] same beliefs and concerns, though, isn’t that right? 仍有相同的信念和担忧 对吗
[33:56] Yes. 是的
[33:56] And why is that? 为什么
[33:58] Uh, because we’ve discussed cases since then. 因为我们之后讨论过其他案子
[34:02] At ballistics conferences? 在弹道学会议上吗
[34:05] No. 不
[34:06] Where then? 在哪
[34:08] We still socialize. We get drinks sometimes. 我们还有交往 偶尔一起喝一杯
[34:12] And you have no reason to believe that Mr. McVeigh 你没有理由怀疑
[34:14] would not tell you what he was thinking and feeling? 麦克维先生会对你隐瞒他的想法和感受
[34:18] I’ve never known him to lie to me. 他从未骗过我
[34:25] So, what can you tell us? 你有什么能提供的吗
[34:30] Nothing. 没
[34:31] Holly Westfall’s really damaged your credibility. 霍利·韦斯特福尔贬损了你的信誉
[34:35] We need to damage hers. 我们也得伤害她
[34:36] I understand that. 我理解
[34:37] I’ll offer testimony on ballistics. 我会提供弹道学方面的证词
[34:40] That’s what I do. 这是我的专职
[34:42] Nothing personal. 不会涉及私事
[34:44] Your relationship 你与韦斯特福尔女士的关系
[34:45] with Ms. Westfall can ruin this whole case. 可能毁了整个案子
[34:49] That is personal. 这就是私事
[34:52] Could you give us a minute? 能让我俩聊聊吗
[35:06] I need your help on this. 我需要你的帮助
[35:09] The jury was convinced by her. 陪审团信了她的话
[35:12] I know. 我知道
[35:16] We need something about her from your perspective. 我们需要你揭露她的污点
[35:19] I can’t do that. 我不能那么做
[35:20] Well, she did it. 她都做了
[35:22] Doesn’t matter. 那不重要
[35:26] So, you’re loyal… 你竟对她…
[35:29] to her? 忠诚
[35:31] I wouldn’t put it that way. 我不会这么说
[35:32] No? Well, then to whom, then? 不是吗 那是对谁忠诚
[35:34] Not to my firm, not to my client… 反正不是对我律所 我客户
[35:38] not to me. 不是对我
[35:39] – Hold on. – You don’t kiss and tell? -等等 -你不揭发私情
[35:41] Is that it? 是这样吗
[35:42] – That would be disloyal? – Diane. -不然会不忠是吗 -戴安
[35:43] Don’t you fucking come any closer to me! 你胆敢再走近一步
[35:46] – I had a drink with her. – Not another word. -我俩喝了杯酒 -一个字都别说
[35:47] – Just hear me out. – No. -听我说 -不听
[35:48] I will not be that wife. 我才不会做那样的妻子
[35:50] Who said that? 谁那样说了
[35:51] I don’t want to hear a story about how she called 我不想听你说什么是她先打给你的
[35:54] – or you ran into her… – I did. -或你俩偶遇了 -真的是这样
[35:55] …or you didn’t mention it because it didn’t mean anything. 或是你没跟我说 是因为这没有任何意义
[35:57] It didn’t. 确实没有任何意义
[35:58] – You lied, Kurt! – It wasn’t like that. -你撒谎了 库尔特 -事情不是这样的
[36:02] I’m not that woman. 我不是那样的女人
[36:05] I will not do this. 我才不会这么做
[36:22] I know you. 我认识你
[36:23] – The funeral. – Right. -葬礼上 -对哦
[36:25] Right. People were dying on you. 对 死亡缠绕着你
[36:28] They still are. 情况并没有变
[36:29] Yeah. People disappoint. 是啊 总会辜负他人
[36:34] What are you drinking? 你喝什么
[36:36] red wine. 红酒
[36:37] California Cabernet? 加州解百纳
[36:39] Sure. Whatever. 可以 都行
[36:42] Actually, I asked our partner, 其实我去问了我们的合伙人
[36:44] who hired you for, for that reception, 就是雇用你来招待晚宴的那位
