Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] Yes, they can rip it up. 没错 他们可以不同意
[00:13] But they won’t. 但他们不会不同意的
[00:20] Let’s take a look at the clients. 我们去看看客户信息
[00:21] Right. 好的
[00:22] “Frank Gwinn.” He was the shoe salesman, right? “弗兰克·格文” 那个鞋子推销员对吧
[00:24] Have we ever thought it might be Sweeney? 我们有考虑过是斯威尼的可能性吗
[00:26] I mean, he is a wife-killer. 毕竟他杀过他老婆
[00:27] There are two I’d put at the top of the list– 我觉得这两个人是最可能的嫌犯
[00:29] Dylan Stack and Felix Staples. 迪伦·斯塔克和菲利克斯·斯塔普斯
[00:32] I need your client list. 我需要你的客户名单
[00:33] Attorney-client privilege. 律师当事人保密协议
[00:35] Look, whoever shot Adrian 不管枪手是谁
[00:36] wanted to kill him, and Adrian is alive, 他想杀死阿德里安 而现在阿德里安没死
[00:38] so this isn’t over. 事情还没有结束
[00:55] 目的地 芝加哥哈特北路710号 司机正在赶来的路上
[02:38] Are you interested? 感兴趣吗
[02:40] Oh. Excuse me? 您说什么
[02:41] Are you interested in aikido? 你对合气道感兴趣吗
[02:43] No. Just, um… 不 我只是
[02:46] It’s beautiful. 只是感觉很美
[02:51] Come back Tuesday night. 周二晚上再过来吧
[02:53] Oh, no. Sorry. 不用了 抱歉
[02:53] It’s, um… it’s not me. 这不是我会做的事
[02:56] It is. 这正是你会做的事
[02:59] Uh, no. I mean, 不 我是说
[03:01] my life is pretty full right now. 我现在太忙了
[03:03] I know you think that, but it’s not. 你只是这么觉得 但其实并不是这样
[03:08] Come back Tuesday night. 周二晚上再过来
[03:18] Jay, what’s up? 杰 怎么了
[03:20] We might have a better suspect. 我们可能找到了个更有问题的嫌疑人
[03:22] A better suspect? 更有问题的嫌疑人
[03:24] Oh, for Adrian’s shooter? 枪击阿德里安的人吗
[03:25] Yes. 是的
[03:27] I thought you were saying Felix Staples. 我以为你们觉得是菲利克斯·斯塔普斯
[03:28] We were, but he has an airtight alibi. 我们原以为是他 但他有不在场证明
[03:30] He had a speaking engagement, and there was video. 他那时在演讲 还有视频证明
[03:32] But we started looking at people who lost to us. 然后我们开始调查那些输给了我们的人
[03:35] Okay. Makes sense. 好的 有道理
[03:37] And we came up with Dennis Honeycutt. 然后我们找到了丹尼斯·哈尼卡特
[03:40] The Neo-Nazi? 那个新纳粹分子吗
[03:42] Yes. His house burned down, and he blamed us. 对 他的房子被烧了 怪到了我们头上
[03:45] Right. Both you and Boseman– uh, 是的 你和博斯曼都…
[03:48] you were against him in court. 你们和他在法庭上对峙了
[03:49] That’s why we’re calling you. 我们打电话找你就是为了说这个
[03:50] We need you to be careful, Diane. 我们想给你提个醒 小心点 戴安
[03:51] He’s still out there. 他可能还在活动
[03:53] O-Okay, well, let’s ask Adrian tomorrow 好吧 我们明天问问阿德里安
[03:55] if Honeycutt could be the shooter. 哈尼卡特是否就是枪手
[04:00] Um… good job, you guys. 你们干得不错
[06:07] Oh, come on. 得了吧
[06:09] You’re Insta-famous. 你成网红了
[06:11] That’s a big deal. 这可真了不起
[06:12] It’s really not a big deal. 这没什么了不起的
[06:14] If our show had 500,000 followers, 如果我们的节目有50万粉丝
[06:16] my boss would promote me tomorrow. 我老板明天就会给我升职
[06:18] To on-air host? 升成电视主播吗
[06:19] No. 不是
[06:21] Um, associate producers don’t usually get on-air jobs. 助理制片人不太可能拿到电视主播的工作
[06:24] Why not? 为什么不可能
[06:25] You’re pretty enough. 你够漂亮了
[06:28] Guess you would know. 看来你懂得不少
[06:30] Why? ‘Cause I’m a photographer? 为什么 因为我是摄影师吗
[06:31] A great photographer. 一个棒极了的摄影师
[06:33] Every time I see a really awesome shot in Gametime Now 我每次在《体育时刻》上看到好照片
[06:36] and I check the credit, it’s always you. 一看署名 都绝对是你
[06:40] It was the Olympics. 那可是奥利匹克
[06:42] I wanted to catch the U.S. team against Canada. 我不想错过美国队和加拿大队的比赛
[06:45] So I invited her home. 所以我邀请她到我家来
[06:46] She didn’t have to go, but she went. 她本不必来的 但她还是来了
[06:50] …in line. Here we go. Bang. 正在进圈 成功了
[07:02] What are you doing? 你在做什么
[07:04] Protection. I thought… 安全措施 我以为…
[07:08] can we just not do that… yet? 我们能暂时别做那个吗
[07:11] He got the time of the game wrong, 他把比赛时间记错了
[07:13] so we watched whatever was on. 所以我们随便看了下在播的比赛
[07:14] We poured some wine, and then we made out. 他倒了点酒 然后我们亲热了一会儿
[07:17] And I tried to slow things down, but he reached for a condom. 我想慢慢来 但他伸手去拿避孕套了
[07:20] A condom? Really? 避孕套 真的吗
[07:22] How soon after you entered the apartment did he grab his condom? 从你进公寓到他拿避孕套之间相隔多长时间
[07:26] About ten minutes. 大概十分钟
[07:28] Wow. Really? Ten minutes? 真的吗 就十分钟
[07:30] – That’s pretty fast. – Objection. -这也太快了 -我反对
[07:32] Well, it is. 确实很快啊
[07:34] This is tasty. 很好喝
[07:36] That wine’s probably older than you. 这酒的岁数可能比你还大
[07:37] I’m not that young. 我没那么年轻
[07:40] You’re not that old. Six years is nothing. 你也没那么老 大六岁不算什么
[07:42] She said she wanted to slow it down, so we did. 她说她想慢慢来 我们也那么做了
[07:45] Then we… talked and drank a bit more. 然后我们就着酒聊了会儿天
[07:48] I mean, she was laughing. 她一直在笑
[07:51] There was no discomfort. 没有任何不舒服的感觉
[07:52] So then we, you know, started going at it again. 然后我们再试了一次
[07:55] And you weren’t pushing things? 你没有催她吗
[07:56] No, not at all. 完全没有
[07:58] Even when you put her hand on your penis? 没有把她的手拉到你的生殖器上吗
[08:00] I didn’t… 我没有
[08:02] She had her hand on my leg. 她把手搭在我腿上
[08:04] “She” Emily? 她是指艾米莉吗
[08:05] Yes, Emily was moving her hand up my leg. 是的 艾米莉的手沿着我的腿向上
[08:08] So I showed that I welcomed that advance 所以为了表示我很喜欢她这么主动
[08:10] by placing my hand on hers. That’s all. 我把手也放到了她腿上 仅此而已
[08:12] Okay. Let me get this straight. 好了 先让我把事情弄清楚
[08:14] Are you saying that you didn’t put Emily’s hand on your penis? 你是说你没把艾米莉的手放到你的生殖器上吗
[08:17] I’m not saying that. I’m saying… 我没那么说 我是说
[08:20] it was a mutual thing. 这是你情我愿的事
[08:21] She was sending signals, 她给了我信号
[08:22] and I thought I was sending signals back. 而我想我也应该给她点信号
[08:25] I don’t know what he means by “signals,” 我不明白他说的”信号”指什么
[08:27] but I was just going along with him. 我只是在随着他来而已
[08:30] But did you put your hand on his leg? 但你把手放他腿上了吗
[08:32] Yeah. On his knee. I wasn’t saying 放在膝盖上 但这不代表
[08:34] that I want my hand on his penis. 我希望摸他的生殖器
[08:36] And he was the one who pulled it there. 是他把我的手拉过去的
[08:38] He was reaching for my panties… 他把手伸向我的内裤
[08:40] Actually, where is the, uh, the bathroom? 洗手间在哪儿
[08:43] Excuse me? 什么
[08:44] He was again pushing it, and you were trying to slow it down? 他又在催你了 而你想慢慢来
[08:48] Yes. 是的
[08:48] I just thought she had to go to the bathroom, 我只是以为她想用洗手间
[08:50] or, um… put in a diaphragm. 或者放个子宫帽进去
[08:53] You okay? 你没事吧
[08:53] Yes. I just… I need the bathroom. 没事 我只是得去趟洗手间
[08:56] I don’t know how I was supposed to know 我不知道我要怎么才能知道
[08:57] that she didn’t want to keep going. 她不想继续下去
[08:58] She already called a halt once. 她已经叫停了一次了
[08:59] No, she slowed it down once. 不 她那次只是想慢慢来
[09:01] Seriously? 真的吗
[09:02] I’m just using your client’s own words. 我只是复述了你客户的原话
[09:04] Okay, sure. Here she is, 好吧 但在那时
[09:06] a second time, trying to stop your advances. 她第二次阻止了你更进一步
[09:09] I didn’t read it that way. 在我看来不是那个意思
[09:11] I think I’d, uh, better go home. 我想我得回家了
[09:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[09:15] – I have work tomorrow. – Oh, come on. -我明天要上班 -别这样
[09:18] You’re really gonna leave? 你真的得走吗
[09:19] So this is what I don’t understand. 所以这就是我不太明白的地方
[09:20] Why didn’t you leave right then? 你为什么那时不走
[09:23] I don’t know. I-I wanted to. 我不知道 我想离开的
[09:26] He was making it hard. 但他把这事弄得不太容易
