时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | My father, Carl Reddick, | 我的父亲卡尔·雷迪克 |
[00:15] | stood with Dr. King, | 曾和金博士并肩作战 |
[00:17] | stood on the bridge at Selma. | 一同站在塞尔玛的桥上 |
[00:19] | Your daddy was a fighter. | 你爸爸是名斗士 |
[00:21] | Yeah. It’s the end of an era. | 是的 一个时代结束了 |
[00:24] | I’m closing Assholes to Avoid, | 我要关闭”远离这帮混蛋”了 |
[00:27] | so thanks a lot. | 多亏了你 |
[00:29] | You’re welcome. | 不用客气 |
[00:29] | You know why this happened? | 你知道为什么吗 |
[00:31] | Because we were adding | 因为我们会把 |
[00:32] | on of your litigation financiers to our list. | 你们其中一个诉讼融资人加到列表里 |
[00:35] | Jerry Warshofsky, asshole to avoid. | 杰瑞·华少夫斯基 远离这个混蛋 |
[00:37] | 2.1 million. | 210万 |
[00:39] | If you want my help, leave a flower pot | 如果你需要我的帮助 在你办公室的窗前 |
[00:42] | In your office window, | 摆上一盆花 |
[00:43] | and I’ll meet you at your parking space. | 我就会和你在你的停车位见面 |
[00:45] | Were you followed? | 有人跟踪你吗 |
[00:46] | No. So what do I need to do? | 没有 我该怎么做 |
[00:49] | Follow the women. | 从女人着手 |
[00:50] | The affairs, the prostitutes, the love child. | 那些风流韵事 招妓事件 私生子女 |
[00:54] | Follow the women. | 从女人着手 |
[01:01] | I’m happy. | 我很开心 |
[01:07] | Am I ridiculous? | 这话很好笑吗 |
[01:09] | You like narrating your life. | 你可真喜欢自我剖白 |
[01:12] | You know, there are psychological studies that say, | 有些心理研究认为 |
[01:15] | when people are happy, | 当人开心的时候 |
[01:18] | they look desperately for things to make them unhappy. | 就会开始到处给自己找不自在 |
[01:22] | But that won’t happen to us, will it? | 但我们不会那样的 对吧 |
[01:27] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不别走 |
[01:29] | Kurt, tell me | 库尔特 告诉我 |
[01:32] | everything’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[01:35] | Everything’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[01:39] | But mean it. | 认真点 |
[01:41] | Everything’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[01:45] | What could go wrong? | 能有什么事 |
[03:22] | Our firm started with one man: Carl Reddick. | 我们律所始于卡尔·雷迪克 |
[03:26] | He was our founder, but he was also the heart and soul | 他既是创始人 也是律所15年来的 |
[03:28] | of this firm for 15 years. | 心脏与灵魂 |
[03:31] | Could you say “civil rights icon”? | 你能说”民权偶像”吗 |
[03:34] | Same thing, but with “civil rights icon.” | 一样的话 但带上”民权偶像”这几个字 |
[03:37] | Uh, uh, sure. | 行 |
[03:43] | Our firm started with one man: | 我们律所始于 |
[03:45] | Carl Reddick, the civil rights icon. | 民权偶像卡尔·雷迪克 |
[03:48] | I read about Carl Reddick in the history books in school, | 我在学校历史书上读到过卡尔·雷迪克 |
[03:51] | but to meet him here in the flesh, | 但得以在律所见到他真人 |
[03:55] | it was a highlight of my life. | 是我人生中的一大亮点 |
[03:57] | When my dad died, I could think of no better way | 父亲去世后 我接替了他合伙人的职位 |
[04:00] | to honor his life than by taking over his partnership here. | 这是我纪念他的最好方式 |
[04:04] | I was Mr. Reddick’s secretary for 15 years. | 我给雷迪克先生做了15年的秘书 |
[04:08] | Can you say “Carl” when you talk about him? | 你能用”卡尔”称呼他吗 |
[04:10] | Oh, I never called him Carl. | 但我从没叫过他卡尔 |
[04:12] | It just helps with the interview. | 这样采访效果会比较好 |
[04:14] | Was he a good boss? | 他是个好上司吗 |
[04:16] | Yes. | 是的 |
[04:23] | We just want the video to give some sense of the man. | 我们希望这个视频能让大家更了解他 |
[04:25] | Um, if you could talk a little bit about working with him… | 你能讲点和他工作时的事吗 |
[04:28] | Like, what was a typical day like? | 比如工作日常是怎样的 |
[04:30] | What’s the first thing he would say | 每天早上上班的时候 |
[04:31] | when you got there in the morning? | 他对你说的第一句话是什么 |
[04:33] | I… | 我… |
[04:48] | 雷&博&洛律所 集众人之力 助客户之志 | |
[04:50] | Who are you? | 你们是什么 |
[04:55] | Who are we? | 你问我们是什么 |
[04:56] | Deep down, | 刨根究底 |
[04:58] | who are you? | 你们是什么 |
[05:01] | Uh, mid-size Chicago law firm. | 中等规模的芝加哥律所 |
[05:04] | No, who are you really? | 不 你们本质上是什么 |
[05:07] | The website, it’s fine. | 网站做得还行 |
[05:10] | The video of Carl Reddick will help. It adds media. | 卡尔·雷迪克的视频能增加媒体曝光率 |
[05:12] | But what do you want to say? | 但你们想表达些什么 |
[05:15] | Tell us your story. | 讲出你们的故事 |
[05:18] | Uh, well, we, uh, let’s– we are growing. | 我们还在发展 |
[05:21] | We have hired 35 new attorneys. | 我们刚招了35个律师 |
[05:23] | We, uh, bought another floor. | 还买了一层楼 |
[05:25] | Yes, but other law firms are growing. | 对 但其他律所也在发展 |
[05:28] | What makes you different? | 为什么你们就与众不同 |
[05:31] | You’re African American. | 你们由非裔美国人组成 |
[05:33] | That’s your brand. | 这就是你们的招牌 |
[05:34] | – That’s your story. – We don’t want to be sold | -这就是你们的故事 -我们不想 |
[05:35] | as an African American law firm. | 靠黑人律所的标签来揽生意 |
[05:36] | But diversity is in right now. | 但现在流行多元化元素 |
[05:38] | Black Panther, Black-ish. | 《黑豹》 《喜新不厌旧》 |
[05:40] | And diversity is something that you have in s… | 而你们律所的多元化… |
[05:44] | …abundance. | …很充足 |
[05:46] | Come in. | 进来 |
[05:47] | Do you have a second, Adrian? | 有空吗 阿德里安 |
[05:49] | Yes, I do. Excuse me. | 有空 失陪一下 |
[05:51] | God! | 我的天 |
[05:52] | I can’t believe we’re paying for this guy. | 我简直不敢相信我们要给这人付钱 |
[05:54] | We need to show you something from the Reddick interviews. | 雷迪克的采访里有些东西得给你看一下 |
[05:56] | Okay, what’s up? | 好的 怎么了 |
[05:57] | We were doing an interview with his secretary. | 我们在采访他的秘书 |
[06:00] | We think you should see it. | 觉得你应该看看这个 |
[06:02] | He said he was tired. | 他说他累了 |
[06:06] | He had to give a speech that night, | 他那晚有个演讲 |
[06:10] | and I could help. | 说我能帮上忙 |
[06:12] | He asked me to come behind his desk. | 他叫我到他桌子后面来 |
[06:15] | He had his pants unzipped. | 他的裤链没拉 |
[06:18] | He wanted me to touch him. | 他想让我摸他 |
[06:20] | He said it was because of the pressure. | 他解释说因为压力太大了 |
[06:25] | And only I — | 只有我 |
[06:29] | Only I could help. | 只有我能帮上忙 |
[06:32] | There was more, but we didn’t record it. | 不止这些 但我们没有录下去了 |
[06:35] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[06:36] | She said there was forced copulation | 她说她在这儿工作期间 |
[06:38] | the whole time she was here. | 一直都有强制性行为发生 |
[06:39] | Not now, not now. Please. Please. | 等等 等等 麻烦换个地方 |
[06:44] | He forced her for 15 years? | 他强迫了她15年吗 |
[06:47] | That’s what she said. | 她是这么说的 |
[06:48] | Why would Cynthia stay for 15 years? | 那辛西娅为什么15年都没走 |
[06:51] | Seriously? | 你认真的吗 |
[06:51] | – Marissa… – No, seriously? | -梅丽莎 -不 你认真的吗 |
[06:53] | I’m trying to figure this out. | 我没搞懂 |
[06:59] | Why would she even agree to an interview? | 她为什么会同意接受采访 |
[07:00] | She was planning to say nice things about him. | 她本打算说点他的好话 |
[07:02] | But then, when we started asking questions… | 但等我们开始问问题的时候… |
[07:04] | She knew we wanted something glowing, | 她意识到我们想把他拍得很伟光正 |
[07:05] | and it bothered her. | 而这让她很痛苦 |
[07:07] | All right. | 好吧 |
[07:09] | Anybody else there when you interviewed her? | 你们采访她的时候还有其他人在场吗 |
[07:11] | – No. – I need to ask you guys | -没有 -我得要求你俩 |
[07:12] | not to say anything to anybody about this. | 不要对任何人提起这事 |
[07:15] | So we can cover it up? | 然后好把这事掩盖过去吗 |
[07:16] | Marissa, I don’t have the luxury right now of being outraged. | 梅丽莎 我现在没有愤怒的资本 |
[07:25] | That doesn’t mean I’m not outraged. | 但这并不代表我不愤怒 |
[07:28] | You understand? | 明白了吗 |
[07:29] | Yes, sir. | 明白了 |
[07:33] | Are you going to tell her? | 你要告诉她吗 |
[07:35] | I-I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我还不知道 |
[07:38] | Hey, no. I’ll take that. | 不不不 这个我拿着吧 |
[07:42] | – I’d give him a break. – Why? | -别那么为难他 -怎么 |
[07:44] | Because half of our business | 因为这律所一半的生意 |
[07:45] | comes from the Reddick name. | 都是雷迪克这个姓氏带来的 |
