Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] My girlfriend was pregnant when I was sentenced. 我被定罪的时候 我女友怀着孩子
[00:14] I have a son now. 我现在有个儿子了
[00:16] Uh, Roy. 他叫罗伊
[00:18] We skimmed guns from busts. 我们以前从突袭现场偷枪
[00:20] You and Whitehead? 你和怀特黑德吗
[00:21] Yeah. The weapons we seized 是的 我们没收的枪
[00:22] were popular on the street. 在市面上很常见
[00:24] They made the perfect drop gun. 这些枪特别适合栽赃用
[00:27] Wait, we need to leave. 等等 我们现在就得离开
[00:28] Oh, God, you’re right. 天呐 你说得对
[00:30] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协定
[00:32] We can’t be listening to this. 我们不能听这个
[02:16] Many wondered 很多人都在疑惑
[02:17] why the president was insisting on taking five goats 为何总统坚持要带五只山羊
[02:20] to the European summit. 去参加欧洲峰会
[02:21] And many European leaders expressed concern 许多欧洲领导人表达担忧
[02:24] that coverage of the visiting goats 到访的山羊可能会太引人注目
[02:25] would upstage the good economic work 让人忽略掉苏黎世那些卓有成效的
[02:27] done in Zurich. 经济改良工作
[02:28] Republican leaders quickly jumped 共和党领袖快速回应
[02:30] to the president’s defense, 维护总统
[02:31] with Paul Ryan stressing that the press 保罗·瑞恩坚持声称
[02:33] was making too much of the goats. 媒体在大题小做
[02:35] “The American people don’t care “美国人民不在乎”
[02:36] whether the president brings goats,” “总统带没带山羊去”
[02:38] said Ryan’s spokesman. 瑞恩的发言人如是说
[02:40] But then it became clear the confusion 接着事情才水落石出
[02:40] 特朗普总统将提出贸易政策保护美欧工业 对抗不正当竞争 总统期望达成五个目标
[02:41] was based on a typo in a White House press release. 误会来自于白宫发言稿中的拼写错误
[02:44] The president was going to the summit with five goals. 总统是带着五个目标去欧洲峰会
[02:47] There’s someone here to see you, 有人要见你
[02:48] but she doesn’t have an appointment. 但她没有预约
[02:50] Diane? 戴安
[02:53] Who is it? 是谁
[02:54] Someone with an immigration problem. 一个有移民问题的人
[02:56] Are you all right? 你没事吧
[02:58] Am I? 我有事吗
[03:02] I don’t know. 我不知道
[03:04] You shouldn’t watch this anymore. 你别看这个了
[03:05] It’s bad for you. 对你没好处
[03:08] You know, I used to laugh at the absurdity of the news. 这些新闻的滑稽程度曾让我捧腹大笑
[03:11] Now I’m all laughed out. 现在我笑不动了
[03:12] Are you still microdosing? 你还在小剂量嗑致幻蘑菇吗
[03:14] Nope. 没了
[03:15] Does that mean you’re dosing? 意思是不止小剂量了
[03:19] Who’s here again? 是谁来了
[03:20] An immigration case. 一个移民案
[03:22] She doesn’t have an appointment, 她没预约
[03:23] but she’s being deported in four days. 但她四天后就要被遣返了
[03:26] – Pro bono? – I think so. -无偿服务吗 -我觉得是
[03:29] All right. Take down her information. 好吧 记录下她的信息
[03:33] We’ll look into it. 我们会看看的
[03:35] Dominic? 多米尼克
[03:37] – Dominika. – Right. Sorry. -是多米妮卡 -是的 抱歉
[03:39] – Do you mind following me? – No. -介意跟我来吗 -不
[03:41] – You won’t follow me? – No, -你不跟我来吗 -不是
[03:43] I don’t mind following you. 我不介意跟你走
[03:49] So, where are you from in Russia? 你是俄罗斯哪儿的人
[03:50] Taganskaya. 塔杠丝卡雅
[03:51] Oh, really? 是嘛
[03:53] Yes, you know it? 你听过那儿吗
[03:53] No. Sorry, that must’ve sounded like I did. 没听过 抱歉 可能我的语气误导了你
[03:56] I don’t know anything about Russia. 我对俄罗斯一无所知
[03:57] Though I think your name is cool. 但我觉得你名字很酷
[03:58] Like a Russian villain. 听起来像个俄国恶棍
[04:00] So, I’m just going to take down a few facts first. 我会先记录一些信息
[04:04] You are? 你吗
[04:05] Yes. 没错
[04:07] Where is Ms. Lockhart? 洛哈特女士呢
[04:08] She asked me to take down a few facts first. 她叫我先记录信息
[04:10] No, I need to talk to her. 不行 我得和她谈
[04:12] You see, Dominika, Ms. Lockhart is very busy, 多米妮卡 洛哈特女士很忙
[04:14] and this is how it always works. 这里的程序就是这样
[04:15] I take down the facts, and she swoops in for all the glory. 我记录信息 她再来抢风头
[04:18] No, but I have no time. 但我没时间了
[04:19] – I’m being deported on Friday. – Okay. -我周五就要被遣返 -好吧
[04:21] So we should hurry. Please sit down. 那我们得抓紧 请坐
[04:28] I’m a student at the University of Chicago. 我是芝加哥大学的学生
[04:31] – On a student visa? – Yes. -你现持有学生签证吗 -是的
[04:33] But I was arrested. 但我被捕了
[04:34] For? 原因是什么
[04:40] I did not do what they say. 我没做他们说的那种事
[04:43] “Soliciting.” Okay. “拉客” 好吧
[04:44] And that’s why they’re deporting you 这就是为什么他们要在签证到期前
[04:46] before your student visa is up? 就遣返你吗
[04:47] No. That’s what they say. 不是 那只是他们的说辞
[04:49] But? 但是呢
[04:50] I want to speak to Ms. Lockhart. 我要和洛哈特女士谈
[04:52] And she wants to speak to you, but first tell me. 她也想和你谈 但你得先和我说
[04:54] Soliciting’s not why you’re being deported? 你不是因为拉客被遣返的吗
[04:57] Then why? 那是为什么
[05:04] I’m being deported 我被遣返是因为
[05:05] because I’m one of the women 唐纳德·特朗普在莫斯科丽思酒店
[05:06] who was taped with Donald Trump 被拍到和几个女人在一起
[05:07] at the Moscow Ritz. 我是其中之一
[05:12] You know what I’m saying? 你知道我在说什么了吗
[05:14] 有报道称特朗普曾在俄国招妓 并为他表演”黄金浴”
[05:14] The golden shower tape? 黄金浴录像吗
[05:17] I do not like calling it that. 我不喜欢这个称呼
[05:21] I’ll be right back. 我马上回来
[05:23] Senator Warren’s office released a statement 华伦议员办公室就此发表了声明
[05:25] on the cost of transporting goats to the European summit, 称山羊的运费高达14万
[05:28] claiming $140,000 was too much for the American taxpayer. 这对于纳税人而言是个大数字
[05:30] Diane? I think you should meet with this walk-in. 戴安 我觉得你应该见见这个不请自来的人
[05:32] Why? 为什么
[05:33] She says she’s one of the prostitutes 她说她是在特朗普身上
[05:35] who peed on Trump in Moscow. 尿尿的妓女之一
[05:37] It should have read “five goals” 那几个字是五个”目标”
[05:39] as opposed to “five goats.” 而不是五只”山羊”
[05:42] Dominika, hi. 多米妮卡 你好
[05:43] Do you mind coming with me? 介意跟我来吗
[05:51] Can I get you anything? 你需要什么吗
[05:52] Water or directions to the restroom? 想喝水还是想知道卫生间的方向
[05:56] That was a joke? 你在开玩笑吗
[05:58] Yes. Sorry. 是的 抱歉
[06:00] No, it was good. 不用抱歉 这笑话很妙
[06:03] Ms. Sokolov, I’m Adrian Boseman. 索科洛夫女士 我是阿德里安·博斯曼
[06:07] This is Diane Lockhart. 这是戴安·洛哈特
[06:09] Julius Cain. Bradley Crawley. 朱利叶斯·凯恩 布拉德利·科诺利
[06:11] Lena Wechsel. 莉娜·薇索
[06:12] – I only need to speak to Ms. Lockhart. – Yes. -我只需要和洛哈特女士谈谈 -没错
[06:15] Well, you have all of us. 我们大家都洗耳恭听
[06:16] Please, have a seat. 请坐
[06:18] No, I think I will stand. 不 我站着就好
[06:21] Marissa, would you…? 梅丽莎 麻烦你
[06:28] So, you want us to help you with an immigration problem. 你想让我们帮你解决移民问题
[06:32] I want Diane Lockhart 我想让戴安·洛哈特
[06:33] to help me with an immigration problem. 帮我解决移民问题
[06:35] You, um, you think you’re being deported 你觉得自己被遣返
[06:37] for political reasons? 是因为政治原因
[06:38] Mr. Trump, he doesn’t want me here. 特朗普先生不想让我在这儿
[06:40] He sends me back to Russia, they will kill me. 他把我送回俄罗斯的话 他们会杀了我的
[06:42] – Uh, who will kill you? – Putin. -谁会杀了你 -普京
[06:46] Because of this tape? The, uh… 因为录像带的原因吗 那个
[06:48] Peepee tape. 尿尿录像带
[06:50] So your accusation is that you were videotaped 你是说你在莫斯科酒店的房间里
[06:53] urinating for Mr. Trump in a Moscow hotel room? 被拍到小便在特朗普先生身上
[06:56] Suite. 套房
[06:56] Excuse me? 什么
[06:57] Hotel suite. 酒店套房
