Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] How do you feel? 你感觉如何
[00:11] Good. 很不错
[00:13] Why? 为什么
[00:16] Because I’m in control. 因为掌控权在我
[00:21] How long will it last? 这感觉能维持多久
[00:25] As long as I want it to. 我想要多久就有多久
[00:33] Sorry. I thought I’d turned it off. 抱歉 我以为我静音了
[00:35] The world calls. 世界在召唤你
[00:37] So is he here? 他到了吗
[00:38] Yes, his flight was delayed, 是的 他航班延误了
[00:39] but we’re on our way to you right now. 但我们在来的路上了
[00:41] No, I’m not at the office, take him to court. 我没在办公室 直接带他去法院吧
[00:43] What about witness prep? 准备证人的事怎么办
[00:44] – Do it on the way. – Me? -路上做 -我来做吗
[00:46] Yes. You know the case, and there’s no time. 是的 案子你也了解 而且没时间了
[00:49] He’ll go right on the stand when he gets there. 他一到就得上庭
[00:51] Sure, he is shit. 行吧 他烂透了
[00:53] Chance The Rapper sings like shit. 饶舌钱斯唱得烂透了
[00:55] Oh, my fucking God, you’re making my head hurt. 我的天啊 你真让我头疼
[00:57] Avi, wait, we need to witness prep. 艾维 等等 我们得做证人预演
[00:59] No, we need to argue. 不 等我们争完
[01:00] No. You need to let Jay drive, 不 你得让杰好好开车
[01:02] and you and I need to witness prep right now. 现在你我得做证人预演
[01:04] – How far are we from court? – 30 minutes. -我们还有多久到 -30分钟
[01:06] Can we go any faster? 还能再快点吗
[01:07] If you want us to get pulled over, yes. 可以 然后因超速被叫停车
[01:10] Julius Cain, he is one of our partners, 朱利叶斯·凯恩 我们的合伙人之一
[01:12] he’s gonna be questioning you. 他会问询你
[01:13] Now, he will ask for your name and occupation. 首先会问你的名字和职业
[01:18] And you’ll answer? 你会怎么回答
[01:20] With my name and occupation. 回答名字和职业啊
[01:22] Which are? 具体呢
[01:24] Are we afraid I’ll forget it? 你是担心我会忘吗
[01:25] Avi, I need to see how you are on the stand. 艾维 我需要知道你上庭的表现如何
[01:28] Avi Epps, 艾维·俄普斯
[01:28] I organize Birthright tours in Israel. 我组织去以色列的寻根之旅
[01:30] The defendant has been accused of using Birthright money 被告人被控挪用寻根之旅的资金
[01:34] to bribe foreign officials. 贿赂海外官员
[01:36] Now, do you know this not to be true? 你是否知道该指控不属实
[01:38] I do… uh, know this not to be true. 我知道 这不属实
[01:40] – Good. – She’s an awful woman, -很好 -她这人很糟糕
[01:41] but she’s not corrupt. 但她不腐败
[01:42] No, no, no, you can’t say that. 不不不 你不能这样回答
[01:43] Why? It’s true. 为什么 这是实话
[01:44] You’re fucking kidding me. 你他妈开什么玩笑呢
[01:45] No, it is. 她本来就那样
[01:46] Naftali sleeps with every… 奈芙塔莉睡过所有的…
[01:52] You were driving too fast? 你超速了吗
[01:53] Shut up. 闭嘴
[01:54] – Let me do the talking. – Are you nuts? -让我来说 -你疯了吗
[02:02] License and registration. 请出示驾照和行车证
[02:05] – You all right, miss? – Yes. -你没事吧 女士 -没事
[02:06] We’re just running a bit late, Officer. 我们只是赶时间 警官
[02:08] – For? – Court. -赶什么时间 -上庭
[02:09] We work at Reddick, Boseman & Lockhart, a law firm. 我们是雷&博&洛律所的员工
[02:13] – And you are? – Hello, American police officer. -你呢 -你好 美国警官
[02:15] He’s scheduled to testify 他是证人
[02:17] in federal court, and we are, like I say, 要在联邦法院出庭作证
[02:19] running a little bit late. 而我们已经有些迟了
[02:21] – You asking us to hurry? – Uh, no. -你是在催我们吗 -没有
[02:22] I’m just sharing information. 我只是在和你们分享信息
[02:24] What’s in the bag? 包里有什么
[02:26] I carry it with me on the plane. 这包我带上了飞机
[02:27] I asked you what’s inside it, 我问你包里有什么
[02:28] not how it got here. 而不是问你怎么带过来的
[02:29] Please step out of the car. 请从车上下来
[02:30] Officer, just out of curiosity, why were we pulled over? 警官 我就奇怪了 为什么拦下我们
[02:33] I need you all out of the car, that’s why you were pulled over. 我要你们所有人都下车 这就是原因
[02:35] – Come on. – Maia, stop. Let’s go. -快下来 -玛娅 别说了 我们下车
[02:37] Any weapons in the bag? Anything that’ll stick… 包里有武器吗 有尖锐物品…
[02:41] 玛娅·林德尔 被警察拦下了 20分钟内到…
[02:42] I’ve sent both my daughters on Birthright. 我两个女儿都参加了寻根之旅
[02:43] …free of responsibility. …没有责任
[02:45] This is more bullshit. 这都是扯淡
[02:46] Ms. Amado, did you not promise me 阿玛多女士 你不是保证过
[02:48] that you would refrain from any outbursts? 会控制好自己的情绪吗
[02:49] Why do I refrain when everyone else is talk, talk, talk? 其他人都在说个不停 我为什么要克制
[02:53] Because you have two attorneys here talking for you. 因为你的两位律师都在代你发言
[02:55] No. It’s because I’m Jewish. 不 是因为我是犹太人
[02:59] Everyone in this courtroom is Jewish. 这法庭里的所有人都是犹太人
[03:01] – He is not Jewish. – Excuse me? -他不是 -你说什么
[03:03] Ten years on the board at Temple Shalom. 我在平安神殿的委员会里呆了十年
[03:04] That means nothing. Take off your pants. Let’s see. 那不算什么 你把裤子脱下来看看
[03:07] Mr. Boseman, 博斯曼先生
[03:08] you don’t get her under control… 如果你管不了她
[03:10] Apologies, Your Honor, yes. Yes, thank you. 抱歉 法官阁下 多谢提醒
[03:12] Jay and Maia were pulled over by the police. 杰和玛娅的车被警察拦下了
[03:15] It was a routine traffic stop. 例行交通检查
[03:16] – Jesus Christ. – I’m in touch with Maia. -我的天啊 -我在和玛娅沟通
[03:18] She thinks they’ll be here in 20. 她觉得20分钟内能到
[03:22] Okay. They’ve got a 30 minute recess. We should be fine. 好的 休庭30分钟 我们应该赶得上
[03:25] – Yeah, I wouldn’t count on that. – Please stand, -我觉得悬 -请站起来
[03:26] – place your hands on the car. – You’re kidding. -将双手放在车上 -你开玩笑的吧
[03:28] These are yours? 这是你的吗
[03:29] – I have a prescription. – Where is it? -我有处方的 -那处方呢
[03:31] In Yerushalayim. 在耶路撒冷
[03:32] Your drugs, your car– 你的药和你的车
[03:34] you’re both under arrest. Come on. 你俩被捕了 起来
[03:35] Come on! 得了吧
[03:37] Hands behind your back. 双手背到后面
[03:38] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[03:39] Sheldon Adelson is my cousin. 谢尔登·阿德尔森是我表兄
[03:41] This vehicle is to be impounded. 这辆车也被扣押了
[03:42] You’ll need to find other means of transportation, miss. 你得找其他交通工具走了 女士
[03:45] And why am I not being arrested? 那为什么不逮捕我
[03:46] Maia, get on with Diane. 玛娅 联系戴安