[09:27] She said, “When’s the game on?” 她问”比赛什么时候开始”
[09:29] I read that as she wanted to stay. 我的理解是她还想留下
[09:31] How was he making it hard? 他怎么把事情弄得不容易了
[09:32] He made it sound like it wouldn’t be good for me. 他的话听起来是要说离开会有不好的后果
[09:35] In what way? 怎么不好
[09:37] I don’t know. 我不知道
[09:40] I did it just to– I don’t know– 我顺着他只是因为 我不知道
[09:43] get it over with. 尽快让这事结束
[09:44] He was so insistent, 他很不折不挠
[09:46] and I… I just went along with it. 而我…就随着他了
[09:49] – So you forced oral sex on her. – Oh, come on. -所以你强行让她给你口交 -不是吧
[09:52] – Objection. – I’m still mad at myself. -反对 -我还是无法原谅自己
[09:54] You did nothing wrong, Emily. 这不是你的错 艾米莉
[09:56] Look, if she had told me to stop, I would’ve stopped. 如果她当时让我住手 我会听她的
[09:59] And that was the end of the date? 然后约会就结束了吗
[10:00] Yes. I got in a cab and went home. 没错 我打了辆车回家了
[10:03] Now, you’re aware of the blog Assholes to Avoid? 你知道”远离这帮混蛋”这个博客吗
[10:08] Yes, of course. 当然知道
[10:09] So, within a month of your date, 所以 约会不出一个月
[10:11] a summary of your account 上面贴出了你对他的
[10:13] was posted here. 评价总结
[10:14] “Coercion, nonconsensual oral copulation, “强迫 违背意愿的口交”
[10:18] offers of quid pro quo.” Is that correct? “提出交换条件” 是这样吗
[10:21] That’s how they summarized my account? 他们是这样描述我的情况吗
[10:24] S-So you don’t agree with it? 所以说你不赞同吗
[10:25] No, I agree with it. 不 我赞同
[10:27] There’s a link to a fuller account 里面有个完整内容的链接
[10:29] Okay. All right, but how did it end up on Assholes to Avoid? 好的 这件事是怎么登上”远离这帮混蛋”
[10:33] After the date with Ron, 在和罗恩约会以后
[10:36] I was crying, 我大哭一场
[10:37] and my roommate asked what was wrong, and I told her. 我室友问我怎么了 我把事情原委告诉了她
[10:40] She told Gretchen. 她告诉了格雷琴
[10:42] That’s the creator of the blog, 她是博客的创建人
[10:44] a Gretchen… Mackie? 叫格雷琴·麦凯
[10:46] Yes. 没错
[10:47] She asked if she could include my account, and I agreed. 她问我能不能把我的情况写上去 我同意了
[10:50] Why did you agree? 你为什么会同意
[10:51] Well, I heard Ron was going on a date with a friend, 我听说罗恩要和一个朋友约会
[10:54] and I thought… 我觉得…
[10:57] I don’t know. I was thinking of skiing, 我也说不清 我当时想到了滑雪
[11:01] and how they plant red flags where the ice is too thin 人们会在雪薄或雪崩的地方
[11:05] or where there are avalanches. 插上红旗
[11:08] And this seemed like the same thing. 我觉得这是一回事
[11:11] It seemed wrong to move on without planting a red flag. 感觉不给人们提个醒是不对的
[11:17] Then what happened? 然后发生了什么
[11:18] Well, I was fired. 我被解雇了
[11:20] My boss was told about the blog, 我老板得知了那个博客
[11:21] and you could search it by name, 你可以通过名字搜到它
[11:24] and he saw, 然后他看到了
[11:25] “Nonconsensual oral copulation,” “违背意愿的口交”
[11:27] And he thought that meant rape. 他觉得这是强奸
[11:30] I was asked to leave. 我被公司扫地出门
[11:32] And other jobs? 其它工作呢
[11:33] Sports photography is a small world. 体育摄影师圈子很小
[11:34] I haven’t been able to get another job since. 从那以后我再没找到工作
[11:36] And that’s why you’re suing? 这就是你起诉的原因
[11:38] Yes, I just want it down. 没错 我就是想让它撤下来
[11:40] And an apology. 然后给我致歉
[11:41] I could get my career back 如果艾米莉把事情解释清楚
[11:42] if Emily made it clear it’s not true. 我就可以重回工作了
[11:45] But it is true. 但这是事实
[11:46] No. I didn’t force myself on her. 不 我没有对她强来
[11:51] 20万赔偿费 致歉 删除博客内容
[11:52] $200,000 in lost pay, 20万赔偿费
[11:54] an apology, and have the site take down Emily’s account. 致歉 网站删掉艾米莉对他的评价
[11:58] How many male lawyers are at this firm? 这家律所有多少男律师
[12:00] I have no idea. 我不知道
[12:01] Does that have something to do with our negotiations? 这和我们的谈判有关系吗
[12:04] I just find it odd that, 我就是觉得奇怪
[12:05] at a firm with 60% men, 一家男律师占六成的律所
[12:07] a female partner and a female associate 一个女合伙人和一位女律师
[12:09] have graced us with their presence. 出席了这次会面
[12:10] Yes, I guess we can turn this into a gender thing. 好吧 想把这件事扯上性别也可以
[12:16] Oh, it is a gender thing, 这就是事关性别的事
[12:18] and my answer is “Come at us.” 我的回答是”放马过来”
[12:27] We can’t win this one. 我们打不赢这场官司
[12:28] We need to let it go. 我们得放弃这个案子
[12:30] After one day of depositions? 取了一天证就放弃了吗
[12:32] Well, they both agree on what happened on the date. 他们在约会过程中发生的事没有分歧
[12:34] They just disagree on the interpretation. 只是双方理解出现偏差
[12:37] This about gender politics, Liz? 这事关性别政治 莉兹
[12:38] Adrian, there is no defamation. 阿德里安 没有诽谤
[12:41] We’ve already gone through the client’s retainer money. 客户的律师费已经用尽了
[12:43] We need to cut him loose. 我们得放弃这个案子
[12:46] Okay. 好吧
[12:48] – Let me make the call. – No. -我来打电话告诉他 -不
[12:49] We’re on it. You rest. 我们来处理 你好好休息
[12:51] Well, then, I’ll reach out to Bishop and Sweeney. 好吧 我来联系毕夏普和斯威尼
[12:53] No. No, no, no. We handled it. 不 不用了 我们处理好了
[12:57] The merger. What about the merger? 律所合并 律所合并进展如何
[12:59] Handled. 处理好了
[13:00] There is no merger. 根本没有合并意向
[13:02] Waltzer actually used it as a cover to poach. 沃茨借此机会想挖客户
[13:06] Yeah, so we shut down talks, 没错 所以合并没谈拢
[13:07] and we poached two of his lesser clients. 而且我们挖走他两个次要客户
[13:11] You did what? 你们干了什么
[13:12] – Well, he went after ours, so we went after his. – Yeah. -他朝我们下手 我们也不能示弱 -对
[13:15] What are you two, the Mafia? 你们当自己是谁 黑手党吗
[13:17] I didn’t approve of that. 这事我可没同意
[13:18] Yeah. Yeah, that’s right. We did. 没错 是的 我们做的决定
[13:22] – I need to get back to work. – No, no, no. -我得回去工作了 -不 不 不
[13:24] You need to rest. 你得好好休息
[13:26] We’ve got it handled. 律所有我们呢
[13:27] Jay, Marissa, show him. 杰 梅丽莎 给他看看
[13:30] Adrian, we’ve narrowed the suspects down 阿德里安 我们把嫌犯范围缩小到了
[13:33] to a client and someone we beat. 一位客户和一位输给我们的家伙
[13:36] Who? 谁
[13:36] Felix Staples, the alt-right icon, 菲利克斯·斯塔普斯 另类右翼偶像
[13:38] and Dennis Honeycutt, 还有丹尼斯·哈尼卡特
[13:40] the neo-Nazi. 那个新纳粹
[13:45] Is it him? 是他吗
[13:47] I’m not sure, but I think so. 我确定不了 但我觉得是
[13:49] Good. 好
[13:51] Then we’ll talk to him. 我们会找他谈谈的
[13:52] What about the police? 警方那边有什么消息
[13:54] Um, well, we’ve run into a bit of a roadblock. 我们遇到些问题
[13:58] They… they were misusing our client list. 他们…滥用了我们的客户名单
[14:01] Liz, what were they doing with our client list? 莉兹 他们拿我们客户名单做什么了
[14:02] No, no, no. Don’t worry, Adrian. 别激动 别担心 阿德里安
[14:04] – Yeah. Oh, yeah, you handled it, right? – Right. -你们处理好了 对吧 -没错
[14:06] We’re giving what we have to the police. 我们把我们查到的交给了警方
[14:07] Okay, now, we’re-we’re all gonna go and let you get your rest. 好了 我们先走了 你好好休息
[14:11] And we’ll be back later on tonight 我们今晚再过来
[14:12] to talk through your work, okay? 向你汇报工作 好吗
[14:14] – Let’s go. – Okay, okay. -走吧 -去吧 去吧
[14:17] Thanks. 谢谢
[14:29] Yeah, it’s Adrian Boseman. 你好 是我阿德里安·博斯曼
[14:31] No, no, no, no, no, I’m still here. 不 不 不 我还在医院
[14:33] Look, we are thinking about dropping this. 听我说 我们准备不管了
[14:35] If you’re gonna jump, jump now. 如果你要行动 就赶紧了
[14:39] We’re following every lead 我们在跟进每条线索
[14:41] and pursuing every suspect. 寻找每个可疑对象
[14:42] But thanks for coming to me. 但还是多谢你们前来
[14:43] Well, we reviewed our clients, 我们重新审查了我们的客户
[14:44] and we think it’s not a client. 我们觉得不是客户所为