[06:59] You urinated on the bed 你在奥巴马睡过的床上
[07:03] where Obama slept? 小便了吗
[07:05] Yes, but I did not know who slept there. 是的 但我不知道谁睡过那儿
[07:08] – Then Trump, he peed on us. – Oh, my God. -然后特朗普尿在了我们身上 -我的天
[07:10] Julius. 朱利叶斯
[07:11] I am not political. 我没有政治目的
[07:12] I have no issues with American politics. 我对美国政治没有意见
[07:14] I only wish to stay in America. 我只想留在美国
[07:16] I want to stay in school. 我想留在学校里
[07:17] What are you studying? 你学的什么
[07:18] Hotel management. 酒店管理
[07:19] Of course. 这是当然
[07:20] Dominika, we would like to help you, 多米妮卡 我们想帮你
[07:22] but we need a few hours to… 但我们需要几个小时去…
[07:26] confer first. 讨论一下
[07:27] Can you come back after lunch? 你能午饭后再来一趟吗
[07:28] Yes, if you say so. 既然你这么说了 可以
[07:30] I do. 很好
[07:32] Oh, and by the way, 顺便问一下
[07:33] why did you come to me? 你为什么找上了我
[07:35] To you? In the law school, 为什么专找你吗 在法学院的时候
[07:37] I ask a man who I should see. 我问了个男的我应该找谁
[07:39] He says for immigration problem to see you. 他说移民问题就找你
[07:42] You gave a lecture there. 你在那儿做过演讲
[07:44] Oh, good. 好的
[07:45] Thank you. Marissa? 谢谢 梅丽莎
[07:52] This is ridiculous. 这太滑稽了
[07:53] Since when are we the clearinghouse 我们什么时候成了清算中心了
[07:56] for every anti-administration conspiracy theory? 每个反当权者阴谋论都要来这儿过一次
[07:58] This is not a conspiracy theory. 这不是阴谋论
[08:00] This is Steele dossier. 这是斯蒂尔档案
[08:00] 由克里斯托弗·斯蒂尔所写的侦查档案 揭露特朗普大选通俄的报告
[08:01] A dossier paid for by the Clinton campaign. 克林顿选举团队花钱弄的档案
[08:04] Diane, what do you think? 戴安 你怎么想
[08:06] We’re being set up. 我们被陷害了
[08:08] What do you mean? 你说什么
[08:09] I never spoke at the University of Chicago. 我从没在芝加哥大学演讲过
[08:12] I was supposed to– on immigration matters– 我本该去讲的 主题是移民问题
[08:14] but my partner, Will Gardner, went there in my stead. 但我的合伙人威尔·加德纳替我去了
[08:17] Then who is setting us up? 那是谁在陷害我们
[08:21] Veritas. 威瑞特斯
[08:24] Project Veritas? 威瑞特斯计划吗
[08:26] Yes. The O’Keefe thing. 没错 欧克菲搞的东西
[08:27] They’re trying to videotape us 他们想拍下我们
[08:29] jumping at this. 急着扑上去的样子
[08:31] – Like the Washington Post. – Yes. -就像《华盛顿日报》 -没错
[08:33] I think somehow they know 我认为他们得知
[08:34] that the Democratic committee came here looking to start up 民主党委员会找到了我们
[08:38] impeachment prosecution. 准备弹劾总统的事
[08:40] They know that we’re coming after Trump. 他们知道了我们咬着特朗普不放
[08:41] But not all of us. 不是所有人都那样
[08:42] And they want a video 他们想要录像证明
[08:45] of African-American lawyers 一群非裔美国人律师
[08:48] jumping at the golden shower tape. 听说黄金浴录像就急着扑了过去
[08:51] Did you see how she was clutching her purse? 你看见她死抓着手袋的样子了吗
[08:57] Ms. Eastman. A call. 伊斯曼女士 您的电话
[08:59] I’m going on in two minutes. Take a message. 我还有两分钟就要开始录了 留言就好
[09:03] I’m here to tell you today, 我今天要和大家宣布
[09:04] we are the new Democratic party. 我们民主党有了全新的面貌
[09:06] We are organized, and we are prepared. 我们组织有序 我们准备充分
[09:08] We are ready. We are prepare… 我们整装待发 我们准备…
[09:11] Golden shower. 黄金浴
[09:18] Hello, this is Ruth. 你好 我是鲁斯
[09:19] I need ten minutes. 等我十分钟
[09:23] Who was it? 是谁
[09:25] I understand. What name did she give? 我明白了 她说她叫什么
[09:27] Dominika Sokolov. A student. 多米妮卡·索科洛夫 学生
[09:29] She says she’s being deported. 她说她要被遣返了
[09:31] Okay, good. 很好
[09:32] I think you’re right. 我觉得你是对的
[09:33] It’s Project Veritas or someone else. 要么是威瑞特斯计划 要么是其他人
[09:35] Someone must’ve leaked you being considered 肯定有人泄露了你们可能加入
[09:36] for the impeachment team. 弹劾总统的律师团
[09:38] Did she arrive with anyone? 有人陪她一起来吗
[09:39] No, she was alone. 没 她一个人
[09:41] Yeah, but she has a purse 嗯 但她的手袋里
[09:42] with a possible video camera in it. 可能装有摄像头
[09:44] Good. Are you meeting with her again? 好 你们还会和她面谈吗
[09:46] – In two hours. – Good. -两小时后 -好
[09:48] I’m sending my assistant with a way to record this. 我派助手送录像设备到你们那
[09:51] You need to get her on the record 你们要把她的移民投诉
[09:52] about her immigration complaint and hiring you. 和雇佣你们的事录下来
[09:55] Then we’ll throw our tape online first. 然后我们会先把我们的录像发上网
[09:57] Understand? 明白吗
[09:58] Yeah. 嗯
[10:08] I thought you couldn’t represent… 我还以为你们不能代理…
[10:12] We can’t represent you. 我们不能代理你
[10:14] Our firm represents Rashid, 我们律所代理了拉希德
[10:16] the cop who supplied the drop gun. 他是提供黑枪的警察
[10:17] He supplied the drop gun to Whitehead, 他把黑枪给了怀特黑德
[10:20] the officer who arrested you. 就是逮捕你的那个警察
[10:21] So we can’t use that information 我们知道这个信息是因为
[10:23] because we only know it 他告诉了他的律师
[10:25] because we’re at the same firm, 我们律所的律师
[10:26] and he told us as his lawyers. 所以我们不能用这个信息
[10:28] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协议
[10:29] Yes, I’ve come to know the strange ways of lawyers. 对 我对你们律师的奇怪规则有所了解
[10:32] But what about you? 你呢
[10:33] You can’t use the information? 你也不能用吗
[10:34] Actually, I quit. I don’t work there anymore, 实际上我辞职了 不在那里干了
[10:36] but they can sue me. 但他们可以起诉我
[10:40] – You quit? – Yeah. -你辞职了吗 -嗯
[10:41] Why? 为什么
[10:44] I can’t work there anymore. 我不能再在那里工作了
[10:45] Jay, don’t ruin your future for me, man. 杰 别为我而自毁前程 兄弟
[10:47] I’m not ruining my future. 我不是自毁前程
[10:49] Okay? 好吗
[10:51] – Tell him the plan. – Jay, I… -把计划告诉他 -杰 我…
[10:57] There might be a way around the problem. 或许有办法能绕过这个障碍
[11:00] We need to hire you a lawyer to represent you 我们要帮你雇一个代理律师
[11:02] who we can, um… 一个我们可以…
[11:04] Can influence. 可以影响的人
[11:05] But it can’t be known we’re influencing him, 但是不能被人发现我们在影响他
[11:09] or we could be disbarred. 否则我们律师执照不保
[11:11] You’re looking for a front? 你们要找一个门面人
[11:12] Yeah. 对
[11:13] Look, Craig, 克雷格
[11:15] what happened to your old lawyer? 你以前的律师怎样了
[11:16] Who, Gabe? 谁 加布吗
[11:17] You want to use Gabe? 你们想用加布
[11:18] We need someone who wouldn’t mind 我们要一个不介意
[11:20] just repeating what we tell him. 只复述我们所讲的人
[11:22] And who wouldn’t worry about some of the… 而且不在意某些…
[11:25] ethical issues. 职业道德的人
[11:27] Well, that’s Gabe, yeah. 加布可以做
[11:35] Okay, what? 好了 什么事
[11:37] Craig Savador has some friends 克雷格·萨瓦多有些朋友
[11:39] who want to help with his upcoming appeal. 想在他的上诉案中助一臂之力
[11:41] He was set up. 他是被栽赃的
[11:43] A gun was planted on him by the arresting officer, 逮捕他的警察把枪栽赃到他身上
[11:45] which turned an “Intent to distribute” 导致他”意图散布兜售毒品”的罪
[11:47] into 15 years. 被加重到15年刑期
[11:49] Now, we, unfortunately, can’t represent Craig… 很遗憾的是我们不能代理克雷格…
[11:52] You guys want something to eat? 你们想吃点什么吗
[11:54] – No, thank you. – No. -不用了 谢谢 -不用
[11:56] You? I got some fried rice in the refrigerator. 你呢 我冰箱里有炒饭剩下来
[11:58] Only take a minute to heat up in the microwave. 放微波炉里热几分钟就好了
[12:00] No, we’re good. Thanks. 不用了 谢谢
[12:01] I think fried rice tastes even better the second day. 我觉得隔夜的炒饭更好吃
[12:04] Uh, Mr. Kovac, we need you to act as a front for the defense. 科瓦奇先生 我们需要你去当辩护的门面人
