Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:13] My father, Carl Reddick, 我的父亲卡尔·雷迪克
[00:15] stood with Dr. King, 曾和金博士并肩作战
[00:17] stood on the bridge at Selma. 一同站在塞尔玛的桥上
[00:19] Your daddy was a fighter. 你爸爸是名斗士
[00:21] Yeah. It’s the end of an era. 是的 一个时代结束了
[00:24] I’m closing Assholes to Avoid, 我要关闭”远离这帮混蛋”了
[00:27] so thanks a lot. 多亏了你
[00:29] You’re welcome. 不用客气
[00:29] You know why this happened? 你知道为什么吗
[00:31] Because we were adding 因为我们会把
[00:32] on of your litigation financiers to our list. 你们其中一个诉讼融资人加到列表里
[00:35] Jerry Warshofsky, asshole to avoid. 杰瑞·华少夫斯基 远离这个混蛋
[00:37] 2.1 million. 210万
[00:39] If you want my help, leave a flower pot 如果你需要我的帮助 在你办公室的窗前
[00:42] In your office window, 摆上一盆花
[00:43] and I’ll meet you at your parking space. 我就会和你在你的停车位见面
[00:45] Were you followed? 有人跟踪你吗
[00:46] No. So what do I need to do? 没有 我该怎么做
[00:49] Follow the women. 从女人着手
[00:50] The affairs, the prostitutes, the love child. 那些风流韵事 招妓事件 私生子女
[00:54] Follow the women. 从女人着手
[01:01] I’m happy. 我很开心
[01:07] Am I ridiculous? 这话很好笑吗
[01:09] You like narrating your life. 你可真喜欢自我剖白
[01:12] You know, there are psychological studies that say, 有些心理研究认为
[01:15] when people are happy, 当人开心的时候
[01:18] they look desperately for things to make them unhappy. 就会开始到处给自己找不自在
[01:22] But that won’t happen to us, will it? 但我们不会那样的 对吧
[01:27] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不别走
[01:29] Kurt, tell me 库尔特 告诉我
[01:32] everything’s gonna be all right. 都会没事的
[01:35] Everything’s gonna be all right. 都会没事的
[01:39] But mean it. 认真点
[01:41] Everything’s gonna be all right. 都会没事的
[01:45] What could go wrong? 能有什么事
[03:22] Our firm started with one man: Carl Reddick. 我们律所始于卡尔·雷迪克
[03:26] He was our founder, but he was also the heart and soul 他既是创始人 也是律所15年来的
[03:28] of this firm for 15 years. 心脏与灵魂
[03:31] Could you say “civil rights icon”? 你能说”民权偶像”吗
[03:34] Same thing, but with “civil rights icon.” 一样的话 但带上”民权偶像”这几个字
[03:37] Uh, uh, sure. 行
[03:43] Our firm started with one man: 我们律所始于
[03:45] Carl Reddick, the civil rights icon. 民权偶像卡尔·雷迪克
[03:48] I read about Carl Reddick in the history books in school, 我在学校历史书上读到过卡尔·雷迪克
[03:51] but to meet him here in the flesh, 但得以在律所见到他真人
[03:55] it was a highlight of my life. 是我人生中的一大亮点
[03:57] When my dad died, I could think of no better way 父亲去世后 我接替了他合伙人的职位
[04:00] to honor his life than by taking over his partnership here. 这是我纪念他的最好方式
[04:04] I was Mr. Reddick’s secretary for 15 years. 我给雷迪克先生做了15年的秘书
[04:08] Can you say “Carl” when you talk about him? 你能用”卡尔”称呼他吗
[04:10] Oh, I never called him Carl. 但我从没叫过他卡尔
[04:12] It just helps with the interview. 这样采访效果会比较好
[04:14] Was he a good boss? 他是个好上司吗
[04:16] Yes. 是的
[04:23] We just want the video to give some sense of the man. 我们希望这个视频能让大家更了解他
[04:25] Um, if you could talk a little bit about working with him… 你能讲点和他工作时的事吗
[04:28] Like, what was a typical day like? 比如工作日常是怎样的
[04:30] What’s the first thing he would say 每天早上上班的时候
[04:31] when you got there in the morning? 他对你说的第一句话是什么
[04:33] I… 我…
[04:48] 雷&博&洛律所 集众人之力 助客户之志