[07:47] | If it suddenly becomes as toxic as Weinstein’s, | 如果这事突然间发酵成韦恩斯坦事件 |
[07:47] | 号称”奥斯卡收割机”的金牌制作人 被媒体爆出性侵好莱坞多位女星长达30年之久 | |
[07:49] | our firm is in trouble. | 我们律所就有麻烦了 |
[07:50] | Well, then, maybe it should be. | 也许就该有麻烦 |
[07:51] | Diane? Adrian. How far off are you? | 戴安 我是阿德里安 你还有多久能到 |
[07:54] | About an hour. Why? What’s wrong? | 大概一小时 怎么了 出什么事了 |
[07:56] | I just need your help with something… | 我需要你帮我处理一个… |
[07:58] | sensitive. | 敏感事件 |
[07:59] | Um, will you stop by my office and we’ll talk? | 可以到我办公室来一下吗 我们谈谈 |
[08:01] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[08:03] | Yeah. W-We’ll talk. | 没事 见面谈 |
[08:15] | Why’d you take the .375? | 你为什么带0.375口径的枪 |
[08:18] | What? | 什么 |
[08:20] | Why did you take the .375 to the shooting range? | 你为什么带0.375的枪去射击场 |
[08:23] | You hate the Hawkeye. | 你讨厌鹰眼枪 |
[08:25] | Thought I’d try it out. | 觉得应该试试 |
[08:46] | Who did you go shooting with last night? | 你昨晚跟谁去射击的 |
[08:49] | What? | 什么 |
[08:51] | Who did you go to the firing range with last night? | 你昨晚跟谁去的靶场 |
[08:58] | No one. Why? | 没谁 怎么了 |
[09:19] | Hey, Captain Video. | 录像队长好 |
[09:21] | What, are you handling plutonium today? | 怎么了 你今天要处理钚吗[放射性元素] |
[09:23] | No, I– | 不 我… |
[09:25] | It’s a scratched cornea. | 是角膜损伤 |
[09:27] | Yeah. I mean, it should be fine. It’s just– | 其实没什么大不了的 |
[09:30] | You know, it’s lights. They make me tear up and cry. | 只是光线会让我泪流不止 |
[09:32] | So I got to wear these for a week. | 所以这玩意我得带一周 |
[09:34] | Well, I wouldn’t wear those | 换我的话 |
[09:35] | when you meet with the partners. | 去见合伙人时才不会戴这玩意 |
[09:37] | – Am I meeting with the partners? – Julius is looking for you. | -合伙人要见我吗 -朱利叶斯找你 |
[09:39] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -我不知道 |
[09:41] | We’re spinning out of control these days. | 我们这几天有点失去控制 |
[09:43] | Oh, there he is. | 他来了 |
[09:47] | Mr. Cain? You needed to talk to me? | 凯恩先生 你找我有事 |
[09:49] | Yes. It’s just a quick thing. | 是的 很快就能说完 |
[09:50] | We’re redoing the website, | 我们正在重新制作网站 |
[09:52] | and as a part of the rebranding, | 作为品牌重塑的一部分 |
[09:54] | we are adding associate and partner photos and bios. | 我们要把合伙人和律师的照片和简历放上去 |
[09:57] | Great. That sounds great. | 太棒了 主意不错 |
[09:59] | Except there’s a chance | 不过有可能 |
[10:00] | we won’t be using your bio and photo. | 我们不会用你的简历和照片 |
[10:03] | Mine? Why? | 没有我 为什么 |
[10:05] | Don’t take it as a criticism. | 不是批评你 |
[10:06] | You’re doing a great job. | 你做得很好 |
[10:08] | We just think that it’s best for the time being, | 我们只是认为 建立新品牌之前 |
[10:10] | until we can establish the new brand. Mm-hmm. | 暂时先这样是最好的 |
[10:14] | Okay. Uh… | 好的 |
[10:17] | It’s just– It’s not about you, Maia. | 这个… 这不是针对你个人 玛娅 |
[10:20] | You are doing a great job. | 你做得很好 |
[10:22] | It’s about the last name, Rindell, | 是因为姓氏问题 林德尔 |
[10:24] | – and the scandal with your father. – Oh, I’m fine. | -还有你父亲的丑闻 -我没事 |
[10:27] | I’m fine. I-I understand. | 我没事 我理解 |
[10:29] | – I just don’t want you to be upset. – No. | -我只是不希望你难过 -不 |
[10:31] | Sir, this… this is all medical. | 领导 这是医学反应 |
[10:35] | Okay. | 好吧 |
[10:38] | Lucca. | 卢卡 |
[10:39] | Yeah? | 什么事 |
[10:41] | Do you want me to come back later? | 你希望我一会儿再来吗 |
[10:43] | No. What is it? | 不用 什么事 |
[10:45] | Uh, could you talk to Maia? | 你能跟玛娅谈谈吗 |
[10:48] | I think she’s really upset about the website. | 我觉得网站的事真的让她很难过 |
[10:55] | Sure. | 没问题 |
[11:09] | So are we clairvoyant now? | 我们现在是千里眼了吗 |
[11:11] | I had the guard call up when you arrived. | 我让保安看见你到了就给我打电话 |
[11:13] | Adrian wants to see you. | 阿德里安要见你 |
[11:14] | Yeah. What’s the topic? | 是的 什么事 |
[11:16] | I’ve been told I speak too much, so I won’t handle that. | 有人说我话太多了 所以我就不说了 |
[11:19] | And, uh, Kurt called. | 另外 库尔特打电话了 |
[11:21] | Kurt? Why? | 库尔特 为什么 |
[11:24] | Why did he call? I don’t know. | 他为什么打电话 我不知道 |
[11:25] | Maybe just to say hello? | 也许就是问候一下 |
[11:27] | Diane. | 戴安 |
[11:40] | So, we have a problem with Carl. | 我们遇上点卡尔的麻烦 |
[11:42] | Carl? | 卡尔 |
[11:43] | Reddick. | 雷迪克 |
[11:46] | Yeah. Yeah, I know, he’s dead. | 是的 我知道 他去世了 |
[11:49] | But there’s an issue that’s come up | 但是出现了一个问题 |
[11:50] | that might cause the firm a problem. | 可能让律所惹上麻烦 |
[11:53] | And I need a woman’s help. | 我需要女性的帮忙 |
[11:56] | Well, and not Liz’s? | 为什么不找莉兹 |
[12:00] | Not Liz. | 莉兹不行 |
[12:03] | He asked me to come behind his desk… | 他叫我到他桌子后面来 |
[12:06] | That’s Carl’s secretary, from 1999 to 2014. | 这是卡尔的秘书 1999到2014年的 |
[12:09] | It was before you got here. | 是你来之前的事情了 |
[12:12] | – We need to talk to her. – Why? | -我们得找她谈谈 -为什么 |
[12:18] | An NDA? | 保密协议 |
[12:22] | 《傲骨之战》 短片 | |
[12:26] | *If there’s a secret* | *如果有个秘密* |
[12:27] | *and you want someone to keep it kept* | *而且你希望某人守口如瓶* |
[12:30] | *What kind of contract is* | *什么合同* |
[12:31] | the carpet under which it’s swept?* | *是那张藏秘密的地毯* |
[12:33] | *NDA, well, you don’t say* | *保密协议 还用猜吗* |
[12:37] | *Financial details, shameful stories* | *财务细节 羞耻情节* |
[12:39] | *Favorite breakfast food* | *最爱吃的早餐* |
[12:41] | *Just list the things that* | *列出你要掩盖的事情* |
[12:42] | *if they talk about ’em they get sued* | *透露分毫他们都会被诉* |
[12:44] | *NDA, well, you don’t say* | *保密协议 还用猜吗* |
[12:47] | *You can’t, ’cause there’s an NDA* | *签了保密协议你就没有说的权力* |
[12:50] | *It’s like a lawyer looking over your shoulder* | *彷佛有个律师盯着你* |
[12:53] | *Always making sure that you never tell* | *时刻确保你永不开口* |
[12:57] | *I think they’re maybe always in a red folder* | *我认为它们可能都装在一个红色文件夹里* |
[13:00] | *But I didn’t do my research that well* | *不过我也没研究那么仔细* |
[13:04] | *NDA, well, you don’t say* | *保密协议 还用猜吗* |
[13:08] | *Let’s try to count all the red folders* | *我们来数一数今天的剧里* |
[13:10] | *In the show today* | *出现了多少个红色文件夹* |
[13:12] | *You know what, who cares?* | *这样吧 管它呢* |
[13:13] | *Just pay attention, put your phone away* | *还是小心为妙 把手机收好* |
[13:15] | *NDA, well, you don’t say* | *保密协议 还用猜吗* |
[13:19] | *You can’t, ’cause there’s an NDA.* | *签了保密协议你就不能说* |
[13:31] | Just so you know, Cynthia, | 辛西娅 你得清楚 |
[13:34] | I knew nothing about this. | 我对此毫不知情 |
[13:36] | I know. | 我知道 |
[13:37] | – I wasn’t trying to make a fuss. – Yeah. | -我也不想把事情闹大 -是的 |
[13:42] | Uh, Cynthia, we feel badly about what happened, | 辛西娅 对于所发生的事情我们非常遗憾 |
[13:45] | and we want to make it right. | 我们想要做一些弥补 |
[13:47] | We have some plans | 我们制定了一些计划 |
[13:49] | to impose a sexual harassment course at the firm, | 在律所强制学习性骚扰课程 |
[13:51] | – and I… – Yes. | -而且我… -是的 |
[13:52] | They had those when I was there, too. | 我当年在那的时候也有这些课 |
[13:55] | All of the associates went, but not the partners. | 可是只有律师去上课了 合伙人不去 |
[14:00] | Well…Uh, that will change. | 这一点会改变 |
[14:01] | We will make sure of it. | 我们会确保这一点 |
[14:03] | Is there anything else that we can do to make this right? | 还有什么其它的事情我们能弥补的吗 |
[14:08] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[14:10] | Cynthia, is-is there somebody else here? | 辛西娅 还有别人在这吗 |
[14:12] | My daughter. | 我女儿 |
[14:17] | This is not what I expected. | 我可没预料到这一点 |
[14:19] | This house, it reminds me of my aunty’s house. | 这个家 让我想起了我姑姑的家 |
[14:24] | I thought she’d be a lot more combative. | 我以为她会很强势 |
[14:25] | We might not need the NDA. | 我们可能用不上保密协议 |
[14:27] | Mom, they’re gonna have you sign a contract | 妈 它们会让你签一个合同 |
[14:29] | that says you can’t say anything. | 什么都不让你说 |
[14:30] | No, they just want to make the firm better. | 不 他们只想让律所变得更好 |