[14:46] We think it’s someone who lost to us. 我们认为是那些输给我们的人干的
[14:47] Dennis Honeycutt, 丹尼斯·哈尼卡特
[14:48] a neo-Nazi who lost to us in court. 一个在法庭上输给我们的新纳粹
[14:50] We’re happy with our leads. 我们对自己的线索感到满意
[14:52] – You know, we’re trying to help you. – I do know that. -你知道我们是在协助你 -我知道
[14:54] Well, then, why aren’t you listening? 那你为什么不听我们的
[14:56] Because this man is white, 因为这个男的是白人
[14:57] and we know the suspect is black. 我们了解到嫌犯是黑人
[14:59] – How do you know that? – We’ll keep you in touch. -你怎么知道 -有事再联系
[15:02] Adrian Boseman said he was white. 阿德里安·博斯曼说嫌犯是白人
[15:04] Yes. I know. He’s wrong. 好吧 我知道了 他错了
[15:08] They’re just being dicks. 他们也太混账了
[15:09] If they didn’t come up with the lead, they don’t want it. 如果线索不是他们找到的 他们根本不关心
[15:11] Diane, your accountant’s here. 戴安 你的会计来了
[15:14] My accountant? Did he say why? 我的会计 他说明来意了吗
[15:16] No. He just needed to talk. 没有 他需要和你谈谈
[15:18] Oh. That’s not a good sign. 这可不是什么好的预兆
[15:20] Anyway, we’re gonna go question Honeycutt. 不管怎样 我们得找哈尼卡特谈谈
[15:23] See what his alibi is. 看看他的不在场证据
[15:24] Good, and I want a call from you every hour. 好的 每小时向我汇报一下进展
[15:28] And, uh… Wait. 还有…等等
[15:31] Jay, you don’t work here anymore. 杰 你已经不在这里工作了
[15:32] – Well, that’s okay. – No. No, we want you back. -没事 -不 不 我们想请你回来
[15:35] With a ten percent raise. 给你加薪一成
[15:38] – Uh, I-I don’t think Adrian… – No. -不好说 阿德里安那边… -没事
[15:39] Liz and I approve. It’s done. Welcome back. 莉兹和我都同意了 就这样 欢迎回来
[15:42] Thanks. 谢谢
[15:46] what about a raise for me? 给我也加个薪怎么样
[16:00] Eight to ten years? 八到十年刑期
[16:01] What planet are you calling me from, Colin? 你从哪个星球来的 科林
[16:04] Uh, the planet of Double Homicide 从双尸案至少要判
[16:06] Gets You More than a Six-Month Sentence. 六个月以上刑期的星球而来
[16:08] – But my guy wasn’t even the shooter. – Exactly. -可是我的客户又不是枪手 -没错
[16:10] He was an accomplice, 他是共犯
[16:11] which means he doesn’t have to be the shooter. 这就意味着不用他当枪手
[16:13] Are you reading to me from your bar exam notes? 你是在读司考笔记里的东西吗
[16:15] He gave Grimes a ride in his car. 他用车载了格兰姆斯一程
[16:17] He didn’t know he was gonna rob anyone, and… 对他想要抢劫他人的事毫不知情
[16:21] What? What-what… what happened? 怎么 你怎么了
[16:24] What’s happening? What’s going on? 怎么了 怎么回事
[16:26] No, nothing. I just… 没什么 我只是…
[16:30] you know, I think it’s the strain 我觉得是这个认罪协议
[16:32] of this plea bargaining. 让我紧张了
[16:33] I just felt a pang. 我刚觉得肚子很痛
[16:35] A-a pang? Like a-a contraction? 肚子很痛 宫缩了吗
[16:38] No. I don’t know. 不是 我不知道
[16:41] How about a year? 一年怎么样
[16:42] – What? – Instead of six months, -什么 -不要六个月
[16:44] how about a year? 一年怎么样
[16:46] Jesus, Lucca, focus. Do your breathing. 我的天 卢卡 别岔开话题 深呼吸
[16:47] J-Just take a deep breath in. 快深呼吸
[16:49] Oh, my God, Lucca. 天呐 卢卡
[16:50] Sit down. Are you okay? 快坐下 你没事吧
[16:52] What’s going on? 怎么了
[16:52] Wh-Wh-What’s happening? 怎么回事
[16:54] Nothing. Nothing. I just… 没事 没事 我只是
[16:55] I need to get off my feet. 我要坐下休息一会
[16:57] Have some of these warm compresses. 用这些热敷一下
[16:58] What compresses? 什么热敷
[17:00] I’m all right, Maia. It’ll pass. 我没事 玛娅 一会儿就好了
[17:01] Hello? What’s going on? 喂 怎么回事
[17:02] Colin, I can’t go more than a year. 科林 我不能接受超过一年
[17:04] What? Hello? 什么 喂
[17:07] How many more weeks you got left? 还有几周到预产期
[17:09] – Four now. – Four. -只有四周了 -四周
[17:10] Yeah, I just want to sleep on my back. 是啊 我只想躺着
[17:13] Oh, my God. 天呐
[17:14] How did… 你怎么…
[17:15] How did you get here? By transporter? 你怎么来的 用任意门来的吗
[17:18] I was… I was in the elevator. 我刚才就在电梯里
[17:19] You’re just fucking with me, aren’t you? 你在耍我 对吗
[17:22] – No. – No. -不 -不
[17:22] No. No. 不 不
[17:23] No, the pang… We…Hmm. 不是 刚才肚子痛 我们
[17:26] It just passed. 现在没事了
[17:27] Oh, did the pang just pass? 是吗 现在肚子不痛了
[17:28] I cannot believe you. 我简直不敢相信
[17:29] You’re just trying to get an edge with the plea bargain. 你们想在认罪协商上占便宜
[17:31] And you’re going harder than usual because you know– 你比平常都要强硬是因为你知道
[17:33] he knows– I’m in a weakened state. 他知道 我现在状态比较差
[17:35] Okay, I am stepping out. 好吧 我先回避一下
[17:37] You’re not in a weakened state. 你才没有状态差
[17:39] You’re using the baby to… 你是在利用宝宝去…
[17:40] Why are you here, Colin? 你来这干什么 科林
[17:41] No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[17:42] I still want to be angry. 我气还没消
[17:44] Oh, okay. Let’s go. 好吧 继续吵
[17:46] No, I’m done. 不了 我不气了
[17:51] I want to talk about the future. 我想和你谈论下我们的未来
[17:52] Okay. 好吧
[17:54] You start. 你先说
[17:56] We need you to keep deposing them. 我们需要你们继续向他们取证
[18:00] I don’t think you understand. 我觉得你没有明白
[18:01] We’ve exhausted Ron’s retainer. 罗恩之前付的律师费已经用尽了
[18:03] It’s a civil case, right? 这是起民事案件 对吗
[18:05] Yes. We’re putting money behind your plaintiff. 是的 我们会给原告提供资金帮助
[18:09] I… How much? 我…多少钱
[18:11] $2.1 million. 210万
[18:13] And that’s…? 也就是…
[18:13] 60 partner hours. 360 associate. 60小时合伙人工时 360小时律师工时
[18:16] You want to go after Assholes to Avoid? 你们想控告”远离这帮混蛋”
[18:20] Jerry doesn’t like swearing. 杰瑞不喜欢说脏话
[18:22] Well, neither do I, but that’s its name. 我也是 但这是它的名字
[18:25] You want to put $2.1 million behind Ron’s suit, right? 你们想给罗恩的案子投资210万 对吗
[18:29] – Yes. – But there’s no payout. -是的 -但他没要求赔偿
[18:31] He just wants an apology and back pay. 他只想要对方道歉并补付他的工资
[18:33] This blog has gotten 20 more men fired. 这个博客害20多个男人被辞退
[18:35] – And two women. – And two women. -还有两名女性 -还有两名女性
[18:37] We’ve signed them all up into a class action. 我和他们全都签了约发起集体诉讼
[18:40] It adds up to a lot of money. 加起来有很多钱
[18:43] Excuse us. 我们先失陪一下
[18:45] Be right back. 一会儿就回
[18:48] This is Adrian. I know him. 是阿德里安的作风 我了解他
[18:49] He is bedridden, and he’s trying to assert himself. 他现在卧床不起 想介入进来
[18:52] $2.1 million’s a lot of money, even for a loser case. 210万是不少钱 就算输了也值
[18:55] So we’re taking it? 那我们接了吗
[18:57] I don’t know. 我不知道
[18:58] It’s up to us. 我们决定
[19:00] Tell them we’ll think about it. 告诉他们我们会考虑一下的
[19:02] We’re not getting married. 我们不会结婚
[19:03] And I’m not proposing. I’m just saying, 我不是在求婚 我只是问下
[19:05] what are we gonna do? 我们怎么办
[19:07] I’ll raise the baby. 孩子我来抚养
[19:08] You’ll visit. You’ll be the daddy. 你可以来探视 你是孩子的爸爸
[19:11] Okay, but I’m going to be in D.C. In January. 好吧 但我一月就去华盛顿了
[19:15] – Unless the Nazi wins. – Right. -除非那个纳粹赢了 -好
[19:17] You’ll be in D.C., 你去华盛顿
[19:19] and when you fly home, you’ll visit your son. 你飞回家时 就来探望你的儿子
[19:22] Or you could come to D.C. 或者你可以去华盛顿
[19:23] – Once or twice, sure. – No. -一次两次 没问题 -不
[19:25] I mean, you could live in D.C. 我是说 你可以住在华盛顿
[19:28] How likely do you think that is? 你觉得可能性有多大
[19:30] I don’t know. That’s why I’m asking. 我不知道 所以我在问你
[19:32] Colin, I’m not giving up working. 科林 我不会放弃工作的
[19:33] I’m just having a baby. 我只是生个孩子
[19:34] And I’m not suggesting that you give up work. 我不是在建议你放弃工作
[19:37] To my understanding, 据我所知
[19:38] they do have law firms in D.C. 华盛顿也有律所
[19:42] Okay, this was fun. 好吧 谈话很愉快
[19:44] But unless you want to agree to a six-month plea, 但除非你同意六个月的认罪协议