[04:50] Who are you? 你们是什么
[04:55] Who are we? 你问我们是什么
[04:56] Deep down, 刨根究底
[04:58] who are you? 你们是什么
[05:01] Uh, mid-size Chicago law firm. 中等规模的芝加哥律所
[05:04] No, who are you really? 不 你们本质上是什么
[05:07] The website, it’s fine. 网站做得还行
[05:10] The video of Carl Reddick will help. It adds media. 卡尔·雷迪克的视频能增加媒体曝光率
[05:12] But what do you want to say? 但你们想表达些什么
[05:15] Tell us your story. 讲出你们的故事
[05:18] Uh, well, we, uh, let’s– we are growing. 我们还在发展
[05:21] We have hired 35 new attorneys. 我们刚招了35个律师
[05:23] We, uh, bought another floor. 还买了一层楼
[05:25] Yes, but other law firms are growing. 对 但其他律所也在发展
[05:28] What makes you different? 为什么你们就与众不同
[05:31] You’re African American. 你们由非裔美国人组成
[05:33] That’s your brand. 这就是你们的招牌
[05:34] – That’s your story. – We don’t want to be sold -这就是你们的故事 -我们不想
[05:35] as an African American law firm. 靠黑人律所的标签来揽生意
[05:36] But diversity is in right now. 但现在流行多元化元素
[05:38] Black Panther, Black-ish. 《黑豹》 《喜新不厌旧》
[05:40] And diversity is something that you have in s… 而你们律所的多元化…
[05:44] …abundance. …很充足
[05:46] Come in. 进来
[05:47] Do you have a second, Adrian? 有空吗 阿德里安
[05:49] Yes, I do. Excuse me. 有空 失陪一下
[05:51] God! 我的天
[05:52] I can’t believe we’re paying for this guy. 我简直不敢相信我们要给这人付钱
[05:54] We need to show you something from the Reddick interviews. 雷迪克的采访里有些东西得给你看一下
[05:56] Okay, what’s up? 好的 怎么了
[05:57] We were doing an interview with his secretary. 我们在采访他的秘书
[06:00] We think you should see it. 觉得你应该看看这个
[06:02] He said he was tired. 他说他累了
[06:06] He had to give a speech that night, 他那晚有个演讲
[06:10] and I could help. 说我能帮上忙
[06:12] He asked me to come behind his desk. 他叫我到他桌子后面来
[06:15] He had his pants unzipped. 他的裤链没拉
[06:18] He wanted me to touch him. 他想让我摸他
[06:20] He said it was because of the pressure. 他解释说因为压力太大了
[06:25] And only I — 只有我
[06:29] Only I could help. 只有我能帮上忙
[06:32] There was more, but we didn’t record it. 不止这些 但我们没有录下去了
[06:35] Jesus Christ. 我的天啊
[06:36] She said there was forced copulation 她说她在这儿工作期间
[06:38] the whole time she was here. 一直都有强制性行为发生
[06:39] Not now, not now. Please. Please. 等等 等等 麻烦换个地方
[06:44] He forced her for 15 years? 他强迫了她15年吗
[06:47] That’s what she said. 她是这么说的
[06:48] Why would Cynthia stay for 15 years? 那辛西娅为什么15年都没走
[06:51] Seriously? 你认真的吗
[06:51] – Marissa… – No, seriously? -梅丽莎 -不 你认真的吗
[06:53] I’m trying to figure this out. 我没搞懂
[06:59] Why would she even agree to an interview? 她为什么会同意接受采访
[07:00] She was planning to say nice things about him. 她本打算说点他的好话
[07:02] But then, when we started asking questions… 但等我们开始问问题的时候…
[07:04] She knew we wanted something glowing, 她意识到我们想把他拍得很伟光正
[07:05] and it bothered her. 而这让她很痛苦
[07:07] All right. 好吧
[07:09] Anybody else there when you interviewed her? 你们采访她的时候还有其他人在场吗
[07:11] – No. – I need to ask you guys -没有 -我得要求你俩
[07:12] not to say anything to anybody about this. 不要对任何人提起这事
[07:15] So we can cover it up? 然后好把这事掩盖过去吗
[07:16] Marissa, I don’t have the luxury right now of being outraged. 梅丽莎 我现在没有愤怒的资本
[07:25] That doesn’t mean I’m not outraged. 但这并不代表我不愤怒
[07:28] You understand? 明白了吗
[07:29] Yes, sir. 明白了