[12:07] We were on the opposite sides of a suit 我们一两年前在一个案子里
[12:09] a year or two ago, weren’t we? 做过对手 对吧
[12:10] – I don’t think so. – Oh, I think so. -我觉得不是 -我觉得是
[12:12] You two look very familiar. 你俩看着很眼熟
[12:16] Your firm wasn’t very nice to me. 你们律所对我态度不是很好
[12:18] Matter of fact, they were downright mean. 说实话 你们特别尖酸刻薄
[12:21] But I don’t hold many grudges. 但我这人不记仇
[12:23] These, uh, friends of Craig’s, 克雷格的这些朋友
[12:24] they have enough money to pay for the appeal? 他们有钱付上诉的律师费吗
[12:26] Your hourly rate. 按你的计时工资算
[12:28] Guaranteed 18 hours. 保底18小时
[12:29] And I want first dibs on any lawsuits 而且如果要起诉芝加哥警局的话
[12:30] against the Chicago PD. 我要优先代理权
[12:32] That’s up to Craig. 这要由克雷格来决定
[12:40] All right. I’ll do it. 好吧 我接
[12:42] But I’m not doing it for the money. 但我不是为了钱
[12:45] And I’m not doing it for Craig. 不是为了克雷格
[12:49] And I’m not doing it because it’s the right thing to do. 也不是因为这是正确的事
[12:52] And I’m not doing it… 更不是为了…
[12:53] Actually, we have to go. 我们得走了
[12:54] And I’m not doing it because I believe 我做这个不是因为我相信
[12:56] the Chicago PD did something wrong and misbehaved. 芝加哥警局行为不当 做了错事
[12:58] No. And I’m not doing it bec… 都不是 也不是因为…
[12:59] How many more of these are there? 你还要说多少句
[13:01] This is the last one. 最后一句了
[13:02] And I’m not doing it for the law. 也不是为了法律
[13:05] I’m doing it for one reason 我做这事是为了一个原因
[13:07] and one reason only. 唯一的原因
[13:11] Love. 爱
[13:12] Okay. 好吧
[13:14] Love for you. 对你的爱
[13:17] I don’t know you. 我不认识你
[13:18] Yes, and I don’t know you. 没错 我也不认识你
[13:20] But the minute you walked in, 但你走进来的一瞬间
[13:21] it was like a little bird came into the room. 就像是鸟儿飞进了房间
[13:26] Okay. Tomorrow in court. 1:30. 好了 明天上庭 一点半
[13:29] You’ll be arguing Craig’s appeal from a script we’ll give you. 你跟着我们给你的稿子来帮克雷格上诉
[13:32] Wear a suit. 穿件西装
[13:34] Bye. 再见
[13:45] What’s wrong? 怎么了
[13:45] Nothing. No, I was just, uh, upstairs on another thing. 没怎么 我刚在楼上办事
[13:47] Thought I’d drop by. Maia. 想着来看看你 玛娅
[13:49] Colin. Uh, I will… 科林 我…
[13:52] I will put together that thing for the guy. 我去写那个人的那份稿子
[13:55] Thanks. 谢谢
[13:58] Uh, why were you upstairs? 你为什么会在楼上
[14:00] Uh, uh, n-nothing important. 没什么重要的
[14:01] Just, uh, something came up on the campaign front, 只是竞选那边出了点事
[14:05] and I kind of, sort of need you to do me a massive favor. 我有点需要你帮个大忙
[14:09] I seem to be doing a massive favor every three days. 我似乎每隔三天就得帮一个大忙啊
[14:12] This is the last one, I promise. 这是最后一个了 我保证
[14:14] You didn’t have a meeting upstairs, did you? 你不是到楼上开会的 对吧
[14:15] – No. – So honesty is not our best policy these days? -不是 -所以诚非上策吗
[14:18] Was it ever? 有过是上策的时候吗
[14:19] I didn’t want to discuss over the phone, 我不想在电话里谈这个
[14:21] but I am supposed to be meeting 我约好了要和两位
[14:22] with the two Democratic power brokers 民主党政治掮客见面
[14:24] that will decide whether or not 他们会决定
[14:26] I replace Barnsdale in the first. 我能否在第一区接任邦斯戴尔
[14:27] And they would like to meet you, too. 他们也想见见你
[14:30] Or three, as it were. 还有见下孩子
[14:36] We’re ready for you, Ms. Sokolov. 我们准备好了 索科洛夫女士
[14:41] Thank you for returning, Dominika. 谢谢你回来 多米妮卡
[14:43] Of course. 当然
[14:47] So… 所以…
[14:49] We have a few questions. 我们有几个问题
[14:51] – You will help me? – We want to. -你们会帮我吗 -我们想帮
[14:53] But it would help to, um, get a few answers. 但需要你先回答几个问题
[14:56] When did you move here first? 你什么时候搬到这儿的
[14:59] Last year. 去年
[15:01] Your Facebook page said you moved here in 2016. 你的脸书页面写的是2016年
[15:06] You looked at my Facebook page? 你们查了我的脸书页面
[15:08] Yes. Is there a problem with that? 对 这有问题吗
[15:11] I don’t know. Is there? 我不知道 有吗
[15:13] We just want to be clear, Ms. Sokolov. 我们只是想弄清楚 索科洛夫女士
[15:15] Did you move here last year or the year before? 你是去年还是前年搬来的
[15:17] Both are true. 两种说法都没错
[15:18] I moved to Los Angeles in 2016; 我2016年搬去了洛杉矶
[15:21] Chicago, 2017. 2017年搬来芝加哥
[15:22] And how did you meet donald Trump? 你是怎么认识唐纳德·特朗普的
[15:24] Through a friend at Miss Universe. 环球小姐大赛里认识的一个朋友介绍的
[15:26] – At the after-party. – And who was this? -赛后聚会上的事 -那人是谁
[15:28] Rachelle. Miss Haiti. 罗谢尔 海地小姐
[15:30] And was she the one who was in the suite with Mr. Trump? 她也和特朗普先生一起在套房里吗
[15:33] No. No, that was Olga. 不 那是欧尔佳
[15:34] Olga who? 欧尔佳谁
[15:36] I cannot say. 我不能说
[15:37] She wants to be uninvolved. 她不想搅和进来
[15:39] So, we looked into your background, Dominika, 我们查了一下你的背景 多米妮卡
[15:41] and there are a few problems. 发现了几个问题
[15:43] In 2013, 在2013年
[15:44] during the time of the Miss Universe contest, 在环球小姐大赛的选拔过程中
[15:47] you were living and working in Novosibirsk, 你在新西伯利亚生活和工作
[15:50] a city 1,700 miles from Moscow. 那座城市距离莫斯科2700公里
[15:53] How do you know this? 你怎么知道的
[15:54] Well, we did our own research. 我们自己会做调查
[15:56] So, how could you be at the Moscow Ritz 所以 你怎么可能一边出现在
[15:59] at the exact moment you were working as 莫斯科丽思酒店 一边又在
[16:01] a hotel charwoman 2700公里外的城市里
[16:03] in a city 1,700 miles away? 做酒店女佣的工作呢
[16:14] Is there something wrong? 怎么了
[16:17] You should have just said you do not wish to help me. 你们要是不想帮我就直说
[16:19] It would have been faster. 省得浪费时间
[16:23] Follow her. Follow her. 跟着她 跟着她
[16:31] Bullet dodged. 躲过一劫
[16:36] You wanted it to be true. 你希望这是真的
[16:38] No, I was just thinking about Watergate. 不 我只是在想水门事件
[16:41] How history repeats itself 历史往往会重演
[16:43] first as tragedy, second as farce, 首先是悲剧 其次是闹剧
[16:46] third as porn. 再而是黄片
[17:02] – Marissa? – Yeah, hi. -梅丽莎吗 -对 你好
[17:03] What’s your destination? 你要去哪
[17:04] Do you see that Acura up there? 你看见前面那辆本田讴歌了吗
[17:05] The maroon one. Follow it. 褐红色那辆 跟着它
[17:06] – I need a destination. – That car is your destination. -你得说目的地 -那辆车就是目的地
[17:09] This isn’t a taxi. I need a destination. 那又不是出租车 我要确定的目的地
[17:11] I’ll give you five stars and tip you 20% if you follow it. 你跟着它 我给你五星好评还有两成的小费
[17:13] Please. 拜托了
[17:50] She didn’t go to Project Veritas. 她没去威瑞特斯计划
[17:54] Uh, I don’t know. 我也说不好
[17:54] It looks like her home. 看上去像她家
[17:56] In Gary. 在盖瑞市
[17:58] Yeah. You want me to stay on her? 对 要我继续盯着她吗
[18:01] Okay. Yeah. Bye. 好的 再见
[18:19] Rachelle, 罗谢尔
[18:20] where did you put the English Breakfast? 你把英式早餐放在哪了
[18:22] – I need a cup of tea. – It’s in the cabinet. -我要喝茶 -在橱柜里
[18:24] No, it’s not in the cabinet. 没有 不在橱柜
[18:32] Who are you? 你是谁
[18:33] Oh, I’m-I’m sorry. I thought this was my friend’s apartment. 不好意思 我以为这是我朋友的公寓
[18:37] Oh, Christ. You? 我的老天 是你
[18:39] Oh. Hi, Dominika. 你好 多米妮卡
[18:40] What are you doing here? 你来干什么
[18:41] She was taking a photo of our garbage. 她在拍我们的垃圾
[18:45] If you don’t believe me, just leave me alone. 如果你不相信我 就别来烦我
[18:47] Let me go to another firm. 我去找别家律所