[36:47] where she found you. 问她在哪找到的你
[36:48] That’s why I’m here. 所以我才来这了
[36:49] Because I am just that charming. 因为我就是这么迷人
[36:54] I can pay. 我可以付钱
[36:57] No, I do it for friends. 不 我只给朋友供货
[37:00] And am I a friend? 那我是你的朋友吗
[37:13] Friend’s advice? 想听朋友的建议吗
[37:15] – Don’t get addicted? – No. -别上瘾 -不是
[37:18] Find more than one source. 多找点货源
[37:23] 库尔特 未接来电
[38:09] You up? 你起床了
[38:10] Actually, yes. 是的 起了
[38:13] Why the Beretta? 为什么用贝瑞塔
[38:17] you know guns? 你懂枪
[38:18] This is not a gun. It’s a pistol. 这不是枪 是手枪
[38:21] And I know it’s illegal 我还知道把92S款的弹匣
[38:22] to modify the milsurp magazine for a 92S. 改成军用弹匣是违法的
[38:26] You are a mess of contradictions. 你真是一个矛盾集合体
[38:30] – Why are you carrying? – Protection. -你拿这个干什么 -防身
[38:31] I don’t like guns, but… 我不喜欢枪 但是
[38:34] these are dangerous times. 如今这世道危机四伏
[38:39] Tell me what you said in court was a joke. 告诉我你在法庭上说的是玩笑
[38:42] Why? 为什么
[38:44] You don’t believe in regime change? 你不相信政权更迭吗
[38:48] You’re discussing a crime with your lawyer. 你在和自己的律师讨论犯罪
[38:49] No, no, no, no. 不 不
[38:50] I am discussing politics. 我是在讨论政治
[38:52] Violence is not politics. 暴力不是政治
[38:55] Really? 真的吗
[39:20] This won’t slow us down. 这不会延缓我们的关系
[39:27] Excuse me, Mr. McVeigh? 你好 麦克维先生
[39:29] Maia Rindell. 我是玛娅·林德尔
[39:30] Oh, yes, Diane’s goddaughter. 我知道 戴安的教女
[39:31] – Hello. How are you? – Fine. -你好 过得还好吗 -挺好
[39:33] Thank you. I was wondering if I could get your help 谢谢 我最近有个案子
[39:36] with a case I’m working on. 你能不能帮帮我
[39:38] We think a gun was planted 我们认为有名警察将一把枪
[39:39] by a policeman… 栽赃给我们的当事人
[39:40] Sorry, um, I’ve got a lot going on. 不好意思 我最近比较忙
[39:42] I’d better give Diane her space right now. 我现在最好给戴安一点空间
[39:44] She’s not involved with this case. 她没有在跟进这件案子
[39:45] Well, I can recommend someone. 我可以给你推荐其他人
[39:48] The policeman was Detective Whitehead. 那名警察是怀特黑德警探
[39:51] We think he planted a gun on our client, 我们认为是他将枪栽赃给了我们当事人
[39:53] turning a three-year drug sentence into 15. 把三年的毒品罪变成了15年刑期
[39:56] We just need you to look at the file. 我们就想请你看文件
[39:59] Mr. McVeigh? 麦克维先生
[40:01] You’re next. 你是下一个
[40:03] Thank you for returning. 感谢回归
[40:04] You’re welcome. 客气
[40:06] The plaintiff attorneys have already pointed out 原告律师已指出
[40:08] that you and Ms. Lockhart are married. 你和洛哈特女士已结婚
[40:11] Yes. 是的
[40:11] But, to be exact, 但是 确切的说
[40:13] the two of you are separated, is that right? 你们二人现在分居 对吗
[40:16] Yes. 是的
[40:17] And have you asked her to reconcile with you? 你是否请求她同你和好
[40:20] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[40:22] This is rebuttal testimony, Your Honor. 这是在反驳证词 法官阁下
[40:24] I never intended to venture into personal territory, 我从未想要闯入别人的隐私区域