[03:47] 26th and Cal at noon. 中午到第26街和加州大道刑事法院
[03:49] We’ll need bail. 我们需要保释
[03:51] Go. 去吧
[04:02] Liz! 莉兹
[04:03] Bond court 401. 401保释庭
[04:05] Okay. 好的
[04:06] Who did the drugs belong to? 药是谁的
[04:08] The witness. They think they’re illegal. 证人的 他们觉得药不合法
[04:11] So why didn’t they take you in? 那他们为什么不逮捕你
[04:13] I don’t know. I mean, Jay says it was “Driving while black.” 我也不知道 杰说这是黑人司机歧视
[04:16] Ugh, okay, I will argue for an I-bond… 好吧 我会以自我担保来争论
[04:16] 不必缴纳保释金 但若未按时出庭 将缴纳全额保释金罚款且失去保释资格
[04:21] What’s wrong? 怎么了
[04:23] Nothing. Just… 没怎么 只是…
[04:27] – Nothing. – Docket 354-A. -没什么 -354A号案件
[04:29] Male number 19. 19号男性
[04:30] Assault. 袭击事件
[04:31] What have you got, ASA? 什么情况 助理检察官
[04:32] Here comes Jay. 杰来了
[04:34] Representing the arrestee. 被捕者的代表律师
[04:37] – God. I’m happy to see you guys. – What happened to Avi? -天啊 见到你们太好了 -艾维怎样了
[04:40] He’s in the group two after mine. 他排得比我要后两组
[04:41] – You all right? – Yeah. Should have had Maia drive. -你没事吧 -没事 应该让玛娅开车的
[05:11] – They’re ICE. – What? -他们是移民局的 -什么
[05:13] Those four. 那四个
[05:16] They’re plainclothes immigration agents. 他们是穿便衣的移民局探员
[05:17] I recognize them from the DOJ. 我从司法部认识他们的
[05:21] I think they’re here for you. 我觉得他们是冲你来的
[05:22] Me? Why? 我 为什么
[05:23] You don’t have any issues? 你有什么问题吗
[05:25] With citizenship? No. 公民身份问题吗 没有
[05:26] – You have your birth certificate? – Somewhere. -你有出生证明吗 -放在某个地方
[05:29] What, are you sure about this? 怎么回事 你确定吗
[05:30] I think so. 我觉得是
[05:32] Well, whatever Jay’s status, 不管杰的身份是什么
[05:34] people can be hard to reach once they get taken in. 一旦被他们抓走就很难接触到他了
[05:36] I know. This is how it works. 我知道 他们就是这样操作的
[05:38] They wait outside criminal courts, take them in. 他们在刑事法庭外等着 再把人抓走
[05:41] 358-A. 案件编号358A
[05:42] Male number 21, drug possession. 男性第21号 被控持有毒品
[05:45] What have you got, ASA Timmons? 你有什么要说的 助理检察官蒂蒙斯
[05:47] Mr. Dipersia is a flight risk 考虑到迪佩西亚先生的同伴
[05:49] given his codefendant recently arrived from overseas. 刚从国外入境 他有弃保潜逃的风险
[05:51] Any mitigation from the defense? 被告有什么求情的话要说吗
[05:53] Yes, Your Honor. But first, 有 法官阁下 但是首先
[05:54] it is our understanding 我们都有共识
[05:57] that Chicago is a sanctuary city. 芝加哥是个庇护城市
[06:00] So we are surprised to find 我们很惊讶
[06:02] four immigration officers working 四个移民局执法人员
[06:04] with the county sheriffs. 会和县司法长官合作
[06:05] Your Honor, I have no idea what Counselor is referring to. 法官阁下 我不知道辩方律师在说什么
[06:09] Well, let’s ask her. What are you referring to? 我们问问她 你指的是什么
[06:10] Those four men back there. 那边的四个男人
[06:13] They are ICE agents. 他们是移民局的探员
[06:15] Gentlemen, is this true? 先生们 是这样吗
[06:18] Are you immigration enforcement? 你们是移民执法局的吗
[06:20] With all due deference, ma’am, you cannot ask us that. 恕我直言 女士 你无权问这个问题
[06:24] Come here. 到这边来
[06:28] I said come here. 我说到这边来
[06:36] Ma’am? 女士
[06:37] It’s “Your Honor.” 是”法官阁下”
[06:40] Your Honor. 法官阁下
[06:41] It’s, uh, still true that we live in a democracy. 我们生活在民主社会这不假
[06:44] But the fact is, in these four walls, 但事实是 在法庭高墙之内
[06:48] you’re in a monarchy. 这里实行君主制
[06:50] And where I’m sitting is the throne. 而我则身处帝王之位
[06:53] Now, when I ask you a question, 现在 我问一句
[06:56] I want an answer, 你答一句
[06:57] or else I will hold you and your colleagues in contempt. 否则我就以藐视法庭之罪扣押你和你的同事
[07:00] – What’s your name? – Patrick Basehart. -你叫什么名字 -帕特里克·贝斯哈特
[07:03] Why are you here? 你因何事而来
[07:05] I’m a lawyer with Immigration and Customs Enforcement. 我是移民及海关执法局的律师
[07:07] We have a detainer notice for Jay Dipersia. 我们持有杰·迪佩西亚的拘留通知
[07:11] Counselor, 辩方律师
[07:12] for purposes of setting bail, 为了设定保释金额
[07:13] can you speak to some factors in your client’s favor? 你能说些对你客户有利的话吗
[07:17] We have nothing to offer in mitigation, Your Honor. 我们没有求情的话可说 法官阁下
[07:20] We request bail to be set at $1,000. 我们请求设定一千美元保释金
[07:23] We cannot pay that amount at this time, Your Honor. 我们眼下付不起这么多钱 法官阁下
[07:26] Well, then I’ll set bail at $100. 那保释金定为一百美元
[07:27] Still too burdensome, Your Honor. 还是有点高 法官阁下
[07:30] Only ten dollars is due today. 今天交十美元就可以了
[07:32] That amount is simply too high. 保释金太高了
[07:34] Your Honor, this is clearly a trick. 法官阁下 他们明显在耍花招
[07:38] The defendant is remanded 被告将被还押
[07:39] to the custody of Cook County until such time 受库克县的监管
[07:43] as he can post bail. 直到其上交保释金
[07:45] Next. 下一个
[07:51] Okay, they can’t touch you while you’re in here. 好了 你在这儿他们就不能拿你怎么样
[07:53] You have all your documents? 你证件都齐全吗
[07:55] My sisters do. Uh, Brigitte’s a genealogy nut. 在我妹妹那里 布丽奇特是个族谱狂人
[07:58] She keeps every paper and then some. 她把所有文件都保存着
[08:00] – You’ve seen your birth certificate? – Yes. -你看到过你的出生证明 -没错
[08:02] I vote, I pay taxes. 我参与投票 交税
[08:03] Okay. This is just a bureaucratic mistake. 好 这就是政府出错了
[08:06] Maia, contact his sisters. Get his birth certificate. 玛娅 联系他的妹妹 拿到他的出生证明
[08:08] Yeah, and I’ll get an emergency hearing 没错 我得在移民法官那儿
[08:10] in front of an immigration judge. 申请紧急听证会
[08:11] Julius, we need help bailing Avi out. 朱利叶斯 我们得把艾维保释出来
[08:14] I’m on my way. 我这就去办
[08:16] The judge is denying a delay. 法官驳回了延期
[08:28] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[08:29] Diane Lockhart here on behalf of Jay Dipersia. 我是杰·迪佩西亚的代表律师戴安·洛哈特
[08:32] Say it again, please. Louder. 请大声再说一次
[08:35] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[08:36] Um, Diane Lockhart and Liz Reddick here… 戴安·洛哈特和莉兹·雷迪克…
[08:40] – Louder, please. – On… -请大声点 -为…
[08:42] Good morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[08:44] Liz Reddick and Diane Lockhart here 我们是杰·迪佩西亚的代表律师