[18:48] No, we want to. It’s just… It’s a wild story. 不 我们想相信你 只是这个故事很离谱
[18:52] I can swear to it. 我发誓是真的
[18:53] I introduced her to Trump. 是我把她介绍给特朗普的
[18:56] Who are you? 你是谁
[18:57] Rachelle Dabrezil. 罗谢尔·达布瑞泽
[18:58] Miss Haiti. Former. 上任海地小姐
[19:02] What do you have in your purse, Dominika? 你包里有什么 多米妮卡
[19:04] What do you mean, what do I have? 什么意思 我有什么
[19:05] Is there a camera in there? 里面有摄像头吗
[19:13] Then why were you clutching it? 那你为什么抓那么紧
[19:15] Because there was money in it. 因为里面装了钱
[19:22] Why am I here? 找我什么事
[19:23] Because I think you need to hear this. 因为我觉得你需要听听这个
[19:26] After our meeting, 我们开完会后
[19:27] I followed Ms. Sokolov, 我跟踪了索科洛夫女士
[19:28] and she didn’t go to Project Veritas. 她没有去威瑞特斯计划
[19:30] She went home. 她回家了
[19:31] And did this surprise you? 你觉得很惊讶吗
[19:33] No. What surprised me is her roommate is Rachelle Dabrezil, 不 我惊讶的是她室友是罗谢尔·达布瑞泽
[19:36] Miss Haiti from a previous year. 去年的海地小姐
[19:39] She says she introduced her to Trump at the after-party. 她说是她在赛后聚会上把她介绍给了特朗普
[19:41] And there was no camera in her purse. 而且她的包里也没有摄像头
[19:43] How much of this is true? 有多少是真的
[19:45] That’s the thing. 问题就在这
[19:46] Her story’s checking out. 她的说辞有据可循
[19:48] Miss Haiti? 海地小姐
[19:49] The same country Trump called a shithole? 就是被特朗普说成是屎坑的国家
[19:52] This could be retribution. 可能是报复
[19:54] Oh, we don’t think so. 我们不这么认为
[19:55] I thought she lied about my speaking at the law school. 我本以为她撒谎说我在法学院做过演讲
[19:58] But I was wrong. 但我错了
[19:59] I did go one day that year. 我那年确实去过一次
[20:01] And, yes, 而且
[20:02] she usually worked in Novosibirsk on that date, 她那段时期确实是在新西伯利亚工作
[20:05] but she got the weekend off 但她周末请假
[20:06] to see her friend at the Miss Universe contest. 去看她朋友参加环球小姐比赛了
[20:08] She was in Moscow. 她那时是在莫斯科
[20:10] We think she’s telling the truth. 我们觉得她说的是真的
[20:14] Okay, I’m gonna ask something of all of you. 好吧 我要请求你们一件事
[20:18] Forget it. 别管这事
[20:20] Excuse me? 什么
[20:21] Let it go. Don’t tell anyone. 别管了 不要告诉任何人
[20:23] Ms. Eastman, 伊斯曼女士
[20:23] this is not Project Veritas. 这不是威瑞特斯计划
[20:26] It doesn’t matter. It can only come back to hurt the Democrats. 不重要 这只会反过来伤害到民主党
[20:29] How do you figure? 你怎么知道
[20:31] Maybe we should talk alone. 或许我们该私下聊
[20:32] Marissa’s part of our team. 梅丽莎也是我们团队的一员
[20:36] Let’s say your client 就算你的客户
[20:37] talks to reporters about this golden shower tape. 跟记者说了这个黄金浴录像事件
[20:40] You might win one news cycle. 你可能赢得了一个新闻周期
[20:43] You might, if you’re lucky. 走运的话 是有可能的
[20:44] But the stories will be about how desperate the Democrats are. 但是新闻会写民主党绝望到何种地步
[20:48] We’ll be seen as the ones scraping bottom, 我们就会被当成穷途末路
[20:50] becoming the dirt-mongers. 到处泼脏水的人
[20:52] Tony Perkins will give Trump another mulligan. 托尼·珀金斯会再给特朗普改过自新的机会
[20:54] Jerry Falwell Jr. will blame the media. 小杰瑞·法威尔会指责媒体
[20:56] And everyone will move on to the next. 所有人都转而关注下一个热点
[20:58] Ms. Eastman, this is not about morality. 伊斯曼女士 这不是道德的问题
[21:00] This is about the Republicans… 这事关共和党…
[21:03] the Russians using this tape for blackmail. 俄罗斯会利用这个录像带进行敲诈
[21:07] Yeah. That sounds good. 是 好听点了
[21:10] But we all know it’s bullshit. 但我们都知道这是扯淡
[21:13] It’s about embarrassing the president, 这就是要令总统难堪
[21:15] and it will be a blip. 这个问题很快就会被淹没
[21:17] I know this is hard, but let it go. 我知道这不容易 但还是放手吧
[21:24] When, uh, you were working on Maia’s case, 你在忙玛娅的案子时
[21:27] there was someone you dealt with at the FBI? 是不是认识了个联调局的人
[21:30] Yes. 是的
[21:31] Can you set up a meeting with her? 能帮我引见一下吗
[21:33] – What about? – An immigration matter. -什么事 -一个移民案件
[21:35] You’re going after the tape? 你要调查这个录像带吗
[21:36] No. I am helping a client. 不 我是在帮客户
[21:39] A woman who’s gonna be deported on Friday. 一个这周五就要被驱逐出境的女人
[21:42] She asked for our help, and we’re offering it. 她向我们求助 我们就伸出援手
[21:51] Yay! Nom, nom, nom. 太好了 香香香
[21:53] Well, now I feel stupid for ordering a large. 现在我觉得不该点大份的
[21:55] I can’t eat all this. 我吃不完
[21:57] Come on. You got to have some. 来吧 你吃点吧
[21:58] Oh, no. I’m fine, thank you. 不了 我不吃 谢谢
[21:59] Lucca, you’re eating for two. 卢卡 你肚子里的孩子要吃
[22:01] I got pizza for 20. 我这有20人份的披萨
[22:03] No, thank you. 不了 谢谢
[22:04] Pardon my reach. 抱歉打扰
[22:06] I hope you enjoy. 祝您用餐愉快
[22:09] Why do they say that? “Pardon my reach.” 他们为什么要说这个 “抱歉打扰”
[22:10] They go to a special waiter school to learn that? 他们都到特殊的服务员学校学习过吗
[22:13] May I ask you a question, Ms. Starkey? 能问你个问题吗 斯达克女士
[22:15] Mm-hmm. Yeah, sure. Please. 当然 请讲
[22:18] Did you vote for President Trump? 你给特朗普总统投过票吗
[22:24] We have something to discuss with you, 我们有事想跟你商量
[22:26] but, first, we need to know your politics. 但首先我们需要知道你的政治立场
[22:29] My politics are none of your business. 我的政治立场和你们没关系
[22:31] I’ve served under four presidents. 我为四位总统效过力
[22:32] My politics never got in the way. 我从没被我的政治立场困扰过
[22:35] Then we should go. Thank you. 那我们该走了 谢谢
[22:38] I didn’t vote for Trump. 我没给特朗普投票
[22:39] I didn’t vote for Hillary. 也没投给希拉里
[22:41] I found them equally disgusting. 我觉得他们都很恶心
[22:47] We need an expedited “Reasonable fear” screening 我们需要给一位即将被遣返的人
[22:49] for a deportation candidate. 做一个加急的”合理担忧”审查
[22:51] Okay. And this person has a reasonable fear of who, Trump? 好吧 这人对谁有合理担忧 特朗普吗
[22:55] Or his or her home country? 还是指他或者她的祖国
[22:57] Her. And both. 是女性 两者都有顾虑
[23:00] She claims she was involved in the golden shower tape. 她声称她是黄金浴录像的涉事人
[23:06] Pardon my reach. 抱歉打扰
[23:07] Don’t say that everagain! 别再说这句话了
[23:14] And you believe her, this client? 你相信这位客户吗
[23:17] We do. 相信
[23:18] The Jew media 犹太人媒体
[23:20] wants us to chase wars in foreign countries. 希望我们在外国发动战争
[23:22] The Jew party system is nothing but a fraud. 犹太人党派系统就是一场骗局
[23:25] The white majority needs to take control. 多数白人群体应该掌权
[23:29] It needs to stop being browbeaten by the Zionist scum 不要再被嚷嚷着大屠杀的
[23:32] who scold about the Holocaust. 犹太复国主义混蛋恐吓
[23:35] Six million Jews who never died. 六百万犹太人根本就没有被屠杀
[23:39] It’s official? 是正式的吗
[23:40] Yes. No one else made the deadline. 是的 赶上了截止日期的没别人了
[23:43] Uh, who is that? 那是谁
[23:44] My Republican opposition. 我的共和党对手
[23:45] If the Democratic Committee chooses you. 前提是民主党委员会选择你
[23:48] You have a Nazi for an opponent? 你有个纳粹对手
[23:51] Uh… the Republicans didn’t want to sink any money 共和党不想在一个明知必输的
[23:53] into a district they know they’ll lose, 选区上浪费钱
[23:54] so Davey Lion slipped in. 所以戴维·莱恩就冒了出来
[23:56] He’s the only one that filed by the deadline. 他是唯一一个在截止日期前提交申请的候选人
[23:58] – Well, he’ll never win. – Right. -他不可能赢 -对
[23:59] But he’s bringing more attention to the district 但他出乎所有人意料地让本选区
[24:01] than anyone anticipated. 得到了更多关注
[24:02] National news is already focusing on him. 国家新闻已经关注了他