[19:47] I have to get back to work. 我先去工作了
[19:49] Well, it’s a year away. Think about it. 还有一年 好好考虑一下
[19:52] This law firm takes you for granted, 这家律所不重视你
[19:54] and you know it. 你心里也清楚
[19:56] And in D.C., 而在华盛顿
[19:58] you will be the significant other of a congressman, 你就是国会议员的另一半
[20:01] and that is a lucrative commodity. 这可是个大筹码
[20:05] – Thanks, Colin. – Think about it. -谢了 科林 -好好考虑一下
[20:13] Six months. 六个月
[20:18] Hey, Glenn. 格伦
[20:20] This is a surprise. 见到你很惊喜
[20:21] But I hope not too much of a surprise. 但我希望不是惊大于喜
[20:24] Sorry. I just thought you’d want to hear this immediately. 抱歉 我只是觉得你想马上听听这个
[20:27] Well, I think this downturn in the market is temporary, no? 我觉得市场低迷只是暂时的 不是吗
[20:30] I don’t know about that. 这个我不清楚
[20:31] But it’s one reason 但有件事
[20:32] – you should act quickly. – Thank you. -需要你尽快做出回应 -谢谢
[20:34] Act quickly? 尽快作出回应
[20:36] A-About what? 什么事
[20:37] – Am I… am I broke again? – Oh, no. -我又破产了吗 -不是
[20:39] – A year and a half ago, you were. – Oh, I know. -一年半前你破产了 -这个我知道
[20:42] I remember that meeting. 我记得那次会面
[20:43] Not one of my happier days. 不是什么愉快的回忆
[20:45] Well, today, 今天
[20:46] I’m here to tell you you’re whole. 我是来告诉你 你完好无缺了
[20:49] I’m whole. What does that mean? 完好无缺 这是什么意思
[20:52] You’re good. 你的情况不错
[20:53] You made your money back. 你的钱又赚回来了
[20:55] What? I made what money back? 什么 我的什么钱回来了
[20:57] The money you lost. 你损失的钱
[21:00] I… 我…
[21:03] How? 怎么回来的
[21:04] Well, you didn’t lose as much as we thought. 你的损失没有我们当时预计的大
[21:06] We invested wisely, 我们明智地投资
[21:07] and you saved. 你很节省
[21:09] Your profit participation here was good. 你在这里的分红也很丰厚
[21:11] And… 而且…
[21:13] Trump. 特朗普
[21:20] I know. His tax cuts– 我知道 他的减税政策
[21:22] bad for the poor, good for you. 对穷人不利 对你有利
[21:26] You can retire. 你可以退休了
[21:27] You can put a down payment on that place in France. 你可以付法国那套房子的订金了
[21:29] It’s up to you. 看你了
[21:32] Okay. 好吧
[21:35] Well, thanks. 谢谢
[21:37] Oh, one more thing. 还有一件事
[21:38] Uh, your husband. 你丈夫
[21:39] His accountant contacted me. 他的会计联系了我
[21:41] – My husband? – Yes. -我丈夫 -是的
[21:43] He has an accountant? 他还有会计啊
[21:45] Yes. 是的
[21:46] Uh, one of the other results 特朗普的减税政策
[21:47] of the Trump tax cut is, 还有一个影响就是
[21:49] if you’re gonna divorce, 如果你准备离婚
[21:51] it’s best that you do it before the end of the calendar year. 最好在今年底之前就离
[21:54] Wait, excuse me? 等下 你说什么
[21:56] Your husband’s accountant was suggesting 你丈夫的会计建议
[21:58] that it’s better to divorce this year than next year. 最好今年离婚 不要拖到明年
[22:02] Wait, he was proposing a divorce? 等下 他是提出离婚了吗
[22:05] Yes. Isn’t that what you want? 对 这难道不是你希望的吗
[22:10] I, um… 我…
[22:13] I don’t know. 我不知道
[22:29] Wow, you are badass. 你真厉害
[22:31] Don’t meet many chicks into The Turner Diaries. 没什么女孩喜欢看《通纳日记》
[22:33] Well, not like there’s a lot of 也没有很多英国血统的白种人
[22:34] white Anglo-Saxons ordering lattes. 会点拿铁那样
[22:38] What brings you here? 你到这来干嘛
[22:40] I’m deposing a witness around the corner. 我在附近给一位证人取证
[22:42] – You’re a lawyer? – No. Fuck lawyers. -你是律师吗 -不是 去他的律师
[22:44] Hate lawyers. 讨厌律师
[22:45] Hey, did you hear about that black lawyer 你听说了附近那个黑人律师
[22:47] that was shot around here? 被枪击的事吗
[22:48] Yeah. 听说了
[22:51] Want to know a secret? 想知道一个秘密吗
[22:53] Would I? 可以告诉我吗
[22:58] You’ve reached Kurt McVeigh’s voice mail. 这是库尔特·麦克维的语音信箱
[23:00] I’ll get back to you. 我晚点再联系你
[23:01] Kurt, uh, could you give me a call? 库尔特 你能回我个电话吗
[23:04] I wouldn’t mind getting a drink tonight. 今晚我想喝一杯
[23:05] In other news, President Trump is expected 其他新闻 特朗普总统
[23:07] to sign an order today 今天将签署一项命令
[23:08] allowing the planting of firecrackers 允许在灰熊的直肠中
[23:10] in the rectums of grizzly bears. 植入爆竹
[23:13] The order, 这项命令
[23:13] which reverses Obama… 违背了奥巴马…
[23:19] They questioned Honeycutt. 他们问了哈尼卡特
[23:21] – And? – It wasn’t him. -然后呢 -不是他
[23:22] He was in Miami visiting his father. 他当时在迈阿密看望他爸爸
[23:25] So, where does that put us? 那我们该怎么办
[23:26] We think we should talk to the police. 我们认为该跟警察谈谈
[23:28] They seem to have a lead we don’t. 他们看上去有我们没有的线索
[23:30] I’ll do it. 我去
[23:30] And I’ll go through the case files. 我去浏览卷宗
[23:32] Oh, no, Marissa, 不 梅丽莎
[23:33] we need you on the Assholes to Avoid case. 我们需要你去调查”远离这帮混蛋”的案子
[23:36] I thought we were dropping that. 我以为我们不起诉了
[23:37] – We got an injection of cash. – Seriously? -有人注资了 -真的吗
[23:39] Don’t we hate this? 这难道不是我们讨厌的吗
[23:40] Well, I wouldn’t say “Hate.” 我不会用”讨厌”这个词
[23:41] – We’re obligated. – Okay. -我们有义务 -好吧
[23:43] What do we need? 我们需要什么
[23:43] Uh, other people that Emily has dated. 其他跟艾米莉约过会的人
[23:45] Let’s see if there’s a pattern 我们看看是否存在
[23:46] of overreacting on dates. 约会过度反应的惯例
[23:48] So we’re blaming the victim? 所以我们是在怪受害人吗
[23:50] Why do you think she’s the victim? 你为什么认为她是受害人
[23:52] What about him? 那男方呢
[23:53] Oh, my God, seriously? 我的天 你认真的吗
[23:54] He forces himself on her… 他强迫她接受…
[23:55] He didn’t force himself on her. 他没有强迫她
[23:57] She didn’t want sex, and he did. 她不想发生性关系 他做了
[23:58] She didn’t tell him that she didn’t want to have sex. 她没有告诉他 她不想发生性关系
[24:00] Oh, my God, so we’re just protecting 我的天 所以我们是在保护
[24:01] – poor, innocent men. – Come on, stop. -可怜无辜的男人 -得了 别说了
[24:02] Marissa. 梅丽莎
[24:04] Marissa. 梅丽莎
[24:04] That’s why… 这就是为什么…
[24:05] Marissa. Can you do this, 梅丽莎 你能完成吗
[24:08] or should I give it to Jay? 还是我该把这活给杰
[24:09] No, I can do it. 不 我能干
[24:10] I just can’t turn my opinions off as I do. 我就是工作的同时还是会有看法
[24:15] Oh, my God. 老天爷
[24:17] What do you think about this? 你怎么看这事
[24:19] I think there’s gonna be a lot of 我想会有很多
[24:20] – strong opinions there. – Yeah. -很强烈的观点碰撞 -对
[24:22] We represent murderers and embezzlers, 我们代表谋杀犯和盗用公款者
[24:24] but it’s always this stuff. 但总是这些事
[24:26] It was a bad date, that’s all. 那是次糟糕的约会 仅此而已
[24:27] So you agree with him? Ron? 所以你赞同他 赞同罗恩吗
[24:30] No. No, I think he’s a dick, 不 我觉得他是个混蛋
[24:32] and I’m glad I’m not dating him, 我很高兴我没跟他约过会
[24:33] but I don’t think he deserved 但我认为他不该
[24:35] to lose his job or his reputation. 丢掉工作或名声受损
[24:36] But that’s not Emily’s fault. 但那不是艾米莉的错
[24:38] His boss was the one who fired him. 炒掉他的是他的老板
[24:40] Exactly. The website just warns people off. 没错 网站只是提醒人们
[24:42] Look, if she had problems with him on the date, 如果她在约会时对他有意见
[24:44] she should have told him that she was uncomfortable. 她应该告诉他 她不舒服
[24:45] Why? She didn’t want to. 为什么 她不想说
[24:47] – Because this is just revenge porn. – Oh, come on. -因为这是色情报复 -得了吧
[24:50] It’s words on a website. 只是网站上的词语
[24:50] It looks like she was trying to punish him 看上去是因为她对自己很失望
[24:51] because she was disappointed in herself. 所以她想惩罚他
[24:53] No, she’s disappointed in the whole fucked up dating scene 不 她对整个见鬼的约会习俗感到失望
[24:55] where guys think they can get away with anything. 男人认为他们做什么都能逃避惩罚