[08:46] on behalf of Jay Dipersia. 莉兹·雷迪克和戴安·洛哈特
[08:48] And Ralph Beldi for Immigration and Customs… 我是移民局的拉尔夫·贝尔迪…
[08:54] I’m sorry, Judge, we can’t hear you. 抱歉 法官阁下 我们听不到你说话
[08:57] I said, good morning, too. 我说 你们也早上好
[08:59] Where is this undocumented? 非法入境的被告在哪儿
[09:01] He is not undocumented, Your Honor. 他不是非法入境 法官阁下
[09:04] He is currently being held in the Cook County Courthouse 他刚因为一项与本案无关的指控
[09:07] on an unrelated charge. 被关押到了库克县法院
[09:09] Your Honor, Patrick Basehart 法官阁下 帕特里克·贝斯哈特
[09:11] for Immigration and Customs Enforcement. 移民及海关执法局的律师
[09:14] We filed a detainer notice, 我们提交了一份拘留通知
[09:16] and we’re seeking immediate deportation to Nigeria, 我们准备即日将被告遣返回尼日利亚
[09:19] Mr. Dipersia’s country of origin. 迪佩西亚先生的出生国
[09:21] What is the basis for the detainer notice? 拘留通知的依据是什么
[09:25] We’ve scanned the individual’s birth certificate 我们把被告的出生证明
[09:27] to you, Your Honor. 扫描发了给你 法官阁下
[09:30] We haven’t seen this birth certificate. 我们还没看到这份出生证明
[09:34] It says he was born on May 2, 1980, 上面写着他1980年5月2日出生于
[09:39] in Barewa Hospital, in the town of Kano, 卡诺镇的白拉瓦医院
[09:42] which is in the country of Nigeria– you see? 其坐落于尼日利亚 你们看
[09:47] No, no, this says 不 不 上面写着
[09:49] “Jamil Dokpesi Dipersia,” “贾米尔·多帕西·迪佩西亚”
[09:52] which is not our client’s name, Your Honor. 不是我们客户的名字 法官阁下
[09:54] This is clearly a mistake. 这明显是个错误
[09:56] Your Honor, we ask for an opportunity 法官阁下 我们请求您给予机会
[09:58] to provide documentation 让我们提供文件
[10:01] proving that Mr. Dipersia 证明迪佩西亚先生
[10:03] is a natural-born American citizen. 是在美国出生的公民
[10:05] Well, how long is that going to take? 好吧 需要多长时间
[10:08] One hour, Your Honor. 一小时 法官阁下
[10:14] Maia, we have one hour. 玛娅 我们有一小时时间
[10:16] We need the birth certificate now. 我们现在就需要出生证明
[10:17] We’re doing our best. His sisters think they have it, 我们尽力 他妹妹说在她们手上有
[10:20] and I will run over a copy. 我去拿复印件
[10:21] – Great. – Okay. -好 -好
[10:24] I-I just grabbed the box and jumped in the car. 我拿上这个箱子就上车了
[10:26] Left the kids next door. 把孩子放在了隔壁
[10:29] It should be in here somewhere. 应该就在这里
[10:30] This is crazy. We were born here. 难以置信 我们就是在这出生的
[10:33] Sometimes this country makes me so mad. 有时候这个国家让我很抓狂
[10:35] This would kill Mom and Dad. 这要气死咱爸妈
[10:36] Except they’re already dead. 不过他们都已经死了
[10:39] – Not funny. – I’m the bad sister. -不好笑 -我一直都是那个坏妹妹
[10:42] This is Jay and me when we were kids. 这是杰和我小时候的照片
[10:44] Here. See? 这里 看见没
[10:45] Born in the U.S. 美国出生
[10:47] Thank God. 谢天谢地
[10:47] Okay, perfect. I’m gonna make a copy. 好 太好了 我去复印
[10:49] I’ll be right back. 一会就回
[10:50] They have to let him go now, right? 他们必须得放了他 对吗
[10:52] – Yeah, once we post bail. – What? -是的 只要我们交了保释金 -什么
[10:56] Nothing. For a second I thought 没事 我还以为
[10:57] I gave her the wrong certificate. 我给错了出生证明
[10:59] – The wrong… – Oh, no, this one’s mine. -错的… -不对 这份是我的
[11:00] They were born 15 minutes apart. 他们只差15分钟
[11:02] – So you and Jay are twins? – Yes. -所以你和杰是双胞胎 -是的
[11:04] Born at Harbor Hospital. 在港湾医院出生的
[11:05] Can I see? 能给我看看吗
[11:10] Okay, I’m gonna head to court with the copy. Bye. 好了 我把复印件交到法庭去 再见
[11:18] What? 怎么
[11:20] I think Jay’s might be a fake. 我觉得杰的出生证明可能是假的
[13:02] Uh, I don’t understand what the problem is. 我不明白有什么问题
[13:05] This is his sister’s certificate. 这是他妹妹的出生证明
[13:06] – It reads “Female,” See? – Yeah. -上面写着”女性” 看见没 -看见了
[13:09] – Well, isn’t that to be expected? – Yes. -这不是正常的吗 -是的
[13:11] But this is Jay’s certificate. 但这个是杰的出生证明
[13:14] – Well, “Male,” Okay. – Yeah. -“男性” 对的 -没错
[13:16] They whited out the “F” And the “E.” 他们把”F”和”E”涂白了
[13:18] It’s his sister’s birth certificate. 这是他妹妹的出生证明
[13:20] They just copied it and altered it to be Jay’s. 他们只是复印了一份然后改成了杰的信息
[13:23] – What? – You see this rip here at the bottom? -什么 -看见底下这个裂口了没
[13:26] It’s identical. 是一样的
[13:32] You can say it. Uh-oh. 想说就说 糟糕
[13:40] I’m not American? 我不是美国人
[13:41] No. 不是
[13:44] And you’re not a twin. 你们也不是双胞胎
[13:47] Your sister, Brigitte, was born here, 你妹妹 布丽奇特 是在这出生的
[13:49] but you were born a year earlier, in Nigeria. 但你是一年前在尼日利亚出生的
[13:53] Oh, my God. 天呐
[13:56] What’s my name? 我叫什么名字
[13:59] Jamil Dokpesi Dipersia. 贾米尔·多帕西·迪佩西亚
[14:01] That was my uncle’s name. 那是我叔叔的名字
[14:04] Your parents copied your sister’s birth certificate. 你父母复制了一份你妹妹的出生证明
[14:07] So, I’m in trouble. 这么说 我有麻烦了
[14:10] Well, no, we’re trying a few things. 不 我们在想办法
[14:13] God, this is insane. 天 难以置信
[14:15] Your parents wanted you to have a good life. 你父母希望你过上好日子
[14:17] That’s why they did this. 所以才这么做的
[14:19] Did my sisters know? 我妹妹知道了吗
[14:20] No. 不知道
[14:22] So, the key here is, Jay, 杰 现在关键是
[14:26] to keep you out of the hands of ICE. 不能让移民局抓你进去
[14:29] It doesn’t matter, does it? 这也无补于事 对吗
[14:31] They can deport me. 他们可以遣返我回国
[14:35] I’m not an American citizen. 我不是美国公民
[14:38] We need to keep you here in Cook County. 我们要把你留在库克县
[14:40] That’s the only way we can fight them. 只有这样我们才能对付他们
[14:43] Jay Dipersia? 杰·迪佩西亚
[14:46] What is it? 什么事
[14:47] He’s needed in court. 他要上庭了
[14:48] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[14:49] I do what I’m told. 我只是按命行事
[14:50] You actually do a hell of a lot more than what you’re told. 其实你根本在滥用职权
[14:52] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[14:53] – Colluding with ICE. – Oh, come on. -勾结移民局 -得了吧
[14:55] You act like they’re terrorists. 你说得他们像是恐怖分子一样
[14:57] Th-They’re obeying the law. 他们在执行法律
[14:59] They’re doing their jobs. 做自己的本职工作
[15:01] And he’s illegal. 而他是非法移民
[15:03] You want to change the law of the land? 你想改变国家法律吗