[14:33] | He raped you, Mom, | 他强奸了你 妈 |
[14:34] | and all you want is some bullshit class. | 而你只想要些狗屁课程 |
[14:36] | I don’t like that language, Monique, | 我不喜欢你爆粗口 莫妮克 |
[14:37] | and none of this is your business. | 而且这些都不关你事 |
[14:39] | It is my business. In fact… | 这就是我的事 事实上… |
[14:42] | You know, he promised my mom something he never paid. | 他承诺了我妈一些好处却从未兑现 |
[14:45] | – Monique. – They’re lawyers, Mom. | -莫妮克 -他们是律师 妈 |
[14:46] | That’s all they understand: money. | 他们只懂得拿钱交涉 |
[14:48] | My apologies. This is my daughter. | 很抱歉 这是我女儿 |
[14:51] | Hi. Um, what did he promise you, Cynthia? | 你好 他承诺了你什么 辛西娅 |
[14:54] | Did you ever work with my mom? | 你与我妈共事过吗 |
[14:56] | Did I? Uh, no. | 我吗 没有 |
[14:57] | Then don’t call her Cynthia. | 那就别喊她辛西娅 |
[14:59] | Call her Ms. Cromley. | 称呼她科洛姆利女士 |
[15:01] | Quite right. | 说得对 |
[15:02] | What did Mr. Reddick promise you, Ms. Cromley? | 雷迪克先生承诺了你什么 科洛姆利女士 |
[15:06] | If you don’t tell her, Mom, I will. | 如果你不告诉她 妈 那就我来 |
[15:23] | Where is everybody? | 大家都去哪了 |
[15:24] | I have no idea. I’m just staying on the sidelines today. | 完全不知道 今天我只是个局外人 |
[15:34] | I found out that this man… | 我发现这个男人 |
[15:37] | this man has been lying the whole time, and I think… | 这个男人一直都在撒谎 然后我想… |
[15:39] | Hold up, hold up. | 等等 等等 |
[15:40] | Hold up, hold up. | 等等 等等 |
[15:42] | Please, let’s just get it quieter in here. | 请大家保持安静 |
[15:45] | He promised her a pension. | 他承诺给她养老金 |
[15:47] | He promised Cynthia a pension, and that is what we need… | 他承诺给辛西娅养老金 因此我们需要 |
[15:49] | He promised her something this firm can’t afford, | 他承诺了她这家律所给不了的东西 |
[15:51] | then he died. What was he thinking? | 然后他死了 他在想什么 |
[15:52] | Clearly, he wasn’t thinking with his brain, | 很明显他没用脑子思考 |
[15:54] | – he was thinking with his…- All right. | -而是用他的… -别争了 |
[15:57] | I’m not interested in litigating the past. | 我对争执过去的事不感兴趣 |
[15:59] | – What happened happened. – But did it? Do we believe her? | -木已成舟 -是吗 我们能相信她吗 |
[16:03] | – Are you kidding me? – Look, I know | -你在开玩笑吗 -听着 我知道 |
[16:04] | we’re all supposed to believe the women… | 我们都该相信女性 |
[16:06] | “Supposed to believe”? | “该相信” |
[16:07] | -This is the problem. – But Reddick is a target. | -这才是问题所在 -但雷迪克是个目标 |
[16:09] | He’s a black icon. | 他是一位黑人偶像 |
[16:11] | People want to devalue | 人们企图贬低 |
[16:12] | – our civil rights past… – Hold on, hold on. | -我们过去的公民权… -稍安勿躁 |
[16:13] | Has she even agreed to sign an NDA? | 她同意签署保密协议了吗 |
[16:15] | We didn’t want to bring it up | 我们还没提这个要求 |
[16:17] | until we could address the cost. | 因为我们想先评估一下费用 |
[16:20] | I think we’re looking at $80,000 to $750,000 | 我觉得针对强迫口交这一行为 |
[16:23] | for one act of forced oral copulation. | 大概需要八万到七十五万美元 |
[16:26] | I think we should lowball her. Ask 30. | 我认为我们该压价 说三万 |
[16:29] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 大家听我说一句 |
[16:32] | We have another option. | 我们还有别的选择 |
[16:33] | Let it come out. | 让这事见光 |
[16:35] | Carl Reddick was a complicated man. | 卡尔·雷迪克是一个复杂的人 |
[16:39] | People who change history and do good are not all good. | 改变历史 每日行善之人不一定都是好人 |
[16:42] | This firm could lose 40% of its clients. | 律所可能会失去四成客户 |
[16:45] | Yeah, but we didn’t do anything wrong. | 没错 但错不在我们 |
[16:47] | We didn’t cover anything up. | 我们没有隐瞒任何事 |
[16:49] | But if we pay someone off, it becomes our scandal. | 但若我们花钱封口 这就成了我们的丑闻 |
[16:51] | Do we know we haven’t paid already? | 我们能确定之前没付封口费吗 |
[16:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:54] | I looked at Reddick’s contract. | 我看了雷迪克的合同 |
[16:56] | In 2012, we made a deal | 2012年 我们做了交易 |
[16:59] | to cover all of his sexual harassment lawsuits. | 掩盖了他所有的性骚扰官司 |
[17:02] | What?! | 什么 |
[17:03] | Adrian, did you know about this? | 阿德里安 你知道这件事吗 |
[17:04] | It was, it was standard CEO protection. | 这只是保护首席执行官的标准机制 |
[17:07] | Standard CEO protection? | 保护首席执行官的标准机制 |
[17:08] | We need to deal with the problem at hand. | 我们得处理现在手上的麻烦 |
[17:11] | Carl’s secretary. | 卡尔的秘书 |
[17:14] | Now, we can offer $30,000. Really? | 我们是可以开口说三万 但你是认真的吗 |
[17:16] | – No, come on. – Yeah? | -不 别啊 -什么事 |
[17:19] | – Wendy. – Wendy, hey. | -我叫温蒂 -温蒂 你好 |
[17:21] | You need the bathroom? | 你要去洗手间吗 |
[17:24] | I don’t think I should be the one taking notes here. | 我觉得不该由我在这做会议记录 |
[17:27] | Why not? | 为什么 |
[17:32] | Mr. Reddick did the same to me. | 雷迪克先生也对我做过同样的事 |
[17:53] | Hey. What are you doing? | 你在干什么 |
[17:56] | Figuring out whether to watch a German series about serial killers | 在考虑看德国的连环杀手电视剧 |
[17:59] | or a Scandinavian series about serial killers. | 还是北欧的连环杀手电视剧 |
[18:03] | What’s my bag doing out? | 我的包怎么在外面 |
[18:06] | I was helping you pack. | 我在帮你打包 |
[18:08] | For? | 为什么 |
[18:10] | Well, I-I saw airplane tickets on our account. | 我看到我们的账户上有一张机票 |
[18:15] | Right, safari, just a few days. | 没错 游猎旅行 就几天 |
[18:18] | A few days on a safari? | 去游猎几天 |
[18:20] | Yes. Why? | 对 怎么了 |
[18:22] | Well, I mean, I don’t shoot anymore, | 我不再打猎了 |
[18:24] | so you’re not going with me. | 所以你不是和我一起去 |
[18:29] | What’s wrong, Diane? | 怎么了 戴安 |
[18:32] | Work has me thinking. | 工作让我陷入沉思 |
[18:34] | – About? – Men. | -关于什么 -男人 |
[18:37] | And what they do. | 和他们的所作所为 |
[18:39] | What do they do? | 他们做什么了 |
[18:44] | I love you, Kurt, | 我爱你 库尔特 |
[18:46] | but I don’t think you’re being honest with me. | 但我觉得你没有对我坦诚相待 |
[18:49] | And I hate being the wife who pretends not to care, | 而且我不希望自己变成假装毫不在意的妻子 |
[18:52] | the cool wife who overlooks lies. | 愿意忽略谎言的大度妻子 |
[18:55] | What am I lying about? | 我撒什么谎了 |
[19:01] | Who did you go shooting with last night? | 你昨晚和谁一起去射击了 |
[19:05] | No one. | 没有谁 |
[19:06] | Oh, my God, you’re such a bad liar. | 我的天 你扯谎的功夫太差劲了 |
[19:09] | I mean, in many ways, it’s… it’s sweet. | 从很多角度来说 这是件好事 |
[19:11] | – Why even try? – It’s no one. | -那何必撒谎呢 -就是没谁 |
[19:13] | And it’s no one | 所以你也和 |
[19:13] | with whom you are going on a safari? | 这个没有谁一起去游猎 |
[19:16] | I’m being paid. I don’t have a job. | 是有偿的 我现在失业呢 |
[19:19] | I’m hiring myself out to shoot with hunters. | 我就和猎人们一起打猎赚点钱 |
[19:21] | The same hunters who borrowed your jacket last night? | 就是昨晚借用你夹克衫的那些猎人吗 |
[19:24] | I found blonde hairs on your jacket. | 我在你的夹克衫上发现了金发 |
[19:27] | Believe me, I wasn’t looking for them. | 相信我 我都没有刻意找 |
[19:29] | They-they-they were just there. | 它们就躺在你衣服上 |
[19:31] | And it reeked of cologne or mousse or something, | 而且还散发着古龙或摩丝什么味道 |
[19:35] | and I know you would rather die than use girly products, | 我知道你死也不会用这些少女风产品 |
[19:39] | so why don’t you just tell me. | 所以不如你直说吧 |
[19:40] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[19:42] | Well, if that were the case, you wouldn’t be lying. | 如果真是如此 你就用不着说谎了 |
[19:44] | I know you’ll be angry. | 我知道你会生气 |
[19:47] | Is it her again? Holly? | 又是她吗 霍利 |
[19:48] | Westfall? No. | 韦斯特福尔 不 |
[19:49] | Well, then which of your Fox blondes is it? | 那到底是哪个金发小妖精 |
[19:52] | It’s not a woman. | 不是女人 |
[19:53] | I don’t believe you. Who were you shooting with? | 我不相信 你昨晚和谁去射击了 |
[20:00] | Eric Trump and Donald Jr. | 艾瑞克·特朗普和小唐纳德[特朗普的儿子] |
[20:15] | You went shooting with… | 和你一起射击的人是… |
[20:17] | Eric and Don? | 艾瑞克和唐 |
[20:21] | Yes. | 没错 |
[20:23] | And that’s whose… | 夹克衫上的头发… |
[20:25] | hair it is? | 是他们的 |
[20:26] | Eric forgot his jacket, so I lent him mine. | 艾瑞克忘了带夹克衫 我把自己的借他了 |
[20:31] | You call him Eric? | 你叫他艾瑞克 |