[24:05] Is that a bad thing? 这是坏事吗
[24:06] Barnsdale got caught groping a campaign contributor. 邦斯戴尔被抓到非礼竞选捐助者
[24:09] The Democratic Committee is looking for somebody 民主党委员会在寻找一个
[24:11] who doesn’t repeat the mistake. 不会犯同样错误的人
[24:12] Which, I guess, is where I come in. 于是我就能发挥作用了
[24:15] Yes. Not only do you help with the African-American vote, 对 你不仅能帮助非裔的选票
[24:18] you show that he won’t grope other women. 还能表明他不会非礼其他女性
[24:21] Great. 太好了
[24:22] Women have come so far. 女性长期争取权益的成果啊
[24:24] Well, thanks for coming on in today. 谢谢你们今天能过来
[24:26] Please. This won’t take long. Have a seat. 请进 不会太久 坐吧
[24:29] Sorry about the mess. 抱歉 这里比较乱
[24:30] Cleaner comes every leap year. 清洁工每逢闰年才会来
[24:32] Here you go. 给
[24:33] All right. 好
[24:35] So, I’m just gonna take a couple notes. 我会记一些笔记
[24:39] It’ll help us determine if there’s a reasonable fear 这将帮助我们确认是否存在
[24:41] of deportation. 合理的遣返担忧
[24:42] Uh, and I hope that’s okay with you. 我希望你可以接受
[24:44] – Oh, it is. – Okay, good. -可以 -好 很好
[24:46] Now, you said that you and your friend Olga 你说你和你朋友欧尔佳
[24:47] met Mr. Trump at the Miss Universe after-party. 在环球小姐赛后聚会上见到的特朗普
[24:50] Is that correct? 是吗
[24:51] – Olga did not. – Okay. -奥尔佳没有见到 -好
[24:53] Olga did not meet Mr. Trump at the after-party? 奥尔佳没在赛后聚会上见到特朗普先生吗
[24:55] – Yes. Only in the suite. – Okay. -对 只在套房里见到了 -好
[24:58] And what food was served at the after-party? 赛后聚会上有什么食物
[25:02] What food? 什么食物
[25:03] – Yeah. – You expect her to remember that? -对 -你期望她能记住那个
[25:06] I do. 是的
[25:10] Hamburgers. 汉堡包
[25:11] Small hamburgers. Uh, bite-sized. 小汉堡 一口一个那么大的
[25:13] And how were the waiters dressed? 服务员穿的什么衣服
[25:15] Black… 黑色
[25:16] with red, white and blue suspenders. 和红白蓝背带裤
[25:20] Just to warn you, the clock tower across the street, 提醒下你们 街对面的钟塔
[25:22] when it rings, it startles the birds perched there, 响起来时 会吓到在那栖息的鸟
[25:24] and they fly right into my window. 它们会对着我的窗户冲过来
[25:25] So don’t be thrown. 所以别惊讶
[25:28] Here they come. 它们来了
[25:34] Eh, I guess no birds today. 我想今天鸟儿不来了
[25:36] So in Mr. Trump’s suite, 在特朗普先生的套房里
[25:38] was there a room service? 叫了客房服务吗
[25:41] There they are. 它们来了
[25:44] It’s awful. 太吓人了
[25:46] We have a custodian at the end of the day, just… 我们有个管理人 每天下班前会…
[25:49] shoveling ’em into wheelbarrows. 把它们铲到独轮手推车里
[25:51] Anyway… 总之…
[25:54] Oh, was there a room service table in Mr. Trump’s suite? 特朗普先生的套房有客房服务吗
[25:57] – No. – Are you sure? -没有 -你确定吗
[25:59] Yes. 确定
[26:00] And was there music playing? 放了音乐吗
[26:01] – In the suite? No. – Okay. -套房里吗 没有 -好
[26:03] – And were either of you wearing a wig? – Wigs? -你俩有谁戴了假发吗 -假发
[26:06] Yeah. You or your friend, Olga, 对 你和你的朋友 欧尔佳
[26:08] were you wearing wigs? 你们戴了假发吗
[26:09] No. 没有
[26:10] And you, has your hair color changed? 还有你染过发吗
[26:12] Mine? No. 我吗 没有
[26:14] And what color is your friend’s hair? 你朋友的头发是什么颜色
[26:16] Olga’s, it is brown. 欧尔佳是棕色的
[26:19] Okay. Good. 好 很好
[26:20] Thank you. 谢谢
[26:22] I’ll get back to you in an hour. Thanks. 我一个小时后回复你们 谢谢
[26:26] That was odd. 很奇怪
[26:28] Yes. Um… wait here. 是 在这等
[26:34] – Excuse me, Ms. Starkey. – Yeah. -打扰一下 斯达克女士 -嗯
[26:37] You’ve seen the tape? 你看过视频吗
[26:39] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[26:41] Your questions. 你的问题
[26:42] That kind of specificity. 那么具体
[26:45] You’ve seen the golden shower tape? 你看过黄金浴的录像吗
[26:48] Well, I haven’t seen the tape, 我没看过录像
[26:49] but we have received enough chatter 但我们有足够多的信息
[26:51] to know what’s in it. 知道里面有什么
[26:52] And there were two blonde hookers, 有两位金发妓女
[26:54] not brunettes. 不是棕色头发的
[26:55] And Mr. Trump had just finished in-room dining, 特朗普先生刚在房内用过餐
[26:57] so your client’s lying. 所以你的客户在撒谎
[27:02] What do you need to hear from her 你需要从她那听到什么
[27:04] to determine she’s not lying? 才能确定她没撒谎
[27:07] Her contact in the FSB. 她在俄罗斯联邦安全局的联络人
[27:10] Who set it up? 谁安排的
[27:12] I cannot say. 我不能说
[27:13] She doesn’t believe you. 她不相信你
[27:15] I had no contact with FSB. 我在联邦安全局没有联络人
[27:17] That was all Olga, it wasn’t me. 都是欧尔佳做的 不是我
[27:19] Then talk to Olga. 那跟欧尔佳谈谈
[27:21] Ask her to come forward. 让她站出来
[27:24] Seriously, Dominika, 说真的 多米妮卡
[27:25] you only have three days. 你只有三天时间了
[27:32] We miss you at work. 同事们都很想念你
[27:34] You should come back. 你该回来
[27:35] – No. – Why not? -不 -为什么不行
[27:37] I want to be someplace where it matters. 我想去其他能受重视的地方
[27:40] Maia. 玛娅
[27:40] What the hell? Where were you? 搞什么 你去哪了
[27:42] Don’t be mad at me. I really meant to be here on time. 别生我的气 我真想准时到这的
[27:45] – I just… – We’ve only got a minute. -我就是… -我们只有一分钟
[27:45] I only need a minute. 我只要一分钟
[27:46] Did you look at the brief we sent you? 你看过我们发给你的案情陈述了吗
[27:48] I don’t need to look at it. I’ve got it all right here. 我不需要看那个 我都记在这里了
[27:50] – Oh, Jesus. – Maia, please. -老天爷 -玛娅 拜托了
[27:51] Don’t be disappointed in me. 别对我失去信心
[27:53] I just need some positive reinforcement. 我就是需要一些正能量
[27:54] Remember, the key is to get the arrest records. 记住 重点是拿到逮捕记录
[27:57] Okay? You look nice. 好吗 你看上去很不错
[28:00] Motion denied. 驳回动议
[28:01] And don’t bring me this kind of crap again. 别再跟我说这些废话了
[28:03] And I mean it. 我是认真的
[28:05] What do we have? Next. 还有什么 下一个
[28:06] The Savador appeal, Your Honor. 萨瓦多的上诉案 法官阁下
[28:07] Stark Schiff for the people. 检察官斯塔克·希夫先生
[28:09] Someone here for Savador? 有人代表萨瓦多吗
[28:10] Uh, yes. Um, me, Your Honor. 有 我 法官阁下
[28:13] Gabriel Kovac of Kovac and Associates, here. 科瓦奇律所的加百列·科瓦奇在此
[28:17] – Whose motion is this? – It’s mine, Your Honor. -这是谁的动议 -我的 法官阁下
[28:20] Just a sec. 稍等一下
[28:21] I’ve got so many, 我有太多
[28:23] so many papers here. Just… 太多文件了 等…
[28:25] I’m getting ready to move on to another case, Mr. Kovac 我准备听下一个了 科瓦奇律所的
[28:28] of Kovac and Associates. 科瓦奇先生
[28:30] Please, Your Honor. 请等一下 法官阁下
[28:31] I’m doing my-my best here. 我在尽全力找了
[28:34] Here it is. 找到了
[28:35] The, uh, the prosecution 检方
[28:37] hasn’t released its arrest records to us. 没有将逮捕记录释放给我们
[28:41] What arrest records? 什么逮捕记录
[28:42] Don’t play coy with me. 别跟我装傻
[28:44] The arrest records… The arrest records… 逮捕记录 逮捕记录
[28:49] – Pass this over to Kovac. – The arrest records… -把这个传给科瓦奇 -逮捕记录
[28:52] Pass it over to Kovac. Go. Go. Go. 传给科瓦奇 快快快
[28:54] Pass it over to Kovac. 传给科瓦奇
[28:55] Um, a moment, Your Honor. 等一下 法官阁下
[28:56] The arrest records. 逮捕记录
[28:57] Yeah. The arrest records… 对 实施逮捕的警官…
[29:01] …of Daniel Whitehead, 丹尼尔·怀特黑德
[29:03] the arresting officer, 他的逮捕记录
[29:05] and another officer, 以及另一位警官
[29:06] a Ray-shed Clarkson. 雷射·克拉克森
[29:12] You see, Your Honor? 你看到了吗 法官阁下
[29:14] The government doesn’t even know what to say to that. 检方都无言以对