[40:27] but the plaintiff attorneys 但原告律师
[40:28] have opened the door to this relationship. 为我们敞开了这段私人感情的大门
[40:30] That is true. Overruled. 确实是这样 反对无效
[40:32] Did you ask Diane Lockhart to reconcile with you? 你曾请求戴安·洛哈特同你和好吗
[40:36] Yes. 是的
[40:37] – More than once? – Yes. -不止一次吗 -是的
[40:40] And why was that? 为什么
[40:44] I don’t understand the question. 我不懂你的问题
[40:45] You injured your wife deeply 你深深地伤害了你的妻子
[40:47] and you wanted to make amends, is that correct? 然后你想修补关系 对吗
[40:51] Yes. I… 是的 我…
[40:59] I hurt her. 我伤害了她
[41:00] So did you buy her jewelry? 所以你为她买过珠宝首饰吗
[41:02] Come on. Objection, Your Honor. 够了 反对 法官阁下
[41:04] This is an expert witness, Your Honor. 他是专家证人 法官阁下
[41:06] Gifts between lawyers and witnesses 证人和律师之间互送的礼物
[41:08] are always subject to examination. 通常需要接受检验
[41:10] Cautiously overruled. 我谨慎地宣布反对无效
[41:13] I did not buy her jewelry, no. 我没给她买珠宝首饰 没有
[41:16] – Did you take her on a vacation? – No. -你是否曾带她去度假 -没有
[41:18] – But you apologized? – Yes. -但你道歉了 -是的
[41:20] And yet she still did not reconcile? 但她还是没有同你和好
[41:23] Asked and answered, Your Honor. 重复提问 法官阁下
[41:24] You injured your wife deeply, 你深深地伤害了你的妻子
[41:26] and you wanted to make amends. 然后你想赎罪
[41:28] You wanted your wife to reconcile with you, 你想你的妻子和你和好
[41:31] but you didn’t buy her perfume or jewelry 但你既没有给她送香水首饰
[41:34] or take her on a vacation. 也未曾带她去度假
[41:37] What you did do was testify at this trial. 你所做的就是在此次庭审中出庭作证
[41:39] Objection! 反对
[41:41] Counselor is not only testifying, Your Honor, 对方律师不仅在作证 法官阁下
[41:44] he’s also drawing the most absurd conclusions. 他还试图得出最荒诞的结论
[41:47] I don’t need an answer, Your Honor. 我不需要证人作答 法官阁下
[41:50] I think it’s obvious. 我认为事情显而易见
[42:04] Could you hold that, please? 请等一等
[42:07] Thanks. 谢谢
[42:17] Do I know you? 我见过你吗
[42:19] I don’t think so. 没有吧
[42:23] – You’re a cop, right? – No. -你是警察 对吧 -不是
[42:30] You got that cop look. 你长了一张警察脸
[42:34] Hi. Diane Lockhart, please. 你好 我找戴安·洛哈特 谢谢
[42:41] Uh, Maia Rindell. 我找玛娅·林德尔
[42:52] It looks good with furniture. 摆了家具看起来不错
[42:55] Thanks. 谢谢
[42:58] A bit chilly. 有点冷
[43:03] I’ve been feeling a bit adrift these days. 最近我老是感觉轻飘飘的
[43:06] And I’m trying to find some solid ground again. 我想寻回那份踏实的感觉
[43:10] Sounds smart. 听起来是聪明的做法
[43:13] I think that solid ground means not being with you. 我说的踏实是指不和你在一起
[43:22] That was quick. 这也太快了
[43:23] Did you find something? 你找到什么了吗
[43:24] Yeah, yeah, I think so. 是的 我想是
[43:26] This is Lucca. She’s working on it, too. 这位是卢卡 她也在跟这件案子
[43:28] – Yeah, I know Lucca. – Hi, Kurt. -是 我认识卢卡 -你好 库尔特
[43:30] This is the serial number of the Glock 17 这是你说的那把栽赃给克雷格·萨瓦多的
[43:33] that you said was planted on Craig Savador. 格洛克17号手枪的序列号
[43:37] 376-88345 376- 88345.