[24:56] He’s not getting away with anything. He can’t get a job. 他没有在逃避惩罚 他找不到工作
[24:59] Adrian says that the assailant was Caucasian, 阿德里安说袭击者是白人
[25:01] but your detective is insisting 但你们的警探坚持说
[25:03] – that he was a black man. – Yes. -是黑人 -对
[25:05] Why? 为什么
[25:09] Two witnesses saw a man running from your building 枪击过后五分钟 两个证人说看到
[25:11] five minutes after the shooting. 一个人从你们大楼里跑出来
[25:13] They couldn’t describe him, 他们无法描述他的样貌
[25:14] but he was clearly African-American. 但他肯定是个非裔美国人
[25:16] Oh, well, that-that could have been anybody. 那谁都有可能
[25:18] A-a delivery man. 送货员
[25:19] Yes, except this man dropped something in a Dumpster. 对 不过这个人往垃圾桶里扔了样东西
[25:23] We searched it… 我们搜查了…
[25:25] and we found this. 发现了这个
[25:27] Is this the weapon? 这是凶器吗
[25:28] Along with the silencer. Ballistics match, 带着消声器 弹道匹配
[25:31] so we are still looking into Lemond Bishop and his crew. 我们还在调查莱蒙德·毕夏普和他的手下
[25:35] The elevator doors were open. 电梯门是开着的
[25:36] I’m staring in. 我盯着里面看
[25:41] Maybe. Maybe I was wrong. 也许 也许我错了
[25:43] I… 我…
[25:45] Okay. 好
[25:48] Uh, let me look at other black clients. 我看看其他黑人客户
[25:49] Yeah, and opponents. 嗯 还有对手
[25:51] People who lost to us. 输给我们的人
[25:56] Jay. 杰
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:01] Don’t worry. 别在意
[26:03] It’s what we do for each other. 这是我们俩会为对方做的
[26:10] I didn’t get to eat dinner before I came here, 我来这之前没吃晚饭
[26:13] so I… hope you don’t mind. 所以我…希望你不会介意
[26:16] I’m just gonna eat dinner 我准备现在
[26:16] in your room right now. 在你病房吃晚饭
[26:18] – Give me that. – Oh, no. -把那个给我 -不
[26:19] This is… Oh. 这是…
[26:21] – You’re bad. – Yeah. -你太坏了 -对
[26:23] – I know. – So… -我知道 -所以…
[26:24] Yeah, take it easy. 慢点
[26:26] How’s the Assholes case coming? “混蛋”案子怎么样
[26:28] You really boxed us in on that one, didn’t you? 这案子你围堵了我们 不是吗
[26:31] Mmm, not intentionally. 不是故意的
[26:34] Tom and Jerry came to me… A week ago. 一周前 汤姆和杰瑞来找我
[26:38] They’re ready to put money into it, Liz. 他们准备好往里面投钱 莉兹
[26:41] Ah, but it’s controversial. 但很有争议
[26:42] I knew it would be. 我知道会
[26:44] Maybe #MeToo has gone too far, Liz. 也许”我也是”太过火了 莉兹
[26:49] Do you think that? 你这么认为吗
[26:50] I think good causes start out being good 我认为活动初衷是好的
[26:53] and end up becoming mobs. 但最终集合了一群乌合之众
[26:56] Like Black Lives Matter? 跟”黑人生命很重要”一样吗
[26:59] No, I don’t understand. 不 我不明白
[27:02] Women join together, and-and all of a sudden, 女人联合在一起 突然间
[27:05] men all over the world are worried about mobs or-or-or, 全世界的男人担心暴乱
[27:09] or witch hunts, but you don’t have the same worry 或者政治迫害 但你不担心
[27:11] about Black Lives Matter “黑人生命很重要”
[27:12] – hurting white people’s reputations. – Liz. -会伤害白人的名誉 -莉兹
[27:15] What? 什么
[27:16] It was a bad date. 那是次糟糕的约会
[27:19] Anybody could have a bad date. 谁都会有糟糕的约会
[27:21] Yeah. Yeah, but we’re not just stopping at the date. 对 但我们不仅止步于约会
[27:24] Now we’re trying to destroy the website. 现在我们想摧毁那个网站
[27:26] A website that destroys reputations, Liz. 一个会损坏他人名誉的网站 莉兹
[27:28] Of men. Ah. 男人的名誉
[27:29] No. That-That’s your problem. 不 那是你的问题
[27:30] No. Don’t make me 不 别说得我像是
[27:31] out to be some kind of cartoon male chauvinist. 某个大男人主义者卡通人物
[27:34] – Hey. No, no, no, no. I’m not… – Come on… okay. -不 我没有 -别…好
[27:36] You’re missing 你没注意到
[27:36] – one very important angle. – No, no. -一个非常重要的角度 -不
[27:38] The female angle. 女性的视角
[27:38] I’ve been there, Liz, come on. 我站在她们的立场看过 莉兹 别这样
[27:40] So you dated Emily Chapin? 你跟艾米丽·查宾约会过吗
[27:43] Emily Chapin, yeah. 艾米丽·查宾 对
[27:44] We went out, I guess, two times. 我们一起出去了 大概两次
[27:46] This was a year ago. 这是一年前的事了
[27:47] How did you meet? 你们怎么认识的
[27:49] Through her job. 通过她的工作
[27:50] Uh, she re-tweeted me. 她转发了我的推特
[27:51] It was about the movie I, Tonya. 关于那部电影《我 花样女王》的
[27:53] And you broke up with her? 你跟她分手的吗
[27:55] No, she did with me. 不 她甩的我
[27:56] I mean, not really a break-up. 不算正式分手
[27:58] Just stopped returning my texts. 只是不再回我短信
[28:00] Why? 为什么
[28:01] Well, she liked the idea of dating 她更享受约会的过程
[28:04] more than the follow-through. 不想建立感情
[28:06] Uh, what does that mean? 什么意思
[28:07] She liked me choosing the wine 她喜欢我为她选红酒
[28:09] and paying for dinner. 为她付晚餐钱
[28:10] The romantic comedy stuff. 那些浪漫有趣的东西
[28:12] Flirting and… 调情…
[28:13] But not the sex. 但不做爱
[28:14] Right. 是
[28:15] She’d kind of take you to the brink 她把你引得欲火焚身
[28:17] and then freeze you out. 然后把你冷在一边
[28:18] I didn’t know if it was a Christian thing or what. 不知道是基督教的关系还是什么
[28:21] What? Not having sex? 你是说不做爱这件事吗
[28:22] Right. 对
[28:23] And then she wrote about me on Facebook 然后她会在脸书上说
[28:26] and said I broke up with her. 是我跟她分手的
[28:30] It’s just bullshit gossip from a dumped guy. 只是被甩的人在胡说八道
[28:32] – And this is it? – Yeah. -就这些 -是
[28:34] I can keep calling other guys if you want, 如果需要 我可以继续找找
[28:36] but I don’t think we’re gonna find anything on her. 但我觉得找不到她的把柄
[28:38] She just seems normal. 她其实挺正常的
[28:39] That’s okay. 不用了
[28:41] Thanks. 谢谢
[28:45] What do you think? 有什么想法
[28:47] I don’t think we made that many enemies among our clients. 我们树敌不多 跟客户关系不错
[28:50] We’re just that good. 就是那么厉害
[28:51] But…? 但…
[28:54] Do you remember him? 你还记得他吗
[28:56] Paul Johnson? No. 保罗·约翰逊 不记得
[28:58] – Who’s…? – Last year. -谁啊 -去年
[29:00] Pastor Jeremiah? 耶利米牧师
[29:02] He was in his halfway house. 他当时在中途之家
[29:03] The only reason he’s trying to kick me out 他想赶我走的唯一理由
[29:04] is because I ended it– 就是因为我结束了这段关系
[29:06] because I don’t want a 70-year-old dick in my mouth. 因为我不想给一个70岁的老头吹箫
[29:07] Shut up. 闭嘴
[29:09] – He was an asshole. – Yep. -他很混蛋 -没错
[29:12] Sued Jeremiah, said he molested him. 控告耶利米 说他猥亵他
[29:17] So, do we take this to the police or go on our own? 那咱们是通知警察还是自己做主
[29:20] Well, that is the question. 这是个问题
[29:28] Why do you want to do this? 为什么决定来
[29:30] I don’t know. 不知道
[29:32] It looked beautiful. 看上去很美
[29:33] What do you want to learn? 你想学什么
[29:35] Everything. 一切
[29:37] What is your job? 你做什么的
[29:40] I’m a lawyer. 律师
[29:41] Okay. 好
[29:43] You are going to throw sensei. 你的任务是放倒老师
[29:53] No, I’m not. 不可能
[29:54] He’s going to come at you with a knife. 他会拿刀攻击你
[29:58] Then you’re going to throw him. 你要放倒他
[30:02] Shouldn’t we talk about being at peace first? 不应该先礼后兵吗
[30:06] No. 不
[30:09] Okay. 好吧
[30:11] Let’s do this. 来吧
[30:17] Sorry. 抱歉
[30:19] Is it raining? 下雨了吗
[30:20] No, I, uh, took a shower. 没 我洗了个澡
[30:24] Whiskey, neat. 威士忌 不加冰
[30:26] How you doing? 你还好吗
[30:27] I am great. 不错
[30:31] Sorry about your partner. 你合伙人的事 我很遗憾
[30:33] My partner? 什么伴儿
[30:35] Getting shot. 被枪击
[30:37] Right. Uh, no, actually, he’s fine. 对 其实他没事
[30:40] He’s getting out in a few days. 他几天后就出院了
[30:42] Have they found who did it? 找到凶手了吗
[30:44] No, but they will. 没 但他们会的
[30:46] I have faith. 我有信心
[30:50] So…? 那么…
[30:55] So, um… 那么…
[30:57] you want a divorce. 你想离婚
[31:00] What? 什么
[31:01] Your accountant called my accountant. 你的会计主动联系我的会计