[15:05] Then run for office and change it. 那就竞选公职改变法律去
[15:07] But don’t blame me for following it. Let’s go. 但别指责我遵纪守法 我们走
[15:11] There’s Jay. 杰在那
[15:12] Jay. 杰
[15:14] – Are you okay? – I’m good. -你没事吧 -我没事
[15:15] – How about you two? – We’re here. -你们呢 -我们来了
[15:18] Wow. So, I guess I’m 38. 所以我已经38岁了
[15:20] My God, can you believe it? 天呐 你敢相信吗
[15:21] You do look older. 你确实看着老一点
[15:24] Do we even know anyone from Nigeria? 我们在尼日利亚有认识的人吗
[15:27] I’ll send you Mom’s letters from back home. 我回家后给你寄妈妈的信
[15:29] – I just want to hug you. – After this, -我只想抱抱你 -等我出去后
[15:32] and before they place me back in holding, okay? 在他们把我关回去之前 好吗
[15:34] Okay. Okay. 好 好
[15:35] 358-A. Drug possession. 358A 持有毒品
[15:37] Here we go again. 又来了
[15:39] Has the status of bail changed? 保释状态改变了吗
[15:41] Did you find the ten dollars? 你找到那十块钱了吗
[15:42] No, ma’am. Still struggling. 没有 法官阁下 还在找
[15:44] Your Honor, the lab did an expedited test 法官阁下 化验室对在迪佩西亚先生车中
[15:46] on the drugs found in Mr. Dipersia’s car. 发现的药品做了个加急测试
[15:48] That’s amazing. 很好
[15:49] And the state is dropping the case. 州检察院准备撤回此案
[15:51] Your Honor, that is a ploy. 法官阁下 这是个策略
[15:52] Really? A ploy to release your client? 是吗 释放你客户的策略吗
[15:54] Right. Straight into the arms 对 顺便直接把他送入
[15:55] of the conveniently warned ICE agents. 得到消息的移民局探员手中
[15:58] Mr. Basehart, good to see you back again. 贝斯哈特先生 很高兴再次见到你
[16:01] Good to be back, Your Honor. 很荣幸回来 法官阁下
[16:02] We have also confirmed 我们还确认了
[16:03] that Mr. Epps, the passenger in Mr. Dipersia’s car, 俄普斯先生 迪佩西亚先生车中的乘客
[16:06] does in fact have a prescription for those pills. 确实持有那些药物的处方
[16:08] So, he has been released. 所以 他已经被释放了
[16:10] So, you are… 所以 你们要…
[16:12] Dropping the charges. And, of course, 取消指控 当然 还有
[16:14] we regret any mix-up. 很抱歉给您添麻烦了
[16:15] Well, I can’t pretend 既然案件不成立
[16:17] that there’s a case when there isn’t one. 我也不能装作有案可审了
[16:23] Mr. Dipersia, 迪佩西亚先生
[16:25] you will conduct yourself appropriately 你在我的法庭上
[16:27] in my courtroom. 要举止得体
[16:29] If you do not conduct yourself with appropriate decorum, 如果你行为不当
[16:32] I will be forced to hold you in contempt. 那我不得不因你藐视法庭将你关起来
[16:36] Act up. 闹起来
[16:39] Um… you-you can’t tell me what to do, Judge. 你不能告诉我怎么做 法官
[16:41] What did you say? 你说什么
[16:42] – Louder. – I-I said -大点声 -我说
[16:44] I-I don’t recognize the authority of this court 我不认同这个法庭有指挥我做这做那的
[16:47] to tell me shit! 狗屁权力
[16:48] I’m giving you one last warning. 我最后一次警告你
[16:50] Fuck this court! 去你的法庭
[16:53] You have been warned, sir. 我警官过你 先生
[16:55] I am holding you in contempt. 我将因你藐视法庭关押你
[16:58] Take the defendant back to the holding cell. 把被告带回拘留室
[17:00] Mr. Dipersia is hereby remanded to state custody. 因此迪佩西亚先生将继续被关押在州拘留所
[17:06] Next. 下一个
[17:06] We’re here for you. 我们在这支持你
[17:07] I love you both. 我爱你们俩
[17:11] Here’s the problem with a shell game. 骗局早晚会出问题
[17:12] Eventually, I find the pea. 最终 我会赢
[17:14] How much taxpayer money are you burning up 你为了抓一个人 要消耗纳税人
[17:16] to pursue one man? 多少钱
[17:17] – Let me ask you a question. – No. -我来问你一个问题 -不
[17:19] Mine first, and it’s not hypothetical. 我先问的 这个问题并非假设的
[17:21] How much are you burning up? 你要消耗多少钱
[17:23] You two are idealists, right? 你俩是理想主义者 是吗
[17:25] Justice is worth all sacrifice, all toil– well, I agree. 为正义值得一切的牺牲和努力 我赞同
[17:28] I should be at my son’s birthday party, his sixth, 我本该去参加我儿子六岁的生日派对
[17:31] but instead, I’m here, trying to make sure 但相反 我却在这确保
[17:33] that federal powers trump state’s rights. 联邦权力大于州权利
[17:39] God, he’s getting a federal writ 老天 他要拿联邦法令
[17:41] to overcome state rights. 来压制州权利
[17:43] – We need to get court time. – Well, yeah. -我们得争取上庭时间 -对
[17:45] We also need an end game. 我们还需要解决方法
[17:46] Expedited lawful residency? 加急的合法居留申请
[17:49] We could apply for an Einstein visa. 我们可以申请爱因斯坦签证
[17:51] With what expertise? 用什么专长
[17:53] Investigative. I mean, he has a license. 调查 他有执照
[17:55] Doesn’t sound like a winner. 听上去赢不了
[17:56] – He draws. Jay draws. – Draws what? -他画画 杰画画 -画什么
[17:58] Pictures. He’s really good. 图 他真的很棒
[18:00] He’s an artist? 他是个艺术家吗
[18:01] Yeah, of graphic novels. 是 绘画小说家
[18:02] – Has he ever been paid? – I don’t know. -他得到过报酬吗 -我不知道
[18:04] – What do you think? – We can try. -你们觉得怎么样 -我们可以试试
[18:06] Okay, Marissa, get together with his sisters, 好了 梅丽莎 跟他的妹妹们一起
[18:08] – and get his artwork. – And we’ll hit court. -拿到他的作品 -我们去法庭
[18:15] Your Honor, we have reason to believe that our witness, 法官阁下 我们有理由相信我们的证人
[18:17] Avi Epps, has returned to Israel. 艾维·俄普斯已经返回以色列了
[18:20] So what do you want from me? 那你希望我怎么做
[18:21] We would ask for a continuance 我们想申请延期
[18:22] until such time as we can affect his return. 直到我们能要求他回来
[18:25] – Who is he? – Given the speed of this trial, -他是谁 -考虑到这个案子的速度
[18:27] you probably have time to 你们应该有时间
[18:29] – fly him back by way of the South Pole. – I don’t know. -让他越过南极飞回来 -我不知道
[18:31] That aside, there are no more continuances for any reason. 除此之外 你们没有其他延期的理由
[18:34] So, motions to dismiss, closing statements– 所以 驳回动议 结案陈词
[18:37] where are we at? 我们说到哪了
[18:38] We actually have an additional witness, Your Honor. 其实我们还有一位证人 法官阁下
[18:40] This witness have a name? 这位证人有名字吧
[18:41] Uh, yes, Your Honor. 有 法官阁下
[18:43] Jay Dipersia. 杰·迪佩西亚
[18:44] – Objection! Your Honor. – Objection. -反对 法官阁下 -反对
[18:46] Mr. Dipersia is an employee of our law firm, Your Honor. 迪佩西亚是我们律所的一位员工 法官阁下
[18:50] Jay Dipersia is currently in state custody… 杰·迪佩西亚目前被州政府拘留