[20:32] | Oh, God. | 天哪 |
[20:33] | I’m just asking the question. | 我只是在问问题 |
[20:35] | They pay me, Diane. | 他们付我报酬 戴安 |
[20:36] | It’s money. I’m not doing it because I like them. | 实打实的钱 我这么做又不是因为喜欢他们 |
[20:39] | But you’re shooting with them? | 但你和他们一起去射击 |
[20:40] | I’m being paid. | 我受雇于人 |
[20:41] | – I’m working. – Oh, my God, | -我在工作 -我的天 |
[20:42] | and that’s who you’re going on a safari with this weekend? | 这周末你要和他们一起去游猎旅行 |
[20:46] | That’s who I’m being paid to go on a safari with. | 就是他们付报酬让我去陪游猎 |
[20:56] | This is not politics, it’s work. | 这与政治无关 只是工作 |
[20:59] | It’s not a woman. I’m not cheating on you. | 也不是什么女人 我并没有偷腥 |
[21:01] | It’s two hunters and their entourages. | 只是两个猎人带了一班随从 |
[21:05] | Diane. | 戴安 |
[21:05] | You’re scaring me. | 你这样我有点怕 |
[21:08] | No. You’re right. | 不用怕 你说的没错 |
[21:09] | You have to do what you have to do, | 你得去做自己该做的事 |
[21:11] | and I have to do what I do. | 而我也得去做我该做的 |
[21:14] | What do you do? | 你要干吗 |
[21:15] | Something that I | 我他妈 |
[21:17] | fucking should’ve done nine months ago. | 九个月前就该做的事 |
[22:19] | *Fuzzy, fuzzy, cute, cute* | *毛绒绒 毛绒绒 小可爱 小可爱* |
[22:20] | *Fuzzy, fuzzy, cute, cute.* | *毛绒绒 毛绒绒 小可爱 小可爱* |
[22:27] | I don’t have much time. I’m shooting. | 我时间不多 还要拍戏 |
[22:29] | I need to meet with them. | 我要跟她们见面 |
[22:31] | Who? | 谁 |
[22:32] | The other eight women like you, the ND8s. | 另外八个和你一样的女人 保密八人 |
[22:35] | They won’t meet with you. | 她们不愿意见你 |
[22:36] | Then I need you to come forward. | 那我需要你站出来 |
[22:38] | We talked about this. I can’t. | 我们谈过这事了 我不行 |
[22:39] | Listen. | 听着 |
[22:40] | I’m sick of this chickenshit stuff. | 我受够这么犯怂了 |
[22:43] | We need to fight. | 我们得反抗 |
[22:44] | No, you’re saying I need to fight. | 不对 你的意思是我得反抗 |
[22:45] | Trump won’t sue you, he’ll sue me. | 特朗普又不会告你 他会告我 |
[22:47] | And I will defend you with every breath that it takes. | 我会尽全力为你辩护 |
[22:49] | Defend me with what? I signed an NDA. | 辩护什么 我可是签了保密协议 |
[22:51] | A faulty NDA. | 有漏洞的保密协议 |
[22:53] | I looked at the contract. There is a defect. | 我看了协议 有一处缺陷 |
[22:56] | Listen, “Agreement is made between the Receiving Party,” you, | 听着 “协议由收受方” 指你 |
[23:00] | “And the Disclosing Party,” Him. | “与披露方达成” 指他 |
[23:02] | But then further down, it says, | 但后面这儿写的是 |
[23:04] | “The receiving actress will refrain | “收受女演员不可 |
[23:06] | from disclosing details of any meetings, | 披露任何会面 互动 |
[23:08] | interactions, and/or conversations.” | 以及或者谈话的细节” |
[23:13] | I don’t understand. Why is that a defect? | 我不明白 有什么缺陷 |
[23:14] | Who’s the “Receiving actress”? | “收受女演员”是谁 |
[23:16] | Me. | 我 |
[23:17] | No. | 不 |
[23:18] | According to this contract, you are the “Receiving party.” | 这份协议当中你是”收受方” |
[23:21] | “Receiving actress” isn’t defined anywhere in this contract. | 协议全文都没有对”收受女演员”给出定义 |
[23:25] | You can say anything you want. | 你想说什么都可以说 |
[23:28] | Can’t be that easy. | 没那么简单 |
[23:28] | It’s not. They’ll sue, we’ll argue. | 当然 他们会起诉 我们再据理力争 |
[23:31] | That’s the way the law works. | 这就是法律的运作方式 |
[23:33] | It doesn’t matter what we do. | 我们做什么并不重要 |
[23:35] | Stormy Daniels came out, Karen McDougal came out. | 丝托蜜·丹妮尔斯和凯伦·麦克道格站了出来 |
[23:35] | 成人片女星和花花公子前模特 特朗普性丑闻的女主角 | |
[23:37] | People have moved on. | 大家都放下了 |
[23:38] | Yes, but you say that he paid for your abortion. | 没错 但你说他出钱给你流产 |
[23:43] | That is a huge difference. | 这就不一样了 |
[23:44] | That will undercut his support from the religious right. | 会削弱信教右派对他的支持 |
[23:47] | We can beat this NDA. | 我们能让打败这份保密协议 |
[23:49] | Why now and not a year ago? | 为什么现在可以了 一年前不行 |
[23:54] | Because now it’s personal. | 因为现在有了私人恩怨 |
[23:57] | But I need your help. | 但我需要你帮忙 |
[24:01] | Let me think about it. | 让我想想吧 |
[24:06] | I thought it might be because of something I wore. | 我想着或许是因为自己的衣着 |
[24:10] | But even the next day, he asked me to come into his office. | 但第二天他又叫我去他办公室 |
[24:14] | He said he was tired. | 他说他累了 |
[24:18] | He had to give a speech that night, | 他那晚有个演讲 |
[24:20] | and I could help. | 说我能帮上忙 |
[24:23] | He asked me to come behind his desk. | 他叫我到他桌子后面来 |
[24:26] | He had his pants unzipped. | 他的裤链没拉 |
[24:29] | He wanted me to touch him. | 他希望我摸他 |
[24:32] | He said it was because of the pressure, | 他说是因为有压力 |
[24:35] | and only I– | 只有我 |
[24:38] | Only I could help. | 只有我能帮上忙 |
[24:47] | I didn’t want you to have to deal with that. | 我没想让你来处理这事 |
[24:51] | But it’s gotten bigger. | 但越闹越大 |
[24:56] | When was this? | 什么时候的事 |
[24:57] | Yesterday. | 昨天 |
[24:59] | She agreed to a meeting… | 她同意会面 |
[25:00] | No. | 不是 |
[25:03] | When did… it happen? | 她说的…是什么时候的事 |
[25:08] | She started with Carl in 1999, so | 她从1999年开始和卡尔共事 所以 |
[25:12] | it may have started then. | 可能是那时候开始 |
[25:19] | He always said he had to work late. | 他总说自己要加班 |
[25:23] | “Too many injustices. | “太多不公 |
[25:26] | Too many…” | 太多…” |
[25:32] | Goddamn him. | 他真见鬼 |
[25:36] | Liz, I’m really sorry. | 莉兹 我真的很抱歉 |
[25:45] | Did you know? | 你以前知道吗 |
[25:49] | No. | 不知道 |
[25:49] | Even when we were married and I would call him to talk to him, | 即使我们婚后 我打电话找他 |
[25:53] | and-and-and you would say that he was in a meeting? | 而你说他在开会 |
[25:55] | Because he was in a meeting. | 因为他确实在开会 |
[25:57] | But you asked how my parents were doing the first year we were married. | 但婚后第一年 你问过我父母的关系 |
[26:00] | I remember you asked. Why? | 我记得你问过 为什么问 |
[26:01] | I don’t know. I just asked. | 我也不知道 我只是一问 |
[26:20] | I’m sorry. I’m really sorry, Liz. | 对不起 我真的很抱歉 莉兹 |
[26:23] | I could always accept it, | 我向来都能接受 |
[26:26] | the way he treated Mom, | 他那样对待妈妈 |
[26:29] | the way he treated us, | 他那样对待我们 |
[26:32] | because we were sharing him with the world. | 因为我们是在与全世界共享这个男人 |
[26:35] | I thought he was here fighting, | 我还以为他是在这儿斗争 |
[26:37] | but he was just here… | 但他是在这儿 |
[26:43] | Come on, come on, come on. | 来 来 来 |
[26:47] | I want you to go home. | 我希望你回家 |
[26:49] | We’ve got this. Okay? | 我们来处理 可以吗 |
[26:54] | You put in the glass walls. | 是你要求装玻璃墙 |
[26:56] | What? | 什么 |
[26:56] | The offices. | 办公室 |
[26:57] | Why did you do that? | 为什么那么做 |
[26:58] | What-what do, what do you mean? | 你是什么意思 |
[26:59] | You knew. | 你早知道 |
[27:00] | No, no. | 不是的 |
[27:01] | You were trying to stop him from fucking around. | 你是想要阻止他乱搞 |
[27:04] | No. | 不是的 |
[27:05] | Yes. | 是的 |
[27:06] | You knew, a-and it was the year before | 你早知道 而且第二年你就 |
[27:08] | you agreed to settle any harassment claims. | 同意处理骚扰索赔 |
[27:10] | Liz, that was boilerplate… | 莉兹 那是标准机制… |
[27:11] | I remember, I remember | 我记得 我记得 |
[27:12] | Dad complaining about it at the time, about the glass walls, | 爸爸当时一直抱怨玻璃墙 |
[27:15] | about the-the lack of privacy. | 觉得缺乏隐私 |
[27:17] | You got to stop this. It was a design choice, | 你得停下 那只是装修设计上的抉择 |
[27:18] | Liz, that’s all. | 莉兹 仅此而已 |
[27:21] | So what are we doing? | 那我们怎么着 |
[27:24] | We paying her off? | 出钱打发她吗 |
[27:25] | I don’t know, Liz. That’s… | 我也不知道 莉兹 那个… |
[27:27] | We’re discussing. | 我们还在讨论 |
[27:30] | That’s where you all were last night, “Discussing”? | 所以你们昨晚都在 讨论 |
[27:32] | Liz. | 莉兹 |
[27:33] | Liz, please, go home. We got this. | 莉兹 拜托 回家 我们来处理 |
[27:39] | I’m a partner. Bring me up to speed. Let’s go. | 我也是合伙人 说说进展吧 |
[27:42] | Don’t look to Adrian, look to me. | 别看阿德里安 看我 |
[27:45] | We’re talking amounts. | 我们在讨论数额 |
[27:46] | Good. Let’s hear it. | 很好 说说看 |