[31:04] I guess that’s how it’s done these days. 看来现在这事都这么办
[31:07] He said I want a divorce? 他说我想离婚吗
[31:09] Yes. I guess it makes sense for tax purposes 是的 我想为了避税
[31:12] to divorce this year. 今年离婚更好
[31:14] That was based on your question last year. 那话是回应你去年的问题
[31:17] Roy wants to know our status. 罗伊想知道我们的现状
[31:20] Oh, Roy. Accountant Roy? 罗伊 会计罗伊
[31:21] Yes. 是的
[31:23] Oh, okay. 好吧
[31:24] Well, so here we are. 都走到这一步了
[31:28] Ready to talk status. 准备谈现状
[31:34] What do you want? 你想怎样
[31:38] Kurt. 库尔特
[31:39] We see each other, what, 30 days out of the year? 我们一年中见面时间只有30天
[31:41] Yeah, we’re both working. 没错 你我都要工作
[31:43] I know, but that doesn’t make for a marriage, 我知道 但这样不算真正的婚姻
[31:45] so if you want a divorce, I’m fine. 如果你要离婚 我没意见
[31:52] Is this about your friend? 这跟你朋友有关系吗
[31:54] – My friend? – Yes. -我朋友 -是
[31:56] Oh, you’re talking about Tully. 你是说塔利
[31:57] – Is that his name? – Yes. -那是他的名字吗 -是
[31:59] Sure, then it’s about Tully. 好 那我是在问塔利的事
[32:01] No. No. 不
[32:05] It’s about what you want. 关键在于你想要什么
[32:10] Diane, uh… 戴安
[32:13] I’ve been, I’ve been trying the past year 我过去一年一直在尝试
[32:17] to… to make things up to you, 去…补偿你
[32:20] to… 为…
[32:27] I’ve been a prisoner on probation. 我是个在服缓刑的犯人
[32:32] I’m tired. 我累了
[32:36] Kurt, that’s the most you’ve talked about it in two years. 库尔特 你刚说的话是两年以来最多的了
[32:41] I’m not a big talker. 我不会侃侃而谈
[32:43] Uh, I know. 我知道
[32:46] But I need you to be. 但我需要你改变
[32:49] I need you to tell me… 我需要你告诉我…
[32:53] what it is you want. 你想要什么
[32:56] And if it is a divorce, 如果是离婚
[32:57] then I understand, and if it’s not… 我能理解 如果不是…
[33:00] – I’ve been telling you. – No, you’ve been telling me -我一直在表明心迹 -不 你只是说
[33:02] that we should spend the weekend together, 我们应该一起过周末
[33:03] that I should come to your cabin. 说我应该你小屋找你
[33:05] And we should move in together. 还有我们应该同居
[33:06] As roommates. 做室友
[33:07] I’m too old to be a roommate, 我太老了不适合室友关系
[33:09] so if we’re divorcing, well, let’s just… 如果要离婚 那就…
[33:11] let’s just do that. 那就离吧
[33:12] I’ve spent too much of the last year just drifting, 去年有太多时间我都在随波逐流
[33:16] letting events happen to me. 让身边的事顺其自然
[33:17] And I’m not gonna do that anymore. 我不打算这么做了
[33:22] Okay. 好
[33:27] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[33:29] Why? 为什么
[33:32] Because you want a real answer. 因为你想要发自内心的答案
[33:59] Mr. Rose? 罗斯先生
[34:01] Yes, Sebastian Rose. 是 塞巴斯蒂安·罗斯
[34:03] Hi. I’m Lucca. 你好 我是卢卡
[34:05] Do you have an appointment? 你有预约吗
[34:06] No, I thought I’d just cold-call. 没 我觉得还是直接拜访好
[34:09] You are pregnant. 你怀孕了
[34:11] Oh, no, no. Just fat. 没 只是太胖了
[34:13] You’re joking. 你在开玩笑
[34:14] That’s right. 没错
[34:15] Now, why are you cold-calling me? 为什么会突然来找我
[34:17] I’m a headhunter, the best in D.C. 我是做猎头的 华盛顿最好的
[34:19] Ask anyone. And your type 随便去问 而你这一类型
[34:21] is exactly what people are looking for right now. 恰恰是大家最想要的
[34:24] Oh, my God. 老天爷
[34:26] Colin called you? 科林找过你
[34:27] Is that your “Significant other” Soon-to-be-congressman? 你那位即将成为国会议员的”另一半”吗
[34:29] Look, I am not moving. I’m staying in Chicago, so… 我不搬家 我会留在芝加哥
[34:32] Okay, wait. Take these. 等等 这个你拿着
[34:36] These are the offers from five top firms in D.C. 这些是华盛顿五大顶级律所的聘书
[34:39] And that’s after two hours of calls. 我只在电话上谈了两小时
[34:41] You’re in the top bracket right now, Ms. Quinn. 现在人人都想要你 奎恩女士
[34:43] I don’t know what they’re paying you here, but… 我不知道这里付你多少薪水 但…
[34:45] I’ll bet you my left nut they can’t match these. 我敢拿我左边蛋蛋打赌 远比不上这些律所
[34:48] Your left nut, huh? 左边蛋蛋是吧
[34:51] Here, take ’em. 给 拿着
[34:57] Thanks. 谢谢
[35:03] Colin, stop it. 科林 住手
[35:04] I am not moving to D.C. 我不会搬去华盛顿
[35:07] – I am not… – Lucca, Lucca, calm down. -我不… -卢卡 冷静
[35:08] We have time to discuss it. 我们还有时间讨论
[35:09] – He was just here. – Who was there? -他刚来过 -谁
[35:11] He gave me offers from five D.C. firms. 他给我华盛顿五大律所的聘书
[35:13] Lucca… who was there? Who are you talking about? 卢卡 谁在那儿 你说的是谁
[35:15] – Some headhunter. – A headhunter? -一个猎头 -一个猎头
[35:17] – I didn’t call a headhunter. – Then who? -我没跟猎头打过电话 -那是谁打的
[35:18] – Guess. – Your mother? -你猜 -你妈
[35:21] I’ll talk to her– Yeah. Yeah, yeah. 我会打给她 好吧
[35:23] Colin, I cannot deal with this right now. 科林 我现在不想应付这事
[35:26] I know. Yeah, I know. I’ll talk to her. 我知道 我会跟她说
[35:28] Why? Because the world 为什么 因为这个世界
[35:31] is changing very, very fast. 日新月异
[35:34] And men can’t rely on their old habits. 男人们没法再倚靠自己的旧习惯了
[35:37] What old habits are those? 你说的旧习惯指什么
[35:38] – What old habits do you think? – I don’t know. -你说呢 -我不知道
[35:40] That’s why I’m deposing you. 所以我才向你取证
[35:42] Men think that their behavior 男人们以为他们的行为
[35:44] will go unnoticed and unremarked. 不会引人注意
[35:46] They think women are too intimidated to share 他们以为女人们不敢分享
[35:48] what they know, and that’s changed. 她们知道的东西 但这变了
[35:50] So your blog is about scaring men? 所以你的博客是为了吓唬男人
[35:52] She didn’t say that. 她没这么说
[35:53] Nor do I mean that. 我也不这么认为
[35:54] At the top of my blog it says: “This is a collection 我的博客置顶写的是”此博客旨在收集”
[35:57] Of misconduct allegations and rumors. 不当行为的指控和传闻
[36:00] Take everything with a grain of salt.” “请持保留态度浏览”
[36:01] But your blog’s name suggests that you want action. 但从你的博客名来看 你似乎想要采取行动
[36:04] Assholes to Avoid. “Avoid” Is an action. “远离这帮混蛋” 远离就是行动
[36:07] Oh, my God, you caught me. 我的天 被你发现了
[36:08] That tone was clearly ironic. 她的腔调明显是讽刺
[36:10] Look, this is not a man-hating site, Diane. 这不是一个仇视男人的网站 戴安
[36:15] I didn’t say a word. 我一句话都没说
[36:16] You didn’t have to. You’re representing the people suing us. 你不用说 你在为起诉我们的人辩护
[36:20] So we should all just march behind you, right? 我们所有人都应该站到你那一队 是吗
[36:22] Because only you know what’s best for all women? 因为只有你知道什么是对全部女人最好的
[36:25] I know more than you second-wave feminists. 我比你这种第二波女权主义者懂得多
[36:28] You just want to get along now. 你现在只想妥协
[36:30] Don’t hurt the men, they might hurt us back. 别去伤害男人 他们会回击
[36:32] Oh, my God, you caught me. 我的天 被你发现了
[36:36] You have made the way for the next generation. 你为下一代女性 为我们
[36:39] For us. Thank you. 开辟了道路 谢谢你
[36:42] Now you can take a rest. 现在你可以休息了
[36:46] Am I that funny? 我说的话很搞笑吗
[36:47] Yes, you are. 是啊 对你来说
[36:48] Everything’s tribal with you, right? 所有事情都要分队伍 对吗
[36:51] Men versus women. 男人和女人相对抗
[36:52] It’s the only way to get things done. 这是解决问题的唯一途径
[36:54] Look where you got us. 看看你们都让我们遭遇了什么
[36:56] Harvey Weinstein and Charlie Rose. 哈维·韦恩斯坦 查理·罗斯
[36:58] A whole generation of women 整整一代女性
[37:00] who were taught to keep their mouths shut. 都受到告诫 让她们闭嘴
[37:02] Well, my site won’t keep its mouth shut. 我的网站不会继续沉默
[37:04] You know your problem? 你知道你的问题在哪吗
[37:06] I can’t wait. 迫不及待地想知道
[37:07] You’re too busy name-calling to realize 你把精力都放在谩骂中伤上
[37:08] how much we agree with you. 没有意识到我们其实是同意你的
[37:10] And you’re too confident 而你对你的女权主义证书