[18:52] Mr. Gottlieb– and whomever whispered in his ear– 戈特利布先生和那位跟他耳语的人
[18:56] wants Mr. Dipersia transferred to federal custody 希望迪佩西亚转到联邦政府的控制下
[18:59] so that ICE will have easier access to him. 这样移民局就能更容易地接近他
[19:02] That is an outrageous accusation, Your Honor. 这个指控令人发指 法官阁下
[19:04] The witness is necessary to rebut the testimony 这位证人可以反驳
[19:06] of the defendant. 被告的证词
[19:07] On the issue of Mr. Dipersia testifying, 关于迪佩西亚作证一事
[19:09] I’ll hear oral arguments from both sides. 我将听取双方的口头论证
[19:11] You first, Gottlieb. 你先 戈特利布
[19:13] He’s a Republican fixer I know. 他是一个我认识的共和党调停者
[19:14] I’m gonna go find out what I can about Jay. 我去看看能为杰做点什么
[19:21] They’re empty. 里面没人
[19:23] What’d you find out? 你有什么料
[19:25] No one’s targeting your firm, 没人针对你们律所
[19:26] and the Republicans have nothing 共和党跟遣返你们的调查员一事
[19:28] to do with deporting your investigator. 没有任何关系
[19:30] – But…? – But what? -但是 -但是什么
[19:32] Well, it sounded like you had a “But” attached. 听上去你要接着说”但是”
[19:34] No. But there is a “However.” 没有 但有”然而”
[19:36] However, doesn’t mean we can’t do something. 然而 并不意味着我们不能做点什么
[19:39] Such as? 比如
[19:41] People like you, Julius, 像你这样的人 朱利叶斯
[19:43] they just don’t like your firm. 他们不喜欢你们律所
[19:44] They think it suited up for the other team. 他们认为它是为对手服务
[19:47] So do us a favor. 所以帮我们个忙
[19:48] You have a client, Neil Gross of Chumhum. 你有个客户 查查网的尼尔·格罗斯
[19:51] We hear he ran a personality quiz 我们听说他做了个性格测试
[19:53] just like the one Cambridge Analytica did for Trump. 就跟剑桥分析给特朗普做的一样
[19:55] Get us the Chumhum contract. 把查查网的合同给我们
[19:57] I can’t do that. 我不能这么做
[19:59] You’re asking me to put my thumb on the scale 你要我出面帮你们的
[20:01] for your illegal investigator, and I’m willing to do that, 非法移民调查员 我也乐意这么做
[20:04] but I need something. 但我需要回报
[20:06] The Democrats and Chumhum are denying 民主党和查查网否认
[20:08] there’s any data mining equivalency. 存在任何等同于数据挖掘的行为
[20:10] Now, we know that’s bullshit. 我们都知道那是胡扯
[20:13] We just need proof. 我们只是需要证据
[20:17] Well, let me see what I can do. 让我看看我能做什么
[20:19] We can’t give him the Chumhum contract. 我们不能把查查网的合同给他
[20:22] I know. 我知道
[20:23] Then why is he asking? 那他为什么要问
[20:24] My guess is to see how we react. 我想是看看我们怎么反应
[20:26] You think he can stop the deportation action? 你认为他能阻止遣返吗
[20:28] Yeah. He’s a political fixer. 可以 他是个政治调停者
[20:31] He makes a couple of calls, ICE will back off. 他打几通电话 移民局就会撤退
[20:33] Well, let’s stall him. 我们拖住他
[20:34] Keep him on a hook. 吊着他
[20:35] Imply you can get the contract. 暗示他你可以拿到合同
[20:37] Okay. Which court are you going to now? 好 你们现在去哪个法庭
[20:39] – Federal District… – Civil court… -联邦地方… -民事法庭…
[20:41] Uh, this should be interesting. 这会很有趣
[20:45] Your Honor, this is a federal court, 法官阁下 这是联邦法院
[20:47] and the State of Illinois 伊利诺伊州
[20:48] is trying to usurp your power. 尝试篡夺你的权力
[20:50] And ICE is just forum shopping here. 移民局在挑选法院
[20:52] This same case is being argued in state court, 现在这案子也在州法院上开庭
[20:55] but they think they can get a decision 但他们认为在联邦法庭
[20:57] more to their liking here in federal. 他们能得到更有利的判决
[20:59] I don’t understand this. 我不明白
[21:00] Well, it’s quite simple, Your Honor. 非常简单 法官阁下
[21:02] No, no, no, the zippers. 不是 我是说拉链
[21:04] Uh, they seem to go in both directions. I… 好像上下都拉得上
[21:07] Your Honor, Cook County is actively 法官阁下 库克县在主动
[21:10] interfering in an ongoing enforcement action 干扰正在进行的执法行动
[21:12] in violation of federal law… 此行为触犯了联邦法律…
[21:14] No, the counselor is trying to trick you, Your Honor, 不 律师在耍花招欺骗您 法官阁下
[21:17] and I know that you cannot be tricked. 我清楚您是不能被欺骗的
[21:19] No, no, no, see, you’re tearing it. 不对 你给扯开了
[21:20] No, the-the zipper’s off the track. 这样不行 拉链脱轨了
[21:22] I– it’s– all right, get out. 没事了 去吧
[21:24] Your Honor, again, 法官阁下 我再次重申
[21:25] this is a matter for the federal government. 此案属于联邦政府管辖范围
[21:30] This is a matter of state’s rights, Your Honor. 此案关系到州权利 法官阁下
[21:32] We are a sanctuary city. 我们受伊州法律保护
[21:34] The sanctuary laws as practiced here are an unlawful restraint 奉行庇护法律是对联邦权威的
[21:37] on federal authority, Your Honor. 非法限制 法官阁下
[21:39] We all know that state law does not preempt federal law. 我们都知道州法律对联邦法律没有优先性
[21:42] We are not preempting. 我们没有提优先性
[21:43] We are only arguing that the state is not an extension 我们只是主张各州不是
[21:46] of the federal government. 联邦政府的延伸
[21:48] We’re not suggesting 我们认为
[21:49] the state is an extension of the federal government, Your Honor. 州政府不是联邦政府的延伸 法官阁下
[21:52] We only believe federal powers trump state rights. 我们只相信联邦权力胜过州权利
[21:55] Just as in the Civil War… 正如内战时期…
[21:58] Your Honor. 法官阁下
[22:00] Can’t you get me another robe? 不能给我再拿个袍子吗
[22:01] Your Honor, 法官阁下
[22:02] the defense would hate to make a motion in limine here. 辩方不想被迫提出防止偏见的动议
[22:07] What does a motion in limine 防止偏见的动议
[22:08] have to do with this? 跟此案有何关系
[22:09] We will be asking His Honor to rule in limine 我们请求法官阁下就防止偏见作出判决
[22:13] – if we lose this motion. – Your Honor, -如果输掉此动议 -法官阁下
[22:14] a motion in limine has nothing to do with this. 防止偏见的动议与此案毫不相关
[22:16] Only if we use the Younger abstention doctrine. 除非我们使用杨格避让原则
[22:19] What are you talking about? 你在说什么
[22:20] Maybe we should just, uh, recess… 或许我们该先休庭
[22:22] – I wholeheartedly agree, Your Honor. -No—Your Honor, -法官阁下我完全同意 -不 法官阁下
[22:24] – this is an issue that needs… – This is a matter -该问题需要… -此案
[22:25] – that requires serious… – …to be decided now. -需要… -立刻判决
[22:27] Judge Suzanne Morris 苏珊娜·莫里斯法官
[22:29] held the defendant in contempt of court. 判被告藐视法庭罪将其收押