[29:17] Your Honor, Rashid Clarkson 法官阁下 拉希德·克拉克森
[29:19] has nothing to do with this case. 跟本案没有任何关系
[29:21] That’s what they want us to think. 他就想我们这么认为
[29:23] This, this stinks to high heaven, Your Honor. High heaven. 这行为简直骇人听闻 法官阁下
[29:26] Yes. We’re all impressed, Mr. Kovac. 是 我们都知道了 科瓦奇先生
[29:28] Motion denied. 驳回动议
[29:29] – Why? – Excuse me? -为什么 -你说什么
[29:31] Why, Your Honor? I asked why. 为什么 法官阁下 我问为什么驳回
[29:34] Because… 因为…
[29:35] you haven’t shown any connection between the arresting officer 你没有说出逮捕警官和另一个警察
[29:37] and this other cop. 之间有什么联系
[29:39] This other cop, we believe 我们相信另一个警察
[29:41] supplied the gun that was planted by Whitehaven. 提供了怀特黑文栽赃的手枪
[29:44] White… whatever. 不管是怀特什么
[29:46] You believe? 你相信吗
[29:47] And how do you believe this? 你怎么相信这个
[29:49] – With great sincerity. – No, no. -极其真诚地 -不 不
[29:51] What evidence leads you to this? 什么证据让你这样认为
[29:56] Your Honor. 法官阁下
[29:58] You and I, 你和我
[30:00] we are, we are free men. 我们是自由的人
[30:04] But there is another man in jail. 但有另一个人在监狱
[30:06] A good man, 一个好人
[30:08] who spends his days carving small objects 他通过雕刻在监狱院子里
[30:12] that he finds in the prison yard. 找到的小物品度日
[30:16] Pebbles. 鹅卵石
[30:18] Rocks. 石头
[30:20] And he carves them into… 他把它们…
[30:23] sailboats… and small ducks. 刻成帆船和小鸭子
[30:28] And he then sends them to his mother. 然后他把它们寄给他妈妈
[30:32] His mother. A good woman, 他的妈妈 一个好女人
[30:33] who spends her days doing laundry. 她每天洗衣
[30:37] A mother who, um, 一个每天
[30:39] cries herself to sleep every night. 哭着入眠的母亲
[30:43] And she holds these little objects close to her. 她紧紧抱着这些小玩意
[30:48] She holds them, and she… caresses them 她抱着它们 抚摸它们
[30:53] because she knows that she will never caress 因为她知道她永远无法再次
[30:56] her son ever again. 抚摸到她儿子了
[30:58] Please. 求你了
[31:00] None of us can live without hope. 我们都需要希望才能生活下去
[31:04] Give her hope, Your Honor. 给她希望 法官阁下
[31:06] It’s up to you. 决定权在你手里
[31:12] You’re not a very good lawyer, are you, Mr. Kovac? 你不是个好律师 对吗 科瓦奇先生
[31:16] No. 不是
[31:18] That’s too bad. 太遗憾了
[31:20] – Motion denied. – Wait! Wait! Wait. Wait. -驳回动议 -等等 等等
[31:23] I’ve-I’ve got one more thing, Your Honor. 还有句话 法官阁下
[31:25] Of course you do. 当然了
[31:26] I am seeking leave 我请求允许
[31:30] to file an application for a… 我方提交…
[31:34] federal writ of habeas corpus, 联邦人身保护令的申请
[31:37] pursuant to… 根据…
[31:40] 43 U.S. Code. 《美国法典》第43编
[31:47] It’s meant to determine whether… 此条款用于决定是否…
[31:48] I know what it’s meant. 我知道它的意义
[31:50] You’re accusing the state of holding Mr. Savador illegally? 你指控政府非法收押萨瓦多先生
[31:54] I am, Your Honor. 是的 法官阁下
[31:55] J’accuse. 我控诉
[31:57] The arrested officer, Mr., uh, White… forehead, 实行逮捕的警官 怀特…额头先生
[32:01] he has recently been sued, 他最近在一起民事案中
[32:04] – civilly… – Mr. Schiff. -被控告… -希夫先生
[32:06] The civil case was settled out of court. 此民事案已经庭外和解
[32:08] In a massive cover-up, Your Honor. Massive. 他们煞费苦心地去掩盖真相 法官阁下
[32:10] Okay. Okay. I’m granting leave to file the application. 行了 本庭允许你提交申请
[32:14] – Yay! – I order Mr. Savador to be brought to this court to, uh, -棒 -由于最近萨瓦多先生的逮捕警官
[32:18] determine the illegality of his detention 受到民事案件纠纷
[32:21] in the light of recent actions 我命令萨瓦多先生上庭
[32:23] against his arresting officer. Okay? 重新判定其被关押的合法性 好吗
[32:27] I won the case, Your Honor, right? 我赢了 法官阁下 是吗
[32:28] You want me to say it? 你非要我说出来吗
[32:30] If it’s not too much trouble. 如果不麻烦的话
[32:32] Yes. You won. And they lost. 没错 你赢了 对方输了
[32:39] Well? 怎么样
[32:42] – Good job. – Thank you. -做得好 -谢谢
[32:43] – So, now, about our date. – Just so you know, -那个 咱俩的约会 -话说
[32:46] – I am not… – We are gonna have to wait on it, -我不是… -得等等再说了
[32:48] ’cause I have got to start working on our defense. 因为我得开始准备辩护了
[33:01] – Your friend always this late? – No. -你朋友总迟到吗 -不
[33:03] I have to leave in a few minutes. 我一会儿就得走了
[33:10] Wait. What? 等等 说什么
[33:12] Say it again. 再说一遍
[33:13] They came for her. She’s gone. 他们来找她了 她走了
[33:14] – Who came for her? – The INS. -谁去找她 -移民局
[33:16] Olga called me, crying, screaming. 欧尔佳打我电话 边哭边喊
[33:18] They were here, taking her, deporting her. 他们来抓她走 要把她驱逐出境
[33:20] Oh, my God. 我的天
[33:22] How did they find out? 他们怎么发现的
[33:24] I, uh… 我…
[33:28] Hang up. 挂电话
[33:30] Let’s not call again. 不要再打给我了
[33:35] What’s wrong? 怎么了
[33:37] Olga’s been taken by the INS. 欧尔佳被移民局带走了
[33:39] Really? That’s terrible. 真的吗 那太糟糕了
[33:40] Did you do this? 是你做的吗
[33:42] What are you, crazy? 你疯了吗
[33:43] No one had her number. No one knew where she was. 没人知道她电话 没人知道她人在哪
[33:47] One second. 稍等
[33:49] A delivery just came for you. 有个寄给你的包裹
[33:51] Well, put it in my office. 放到我办公室
[33:52] It’s from Olga Yermolov. 是欧尔佳·尤玛拉弗寄来的
[34:11] I’ll get the popcorn. 我去准备爆米花
[34:24] Want me to do it? 要我来吗
[34:26] No. I will. 不 我来
[35:02] Is it? 这是
[35:07] You needed me? 你找我
[35:11] What is it? 这是什么
[35:16] Is that what I think it is? 是我想的那样吗
[35:30] We have to call her. 我们得打给她了
[35:32] The FBI? 联调局那人吗
[35:33] No. I don’t think she’s on our side. 不 她跟我们不是一队的
[35:37] Eastman. 伊斯曼
[35:43] I thought we were dropping this. 我以为我们不管这事了
[35:45] In fact, I thought I specifically said to drop this. 事实上 我明确说过不要管这事
[35:48] We did. 的确
[35:49] This wasn’t for you. 这不是给你的
[35:50] This was for our client, Dominika. 这是给我们客户多米妮卡的
[35:52] This tape was for your client? 这段录像是给你客户的吗
[35:53] Her friend sent it before she was deported. 她朋友在被遣返前寄来的
[35:56] Is it real? 是真的吗
[35:58] You judge. 你来决定
[36:16] What do you think? 你觉得呢
[36:19] I can’t take three more years of this. 再忍他执政三年 我受不了
[36:22] How about seven? 那七年呢
[36:27] Will you vote for him again? 你还会投票给他吗
[36:29] Depends on who’s running. 取决于谁当他对手了
[36:35] She’s gonna investigate. 她会去调查
[36:36] She thinks they can use it against the president? 她觉得这可以用来对付总统
[36:39] She’s not sure, 她不确定
[36:40] but she’s gonna find out. 但她会去查
[36:49] Thanks for doing this, by the way. 顺便说一句 谢谢你这么做
[36:51] If it keeps a Nazi out of office, 如果能避免纳粹当政
[36:53] I can act like I love you. 我可以表现得很爱你
[37:00] Yeah, we’re not really hand-holding types, are we? 我们不是喜欢握手的人 对吧
[37:02] No. 没错
[37:04] But I don’t mind it. 但我不介意
[37:07] Colin, Lucca. 科林 卢卡
[37:10] How are you? Hi, I’m Frank Landau, 你们好吗 我是弗兰克·朗度
[37:12] chairman of the Cook County Democratic Party. 库克县民主党委员会主席
[37:14] Thank you so much for coming. Come on in. 感谢两位的到来 快请进
[37:16] And we started on opposite sides of cases, 我俩一开始在法庭上是对立的双方
[37:18] and then it was just… opposites attract, I guess. 后来大概是…异质相吸吧
[37:22] It’s like my wife and I. 就像我和我妻子
[37:24] She’s a blues singer, and I hate the blues. 她是唱蓝调的 我很讨厌蓝调
[37:31] Gosh, anyways, that’s our life. 老天爷 不管怎么说 这是我俩的生活