[43:41] Okay. 好的
[43:43] Now, there were no matches in the police database, 警察数据库里没有与它匹配的信息
[43:45] but I found this. 但我找到了这个
[43:47] Four Glock 17s recovered from the robbery 一年前 在一起体育用品店发生的抢劫案中
[43:49] of a sporting goods store a year earlier. 警方找回了四把格洛克17号手枪
[43:51] The police logged the sequential serial numbers: 警察记录了这几把枪的序列号 分别是
[43:53] 88343 88344 88343, 88344,
[43:57] – and… – 88346. -还有… -88346
[43:59] – 45 is missing. – That’s right. -45不见了 -对
[44:01] So whoever investigated this sporting goods robbery took it. 所以参加调查这起抢劫案的警察拿走了那把枪
[44:05] – That’s my theory. – Whitehead. -这是我的推测 -肯定是怀特黑德
[44:07] He wasn’t the investigator. 他没有参与调查此案
[44:10] Then who? 那是谁
[44:12] Rashid Clarkson. 拉希德·克拉克森
[44:29] what’s going on? 什么事
[44:33] I asked you in court if you knew Officer Whitehead. 我在法庭上问你是否认识怀特黑德警官
[44:36] You said no. 你说不认识
[44:38] I hate it when clients lie to me. 我特别讨厌我的当事人骗我
[44:42] What are you talking about? 你在说什么
[44:43] I take it personally. I shouldn’t, but I do. 我觉得你是在针对我 虽然我不该这样想
[44:46] A low-level drug dealer is doing a decade 一个小贩毒商因持有格洛克17号枪
[44:49] for possession of a Glock 17 handgun. 刑期变成了十年
[44:52] You took it from a sporting goods robbery, 你从一起体育用品店的抢劫案中拿了那把枪
[44:53] but you left it off your evidence report. 但在证物报告中却没写枪的信息
[44:55] The drug dealer said that the gun wasn’t his. 毒贩说那把枪不是他的
[44:57] That it was planted 是负责逮捕的
[44:59] by the arresting officer, Whitehead. 怀特黑德警官栽赃的
[45:03] So how did Whitehead get the gun? 怀特黑德是怎么得到枪的呢
[45:05] Could you explain that to me? ‘Cause from where I stand, 你能给我解释一下吗 因为在我看来
[45:08] I think your multimillion- dollar settlement 你这几百万的和解金
[45:10] is disappearing. 就要泡汤了
[45:13] What does that mean? What does a nod mean? 这是什么意思 点头算什么意思
[45:18] We skimmed guns from busts. 我们以前从突袭现场偷枪
[45:20] – You and Whitehead? – Yeah. -你和怀特黑德 -是的
[45:23] The weapons we seized were popular on the street. 我们没收的枪在市面上很常见
[45:25] They made the perfect drop gun. 这些枪特别适合栽赃用
[45:27] We’d give ’em to officers who asked for one. 有警官跟我们要我们就给
[45:29] Why did Whitehead shoot you? 怀特黑德为什么要开枪打你
[45:31] My guess is, he thought I was gonna turn on him. 我推测他以为我要告发他
[45:33] Just wait, wait. 等下 等等
[45:35] We need to leave now. 我们现在就得离开
[45:38] – Why? – Oh, God, you’re right. -为什么 -天哪 你说得对
[45:41] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协定
[45:42] We can’t be listening to this. 我们不能听这个
[45:53] Tell us everything. 从实招来吧
[45:55] What happens to my lawsuit? 我的案子怎么办
[45:57] If we’re lucky, and you tell the truth, 如果我们走运 你又坦白的话
[45:59] the whole truth, 说出全部实情
[46:02] maybe we can get a deal. 也许我们能和解
[46:16] The great society. 这个了不起的社会
[46:18] I look out there and I see a world that could have been. 我望出去 看见了一个理想世界
[46:20] Diversity. Cooperation. 百花齐放 合作共赢
[46:23] You did a lot to foster that, sir. 你为此做出了不小的贡献 先生
[46:24] Feels like a dream. So long ago. 黄粱一梦 恍然隔世
[46:29] And maybe now this is the nightmare. 也许现在就是在做噩梦
[46:31] Indeed it is. 确实如此
[46:32] We made a discovery, Mr. Waltzer. 我们有了一个新发现 沃茨先生
[46:35] And we still think that Chicago PD 我们仍然认为芝加哥警察局
[46:36] should pay $8.3 million. 应该赔偿830万