[22:31] – Yes, yes, but the sole reason… – That is her right. -是 但法官… -那是她的权利
[22:32] …for Judge Suzanne Morris’s action 苏珊娜·莫里斯作此判决的唯一目的是
[22:34] was to stifle enforcement of federal law. 阻碍联邦法律的执行
[22:37] Arizona v. U.S. clearly states 亚利桑那州诉美国一案明确表明
[22:40] immigration enforcement 联邦政府
[22:41] is the sole province 唯有移民法的执行上
[22:44] of the federal government. 有绝对权威
[22:51] That’s it? 就这些
[22:52] I don’t know. 我也不知道
[22:53] He’s been drawing a lot, I thought. 我以为他一直画了不少作品
[22:54] Well, has he ever been paid for drawing? 有人付钱买过他的画吗
[22:56] What does that matter? 问这个干什么
[22:57] There’s something called an Einstein visa. 有种签证叫爱因斯坦签证
[22:59] It allows non-citizens to stay in the country indefinitely 它允许非公民无限期留在国内
[23:01] if they prove some cultural or intellectual worth… 只要能证明他们在文化或知识方面的价值
[23:04] “Einstein visa”? “爱因斯坦签证”
[23:06] Yeah, that doesn’t sound like Jay. 这听上去完全不像杰
[23:08] Well, it can apply to any talent, not just science. 它适用于任何天才 不仅仅是科学方面
[23:11] You just have to have made some significant contribution, 你必须做出过卓越贡献
[23:14] or been praised by critics. 或受到评论家们的追捧
[23:15] – Graphic novel critics? – Yeah, I know. -漫画评论吗 -没错
[23:17] But we need more samples of his art than that. 但除这些作品外还需要些其它作品
[23:21] You might want to come in here. 你最好过来一下
[23:31] Is this enough? 这够了吗
[23:34] It’s a start. 有苗头了
[23:36] Federalism is a cornerstone 联邦制是
[23:38] of our legal system. 我国法律系统的基石
[23:39] And as such, I find that the lower court is within its rights 因此 我判下级法院有权
[23:42] to hold Mr. Dipersia for contempt, 以藐视法庭罪收押迪佩西亚先生
[23:45] and that, until such time as he is released, 并且在他被释放之前
[23:47] the federal government has no superseding claim to him. 联邦政府对他没有优先处置权
[23:51] Okay. Okay. 行了
[23:53] So Donald Trump appointed me, 唐纳德·特朗普任命我为法官
[23:56] and he is with the federal government, 他是管联邦政府的
[23:58] – so federal rights… – “Powers.” -因此联邦权利… -“权力”
[24:00] Federal powers trump state powers… 联邦权力胜过州权力…
[24:03] – Uh, “Rights.” – Exactly. -“权利” -没错
[24:05] So I so order, uh, that the court, 因此本庭宣判
[24:08] the court lower than mine, release this guy… 比我低级的法庭将此人…
[24:11] – Jay Dipersia. – Uh, him… -杰·迪佩西亚 -他
[24:13] uh, to the ICE people. 移交移民局处理
[24:18] “Ice people.” “冷血人”
[24:26] Liz. 莉兹
[24:28] I struck out. 我那边输了
[24:29] Federal court just issued an order that ICE can take Jay. 联邦法庭下令移民局有权带走杰
[24:32] Well, this should be interesting, 这下好玩了
[24:33] because state court just issued an order 因为州法庭下令
[24:35] that they couldn’t take Jay. 他们无权带走杰
[24:38] You got to love this country. 这国家真让人欲罢不能
[24:40] Oh, there they go. 他们来了
[24:46] Sir, you were talking earlier about the law, 警官 之前你说到法律
[24:48] about following the law? 说要遵守法律
[24:50] Yes. Why? 是的 怎么了
[24:51] I think we’ll need you in holding. 拘留所那边要你处理一下
[24:53] Stand down. Cook County, we need you to stand down. 退下吧 库克县 退下
[24:55] We have a court order, right here. 我们有法院命令 就在这儿
[24:57] You are to hand over the detainee to us. 你们要将犯人移交我们处理
[24:58] And that order is contravened 此命令违反了
[25:00] by the order of Judge Suzanne Morris. 苏珊娜·莫里斯法官的命令
[25:02] That is a state ruling, this is a federal ruling. 那是州判决 这是联邦判决
[25:04] Yes, and these are state sheriffs, they don’t take orders from… 对 但这些是州警官 他们不听命…
[25:07] If they don’t, they will have to show cause. 如果不听 需要他们给出理由
[25:08] No, sir, you will have to show cause. 不 长官 需要你给出理由
[25:11] Look at this order. 看看这命令
[25:12] You must hand over the prisoner right now, Sheriff. 你必须立马移交犯人 警官
[25:18] Nope. 不
[25:19] I got two orders canceling each other out, 两个命令相抵消
[25:21] so this prisoner stays right where he is. 犯人哪也不能去
[25:23] Where is he? 他人呢
[25:24] What? 什么
[25:25] Where is he? He’s not here. 他人呢 他不见了
[25:31] So where am I going? 这是要去哪
[25:33] Federal court. 联邦法院
[25:34] You’re needed as a witness. 需要你作证
[25:45] My order required that he be held in contempt. 我的命令要求以藐视法庭罪收押他
[25:47] Yes, and he was. But transport received an order 没错 的确是这样 但运送队收到
[25:50] from Judge Kassovitz’s federal court 联邦法院卡索维茨法官的命令
[25:51] that he was needed as a witness. 要求他上法庭作证
[25:53] The only purpose of his testifying 传唤他作证的唯一目的
[25:54] is to spirit him out of this court’s jurisdiction. 是将他偷偷带离此法庭的司法管辖区
[25:57] The prison transport is ours, right? 监狱运送车是我们的 对吧
[25:59] Cook County? Yes, Your Honor. 库克县的吗 是的 法官阁下
[26:00] Okay, then get me the driver on the phone. 好的 给司机打电话
[26:13] Hello? 你好
[26:15] This is Deputy Stromer, Your Honor. 我是施特罗默副队 法官阁下
[26:16] Did you pick up a prisoner named Jay Dipersia 你是不是从库克县法院的刑事法庭
[26:19] from the Criminal Division of the Cook County Courthouse? 接走了一名叫杰·迪佩西亚的犯人
[26:22] Yes, I did, Judge. 是的 法官
[26:23] What is your present location? 你现在在哪
[26:24] We’ve just pulled up to the Dirksen Federal Courthouse. 我们的车刚停在德克森联邦法院门口
[26:26] Okay, I want you to listen to me very carefully, Deputy. 好的 听清楚我接下来说的 副队
[26:29] You must bring that individual back here, 你必须现在就将此人带回来
[26:32] – right now, do you understand? – Yes, Judge. -听明白了吗 -是的 法官
[26:34] -There’s just one problem. – What’s that? -但有个问题 -怎么了
[26:36] The prisoner’s already been taken from the van. 犯人已被带下车了
[26:38] Well, stop them! 快阻止他们
[26:44] they’re bringing him in now. 他们带他进来了
[26:45] Okay, we’re working on his Einstein visa, 好的 我们正想办法给他办爱因斯坦签证
[26:47] so keep him on the stand as long as possible. 尽量让他呆在证人席上
[26:50] Will do. The judge is losing his patience. 好的 但是法官已经快没耐心了
[26:52] Ugh, God– he can join the club. 天啊 谁不是呢
[26:54] Please state your name and occupation. 请说出你的姓名和职业
[26:57] Jay Dipersia, I’m a private investigator. 杰·迪佩西亚 我是一名私人调查员