[27:51] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:53] | We’re, uh… | 我们 |
[27:55] | Well, Wendy was here for most of the conversation about payouts, | 我们讨论费用的时候温蒂基本上都在 |
[27:59] | and, uh, we were talking about as high as $750,000. | 当时我们说的是最高七十五万 |
[28:02] | Wait, Wendy? | 慢着 温蒂 |
[28:03] | The stenographer. | 那位速记员 |
[28:08] | So, um, we think we can pay off Cynthia for $80,000; | 所以 我们认为可以给辛西娅八万 |
[28:13] | that is the equivalent of her… prorated pension, | 也就是她应得的养老金 |
[28:17] | and then maybe go as high as $100,000 for… Wendy. | 至于温蒂 也许最高是十万 |
[28:25] | My dad raped the stenographer? | 我爸爸强奸了速记员 |
[28:28] | Yes. | 是的 |
[28:35] | Okay. | 好吧 |
[28:39] | Well, I’ll make the deal with Cynthia. | 我去跟辛西娅达成协议 |
[28:41] | Liz, let us do it. | 莉兹 交给我们吧 |
[28:42] | No. I will do it. | 不 我自己来 |
[28:46] | – Jay. – Yep? | -杰 -什么事 |
[28:50] | Never mind. | 算了 |
[28:54] | Marissa. | 梅丽莎 |
[28:55] | Okay, I’ll get on it. | 好 我马上去办 |
[28:57] | Yes, Ms. Reddick? | 什么事 雷迪克女士 |
[28:59] | You know what’s going on here? | 你知道这里发生了什么事吗 |
[29:01] | About my father raping secretaries? | 关于我父亲强奸秘书的事 |
[29:04] | Yes. | 知道 |
[29:05] | All right. I want you to find out if there are any more. | 好 我想让你找找看是否还有其他人 |
[29:08] | – Any more…? – Women… | -其他… -女性… |
[29:09] | that he’s raped. | 被他强奸的 |
[29:11] | In the firm, in the world. | 在这个律所里 在这个世界上 |
[29:14] | I want to know everything, so don’t bury it. | 我想知道一切 所以别藏着掖着 |
[29:19] | And you don’t go to anybody else first. | 而且你得把结果第一时间告诉我 |
[29:21] | You come to me, okay? | 别去找其他人 好吗 |
[29:23] | Okay. | 好 |
[29:31] | Thank you, Lucca, for giving us the time. | 谢谢你抽出时间跟我们谈 卢卡 |
[29:33] | If this is about my maternity leave, | 如果你们要谈的是我的产假 |
[29:35] | I know I’m behind on billable hours. | 我知道我的计费工时没达标 |
[29:37] | No, actually it’s something else. | 不 实际上是别的事情 |
[29:38] | Can we get you anything? | 要喝点东西吗 |
[29:40] | Water? Or anything? | 水 还是什么别的 |
[29:41] | No, I’m all right. | 不 我很好 |
[29:43] | What’s wrong? | 到底怎么回事 |
[29:44] | What do you mean? | 什么意思 |
[29:45] | It feels like I’m about to be fired. | 我感觉像我要被开除了 |
[29:47] | No. In fact, consider this a promotion. | 不 实际上 你可以把这当作升职 |
[29:52] | We’ve been looking for somebody to take over divorce law. | 我们一直在找人接管离婚法这块 |
[29:55] | We don’t have a lot of cases, | 目前我们这方面的案子还不多 |
[29:56] | but we’re trying to build the department. | 但是我们想发展这个部门 |
[29:58] | I thought you hired Bruce Fischer. | 我以为你们已经雇了布鲁斯·费舍尔 |
[30:00] | We did. | 没错 |
[30:01] | It was an issue. | 但是有个问题 |
[30:02] | Harassment issues at his last firm. | 他上一家律所的骚扰问题 |
[30:04] | And that’s a problem these days? | 现在这还是个问题吗 |
[30:08] | We want a woman in the position. | 我们希望把这个职位给一位女性 |
[30:12] | Well, a month ago, you wanted a man. | 但是一个月之前 你们还想给一位男性 |
[30:13] | Well, we changed our minds. | 对啊 我们改变主意了 |
[30:15] | Well, I’m on the Leland suit; | 我还要负责利兰案 |
[30:16] | it’s a full load, so… | 手头的工作已经塞满了 所以… |
[30:17] | Yeah, you-you’d have to drop that. | 没错 你只能放下利兰案了 |
[30:20] | You really should consider this, Lucca. | 你真的应该考虑一下 卢卡 |
[30:27] | Diane? | 戴安 |
[30:28] | Uh, was that an invitation or a demand? | 刚才那是个邀请还是要求 |
[30:31] | Well, that’s up to you. | 这由你决定 |
[30:33] | Divorce is a dead end here. | 在这里做离婚案就是条死路 |
[30:34] | No one takes it seriously. | 根本没人把它当回事 |
[30:35] | Well, then, do it temporarily and see if you like it. | 那你可以暂时做一下看看是否会喜欢 |
[30:45] | Hey, Maia. | 玛娅 |
[30:47] | Mr. Boseman. | 博斯曼先生 |
[30:48] | Hi, sir. | 您好 |
[30:50] | Hello. | 您好 |
[30:52] | I heard you were upset about the website? | 我听说你对网站不太满意 |
[30:57] | Uh, no, sir, no. It’s just that, uh, | 没有 老板 没有 只是 |
[30:59] | I have a scratched cornea, | 我只是角膜擦伤了 |
[31:01] | – so it is sensitive to light… – Look, look. | -所以眼睛对光线很敏感 -听着 |
[31:02] | Know that this is not a reflection of how we feel about you. | 你知道这不是因为我们觉得你表现不好 |
[31:06] | It’s a branding thing. | 这是律所重塑品牌的问题 |
[31:08] | So don’t worry. | 所以别担心 |
[31:09] | I’m not worried. | 我不担心 |
[31:09] | You keep up the good work. | 只要继续努力工作就行了 |
[31:11] | – I will. – All right. | -我会的 -好 |
[31:18] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[31:21] | My arm. | 我的手臂 |
[31:22] | Your arm? What’s that mean? | 你的手臂 什么意思 |
[31:25] | I was in this group photo, | 这张合影里有我 |
[31:26] | and they cropped me out. | 但是他们把我剪掉了 |
[31:29] | Well, I’m sure that wasn’t intentional. | 我肯定那不是故意的 |
[31:31] | It’s a nice arm. | 手臂很漂亮 |
[31:33] | Enough people have told me not to be bothered by this, | 好几个人跟我说不要因为这个而困扰 |
[31:36] | I’m starting to get bothered by this. | 我现在反而开始觉得困扰了 |
[31:38] | Well, don’t cry. | 别哭就行 |
[31:41] | I’m a third-year associate, | 我已经当律师三年了 |
[31:43] | and they are treating me like I was hired yesterday. | 而他们对待我的方式就像我昨天才进公司 |
[31:52] | It’s the curse of short people. | 这就是矮人的诅咒 |
[31:56] | We were born in the volcano of Vulcan | 我们出生在瓦肯星的火山里 |
[31:57] | as a powerful army to control the Earth, | 是一支能控制地球的强大军队 |
[31:59] | but Vulcan blessed and cursed us | 但瓦肯星赐予并诅咒我们 |
[32:01] | with one unfortunate attribute: | 拥有一种不幸的特征 |
[32:03] | for all time, we are to be overlooked. | 就是永远会被人忽略 |
[32:07] | Why do you think I talk so loud and | 你觉得我为什么说话那么大声 |
[32:09] | make jokes out of being blunt? | 并且直截了当地跟人开玩笑 |
[32:10] | Why? | 为什么 |
[32:11] | Because it allows me to control people | 因为这样我可以在人们意识不到的 |
[32:13] | without them thinking they’re being controlled. | 情况下控制他们 |
[32:15] | It’s Jedi mind shit. You can do the same. | 就是狗屁绝地武士的念力 你也能做到 |
[32:17] | Okay. | 好 |
[32:18] | – How? – Your voice. | -怎么做 -调整你的声音 |
[32:20] | You have to make it louder but without cracking. | 你必须大声说而且不破音 |
[32:22] | Say, “These aren’t the briefs you’re looking for.” | 跟我说 “这不是你们要找的案情摘要” |
[32:25] | Do you think I’m joking? | 你觉得我在开玩笑吗 |
[32:26] | Fucking say it. | 他妈的快说 |
[32:27] | But say it loud and strong and don’t let your voice crack. | 而且要说得大声而且坚定 别破音 |
[32:32] | These aren’t the briefs you’re looking for. | 这不是你们要找的案情摘要 |
[32:35] | No. Come on. | 不行 跟我来 |
[32:40] | – Come on! – No… | -过来 -不… |
[32:43] | Okay. | 好了 |
[32:45] | These aren’t the briefs you’re looking for. Say it. | 这不是你们要找的案情摘要 说吧 |
[32:47] | Give me something else. | 能说点别的吗 |
[32:48] | No! Fucking say it. Yes, I’m swearing. | 不行 妈的快说 没错 我在爆粗 |
[32:51] | These aren’t the briefs you’re looking for. | 这不是你们要找的案情摘要 |
[32:53] | You’re straining your voice. | 你的声音绷得太紧了 |
[32:54] | Make it loud, but don’t strain. Go. | 大声点 声音别绷得太紧 说吧 |
[32:57] | These aren’t the briefs you’re looking for! | 这不是你们要找的案情摘要 |
[33:00] | Better. | 好多了 |
[33:08] | No, don’t wash your hands, tall lady. | 别 别洗手 高个子女士 |
[33:10] | Get the fuck out. | 他妈的快滚 |
[33:14] | Okay, this is my gift to you, Maia. | 好了 我有个礼物要给你 玛娅 |
[33:17] | What? | 是什么 |
[33:24] | These are cool. | 这太酷了 |
[33:25] | And if you don’t use them correctly, | 如果你不好好用 |
[33:27] | I’m taking them back. And give me these. | 我会把它收回来的 把这个给我 |
[33:29] | Jesus Christ. | 我的天 |
[33:38] | How’s that? | 看上去怎么样 |
[33:39] | Good. | 好极了 |
[33:40] | Now make us proud. | 出去让我们感到骄傲 |
[34:01] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[34:03] | No. | 不认识 |
[34:05] | I’m Roger. | 我叫罗杰 |
[34:08] | What’s… your name? | 你叫…什么名字 |
[34:11] | Maia. | 玛娅 |
[34:13] | It’s nice to meet you, Maia. | 见到你很高兴 玛娅 |
[34:16] | I’m working at your firm temporarily. | 我会在你们律所工作一段时间 |
[34:21] | Want to grab a drink tonight? | 今晚想一起喝杯东西吗 |
[34:25] | No. | 不想 |