[46:39] No. 不
[46:42] I didn’t bring my reading glasses. 我没把老花镜带来
[46:44] You don’t wear reading glasses. 你不带老花镜
[46:46] Those are all the arrests Danny Whitehead made 这些都是丹尼·怀特黑德所称的
[46:49] where he supposedly found guns on the arrestees. 在被捕者身上发现枪支所做的逮捕
[46:52] Quite a few of them, as you can see. 数量不少 你也看到了
[46:54] Yeah, okay. 是的
[46:55] And we’ve just come across some information 我们碰巧得到信息
[46:56] that those guns were planted by Whitehead. 那些枪都是怀特黑德栽赃的
[46:58] Really? 是吗
[47:01] You’ve “just come across”? But how-how does that happen? 你们”碰巧得到” 怎么碰的
[47:03] Our client, Rashid Clarkson, 我们的当事人 拉希德·克拉克森
[47:06] supplied Whitehead those drop guns. 给怀特黑德提供过栽赃用的枪
[47:08] We think there are 20 or 30 felons in prison 我们认为监狱里有20到30名重罪犯
[47:10] because of Whitehead’s testimony 是因为怀特黑德指证
[47:12] that they had guns on them. 他们携带枪支而入狱
[47:13] And this came from your client? 这是你们当事人说的吗
[47:16] And due to attorney-client privilege, you can’t use it? 由于律师当事人保密协定 你不能使用它
[47:20] Unless he allows us to. 除非他允许我们用
[47:27] So this is no longer about the law. 这已经不是法律的问题
[47:29] This is a, this is a game of poker? 这就是打扑克
[47:31] If you wish, 随你怎么说
[47:32] but my guess is that Chicago PD would rather pay up 但我估计芝加哥警察局宁愿破财挡灾
[47:35] instead of having 30 prosecutions reopened. 也不想让这30件案子重审
[47:39] And here we are, four idealists 我们四个理想主义者在这里
[47:41] casting lots over Jesus’ garments. 在耶稣的衣服上抓阄
[47:44] If you wish. 随你怎么说
[47:49] I’ll talk to my client. 我跟我的当事人谈谈
[47:53] And meanwhile, you can all go fuck yourselves. 与此同时 你们可以滚蛋了
[48:00] Obviously, we feel awful. 很显然 我们感觉很糟糕
[48:02] Because we believe in your case, 因为我们相信你的案子能赢
[48:04] but now we have a conflict of interest. 但是现在我们遇到了利益冲突
[48:07] You can’t even tell me what the conflict is? 你们连是什么冲突都不能告诉我
[48:08] Well, I’m afraid even explaining the conflict, 恐怕连解释这个冲突
[48:10] I mean, that would breach legal ethics. 都有悖法律道德
[48:13] God, that sounded lame. 天啊 听上去太没有说服力了
[48:16] Craig, I’m sorry. 克雷格 我们抱歉
[48:18] We are so sorry. 我们非常抱歉
[48:20] We will help you find another lawyer. 我们会帮你再找一个律师
[48:22] Sure. 当然
[48:26] Thanks. 谢谢
[48:29] We can file a post-conviction petition 我们可以根据实属无辜
[48:31] based on actual innocence. 起草一份定罪后的诉状
[48:32] We can’t, but someone else can. 我们做不了 但是有别人能做
[48:35] Like who? 比如
[48:35] Someone who doesn’t work at our firm. 不在我们律所工作的人
[48:38] Like a public defender with no time and no resources? 没时间没资源的公设辩护律师吗
[48:41] We have no options. 我们别无选择
[48:43] This is stupid. This is… 这太愚蠢了
[48:45] Let’s go. 走吧
[48:55] We couldn’t have gotten this settlement 没有梅丽莎大显身手的话
[48:59] without Marissa kicking ass. 我们拿不下这个和解
[49:00] Hear, hear! Hear, hear! 附议 说得对
[49:04] Thank you, but I had a lot of help. 谢谢 我也多亏大家帮忙
[49:06] And Jay, too. 杰也贡献了
[49:17] 未接来电 库尔特
[49:20] 发送信息 回拨
[49:25] 发送信息 回拨
[49:32] Good job, Jay. 干得漂亮 杰
[49:34] Adrian, can I talk to you? 阿德里安 我能跟你谈谈吗
[49:39] I’m in trouble. 我有麻烦了
[49:40] Somebody call my lawyer. 谁帮我给我律师打个电话
[49:43] And I’ll tell you what. 我可告诉你们了
[49:44] Don’t drink up all my liquor. 别把我的烈酒都喝光了
[49:48] Too late. 太晚了