[37:34] So if there’s anything else i can say to allay your fears… 如果有什么话可以减轻你的担忧
[37:38] Well, we’re really glad you came along tonight, Lucca. 我们很高兴你今晚能来 卢卡
[37:40] But our worries really aren’t about your relationship. 但我们担心的不是你俩的关系
[37:43] You both seem great. 你俩看上去很不错
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:45] It’s about your prosecutorial record. 问题在于你的起诉案件记录
[37:48] Excuse me? 什么
[37:49] At the Justice Department, 在司法部
[37:50] a lot of the non-Trump folks resigned, 很多非亲特朗普的人都辞职了
[37:53] but you didn’t. 但你没有
[37:55] Well, I-I didn’t want to leave my department 我不想让司法部
[37:56] without any AUSAs. 失去所有的助理检察官
[37:58] I cared about my cases. 我在乎我的案子
[37:59] Yes, your cases. 没错 案子
[38:01] Your prosecution rate is quite high. 95%. 你的起诉成功率高达95%
[38:03] – When I go into a case, I try to win. – Yes. -当我接手一件案子 就想赢 -没错
[38:06] To the tune of 90% African-American prosecutions. 其中有九成被起诉的都是非裔美国人
[38:15] That’s-that’s just because I’m handed 那是因为上级给我的案子
[38:18] a lot of cases involving African-American defendants. 很多被告都是非裔美国人
[38:21] No. 不
[38:23] Actually, it’s not. 并非如此
[38:25] We looked over your cases. 我们看过你的案子
[38:27] You tend to plead out cases with white defendants 你对待白人被告倾向于达成认罪协议
[38:30] and prosecute cases with African-American defendants. 而对待非裔美国人则倾向于起诉
[38:34] Speaking as an African-American defense attorney with a lot 我作为非裔美国人和辩护律师
[38:38] of African-American clients, 接手过很多非裔美国人客户
[38:40] I would say that Colin is one of the fairer AUSAs. 我认为科林是相对公平的检察官
[38:44] And yet the statistics disagree. 但数据证明并非如此
[38:46] So you’d rather have a neo-Nazi win? 你宁愿让个新纳粹赢吗
[38:48] Oh, no. 不
[38:50] Your competition’s not Davey Lion. 你的对手并非戴维·莱恩
[38:52] It’s another Democrat, 是另一位民主党人
[38:53] a businesswoman named Sue Rimes. 一位女企业家 苏·瑞姆斯
[38:56] And she has no racial entanglements. 她绝对没有种族问题
[38:58] Also no accomplishments. 而且也没有任何成就
[39:00] Accomplishments aren’t always good. 成就并不总是好事
[39:06] What? 怎么
[39:08] I’m fucked. 我没戏了
[39:10] You were sarcastic. 你说话太讽刺了
[39:11] No, Lucca was great. 不 卢卡表现很好
[39:12] It’s about my prosecutions, not groping. 问题在于我的起诉案件 不是非礼女性
[39:15] What’s wrong with your prosecutions? 你的起诉案件有什么问题
[39:17] Apparently I’m a racist. 显然我是个种族主义者
[39:20] Julius. 朱利叶斯
[39:22] – How you doing? – Hey, Rodney. -你好吗 -罗德尼
[39:25] How are things at the DOJ? 司法部怎么样
[39:26] Fine. How about you? 挺好 你呢
[39:28] Still want out of Reddick/Boseman? 还想离开雷&博律所吗
[39:30] Well, sometimes. 有时
[39:31] See the op-ed in the Chicago Times today? 看今日的《芝加哥时报》专栏了吗
[39:34] It doesn’t matter what we do. 我们做什么不重要
[39:35] They see collusion everywhere. 他们眼见之处都是阴谋
[39:37] We need more Republican journalism majors. 我们需要更多记者专业的共和党人
[39:39] What’s it matter? Editors won’t hire them. 有什么用 编辑不会聘用这些人
[39:41] Uh, latte macchiato, grande. 大杯拿铁玛奇朵
[39:46] heard you guys are causing trouble. 听说你们在搞事情
[39:48] What do you mean? 什么意思
[39:50] You have a tape to embarrass Donald J. 你们有录像会让特朗普难堪
[39:53] Who told you? 谁告诉你的
[39:54] Feds. 联调局
[39:56] Let your firm run with it. It’ll embarrass them– 让你律所告他们 一定让他们难堪
[39:58] Boseman, Reddick, the whole lot. 博斯曼 雷迪克 所有人
[40:00] But you stay clear of it. 但你可别碰这事
[40:02] When the dust settles, we’ll bring you on board. 等事件平息 你再加入我们
[40:11] I think the tape may be real. 录像可能是真的
[40:15] – Why? – I was just contacted -为什么 -我刚见到一个共和党人
[40:16] by a Republican connected to the Feds. 他跟联调局有联系
[40:18] He was waving me off the tape. 他想说服我不要碰录像
[40:20] They want us to ignore it. 他们想我们忽视这件事
[40:27] Are you all right in here? 你没事吧
[40:28] Yeah. Just relieving my back. 没事 放松一下背部
[40:30] How was court? 今天庭上怎么样
[40:32] – Motion denied. – Damn. -动议被否决 -糟糕
[40:34] But then Kovac moved 但科瓦奇决定
[40:35] to file an application for habeas corpus, 申请人身保护令
[40:38] and the judge allowed it. 结果法官允许了
[40:40] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[40:41] I mean, I was surprised, too. 我也很惊讶
[40:42] It’s not gonna make a difference without the Rashid subpoenas. 但没有拉希德的传票 这也没用
[40:45] I know. But, I mean, 我知道 但
[40:47] there’s got to be something else we can do with it. 一定有什么我们能做的
[40:55] Would you help me up? I… 扶我起来好吗 我…
[40:56] Yeah, I can’t. Once I’m… 我一躺下就起不来…
[40:58] Come here. Okay. 来
[41:00] We need to gather the facts. 我们得搜集事实
[41:01] It’s not about the facts. 这跟事实没有关系
[41:02] They just don’t want a man. 他们就是不想要男的
[41:03] You need to make things right 你需要把和非裔群体
[41:04] with the African-American community. 的关系弄好来
[41:05] I don’t have time to make things right. 我没时间去改善关系了
[41:07] Lucca, tell him. 卢卡 给他讲讲
[41:08] They just want something in the short term. 他们只想要一些能在短期内奏效的东西
[41:10] There might be something you can do in the short term. 恰好有一些你们能在短期内做到的事情
[41:12] – What? – A wrongly convicted kid. -什么事 -一个被误判的孩子
[41:14] Someone put there with a drop gun from a white cop. 有人因为一个白人警察栽赃枪支被判了刑
[41:17] Someone African-American? 那人是非裔美国人吗
[41:19] – Yes. – One’s not gonna do it. -是的 -一个不顶用
[41:21] It’s not enough to change the percentage. 单凭一个人不足以改变比例
[41:23] No, there are 30 cases this white cop was involved in. 不 这个白人警察还牵扯到30个案子
[41:29] What are we looking at? 我们要看什么
[41:31] The reason the video is a fake. 录像是伪造的理由
[41:34] – This robe? – Yes. -这个浴袍 -是的
[41:35] Well, how can the video be a fake? 这个录像怎么会是伪造的呢
[41:38] We never see Trump’s face. 我们从始至终没看到特朗普的脸
[41:39] We only see his back and his posture. 我们只看到了他的后背和姿势
[41:41] There’s a cottage industry in Trump golden shower tapes 色情片行业里有特朗普黄金浴录像
[41:45] in the porn world. 相关的家庭手工作品
[41:46] Are you serious? 真的吗
[41:47] Yes. They’re called porn parodies. 是的 这叫色情戏仿
[41:50] The bathrobes at the Moscow Ritz-Carlton 2013年时 莫斯科丽思酒店的
[41:53] in 2013 are ecru with navy blue trim. 浴袍是淡褐色带海军蓝条纹的
[41:56] Look at the bathrobe in this blowup from the P.P. Tape. 请看从尿尿录像中截取的浴袍特写
[41:59] White with gold trim. 金色条纹的白色浴袍
[42:02] This is a faked video. 这个视频是假的
[42:04] So drop it. 放弃吧
[42:49] Your Honor, it’s me again. 法官阁下 我又来了
[42:51] And, uh, this is my client, 这是我的当事人
[42:53] Craig Sailorhat. 克雷格·水手帽
[42:54] S-Savador. Craig Savador, man. 萨瓦多 我叫克雷格·萨瓦多
[42:57] Craig Savador. 克雷格·萨瓦多
[42:58] Yes, I’ve heard all about your carving of stones 我听说了你把石头刻成
[43:00] into small ducks for your mother, Craig. 小鸭子送给你母亲的故事 克雷格
[43:04] He’s much too humble to go into that here, Your Honor. 他特别腼腆不想再多说了 法官阁下
[43:07] Now, about your writ of habeas corpus… 关于你人身保护令的申请…
[43:09] – How’s it going? – What you’d expect. -怎么样了 -不出所料
[43:11] How should it be going? 还能怎么样
[43:12] My client’s conviction 对我当事人的定罪
[43:15] was a tissue of lies. A tissue. 就是满纸巾的谎言 整整一张纸巾
[43:18] Just a second. 稍等一下
[43:19] Can you use more details, Counselor? 你能多说点细节吗 律师