[34:40] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[34:42] | Yes. | 知道 |
[34:43] | Then I think we should talk. | 我觉得我们应该谈谈 |
[34:47] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[34:49] | When I would come in the office? | 以前我会去办公室 |
[34:51] | Yes. | 记得 |
[34:53] | Do you remember me? | 你记得我吗 |
[34:57] | Yeah. | 记得 |
[35:01] | Were you at the funeral? | 你来参加葬礼了吗 |
[35:02] | Yes, at the back. | 是的 站在后面 |
[35:05] | Do you remember my mom? | 你记得我妈吗 |
[35:09] | Yes. | 记得 |
[35:13] | Did he ever… talk about her? | 他有提起过她吗 |
[35:18] | No. | 没有 |
[35:26] | They want you to sign a nondisclosure agreement. | 他们想让你签一份保密协议 |
[35:31] | My daughter doesn’t want me to. | 我女儿不想让我签 |
[35:33] | But they’re-they’re willing to pay what you were promised, and… | 但他们愿意把之前答应给你的钱付给你 |
[35:36] | you should take what you deserve. | 你应该接受 这是你应得的 |
[35:41] | Your father wasn’t a bad man. | 你父亲不是个坏人 |
[35:44] | I don’t understand how you can feel that way | 我不明白为什么他对你做了那些事后 |
[35:46] | after everything that he did. | 你还能这样想 |
[35:47] | My life has never gone the way I thought. | 我这辈子一直都事不遂愿 |
[35:51] | As I get older… | 慢慢上了岁数 |
[35:54] | I have more sympathy for other people. | 我对其他人更报以同情 |
[35:58] | They don’t always express love the way they should. | 他们不一定每时每刻都能正常地表达爱意 |
[36:04] | I have nothing for my father now. | 现在我对我父亲已经没有任何念想了 |
[36:07] | Nothing. | 没有了 |
[36:12] | Hi. Mrs. Cromley? | 你好 你是科洛姆利太太吗 |
[36:14] | Yes. | 是的 |
[36:15] | Oh, I’m sorry. Your daughter called me. | 抱歉打扰了 是你女儿打给我的 |
[36:18] | I’m Naomi Nivola, a reporter with NSW. | 我是内奥米·尼沃拉 NSW的记者 |
[36:22] | Yes? | 有什么事吗 |
[36:23] | And I understand there might be some issues | 我知道你可能在工作场合 |
[36:26] | at the workplace involving sexual coercion? | 遭受过性胁迫 |
[36:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[36:34] | Have I interrupted something? | 我打断什么了吗 |
[36:48] | Naomi Nivola. | 内奥米·尼沃拉 |
[36:49] | Yep. She’s with NSW now. | 对 她现在在NSW了 |
[36:52] | So they have it. | 这么说他们知道了 |
[36:53] | The forced copulation? | 强迫性交 |
[36:54] | We don’t know that. | 还不好说 |
[36:55] | Cynthia’s daughter only told the reporter | 辛西娅的女儿只告诉记者 |
[36:57] | to confront us at her mom’s house. | 到她妈妈家与我们碰面 |
[36:58] | She didn’t tell her anything else. | 她没有透露别的 |
[37:00] | If this report goes public, we’re suddenly Weinstein. | 如果报道公开 我们就突然成韦恩斯坦了 |
[37:03] | – It’ll close our doors. – Okay, okay, okay. | -这会让我们关门的 -行了 行了 |
[37:05] | I’ll talk to Naomi. | 我去跟内奥米谈谈 |
[37:06] | I’ll find out what she knows. | 我去看看她都知道了些什么 |
[37:07] | You? No. | 你 算了吧 |
[37:08] | Why not? | 为什么 |
[37:09] | Because I think you know why not. | 你知道为什么 |
[37:11] | You have your own issues there. | 你跟她也有过节 |
[37:13] | With who? The secretary? | 跟谁 那个秘书吗 |
[37:15] | No, no. | 不 不 |
[37:15] | No, no, no. | 不 不 不 |
[37:16] | Naomi was a student in one of Adrian’s law classes. It’s a– | 内奥米是阿德里安法律课的一名学生 |
[37:20] | There’s a whole history there. Jay, you do it. | 他们渊源很深 杰 你去 |
[37:22] | Just, let’s find out what Naomi knows. | 去打探下内奥米都掌握了些什么 |
[37:24] | Sure. | 好 |
[37:24] | And I will settle with the stenographer. | 我去跟这个速记员谈 |
[37:26] | Should I do it? | 需要我去吗 |
[37:27] | No. I will do it. | 不了 我去 |
[37:48] | Maia. | 玛娅 |
[37:51] | Can you, uh… | 你能 |
[37:56] | Yeah? What do you need? | 什么事 |
[38:00] | Nothing. | 没什么 |
[38:02] | Forget it. | 算了 |
[38:18] | I don’t understand. | 这是做什么 |
[38:20] | We’re offering you $90,000. | 我们给你九万块 |
[38:24] | For? | 为什么 |
[38:25] | For your cooperation. | 换你的合作 |
[38:27] | I… no. | 我… 不 |
[38:30] | We can’t offer more. | 只能这么多了 |
[38:31] | I know. I-I’m not asking for more. | 我知道 我不是想要更多钱 |
[38:35] | Then what are you asking for? | 那你想要什么 |
[38:36] | Nothing. | 什么都不要 |
[38:38] | I would never tell anyone about Mr. Reddick, ever. | 我绝不会告诉别人雷迪克先生的事 |
[38:41] | There are so many people who want to destroy men. | 有太多人想毁了男人 |
[38:44] | Black men. | 黑人男性 |
[38:46] | I won’t be a part of it. | 我不想参与其中 |
[38:48] | I’ll never be a part of it. | 我也绝不会参与其中 |
[38:50] | Not at this firm. | 尤其是对这间律所的人 |
[38:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[38:59] | Yes. | 确定 |
[39:00] | Is there anything else you need, Ms. Reddick? | 你还有什么事吗 雷迪克女士 |
[39:06] | So they sent their investigator? | 他们派调查员来 |
[39:08] | Just want to make sure you have all the facts. | 只是想确保你知道事情的来龙去脉 |
[39:10] | Yes, because Reddick/Boseman really want me | 是啊 因为雷&博律所真的很希望我 |
[39:13] | to have all the facts. | 知道所有事实 |
[39:14] | We want to explain our side. | 我们想解释下我们的立场 |
[39:18] | Go ahead. | 请吧 |
[39:27] | You ask me six questions off the record. | 你先问我六个问题 不录音 |
[39:30] | If you like what I say, then record them, okay? | 满意的话 再录下来 好吗 |
[39:37] | Cynthia Cromley worked at your firm? | 辛西娅·科洛姆利在你们律所工作过吗 |
[39:40] | Yes. | 是的 |
[39:43] | Would you like to elaborate? | 你能说详细点吗 |
[39:45] | No. | 不能 |
[39:47] | That was not one of my questions. | 这不算一个问题 |
[39:49] | Actually, it was. | 算的 |
[39:52] | Okay. Here we go. | 好吧 那开始了 |
[39:56] | Were you at Ms. Cromley’s house today | 你今天去科洛姆利女士家 |
[39:57] | to get her to sign an NDA? | 是要她签保密协议吗 |
[40:01] | We were discussing issues with her. | 我们是去跟她谈事情的 |
[40:04] | I see. | 这样啊 |
[40:05] | And were you discussing the issue | 你是在跟她谈 |
[40:07] | of her having sexual relations with… | 她与阿德里安·博斯曼 |
[40:11] | Adrian Boseman? | 发生性关系的事吗 |
[40:17] | She thinks it’s you. | 她觉得是你 |
[40:18] | Me? | 我 |
[40:19] | – With Cynthia? – Yes. | -跟辛西娅吗 -是的 |
[40:21] | That’s great. | 太好了 |
[40:23] | We-we need to arrange an interview. | 我们应该安排采访 |
[40:24] | Liz, Naomi is biased against me. | 莉兹 内奥米对我有偏见 |
[40:27] | Yes, but now you can answer honestly that there is nothing | 是 但现在你能如实回答你和我父亲的秘书 |
[40:30] | between my father’s secretary and you. | 之间没有发生任何事 |
[40:32] | That’s the most honest way to get out of this. | 这是我们摆脱困境的最诚实的方法了 |
[40:34] | She doesn’t think we have | 她没觉得我们有其它 |
[40:35] | any other #MeToo problems? – None she mentioned. | “我也是”的问题了 -她没提起过 |
[40:37] | Great! Then arrange the interview. | 太好了 赶快安排采访 |
[40:45] | Kurt. | 库尔特 |
[40:47] | You’re home earlier than I thought. | 你比我预想要回来得早些 |
[40:49] | Last-minute change of plans. Bad weather. | 临时改变计划 天气不好 |
[40:51] | Oh, no. Poor Eric and Don. | 不 可怜的艾瑞克和唐 |
[40:52] | You mean they spent all that money and their trip was ruined? | 你是说他们钱都花了 但旅程却泡了汤 |
[40:56] | We’re going again in a month. | 一个月内我们还会再去一次 |
[40:57] | Oh, how exciting. They can finally bag that giraffe. | 真刺激 他们终于能猎到那头长颈鹿了 |
[41:01] | I’m gonna take a shower. | 我去洗个澡 |
[41:02] | No, no, no.Come on, come on. | 不 不 过来 抱一抱 |
[41:03] | A little hug, please. | 来个小小的拥抱 |
[41:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:09] | Nothing. | 没事 |
[41:11] | No, something’s wrong. What? | 不 肯定有事 怎么了 |
[41:12] | No, nothing. | 不 没事 |
[41:23] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[41:24] | I can’t do this. | 我不能这样 |
[41:26] | – Tara? – I can’t break the NDA. | -塔拉 -我不能违反保密协议 |
[41:28] | Tara, can I call you back? | 塔拉 我能稍后打给你吗 |
[41:29] | No, I’m sorry. I know you found a loophole | 不 抱歉 我知道你找到了 |
[41:30] | in the NDA, but they’ll rip me apart. | 保密协议的漏洞 但他们会把我撕成碎片的 |
[41:33] | – I can’t do it. – Tara, please, just… | -我做不到 -塔拉 拜托 |
[41:36] | just think about this overnight, and I’ll call you back. | 再考虑一晚 我晚点打回给你 |
[41:38] | No, I’m sorry. Good-bye. | 不了 抱歉 再见 |