[37:11] of your feminist credentials to realize 过于自信 却没有意识到
[37:13] we don’t need you. 我们并不需要你
[37:14] This is a young women’s fight. 这是年轻女性的斗争
[37:18] Yeah. 是的
[37:19] Ron’s like that. 罗恩是这样的
[37:20] Pushy and kind of inexperienced. 急于求成 缺乏经验
[37:21] And how long did you date Ron? 你和罗恩约会持续了多长时间
[37:23] A month, I guess. 一个月 我想
[37:25] It was four dates. 总共四次约会
[37:25] And did he try having sex with you on the first date? 他在第一次约会的时候就想和你发生关系吗
[37:28] Oh, yeah. Condom by the couch. 是 他的避孕套就放在沙发旁边
[37:31] The thing is, he’s not very good at it. 问题是 他并不擅长这件事
[37:33] I think he never got laid in high school, 我觉得他高中的时候从没和人上过床
[37:35] so I think he thinks women respond to force. 所以我猜他以为女人都会对强迫做出反应
[37:38] So, Emily’s account of a date with Ron parallels yours? 所以艾米莉约会的情况和你的如出一辙
[37:41] Oh, yeah. The tongue in the ear. 是的 把舌头伸进耳朵的做法
[37:43] I think he’s seen that in porn or something. 我猜他可能是从黄片还是哪里学来的
[37:46] It’s just gross. 也太恶心了
[37:47] Any questions? 还有什么问题吗
[37:48] You take it. 你来问
[37:50] So Ron tried to sleep with you on your first date? 罗恩试图在第一次约会的时候就和你发生关系
[37:54] – Yup. – And did you? -是的 -那你同意了吗
[37:57] I went down on him, he went down on me. 我给他口交 他给我口交
[37:59] But when the date was over, you didn’t go on 但是约会结束后 你没有去
[38:02] Assholes to Avoid and write about it? “远离这帮混蛋”网站 写下你的故事
[38:04] – No. – Why not? -没有 -为什么
[38:06] If I wrote about every date that ended like that, 如果我把每次类似的约会经历都写在网上
[38:08] there wouldn’t be any guys left. 那真的没几个男人可选了
[38:10] But do you blame Emily for warning others 那你会因艾米莉向其他人警告罗恩这件事
[38:12] about him? 而责怪她吗
[38:12] No. That’s her choice. 不会 这是她的选择
[38:15] – It’s just not mine. – Not good. -但我不会这么做 -情况不太妙
[38:17] This establishes a pattern for him. 这样一来罗恩的行为就成惯例了
[38:19] Thank you. 谢谢
[38:19] Well, what about Emily? What do we have on her? 那艾米莉呢 我们有她的什么把柄吗
[38:21] No. We should just tell Tom and Jerry to settle. 不 我们应该告诉汤姆和杰瑞达成和解
[38:24] I mean, at some point, this is going to invite a countersuit. 这搞不好可能会引起反诉
[38:28] But do we have a pattern for her? 那我们能掌握到艾米莉的一些惯例吗
[38:30] Yes. Marissa did research. 有 梅丽莎做了调查
[38:33] This isn’t the first time you’ve accused a man 这不是你第一次指控男人
[38:35] of mistreating you, is it, Emily? 对你不好 是吗 艾米莉
[38:38] I don’t understand. 我不明白
[38:39] Did you not call your ex-boyfriend a “Psychopath” 2017年 你有没有在脸书上用
[38:43] on Facebook in 2017? “精神病”形容自己的前男友
[38:45] No. That was a figure of speech. 不是 这是一个比喻
[38:47] So he wasn’t a psychopath? 所以他不是精神病患者
[38:48] No. I’m just saying… 不是 我只是说…
[38:51] he wasn’t very good to me. 他对我不是很好
[38:53] Ah. Like Ron? 就像罗恩一样
[38:54] No. Different. 不 不一样
[38:56] It seems like you have a pattern of breaking up with guys 你似乎习惯每当和男人分手后
[38:59] and then telling stories about them. 都会在网上谈论他们的事
[39:01] Where did you get all this? 你从哪看到这些的
[39:02] Are you trying to hide it? 你想隐藏这些吗
[39:04] No, I just… 不是 我只是…
[39:06] Look, I was upset. 我就是很生气
[39:08] I blew up. 就发泄一下情绪
[39:08] What does this have to do with Ron? 这和罗恩的案子有什么联系
[39:10] Let’s talk about some of your other relationships. 那我们谈谈你的另一些恋爱经历
[39:19] I thought we agreed it was bullshit gossip. 我以为我们都同意那只是一些无聊的八卦
[39:20] Yes, and depositions are fishing expeditions. 是这样 但是取证是钓鱼盘问
[39:23] She could have denied it. 她本可以否认
[39:24] She did deny it, and it doesn’t matter. 她确实否认了 而且这本来就没什么
[39:26] She is normal. 她很正常
[39:26] You were turning her into some frigid psycho. 你这么做 让她看起来像个冷酷的疯子
[39:28] No, I was trying to show 不是 我只是想说明
[39:29] that there was another side to the issue. 这个问题存在另一个角度
[39:32] You talked the same way about you and Amy. 你也是这么谈论你和艾米的
[39:34] – What?! No, I didn’t. – Yes, you did. -什么 我没有 -你就是这样
[39:36] To me. You said Amy was paranoid about you and Carine, 你和我说艾米对你和卡琳恩总是疑神疑鬼
[39:39] that she was crazy. 你说她疯了
[39:40] Okay, and so when I’m being deposed, 好吧 所以如果是我被取证
[39:41] maybe they can use that against me. 他们可能也会用这个对付我
[39:44] That was bullshit. 简直胡说八道
[39:48] Liz, the witness said the assailant is black. 莉兹 目击证人说了袭击者是黑人
[39:51] Yes. Yes, and we agree. 是的 是的 我们也同意
[39:55] Now, there’s someone we beat 现在 我们发现了一个输给我们的人
[39:56] that we want your witness to look at. 想让你的目击证人看看
[39:58] Tell him, Jay. 告诉他 杰
[40:01] This is Paul Johnson. 这是保罗·约翰逊
[40:03] Adrian Boseman beat him in court a year ago. 一年前阿德里安·博斯曼在法庭上击败了他
[40:06] Just show him to your witness. 给你的目击证人看看
[40:15] Yes, Captain. 来了 队长
[40:16] We have the witness contact information 我们有没有博斯曼枪击案的目击证人的
[40:18] – in the Boseman shooting? – We do, sir. -联系方式 -有 长官
[40:20] I was just about to bring them in and talk to them. 我正准备找他们来 和他们谈谈
[40:22] Good. Show them this photo. 好 让他们看看这张照片
[40:25] You haven’t talked to ’em yet? 你还没跟他们谈过
[40:30] Wait. 等等
[40:31] You didn’t talk to them, the witnesses? 你还没和那些目击证人谈过
[40:32] – I have work to do.How do you know they’re telling the truth -我还有别的工作 -你都没和他们面谈过
[40:35] if you didn’t interview them? 怎么知道他们说的是实话
[40:36] We found the weapon and the silencer. 我们找到了武器和消音器
[40:37] – Now back off, sir. – Yes, but is that all you did? -走开 先生 -但你们就做了这些吗
[40:39] Look, an officer on the scene talked to the witnesses. 现场的一个警官和目击证人谈过了
[40:42] I have his interview notes here. 我有他的谈话记录
[40:44] – Which officer? – Let us do our job. -哪个警官 -让我们做自己的工作
[40:46] Which cop? 哪个警察
[40:48] Him. 他
[40:59] Whitehead. 怀特黑德
[41:05] Jay, what’s going on? 杰 怎么了
[41:07] Do you know who did it? 你知道是谁干的了
[41:08] Yeah. 是的
[41:25] Good. How do you feel? 很好 你感觉怎么样
[41:27] good. 挺好
[41:29] Does he ever talk? 他说过话吗
[41:30] Once a year. 一年说一次
[41:32] – Do I ever face you? – Me? -我会和你交手吗 -我
[41:34] Eventually, but first… 最终会的 但是首先…
[41:40] Very good. 很好
[41:45] – Sorry. – You better get that. -不好意思 -你最好还是接吧
[41:46] You’re a lawyer, right? 毕竟你是律师 对吧
[41:51] Liz, what is it? 莉兹 怎么了
[41:53] – Whitehead shot Adrian. – What? -袭击阿德里安的是怀特黑德 -什么
[41:56] Officer Whitehead. They are arresting him right now. 怀特黑德警官 他们现在正在逮捕他
[41:59] Oh, my God.. 我的天
[42:01] He was the cop that said that he talked to witnesses 就是他说询问了目击证人
[42:04] who saw a black man leaving the scene. 他们看见一个黑人离开现场
[42:06] But the police tried to talk to the witnesses, 但是警方试图跟目击证人联系
[42:08] and they couldn’t find them. 却找不到他们
[42:09] – The gun? – He planted it. -那把枪呢 -他栽赃的
[42:11] I guess he saw all the attacks on lawyers 我估计他看到了那些对律师的袭击
[42:14] and-and wanted to get in on it. 想要借此发挥
[42:15] I know. I’m gonna go to the hospital, 我要去医院了
[42:17] so I’ll just talk to you later. 一会儿再打给你
[42:21] My God. 天啊
[42:23] It has Franz Mendelssohn on here. 这上面有弗兰兹·曼德森
[42:25] “Inappropriate communication– “当面以及电子方式的”
[42:26] in person and digital– workplace harassment.” “不恰当的沟通 职场骚扰”
[42:29] Yeah, I know someone who worked for him. He was a real dick. 我认识一个替他打工的人 他确实很讨厌
[42:32] Well, none of that has context. It’s just thrown out there. 这些没有来龙去脉 都是断章取义
[42:35] – And he can refute it if he wants. – You’re at a law firm, -他也可以反驳 -你在律所工作