[26:59] You picked up Avi Epps from the airport, correct? 你去机场接艾维·俄普斯了 对吗
[27:01] – I did. – He never made it to court. Why is that? -是的 -为什么他一直没能来法庭
[27:03] – Objection. Relevance? – Your Honor, =反对 与本案无关 -法官阁下
[27:05] counsel intended to bring Mr. Epps to testify for the defense. 对方律师本想请俄普斯先生为被告方作证
[27:08] We’re entitled to know why it didn’t happen. 我们有权知道证人为何无法出庭
[27:10] Objection’s overruled, the witness can answer. 反对无效 证人请回答
[27:13] He was arrested. 他被捕了
[27:14] No further questions, Your Honor. 没有其他问题了 法官阁下
[27:17] That’s it? 就这些吗
[27:20] Goes to character and credibility, no? 事关证人人格和可信度 不是吗
[27:25] Mr. Boseman? 博斯曼先生
[27:26] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[27:28] Mr. Dipersia. 迪佩西亚先生
[27:34] How long have you been a private investigator 你在雷&博律所做调查员
[27:35] at Reddick/Boseman? 多久了
[27:38] Four years. 四年了
[27:40] Do you enjoy it? 你喜欢这份工作吗
[27:45] Yeah. Uh… 是的…
[27:46] I recognize him, yeah, he does some cool stuff. 我认得他 他的画不错
[27:49] It’s, uh, J– uh, Jay… 他叫…杰…
[27:50] – Dipersia. – Yeah. Mm-hmm. -迪佩西亚 -对
[27:52] I was going through his stuff, and I found a receipt. 我在整理他的东西 翻到了这张收据
[27:54] I guess he sold something to you? 我猜你买了他的画
[27:55] Oh, yeah, that’s right, uh, it was some cool stuff that he did. 是的 他的画确实不错
[28:00] I like to encourage local artists, and, uh, 我喜欢鼓励本地艺术家 而且
[28:03] it was only $90. 只要90美元
[28:05] You know, it’s… 你知道的
[28:06] – Why, do you want to buy it? – Oh, uh, no. -怎么 你想买吗 -不是
[28:08] N-No, I-I just thought… 不是 我只是想
[28:11] You have good taste, mr. Costas. 你的品味不错 科斯塔斯先生
[28:15] Yeah, I mean, I-I guess, uh– it was cool, so… 是啊 我觉得…他画得不错
[28:18] You sound like an expert. 你听起来像个专家
[28:20] a qualified appraiser with an acute eye. 一个眼光独到的专业鉴定家
[28:26] Sure. 是这样
[28:28] Are you free right now? 你现在有空吗
[28:30] Why? 怎么了
[28:33] As I’m sure you’re aware, Your Honor, 我想您一定清楚 法官阁下
[28:34] in family reunification cases, 家庭团聚案例中
[28:36] the government frowns on horizontal sponsorship. 政府不太支持平行赞助
[28:38] ICE only uses the word “Horizontal,” Your Honor, 移民局用”平行”这个词 法官阁下
[28:42] hoping you will forget it refers to sibling relationships. 是为了让你忽视它指兄弟姐妹关系
[28:45] As close as two people can get. 这是两个人能具有的最亲密的关系
[28:47] Your Honor, Mr. Dipersia’s sisters 法官阁下 迪佩西亚先生的妹妹们
[28:49] were both born right here in the United States. 都出生在美国
[28:52] – And we would like to… – Actually, I’m Judge Vincent Park. -所以我们想 -我是文森特·帕克法官
[28:55] Judge Windsor is not available. 温索尔法官现在不在
[28:57] I’m told it’s trout season up his way, 他们说他那边到了鳟鱼季节
[28:59] and he left early. 所以他提前下班了
[29:03] Now, applying for a visa, yes? 好了 是申请签证的案子 对吧
[29:06] – filing under? – Uh, family reunification. -根据什么申请 -家庭团聚
[29:09] Mr. Dipersia’s sisters were both born… 迪佩西亚先生的妹妹们都出生在…
[29:11] The fact is, parents are preferred. 事实上 最好是父母
[29:14] is there any other basis 你们还能拿出
[29:15] on which you would like him to be considered 其他的根据 证明他能享有
[29:16] for legal residency? 合法居住权吗
[29:18] Yes, his artwork. 有 他的艺术作品
[29:21] Your Honor, that’s ridiculous. 法官阁下 这太荒谬了
[29:22] Mr. Dipersia is an artist of impressive skill. 迪佩西亚先生是名技艺高超的艺术家
[29:25] He’s an investigator at a law firm. 他是一家律所的调查员
[29:27] And he’s also an artist of note, and we intend to prove it. 他也是知名艺术家 我们能证明
[29:31] With what? 拿什么证明
[29:32] Actually, the artwork is on its way, Your Honor. 他的画作就快到了 法官阁下
[29:36] And it is well worth the wait. Oh, boy. 绝对值得等待 天啊
[29:40] Illinois law requires 伊州法律规定
[29:41] that Mr. Dipersia be remanded back into state custody. 迪佩西亚先生应被交回州政府监管
[29:43] Counselor. He’s here in the custody of federal marshals. 律师 他现在在联邦法警的监管下
[29:47] ICE has a valid arrest warrant. 移民局有合法逮捕令
[29:49] – My hands are tied. – Your Honor. -我无能为力 -法官阁下
[29:51] Paper or no paper, 不管有没有逮捕令
[29:52] you remand him back into federal custody, 只要你把他遣回联邦监管
[29:55] they will deport him. 他就会被驱逐出境
[29:56] I have no control of that. 我无权管理
[29:58] My responsibility and my authority are here, 我在这个法庭上有责任与权力
[30:01] from that wall to that wall. 从这到那
[30:02] They’re rounding people up, Your Honor, 他们在围捕人们 法官阁下
[30:05] all over this country. 全国上下皆如此
[30:07] Rounding people up 把人们围捕起来
[30:09] and putting them into camps, 让人们聚集在拘留营里
[30:11] in 2018. 在2018年
[30:13] I can’t be the only one who sees the irony here. 不可能仅我一人看到其中的讽刺
[30:15] Mr. Boseman, 博斯曼先生
[30:16] I don’t administer justice based on irony. 我不是根据讽刺来伸张正义
[30:19] I follow the law. 而是根据法律
[30:21] The witness is dismissed. 证人可以退庭了
[30:41] Your Honor, in support of our application 法官阁下 为支持我们申请
[30:43] for an EB-1 visa, we present evidence EB-1签证 我们特此提供证据
[30:46] of Mr. Dipersia’s artistic talent. 证明迪佩西亚先生的艺术天分
[30:48] Your Honor, the EB-1 visa, 法官阁下 EB-1签证
[30:50] colloquially known as the Einstein visa, 俗称爱因斯坦签证
[30:53] is reserved for great talent and significant contributions. 是留给出色的人才和具有杰出贡献的人的
[30:58] A nuclear scientist, 核科学家
[31:00] a clarinetist playing with Yo-Yo Ma, 和马友友同台演出的单簧管手
[31:04] a cancer researcher. 癌症研究专家
[31:05] These are the people deserving of an Einstein visa, 这些人才值得拿爱因斯坦签证
[31:08] not a cartoonist. 而不是一个漫画家
[31:08] Goya drew cartoons, Your Honor. 戈雅也画漫画 法官阁下
[31:11] In recent times, Keith Haring drew cartoons on subway walls. 说近一点的 凯斯·哈林在地铁墙上画漫画
[31:15] His work now commands six and seven figures. 他的画作如今值六位数 甚至七位数
[31:18] But rather than have us pretend to be an expert, 但我们不假装自己是专家
[31:21] we have a highly credentialed art dealer 我们请了一位获得高度评价的艺术商
[31:24] who is very familiar with Mr. Dipersia’s work 他非常熟悉迪佩西亚先生的作品
[31:26] and is prepared to give his assessment. 已经准备好做出评价