[41:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[41:49] | Kurt, your shoulder. | 库尔特 你的肩膀 |
[41:50] | It’s nothing. | 没事 |
[41:51] | Are you kidding? Look at that. | 开玩笑吗 看这伤的 |
[41:53] | You can barely get your shirt off. | 你连脱衣服都困难了 |
[41:55] | It looks worse than it is. | 只是看上去很糟 |
[41:57] | To– How– Did you go to a doctor? | 这 怎么 你去看医生了吗 |
[41:59] | Yes.Yes, I’m supposed to put this ointment on. | 看了 对了 我应该把这个药膏涂上 |
[42:01] | Oh, my God, my poor husband. | 我的天 我可怜的丈夫 |
[42:02] | What have they done to you? | 他们都对你做了什么 |
[42:04] | That’s why they delayed their trip. | 所以他们才推迟行程吧 |
[42:06] | They shot you! | 他们开枪射了你 |
[42:08] | It’s just buckshot. | 只是铅弹而已 |
[42:11] | Which one did it? | 哪个开的枪 |
[42:12] | Okay. Diane… | 别问了 戴安 |
[42:13] | What? | 怎么了 |
[42:14] | Tell me. I want to know. | 告诉我 我想知道 |
[42:15] | Don Jr.? Eric? Which one? | 小唐纳德 艾瑞克 谁 |
[42:18] | Okay, I can, I can do the ointment. | 好吧 我可以 我可以自己涂药膏 |
[42:19] | N-No, you can’t. Which one shot you? | 不 你涂不了 是谁开的枪 |
[42:22] | It’s not important. | 这不重要 |
[42:22] | It is to me. | 对我来说很重要 |
[42:28] | Oh, my God, you signed an NDA. | 我的天 你已经签了保密协议 |
[42:30] | You can’t say? | 你不能说 |
[42:31] | You can’t tell your own wife what happened to you? | 这件事连你自己的妻子都不能说吗 |
[42:38] | God! | 天呐 |
[42:39] | Mr. Boseman, thanks for doing this. | 博斯曼先生 谢谢你能这么做 |
[42:42] | And it’s good to see you again. | 很开心再次见到你 |
[42:44] | And you, Naomi. | 我也是 内奥米 |
[42:45] | So I’m gonna record this, unless Mr. Dipersia has any issues. | 如果迪佩西亚先生没有异议 我会录下对话 |
[42:50] | Do your worst. | 放马过来吧 |
[42:52] | Don’t tempt me. | 别引诱我 |
[42:55] | So did Adrian tell you he was my teacher in school? | 阿德里安告诉过你他是我学校的老师吗 |
[42:57] | I heard. With Liz, right? | 说过 还有莉兹 对吧 |
[42:59] | Yes. With Liz. | 没错 还有莉兹 |
[43:01] | Do we need to get out of here? | 我们需要换个地方吗 |
[43:03] | No. I go on in 20 minutes. | 不 我二十分钟后开始拍摄 |
[43:05] | So, Mr. Boseman. | 那么 博斯曼先生 |
[43:07] | Ms. Nivola. | 尼沃拉女士 |
[43:09] | Did your firm ask Cynthia Cromley to sign an NDA? | 你们律所请辛西娅·科洛姆利签保密协议了吗 |
[43:14] | No. | 没有 |
[43:14] | Is it in negotiations for Ms. Cromley to sign an NDA? | 是正在跟科洛姆利女士商议签保密协议的事吗 |
[43:18] | No. | 没有 |
[43:21] | This isn’t one of those lawyerly “meanings of ‘is,’ is” answers? | 律师一般话没这么少吧 |
[43:25] | I told you, we have nothing to hide. | 我告诉过你 我们毫无隐瞒 |
[43:29] | Did you know Ms. Cromley has refused to speak to me? | 你知道科洛姆利女士拒绝跟我说话吗 |
[43:31] | I did not know that. | 我并不知道这件事 |
[43:32] | Is it because of the NDA? | 是因为签了保密协议吗 |
[43:33] | It is not. | 并不是 |
[43:33] | Did you have sexual relations with Ms. Cromley? | 你和科洛姆利女士之间发生过性关系吗 |
[43:35] | No. | 没有 |
[43:36] | – Did you sexually harass Ms. Cromley? – No. | -你有性骚扰过科洛姆利女士吗 -没有 |
[43:37] | And if I asked the lawyers at your firm? | 那如果我去询问你们律所的律师呢 |
[43:39] | You will get the same answer. | 你会得到相同的答案 |
[43:41] | See, I told you there was no story. | 看 我告诉过你这事是子虚乌有 |
[43:45] | Thank you. | 谢谢 |
[43:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:49] | Oh. Hey, just one more thing. | 对了 最后还有一件事 |
[43:52] | Ah, the Columbo moment. | 神探哥伦布要揭秘了 |
[43:55] | Ms. Cromley was a sidebar to the real story. | 科洛姆利女士只是大新闻的花絮报道 |
[43:58] | What’s the real story? | 那大新闻是什么 |
[44:02] | Did your firm get paid off | 你的律所是否曾受雇于 |
[44:04] | by these two litigation financiers | 这两个诉讼投资人 |
[44:06] | to shut down a #MeToo site called | 去关闭一个叫作”远离这帮混蛋”的 |
[44:09] | Assholes to Avoid? | “我也是”网站 |
[44:25] | The footman to the king. | 国王的奴仆 |
[44:31] | I am married to the footman to the king. | 我嫁给了国王的奴仆 |
[44:37] | And we don’t even remember him. | 我们甚至都不记得他 |
[44:39] | That’s the worst thing. | 这才是最糟糕的部分 |
[44:43] | The most important person in my life, and he’s an afterthought. | 我生命中最重要的人 只会让国王有点悔意 |
[44:47] | He’s not even that. He’s a joke to us. | 连这个都算不上 他对我们来说就是个笑话 |
[44:50] | He’s the caddy we left behind, | 他就是我们撇下的杂役 |
[44:52] | the hunter we laughed at when we accidentally shot. | 我们误射了他 然后无情嘲笑的那个猎人 |
[44:57] | What has happened to men? | 男人都怎么了 |
[45:01] | Where did the real guys go? | 真男人都哪去了 |
[45:03] | Why do we now have these snide little creatures | 为什么现在身边只有这些大背头 喷香水的 |
[45:05] | with slicked-back hair and cologne? | 卑鄙无耻的小人 |
[45:11] | What happened to Paul Newman and Burt Lancaster? | 保罗·纽曼和伯特·兰卡斯特都不见了吗[正派男影星] |
[45:14] | What happened to men who were slow to anger, | 那些不易发怒 有责任心 |
[45:17] | and responsible, and wouldn’t cry | 不轻易流泪 不发牢骚的男人 |
[45:20] | like whiny little bitches? | 他们都去哪了 |
[45:24] | When did Trump and Kavanaugh become our idea | 什么时候特朗普和卡瓦诺变成了 |
[45:26] | of an aggrieved man? | 大众认为的被害人 |
[45:28] | Quivering lips, blaming everyone but themselves. | 嘴唇颤抖着 只会责备他人却从不自省 |
[45:34] | You’re not fit to kiss my husband’s feet. | 你们连恭维我丈夫的资格都没有 |
[45:38] | A truthful man. | 他是个诚实的人 |
[45:40] | Uncomplaining, | 从不抱怨 |
[45:41] | never passing the buck. | 从不推卸责任 |
[45:44] | Never punching unless he’s punched. | 从来不会主动挑衅揍人 |
[45:48] | When did he become the exception? | 什么时候起他居然变成了异类 |
[45:50] | Wah, wah, wah. | 得了吧 得了吧 |
[45:52] | God, I hate you. | 上帝 我恨你 |
[45:53] | I don’t believe in hell, | 虽然我不相信有地狱 |
[45:54] | but sometimes I wish people like you ended up there. | 但有时我真希望像你这种人能统统都下地狱 |
[45:57] | Or I tell myself you’re really unhappy | 或者我告诉自己其实你们在看似 |
[45:59] | in all your gilded happiness. | 光鲜的幸福下并不是真的开心 |
[46:02] | Oh, I’m happy. | 我开心着呢 |
[46:03] | So happy. Tremendously happy. | 特别开心 开心得不得了 |
[46:06] | Bigly happy. Everybody says I’m happy. | 开心到爆 所有人都知道我很开心 |
[46:09] | I’m the happiest… | 我是最开心的 |
[46:10] | Not if I leak the abortion. | 要是我把堕胎的事泄露出去呢 |
[46:13] | What? | 什么 |
[46:14] | The abortion. | 堕胎的事 |
[46:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[46:16] | Tara’s abortion. | 塔拉堕胎的事 |
[46:18] | What if I leak it? | 要是我把这事泄露出去呢 |
[46:19] | That’s not me. | 这事不是我干的 |
[46:20] | Well, it’ll undercut your support | 好吧 那也会削弱右翼基督徒 |
[46:24] | from right-wing Christians. | 对你的支持 |
[46:26] | You wouldn’t do that. It’s covered by an NDA. | 你没法那么做 这事已经签了保密协议 |
[46:28] | I’m not Tara’s attorney. What do I care? | 我又不是塔拉的律师 我没什么好怕的 |
[46:31] | But she told you in confidence. | 但她是私下告诉你的 |
[46:33] | Would you really be that shitty? | 你真要这么不厚道吗 |
[46:36] | Hey, I learned from the best. | 我可是在向你学习呢 |
[46:50] | *Twenty, twenty, twenty four* | *二十 二十 二十四个* |
[46:52] | *Hours to go* | *还有二十四小时* |
[46:55] | *I wanna be sedated* | *我想要静静* |
[46:58] | *Nothing to do and nowhere to go,* | *无事可做 无处可去* |
[47:02] | *oh I wanna be sedated.* | *我想要静静* |
[47:05] | Oh, Joey Ramone. | 乔伊·雷蒙[乐队主唱] |
[47:08] | Your grandmother threw her panties to him | 你奶奶可给他扔过内裤 |
[47:10] | at the Whisky a Go Go in ’94. | 94年的时候在威士忌摇滚酒吧 |
[47:13] | Her black crotchless panties. | 是黑色的情趣内裤哦 |
[47:15] | That’s right. | 很狂野吧 |
[47:16] | And she never saw them again. | 不过她再也没有见过他们 |
[47:19] | La… Oh. | 啦啦 |
[47:21] | Yes. | 好了 |
[47:22] | Yes. I’m sorry. No, I’m here. | 你好 不好意思 我在 |
[47:26] | Look, the important thing is, | 听着 最重要的是 |
[47:28] | is that you get everything you deserve. Everything. | 你拿到你所应得的一切 一切 |
[47:33] | Well, that’s the way men are. | 男人就是那个样子 |
[47:35] | That’s why you need the best. | 所以你一定要挑个最好的 |
[47:37] | There she is. | 妈妈回来了 |
[47:38] | Yeah. Slept three hours. Had four poops. | 睡了三个小时 拉了四次 |
[47:41] | Any crawling? | 开始爬了吗 |
[47:42] | Not yet. Oh, and Colin called from D.C. | 还没 对了 科林从华盛顿打电话来了 |
[47:45] | Sang Bruce Springsteen to him over the phone. | 在电话上唱布鲁斯·斯普林斯汀的歌给他听 |