[42:37] and you don’t give a shit about due process? 却一点都不在乎正当程序吗
[42:39] No one’s prosecuting him. 没人起诉他
[42:40] And you didn’t care about due process when it was Roy Moore. 罗伊·摩尔那时候你们可没在乎正当程序了
[42:42] – Exactly. – Oh, my God. -说得对 -天啊
[42:43] Are you seriously comparing this to a child molester? 你真的要把这个跟一个娈童癖相提并论
[42:46] I absolutely am. Some of these men are rapists. 当然了 这些人中就有强奸犯
[42:49] One thing you’re not looking at– 有一件事你没注意到
[42:50] a lot of these men are black. 这些人中有很多是黑人
[42:52] Oh, Jesus, don’t make it a racial thing. 天啊 少来种族歧视那套
[43:11] Hello? 你好
[43:12] Hi. Uh, Lucca Quinn? 卢卡·奎恩
[43:14] – Yes. – I’m Rod Habercore. -是的 -我叫罗德·哈柏科
[43:17] I work with Barack and Michelle Obama. 我为奥巴马夫妇工作
[43:19] Oh, yeah. I know who you are. 我认识你
[43:21] – I saw you at Carl Reddick’s funeral. – Ah, good memory. -在卡尔·雷迪克葬礼上见过你 -好记性
[43:24] Uh, well, I’m sorry to intrude, but I’ve got a plane to catch. 抱歉我的冒失 但是我要赶飞机
[43:26] Uh, I just wanted to ask you a question. 我只是想问你一个问题
[43:28] Oh, yeah, of course. 没问题
[43:30] C-can I offer you, um… 我给你
[43:34] a water or… 倒点水 或者
[43:36] I have fig rolls. 吃点无花果面包卷
[43:37] No, thanks. How many months? 不用了 谢谢 几个月了
[43:41] Nine. 九个月
[43:42] Thir-Thirty… eight. 38周
[43:45] He’s in there. 快生了
[43:46] So I-I know you’ll be coming to D.C. in January, 我知道你一月份就要到华盛顿来了
[43:50] and, uh, I was hoping you would consider 希望你能考虑一下
[43:53] working with our offices as an adviser. 到我们办公室来当顾问
[43:58] *If you’re happy and you know it, clap your hands…* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[44:01] *If you’re happy and you know it, clap your hands…* *如果感到幸福 你就拍拍手*
[44:04] I-Interesting ringtone. 铃声挺有意思
[44:06] Oh, no, it’s a… it’s a toy. 不 是个玩具
[44:12] – Sorry if this seems out of the blue. – No. -如果让你措手不及的话我很抱歉 -不
[44:15] It’s just there are so many things 只是现在有许多事情
[44:16] I don’t understand about what is going on right now. 我都弄不清楚怎么回事
[44:20] Join the club. 大家都一样
[44:23] Think about it. 考虑一下
[44:24] We can use another good lawyer, 我们需要聘请一位好律师
[44:25] and, uh, I know you’re in high demand. 我知道请你的人很多
[44:28] Nice meeting you. 很高兴认识你
[44:29] Mr. Habercore? 哈柏科先生
[44:31] Did Colin Morrello send you to me? 是科林·莫雷洛让你来找我的吗
[44:34] Did he send me? 他让我来吗
[44:35] No. 不
[44:36] I just know a lot of people are after you, 我只是知道有很多人都想请你
[44:38] and, uh, we can’t let the best ones get away. 我们不能让人才流失
[44:43] Give me a call. 给我打电话
[44:56] They’re gonna take the offer. 他们会接受条件的
[44:57] I don’t know. 我说不好
[44:58] I think Emily is leaning, 我认为艾米莉倾向和解
[45:00] but Gretchen worries about more suits. 但是格雷琴担心会有更多的控告
[45:03] And what do we think about those two? 对那两个有什么看法
[45:06] Well, Tom wants to drop the class action suit. 汤姆想要撤销集体诉讼
[45:08] – And Jerry doesn’t. – Do we think it’s odd -杰瑞不想撤 -他们一直纠缠这件事
[45:11] that they’re pursuing this at all? 不觉得奇怪吗
[45:14] You mean because there’s no money in it? 你是说因为无利可图吗
[45:15] Yeah, I mean, Gretchen is hardly from a deep pocket. 是的 格雷琴基本上没什么钱
[45:18] Do you think it’s a Gawker situation? 你们觉得是不是高客网那种情况
[45:18] 美国八卦网站 因曝光拳击手霍根的性爱视频被控巨额赔偿
[45:20] They’re trying to bankrupt it? 他们想把网站弄破产
[45:21] Yes, but who is the Peter Thiel? 是的 但是谁是彼得·蒂尔呢
[45:21] 彼得·蒂尔用巨资支持了霍根诉讼 高客网曾曝光其同性恋取向
[45:24] I mean, who is bankrolling this? 谁给这个案子提供财力支持
[45:25] We want to keep fighting. 我们要继续战斗下去
[45:27] Alma, you know this isn’t about our clients anymore. 阿尔玛 这不单是我们当事人那么简单了
[45:31] This is about bigger interests. 还有更大的利益
[45:33] Your litigation financiers? 你们的诉讼融资人
[45:36] If they were to drop future class actions 如果他们放弃将来的集体诉讼
[45:39] in trade for taking down Assholes to Avoid, 以换取”远离这帮混蛋”的关闭
[45:42] would your clients be open to that? 你的当事人能接受吗
[45:45] You should talk to them. 你应该跟他们谈谈
[45:46] This could get ugly really fast. 事态会恶化得非常快
[45:48] Your financiers would agree to it? 你们融资人会同意吗
[45:51] We’ll talk to them. 我们会跟他们谈
[45:57] Here we go. 走吧
[46:17] Diane Lockhart, please. 我找戴安·洛哈特
[46:23] Kurt McVeigh is here for you. 库尔特·麦克维来找你
[46:24] Could you send him back? 让他回去吧
[46:31] My guess is you’ve never thought of yourself as a traitor. 我估计你从来就没想过自己是个叛徒
[46:34] Is that a question? 这是问题吗
[46:36] What do you think? 你觉得呢
[46:37] No, I have never thought of myself as a traitor. 对 我从来都不认为自己是个叛徒
[46:39] I’m closing Assholes to Avoid, so, thanks a lot. 我要关闭”远离这帮混蛋”了 谢谢你了
[46:43] – You’re welcome. – You know why this happened? -不用客气 -你知道为什么吗
[46:46] Because we were adding one of your litigation financiers 因为我们会把你们其中一个诉讼融资人
[46:48] to our list. 加到列表里
[46:49] Jerry Warshofsky, 杰瑞·华少夫斯基
[46:51] Asshole to Avoid. 远离这个混蛋
[46:53] And you did his dirty work. You closed us down. 你给他擦了屁股 把我们给关了
[46:56] You know what your problem is? 你知道你有什么问题吗
[46:58] I don’t have a problem. 我没有问题
[46:59] Women aren’t just one thing. 女人无法以一言蔽之
[47:02] And you don’t get to determine what we are. 轮不到你决定我们是什么
[47:05] Next time, hire a lawyer and do your list right. 下次 雇个律师合法地列名单
[47:18] You want me to come back? 你想让我改天再来吗
[47:22] Are you kidding? 开什么玩笑
[47:25] I like seeing that side of you. 我喜欢看到这样的你
[47:27] I like showing that side. 我喜欢展示这一面
[47:32] So where are we, Kurt? 怎么样了 库尔特
[47:34] I have my real answer. 我有发自内心的答案了
[47:38] But am I gonna like it? 我会喜欢吗
[47:40] Maybe. 也许
[47:46] We haven’t tried being married. 我们从没试过真正结婚
[47:49] We’ve tried balancing career and marriage, and we can’t. 我们只试过平衡事业和婚姻 但是做不到
[47:52] But that’s just because… 那是因为…
[47:56] I’m getting a job with the FBI in Chicago. 我得到了一份芝加哥联调局的工作
[47:59] It means not traveling. 不用再出差
[48:00] It means staying here. 安稳地待在这
[48:02] I’m asking that you sell your apartment 我想让你卖掉公寓
[48:04] and we look together for a larger place, 我们一起找一个大一点的房子
[48:06] and then we move in permanently together. 永远地生活在一起
[48:09] We stop pretending that we can do this part-time. 我们不再假装可以做临时夫妻
[48:15] And we live together until we die. 我们要白头到老
[48:25] That’s my proposal. 这是我的建议
[48:27] What do you say? 你觉得怎样
[48:32] I have to ask you one question. 我得再问一个问题
[48:36] What? 什么
[48:39] Did you vote for Trump? 你给特朗普投票了吗
[48:46] No. 没有
[49:00] – I wrote in Ted Cruz. – What? -我投给了泰德·科鲁兹 -什么
[49:21] You got it? 能行吗
[49:23] You always tell me what to do. 你总是指挥我
[49:24] Yeah. 当然了
[49:26] Because it’s me. Of course I’m gonna tell you what to do. 因为是我 我当然要指挥你
[49:29] Who else is gonna? 不然谁管你
[49:32] Don’t tell nobody. 别告诉别人
[49:48] Thank you. 谢谢
[49:52] I don’t like to be moved, 我不喜欢被感动
[49:55] and I am moved. 但是我被感动了
[50:00] You know, in the hospital, 在医院的时候
[50:01] I had a lot of time to think about family. 我有很多时间思考家庭
[50:05] We are family. 我们就是一家人
[50:11] Here, we take care of each other, 我们彼此关心
[50:13] we protect each other. 彼此保护
[50:16] When we feel an ache… 一人受伤…
[50:21] we all feel an ache. 所有人都感同身受
[50:29] Thank you. 谢谢你们
[50:34] It’s good to be back. 回来真好
[50:47] Oh, and get back to work, y’all. 大家回去工作吧
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号