[43:22] Your Honor, Colin Morrello stepping in for the prosecution. 法官阁下 科林·莫雷洛代表检方介入
[43:25] Mr. AUSA. 助理助检官先生
[43:27] It’s good to have you join us. 你能加入我们真是太好了
[43:28] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[43:29] Our department is currently reviewing 由于近来揭露出的
[43:31] the tainted arrests of Officer Whitehead 没收枪支的不当行为
[43:33] due to recent revelations of improprieties 我们部门目前正在复审
[43:36] in confiscated firearms. 怀特黑德警官涉嫌的拘捕案
[43:38] More lies, Your Honor. 又一堆谎言 法官阁下
[43:39] Counselor, he’s agreeing with you, 律师 他是在认同你的观点
[43:41] so it’s best to shut up. 还是闭嘴比较好
[43:44] As part of our review, Your Honor, 法官阁下 作为复审的其中一项工作
[43:49] we ask you to vacate the sentence of Craig Savador. 我们请求您撤销对克雷格·萨瓦多的宣判
[43:53] Okay, let me get this straight. 让我把这事弄清楚
[43:55] The DOJ has no objection 司法部对于
[43:57] to this court granting petitioners application 本庭批准诉状申请
[44:00] and ordering the immediate release of Mr. Savador. 并当庭释放萨瓦多先生没有任何意见
[44:04] None at all, Your Honor. 完全没意见 法官阁下
[44:05] And we wholeheartedly apologize, 我们真诚地道歉
[44:10] Mr. Savador. 萨瓦多先生
[44:11] Our department promises 我们部门承诺
[44:13] to get to the bottom of police corruption. 一定对警察腐败问题追查到底
[44:16] Well, now, I’ll grant your appeal, sir. 我批准你的上诉申请 先生
[44:19] Mr. Savador, 萨瓦多先生
[44:20] this court can’t give you back the two years 本庭虽然无法把你蒙冤入狱的
[44:23] that you spent incarcerated, 两年时光还给你
[44:25] but we can give you back your future. 但是我们能把未来还给你
[44:27] After processing, you’re free to go. 走完流程过后 你就可以走了
[44:44] Thank you. 谢谢
[44:45] Your Honor, I, uh… 法官阁下 我…
[44:47] I won that one, right? A-Again. 这案子 我赢了是吧 又赢了
[44:51] Yes, Mr. Kovac. 是的 科瓦奇先生
[44:53] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[44:57] Wait, wait, wait. 等等 等等
[44:58] Where are you going? Y-Y-You owe me dinner. 你去哪 你欠我一顿饭
[45:00] Mr. Kovac, I’m not interested. 科瓦奇先生 我没有兴趣
[45:02] No, no, no, no, no. Wait. No, it’s o– it’s okay. 不 等等 没关系
[45:05] No, you don’t seem to understand. 不 你好像没明白
[45:06] I don’t like men. 我不喜欢男人
[45:07] I don’t, either. I’ll– I’ll pick you up at 8:00? 我也不喜欢 我八点接你
[45:09] Mr. Kovac, I date women. 科瓦奇先生 我跟女人约会
[45:12] Great. 太好了
[45:14] I’ll see you at 8:00. 我们八点见
[45:17] She’s wrong. 她错了
[45:19] – Excuse me? – Ms. Eastman is wrong. -你说什么 -伊斯曼女士错了
[45:22] I mean, she’s right about the Moscow Ritz bathrobe, 莫斯科丽思酒店的浴袍她说对了
[45:24] but she’s wrong about the bathrobe in the photo. 但是图片里的浴袍她说错了
[45:27] Let it go, Marissa. 算了吧 梅莉莎
[45:29] No. I can’t. 我做不到
[45:31] It’s not gonna help. 无济于事的
[45:32] I know, but don’t you want to know the truth? 我知道 但是你不想知道真相吗
[45:35] The truth is out there. 真相就摆在那
[45:36] It’s not high crimes and misdemeanors, Marissa. 这不是重罪及过失行为 梅莉莎
[45:38] It’s not even a dirty limerick. 连个粗口打油诗都不是
[45:41] It’s not gonna make a difference. 不会改变任何事情的
[45:42] So? Don’t you want to know? 你就不想知道吗
[45:49] Eastman was right about the Moscow Ritz 关于莫斯科丽思酒店的浴袍
[45:51] having an ecru with navy blue trim bathrobe. 是浅褐色带海军蓝条纹这一点伊斯曼没错
[45:53] I checked online. 我上网查了
[45:54] But she didn’t realize something else. 但是还有些事情她没意识到
[45:57] This is an article about Trump from 2013. 这是2013年关于特朗普的一篇报道
[46:00] People say he travels with his own bathrobe. 据说他出行在外穿的都是自己的浴袍
[46:02] Look at the bathrobe he’s wearing. 看他穿的浴袍
[46:04] That’s his bathrobe. White with gold trim. 这是他自己的浴袍 白色带金边的
[46:08] Now look at the bathrobe from the P.P. Tape. 再来看看尿尿视频里的浴袍
[46:14] They’re the same. 是同一件
[46:15] They look it to me. 我看着是一样的
[46:22] You know, my father… 我父亲…
[46:26] was a great man. 是一个伟大的人
[46:28] He fought corruption ever day of his life. 他毕生都在为反腐而斗争
[46:30] He said that it made him stronger. 他说这让他更强大
[46:36] He once remarked that that’s how you measure 他有一次说到 我们通过一个人的敌人
[46:38] the worth of a man, by looking at his foes. 来衡量这个人的价值
[46:43] Well, I look at our foe, 我看了看我们的敌人
[46:47] and I wonder how people will measure us. 我好奇人们会怎么看待我们
[46:51] We’re hoping that a golden shower tape 我们希望黄金浴录像
[46:53] brings down an idiot. 能扳倒一个蠢货
[46:58] Not exactly Woodward and Bernstein. 跟伍德沃德和伯恩斯坦不太一样
[47:02] Yes. 是的
[47:04] But still, it’s his bathrobe. 但是 那确实是他的浴袍
[47:12] Okay. So… 好吧 所以…
[47:15] Dominika has what, 36 hours? 多米妮卡还有36小时
[47:20] Let’s get to it. 咱们抓紧吧
[47:26] Rodney. 罗德尼
[47:28] Julius. How are you? 朱利叶斯 你好吗
[47:29] Good. You read that latest memo? 很好 最近的便签你看了吗
[47:32] About Nunes? Yeah? He’s a good infighter. 努内斯吗 他是个不错的拳手
[47:35] About that thing that, uh, we discussed 是关于我们讨论过的那件事
[47:37] the last time… the tape? 上次说的…录像
[47:42] Our client is going public. 我们当事人要把事情公开了
[47:44] She wants to make a statement about the tape. 她想做一个关于录像的声明
[47:47] Why? It’s fake. 为什么 那是假的
[47:49] she’s got nothing left to lose. 光脚的不怕穿鞋的
[47:50] She’s gonna be deported. 她要被驱逐出境了
[47:52] The FBI have already threatened her. 联调局的人威胁过她了
[47:54] So, why not make a statement? 发个声明又有什么损失呢
[47:56] When is she saying something? 她什么时候公布
[47:58] Tonight. Press conference. 今晚 新闻发布会
[48:00] Unless there’s something we can do. 除非我们能做些什么事情
[48:04] There might be. Thanks. 或许 谢谢
[48:13] Dominika Sokolov, please. 我找多米妮卡·索科洛夫
[48:19] So, I understand you have a statement 我知道你想要对视频
[48:21] to make about the video, miss? 做出一份声明 女士
[48:23] Who told you? 谁告诉你的
[48:24] We have our ways. 我们有自己的渠道
[48:26] Good job. 干得好
[48:27] Let me start by saying that the FBI would like to approve 我们先来说说 联调局愿意批准
[48:29] your “Reasonable fear” application. 你的”合理恐惧”申请
[48:31] But first, we’d like to be clear about a few facts. 不过 我们要先澄清几点事实
[48:35] In 2016, you moved to Los Angeles, 2016年 你搬到了洛杉矶
[48:38] where you shot a porno video in the San Fernando Valley 你在圣费尔南多谷里一个建得像
[48:41] on a set built to look like the Moscow Ritz. 莫斯科丽思酒店的片场拍了一部色情片
[48:45] And the man made to look like Trump 而那个化妆得像特朗普的人
[48:48] was actually a porno actor. 实际上是一名色情片演员
[48:50] Now, you and the other 你和另一位色情片女演员
[48:52] porn actress in the tape were paid $200 因为参与拍摄
[48:56] for your participation. 获得200美元的酬劳
[48:57] Now, if everything I just said is true, 如果我说的都是事实
[48:59] please sign here and here, 请在这里和这里签字
[49:01] and we will promptly approve your “Reasonable fear” request. 我们就会立即批准你的”合理恐惧”申请
[49:06] And if I don’t? 如果我不签呢
[49:07] Well, then, we can’t promise you anything. 那我们就无法承诺任何事情
[49:14] It’s up to you. 你自己决定
[49:38] Good. 好
[49:40] And, uh, I’ll be taking this into custody for safekeeping. 为了妥善保管这个由我们保存
[49:46] Were there any other copies made? 还有其他备份吗
[49:48] Not to our knowledge. 据我们所知 没有
[49:49] Good. Good, good, good. 很好 很好
[49:51] Well… and here we are. 大功告成
[49:53] Welcome to America, Ms. Sokolov. 欢迎来到美国 索科洛夫女士
[49:56] Thank you. 谢谢
[50:29] 2020年10月 启封
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号