[50:00] $8.3 million. 830万
[50:04] We haven’t had that big a payday in a year. 我们这一年都没这么大的进账
[50:08] You accepted the gag rule. 你接受了禁言规则
[50:11] I… What? What? 我…什么 什么
[50:15] Chicago PD’s gag rule. 芝加哥警察局的禁言规则
[50:18] – You agreed to it. – No. -你同意了 -不
[50:21] Attorney-client privilege. Rashid is our client. 律师当事人保密协定 拉希德是我们当事人
[50:25] That’s our gag rule. 这是我们的禁言规则
[50:28] What’s the matter, Jay? 怎么了 杰
[50:31] My friend Craig has been rotting away in prison 我朋友克雷格在监狱里熬几年了
[50:34] because of a bullshit gun charge Whitehead slapped on him. 就因为怀特黑德栽赃枪支给他
[50:38] Okay. 嗯
[50:39] This settlement fucked him over. 这个和解彻底把他给毁了
[50:42] What are you talking about? 你说什么呢
[50:44] We needed Rashid’s statement about the planted gun. 我们需要拉希德关于栽赃枪支的证词
[50:46] Yeah, but we can’t use that 是的 但是我们没有
[50:47] without getting our client’s permission. 当事人的允许是不能使用的
[50:49] Then why don’t we try to get it? 那为什么不试着去争取呢
[50:50] Because your friend’s not my client, Jay. 因为你的朋友我不是我当事人 杰
[50:52] Rashid is, 拉希德是
[50:54] and we have a duty to represent and protect him from risk. 我们有责任代理和保护他预防风险
[50:56] Even if he’s a dirty cop? 就算他是个黑警
[50:58] Rashid’s morality wasn’t on trial here. 在法庭上受审的并不是拉希德的道德
[51:01] This case was about an unarmed black undercover cop 这个案子是关于一个手无寸铁的黑人卧底警察
[51:05] shot by a white cop… 被白人警察开枪击中
[51:06] No, this case was about two crooked cops 不 这个案子是两个混蛋警察
[51:08] who turned on each other. 彼此反目
[51:09] And one of them got rich and the other one walked away scot-free. 结果一个人发财了 另一个人逍遥法外
[51:13] And people like Craig rot in prison. 像克雷格那样的人就烂在监狱里
[51:17] Jay, if your friend is innocent, 杰 如果你的朋友是无辜的
[51:20] we can pick that up without using Rashid’s statement. 即便不用拉希德的证言我们也能上诉
[51:23] Now, it might take a little bit longer 现在 把他弄出来
[51:24] to get him out, but, hey… 可能要多花一点时间 不过
[51:25] “But, hey,” we can let Craig sit in prison so you can get rich. “不过”克雷格继续蹲监狱 你就发财
[51:29] You know how things work in these cases. 你知道这些案子都是怎么回事吗
[51:31] As your boss, I got to tell you, 作为你的老板 我要告诉你
[51:33] you’re being childish and you’re being unprofessional. 你这是无理取闹 非常不专业
[51:36] I’m not being unprofessional. I’m telling the truth. 我不是不专业 我是说实话
[51:38] Jay, I am sorry things didn’t work out for your friend. 杰 你朋友的遭遇我深表同情
[51:43] But what makes you think that you have the right 但是你凭什么认为
[51:45] to come up in my firm acting like this? 你有权在我的律所里耍这一出
[51:47] Because it’s our firm, too! 因为这也是我们的律所
[51:50] The people who work here, 在这工作的人
[51:51] who sacrifice their time, who put in the hours, 牺牲个人时间 不计较工时
[51:53] who pour their heart out so that you can hustle some slick game. 兢兢业业 为了让你玩诈取的把戏
[51:55] Did you say “Hustle”? Hustle? So I’m a hustler now? 你是说”诈取”吗 诈取 我是大骗子了
[51:58] If the shoe fits. 事实如此
[51:59] If I’m a hustler, you are, you are an ignorant… 如果我是骗子的话 你就是个愚昧的
[52:02] What? 什么
[52:04] I’m an ignorant what? 我是个愚昧的什么
[52:07] Man, get the fuck out of my office 在我把你踢出去之前
[52:09] before I put my foot up your ass. 滚出我的办公室
[52:10] No, you’re not even worth it. 不用 你不配
[52:13] I quit. 我不干了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号