[47:47] | It was so sweet. I Instagrammed it. | 太贴心了 我还发朋友圈了 |
[47:49] | You… | 你还 |
[47:49] | Anyway, men tell you that they care. | 无论如何 男人都会告诉你他们在乎你 |
[47:52] | – Whatcha doing? Oh. Come here. – They’ll pretend, but they don’t. | -在干吗呢 妈妈抱 -他们假装他们会 |
[47:54] | – I missed you. – That is why you have | -我好想你 -这就是为什么你 |
[47:56] | got to find the best, like Lucca. | 需要找一个最好的律师 比如说卢卡 |
[47:59] | She’s a killer. | 她超厉害 |
[48:01] | Francesca? What’s going on? Who is that? | 弗朗西斯卡 什么情况 你在和谁打电话 |
[48:04] | Yeah, hold on. She’s asking who it is. | 是的 等下 她在问你是谁 |
[48:06] | Mrs. Seymour-Broderick. | 希莫·布拉得里克太太 |
[48:08] | My Seymour-Broderick? | 我的客户希莫·布拉得里克 |
[48:09] | Yeah, she’s asking about her divorce. | 没错 她在问她的离婚官司 |
[48:11] | Francesca, that’s a work call. | 弗朗西斯卡 这是工作电话 |
[48:13] | You can’t just– Hi, Mrs. Seymour? | 你不能随便 你好 希莫太太 |
[48:16] | How are you… | 你最近怎么… |
[48:18] | She hung up. | 她挂掉了 |
[48:19] | Yes, she says she’s gonna call you tomorrow. | 是啊 她说她明天再给你打电话 |
[48:22] | I’m not sure why you keep telling her | 我不知道你为什么一直跟她说 |
[48:23] | how temporary you are. | 你只是暂时代理她 |
[48:25] | You are the perfect divorce lawyer. | 你是位绝佳的离婚律师 |
[48:27] | Women need someone like you. | 女人们需要像你这样的 |
[48:28] | The men lawyers, they don’t take them seriously. | 那些男律师 他们总是不把她们当回事 |
[48:30] | Francesca, we need to talk | 弗朗西斯卡 我们得谈谈 |
[48:31] | about some boundaries. | 界限的问题 |
[48:32] | – Yeah? – I have to leave. | -好吗 -我得走了 |
[48:33] | Bye. Oh! | 拜拜 |
[48:40] | Yep. | 没错 |
[48:41] | That’s your grandma. | 那就是你的亲奶奶 |
[48:47] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 大家静静 |
[48:48] | Wait, wait! What case was this again? | 静静 静静 这是个什么案子来着 |
[48:50] | Assholes to Avoid. | “远离这帮混蛋” |
[48:52] | Okay, we have a problem. | 好吧 我们有个问题 |
[48:54] | Naomi Nivola, our friendly reporter, | 内奥米·尼沃拉 我们友好的记者同志 |
[48:56] | has been calling our top clients | 一直在致电我们的顶级客户 |
[48:58] | for a quote on her #MeToo story. | 为她的”我也是”报道添加些引述 |
[49:00] | That was Jason Hardy from Eerie Media. | 刚刚《神秘传媒》的杰森·哈迪打来电话 |
[49:02] | He wants to come in to discuss. | 他想过来谈谈 |
[49:04] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[49:05] | – That’s $12 million a year. – That’s right. | -他可是每年1200万的大客户 -没错 |
[49:07] | So, we need to get our story straight. | 所以 我们大家得统一口径 |
[49:09] | We did not know we were taking down Assholes to Avoid. | 我们当时不清楚要拿下的是”远离这帮混蛋” |
[49:12] | Yes, we did. | 不 我们知道 |
[49:15] | No, we didn’t. | 不 我们不知道 |
[49:17] | We didn’t know we were taking it down for Tom and Jerry, | 我们不知道我们是为汤姆和杰瑞打的官司 |
[49:19] | but we knew we were taking it down. | 但我们知道我们要把网站关了 |
[49:20] | Maia, why don’t you step outside for a second? | 玛娅 你能出去待一会吗 |
[49:24] | Uh, you asked her to join us. She was on the case. | 是你要她加入我们的 案子和她也有关 |
[49:26] | Uh, this should be a partner thing. | 这件事合伙人才有资格讨论 |
[49:28] | – I agree. – Absolutely. | -我同意 -没错 |
[49:29] | Maia, you have an opinion. | 玛娅 你有自己的看法 |
[49:32] | What do you think they should do? | 你觉得他们该怎么办 |
[49:35] | Own it. | 坦白承认 |
[49:36] | Our client wanted us to take down a #MeToo site. | 客户想让我们拿下一个”我也是”的网站 |
[49:39] | We didn’t agree, but we took it down. | 我们虽然不赞同 但还是做到了 |
[49:42] | Because we’re that good. | 因为我们就是这么厉害 |
[49:51] | Hey, Jason, | 嘿 杰森 |
[49:52] | here’s the thing. | 是这样的 |
[49:54] | Our client wanted us to take down a #MeToo site. | 客户想让我们拿下一个”我也是”的网站 |
[49:57] | We did not agree, but we took down that site. | 我们虽然不赞同 但还是做到了 |
[50:03] | ‘Cause we’re that good. | 因为我们就是这么厉害 |
[50:07] | And that’s what I love about you guys, you know? | 这就是我欣赏你们的原因 |
[50:09] | Civil rights, but also the license to– pow– kill. | 捍卫民权 同时也能狠下杀手 |
[50:13] | Hey, who’s, uh, | 对了 哪位是 |
[50:14] | who’s Maia Rindell–Rindell? | 哪位是玛娅·林德尔 林德尔 |
[50:16] | – Uh, excuse me? – I came across | -您说什么 -我偶然发现了 |
[50:18] | her-her website. I guess I typed in ReddickBoseman.net | 她的网站 我把雷&博.com |
[50:21] | instead of .com, and her-her stuff came up. | 输成了.net 然后看到了她网站的东西 |
[50:24] | It was really, really cool stuff. | 都是些非常酷的东西 |
[50:26] | I would love if it she was on the case, too. | 她如果能加入此案子的话就太好了 |
[50:28] | Is that cool? | 可以吗 |
[50:28] | Y-Yeah. Sure. | 可以 当然 |
[50:35] | .net Dot net. | |
[50:36] | Yeah. | 没错 |
[50:43] | 雷&博&洛律所 玛娅·林德尔 | |
[50:46] | 玛娅·林德尔 更加年轻 干练 聪明 | |
[50:57] | I’ll be back. | 我去去就回 |
[50:58] | You sure you don’t want me in on this? | 你确实不需要我介入吗 |
[51:00] | No. | 不用 |
[51:03] | This is our agreement to pay you $80,000 | 这份合同写的是未来这四年间 |
[51:07] | over the course of four years, | 我们总共会给你八万 |
[51:09] | which is equivalent to the pension that you were promised. | 相当于之前承诺给你的养老金 |
[51:13] | Someone else could’ve had me sign this. | 可以让其他人找我签字的 |
[51:16] | Uh, yeah, that’s true. | 没错 是可以 |
[51:18] | I, uh, I volunteered. | 我 我自愿来的 |
[51:22] | Why? | 为什么 |
[51:25] | You know, it always struck me as unfair in the Bible | 我总觉得圣经中上帝总将父母的罪过 |
[51:28] | how God would hold generation after generation guilty | 一代代的延续给后代 |
[51:32] | for the sins of the parent. | 是不公平的 |
[51:34] | But I realized, | 但我意识到 |
[51:36] | who else can he blame? | 他又能责怪谁呢 |
[51:38] | Just need you to sign here. | 需要你在这里签字 |
[51:41] | And here. | 还有这里 |
[52:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[52:11] | Well… | 这个嘛… |
[52:12] | Yeah. | 好吧 |
[52:14] | He’s dead now, and… now he’s truly dead, so… | 他已经死了 现在是真的死了 所以 |
[52:25] | Good-bye. | 再见 |
[52:40] | Yeah? | 什么事 |
[52:41] | We can do this later. | 我可以晚点再找你 |
[52:42] | No. | 没事 |
[52:46] | Are those other women that my father raped? | 这些是我父亲强奸其他女人的文件吗 |
[52:48] | Well, not always raped. | 也不总是强奸的 |
[52:52] | Okay. | 好吧 |
[52:54] | You want me to take you through it? | 需要我陪着你一起看吗 |
[52:56] | Is that the only copy? | 只有这一份影印本吗 |
[52:57] | Yeah. | 是的 |
[52:59] | Just leave it. | 放着就行了 |
[53:07] | Thank you, Marissa. | 谢谢你 梅丽莎 |
[53:09] | Hey, we’re in this together. | 我们是一条船上的 |
[53:23] | Ms. Nivola? | 尼沃拉女士 |
[53:24] | Yes? | 是我 |
[53:27] | I have a story for you. | 我要给你提供个故事 |
[53:30] | A story about the president. | 一个关于总统的故事 |
[53:34] | Liz… | 莉兹… |
[53:36] | I really didn’t know about your dad. | 我真的不知道你父亲这些事 |
[53:40] | I know. | 我知道 |
[53:41] | No. That’s not what I want to say. | 不 这不是我想说的 |
[53:44] | I think I thought there might be an affair. | 我觉得我之前以为他是有了外遇 |
[53:49] | That’s why I redid the office with glass walls. | 这也是我把办公室换成玻璃墙的原因 |
[53:53] | I didn’t want anything hidden. | 我不希望有任何隐瞒 |
[53:58] | Your dad was really good to me, Liz. | 你父亲对我真的很好 莉兹 |
[54:00] | He’s the reason I have a career. | 因为他我才走到今天 |
[54:04] | Me, too. | 我也是 |
[54:08] | Although there is one last question. | 尽管还有一个问题 |
[54:11] | What? | 什么问题 |
[54:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[54:19] | “Who are we?” | “我们是什么” |
[54:24] | Oh, no. | 不 不 |
[54:27] | We really do have to give him an answer, don’t we? | 他这个问题我们是得给出答案 不是吗 |
[54:31] | ‘Cause diversity is in right now. | “因为现在流行多元化元素” |
[54:34] | He was this close to saying “Spades.” | 他差点就说出”一堆黑人”这种话了 |
[54:37] | “You all have diversity | “你们的律所 |
[54:38] | in spades.” | 一堆黑人” |
[54:42] | Ah, you know what we are? | 你知道我们是什么吗 |
[54:46] | What? | 什么 |
[54:48] | We are a firm with no past. | 我们是一家没有过去的律所 |
[54:53] | Not anymore. | 再也没有了 |
[54:56] | We’re starting over. | 我们要重新开始 |
[54:59] | That’s refreshing. | 倒是耳目一新 |
[55:03] | To… | 敬… |
[55:04] | To new beginnings. | 新的开始 |