[31:29] Okay. Where is he? 他在哪
[32:05] – Where’s the art expert? – Maia’s bringing him. -艺术专家在哪 -玛娅正带他过来
[32:07] Okay. What are you doing? 你在做什么
[32:09] Microtargeting Judge Park. 微定向一下帕克法官
[32:10] Guess what the good judge likes? Lions. 猜猜这个法官喜欢什么 狮子
[32:12] I… think this is something 我认为这种事
[32:14] that I probably shouldn’t know anything about. 我应该还是不知道的好
[32:16] Probably for the best. 说得对
[32:18] Oh, but what sounds better, “First exhibit” or “First show”? 哪个听着比较好 “首展”还是”首秀”
[32:22] Show. 秀
[32:28] You seem calm. 你看着挺镇定的
[32:30] Why is that? 怎么做到的
[32:31] I have no choice. 别无选择
[32:33] That’s not true. 骗人
[32:35] You can, uh, panic. You can scream. 你可以惊慌 可以大叫
[32:39] You can throw something. 你可以扔东西
[32:41] Yeah. To what end? 能达到什么目的呢
[32:44] Breaking something. 弄碎点东西
[32:49] The world has gone insane, Liz. 这个世界已经疯掉了 莉兹
[32:52] The news is satire. It’s not real. 新闻都是讽刺文学 不是真的
[32:56] The people blowing up grizzly bears 向民众施暴者
[32:59] have been put in charge of grizzly bears. 却正是执政者
[33:03] So I’ve decided the only way to stay sane 所以我决定唯一让自己保持理智的方式
[33:05] is to focus on my little corner of it. 就是守住自己的小天地
[33:09] My firm, the people in it. 守住我的律所 我的员工
[33:14] If I make my little corner of the world sane, 只要我让自己的小天地正常运转
[33:16] then I won’t let the insanity win. 我就不会让疯狂占据上风
[33:22] That’s what I’ve learned. 这就是我的心得
[33:25] It’s one thing to know it. 知是一回事
[33:27] It’s another thing to do it. 行又是另一回事了
[33:29] True. 确实
[33:30] But I have to start somewhere. 但我终归是要开始行动的
[33:32] Why not today? Why not with Jay? 何不从今天开始 何不从杰开始
[33:37] Diane, Liz. This is Kevin. 戴安 莉兹 这是凯文
[33:42] Bonjour. 你好
[33:46] Here, um, try these. 戴上试试
[33:49] Neat! 太好了
[33:53] Now, you collect comic book art, Mr. Costas? 你收藏连环画艺术作品 科斯塔斯先生
[33:57] Yes, and graphic novels. 是的 还收藏漫画小说
[34:04] Yes, now having reviewed Mr. Dipersia’s work, 看过迪佩西亚先生的作品
[34:07] what is your professional opinion of his art? 你有何专业意见
[34:12] Too often, this genre leans 通常这种流派的作品
[34:15] on derivative tropes, but these, 都缺乏独创性 但是这些
[34:18] these are exceptional. 是罕见的上品
[34:20] With his puppet-like minimalism, 迪佩西亚先生类似玩偶的极简派艺术
[34:23] Mr. Dipersia’s studied melancholy 他对于忧郁的研究
[34:27] is nothing short of “Genius in the rough.” 绝不是怀才不遇那么简单
[34:34] And, uh, 而且
[34:35] in fact, uh, haven’t you purchased 事实上 你本人是不是
[34:39] a few of Mr. Dipersia’s pieces? 也入手了几件迪佩西亚先生的作品
[34:43] Yes… 是的
[34:44] Yes. Yes. 对 买了
[34:47] the earlier works mostly. 大多数都是早期作品
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:50] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[34:52] Mr. Costas, is it your position 科斯塔斯先生 你会把这些作品
[34:53] that these works rise to the level of a Picasso or a Monet? 和毕加索或者莫奈的作品相提并论吗
[34:57] Have you ever– 你听说
[34:58] Have you, have you ever heard of Bill Finger 你听说过比尔·芬格
[35:02] – or Bob Kane? – No. -或者鲍勃·凯恩吗 -没有
[35:04] They created Batman. 他们创作了《蝙蝠侠》
[35:07] Those books sold for a dime a piece. 当时那些书卖价只有十美分
[35:09] Now some of them are worth upwards of $1 million. 而现在有些书的价值超过了一百万
[35:14] This looks like a cartoon lion you’d see 这幅看上去就像早间儿童节目里的
[35:17] on a morning kids’ show. 动画狮子
[35:18] That is actually one of my favorites. 其实这幅倒是我最喜欢的
[35:20] Could you hand that to me, please? 能递给我一下吗
[35:21] Yes, I can. 当然
[35:27] It’s hard to explain, 难以言表
[35:28] but I’m drawn to this one. 但是这幅画深深地吸引了我
[35:31] It’s-it’s hypnotic, isn’t it? 很令人沉迷 对不对
[35:33] Especially the hair. 尤其是头发
[35:35] You know? You can almost hear 让你几乎能够听得到
[35:37] the-the roar of the lion. 狮子的吼叫
[35:43] Your Honor, may I remind the court that the respondent is 法官阁下 请允许我提示本庭
[35:45] currently under arrest for contempt of court… 被告目前因藐视法庭而被收押…
[35:47] That criminal contempt charge has been vacated, Your Honor. 该项藐视指控已撤销 法官阁下
[35:50] Well, in my professional career, 在我的职业生涯中
[35:51] my office has only been involved in one EB-1 Einstein visa. 我局只签发过一次爱因斯坦签证
[35:55] They’re very rare. 这种情况很罕见
[35:55] And one lion cartoon doesn’t really rate. Your Honor, 而且一个狮子漫画实在名不副实 法官阁下
[35:58] Mr. Basehart has mentioned 贝斯哈特先生提到了
[36:00] many nuclear scientists and researchers 许多得到爱因斯坦签证的
[36:03] who have been offered the Einstein visa, 核科学家及研究员
[36:05] but he has not mentioned a more recent recipient, 但是他没有提到近来的一位获得者
[36:10] Melania Trump. 梅拉尼娅·特朗普
[36:11] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[36:13] Oh, it’s odd that Mr. Basehart should object, 我认为贝斯哈特先生的反对很奇怪
[36:16] since he supported the issuance of an Einstein visa 因为他赞成给第一夫人发放爱因斯坦签证
[36:20] to the First Lady based on this photo and her, 依据就是这张照片
[36:24] uh, modeling career. 及其模特生涯
[36:25] Now, why does she deserve an Einstein visa and not… 为什么她可以获得爱因斯坦签证 而…
[36:34] this… 这位…
[36:37] accomplished artist? 有才华的艺术家却不行呢
[36:55] Nice work. 干得漂亮
[36:56] Thank you. For what? 谢谢 你指的是哪个
[36:58] Your stall gets your investigator his visa, 你的拖延计策虽然给你们调查员办好了签证
[37:00] but this firm just made itself a new enemy. 但这个律所却树了一个新敌
[37:04] – Who? You? – Not just. -谁 你吗 -不止
[37:06] You may have a win today. 虽然你们今天赢了
[37:09] Enjoy it, but it’s not going to last. 偷着乐吧 但是好事长久不了
[37:12] Tomorrow’s a new day, and we’re coming for you. 明天又是新的一天 我们盯上你们了
[37:16] Or anybody out there. 或者外面的某个人
[37:18] Or all of them. 或者所有人
[37:20] Maybe you haven’t heard, one of our partners was shot. 也许你没听说 我们的一个合伙人中枪了
[37:24] You’re gonna have a hard time beating that. 你很难找到其他事比这更难熬过去的
[37:26] Not really. He recovered, didn’t he? 不见得 他不是康复了吗
[37:31] Keep your eyes open. 打起精神
[37:32] It’s coming. 开战了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号