[07:33] Are you going to tell her? 你要告诉她吗
[07:35] I-I don’t know. I don’t know. 我不知道 我还不知道
[07:38] Hey, no. I’ll take that. 不不不 这个我拿着吧
[07:42] – I’d give him a break. – Why? -别那么为难他 -怎么
[07:44] Because half of our business 因为这律所一半的生意
[07:45] comes from the Reddick name. 都是雷迪克这个姓氏带来的
[07:47] If it suddenly becomes as toxic as Weinstein’s, 如果这事突然间发酵成韦恩斯坦事件
[07:47] 号称”奥斯卡收割机”的金牌制作人 被媒体爆出性侵好莱坞多位女星长达30年之久
[07:49] our firm is in trouble. 我们律所就有麻烦了
[07:50] Well, then, maybe it should be. 也许就该有麻烦
[07:51] Diane? Adrian. How far off are you? 戴安 我是阿德里安 你还有多久能到
[07:54] About an hour. Why? What’s wrong? 大概一小时 怎么了 出什么事了
[07:56] I just need your help with something… 我需要你帮我处理一个…
[07:58] sensitive. 敏感事件
[07:59] Um, will you stop by my office and we’ll talk? 可以到我办公室来一下吗 我们谈谈
[08:01] Is everything all right? 没什么事吧
[08:03] Yeah. W-We’ll talk. 没事 见面谈
[08:15] Why’d you take the .375? 你为什么带0.375口径的枪
[08:18] What? 什么
[08:20] Why did you take the .375 to the shooting range? 你为什么带0.375的枪去射击场
[08:23] You hate the Hawkeye. 你讨厌鹰眼枪
[08:25] Thought I’d try it out. 觉得应该试试
[08:46] Who did you go shooting with last night? 你昨晚跟谁去射击的
[08:49] What? 什么
[08:51] Who did you go to the firing range with last night? 你昨晚跟谁去的靶场
[08:58] No one. Why? 没谁 怎么了
[09:19] Hey, Captain Video. 录像队长好
[09:21] What, are you handling plutonium today? 怎么了 你今天要处理钚吗[放射性元素]
[09:23] No, I– 不 我…
[09:25] It’s a scratched cornea. 是角膜损伤
[09:27] Yeah. I mean, it should be fine. It’s just– 其实没什么大不了的
[09:30] You know, it’s lights. They make me tear up and cry. 只是光线会让我泪流不止
[09:32] So I got to wear these for a week. 所以这玩意我得带一周
[09:34] Well, I wouldn’t wear those 换我的话
[09:35] when you meet with the partners. 去见合伙人时才不会戴这玩意
[09:37] – Am I meeting with the partners? – Julius is looking for you. -合伙人要见我吗 -朱利叶斯找你
[09:39] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[09:41] We’re spinning out of control these days. 我们这几天有点失去控制
[09:43] Oh, there he is. 他来了
[09:47] Mr. Cain? You needed to talk to me? 凯恩先生 你找我有事
[09:49] Yes. It’s just a quick thing. 是的 很快就能说完
[09:50] We’re redoing the website, 我们正在重新制作网站
[09:52] and as a part of the rebranding, 作为品牌重塑的一部分
[09:54] we are adding associate and partner photos and bios. 我们要把合伙人和律师的照片和简历放上去
[09:57] Great. That sounds great. 太棒了 主意不错
[09:59] Except there’s a chance 不过有可能
[10:00] we won’t be using your bio and photo. 我们不会用你的简历和照片
[10:03] Mine? Why? 没有我 为什么
[10:05] Don’t take it as a criticism. 不是批评你
[10:06] You’re doing a great job. 你做得很好
[10:08] We just think that it’s best for the time being, 我们只是认为 建立新品牌之前
[10:10] until we can establish the new brand. Mm-hmm. 暂时先这样是最好的
[10:14] Okay. Uh… 好的
[10:17] It’s just– It’s not about you, Maia. 这个… 这不是针对你个人 玛娅
[10:20] You are doing a great job. 你做得很好
[10:22] It’s about the last name, Rindell, 是因为姓氏问题 林德尔
[10:24] – and the scandal with your father. – Oh, I’m fine. -还有你父亲的丑闻 -我没事
[10:27] I’m fine. I-I understand. 我没事 我理解
[10:29] – I just don’t want you to be upset. – No. -我只是不希望你难过 -不
[10:31] Sir, this… this is all medical. 领导 这是医学反应
[10:35] Okay. 好吧
[10:38] Lucca. 卢卡
[10:39] Yeah? 什么事
[10:41] Do you want me to come back later? 你希望我一会儿再来吗
[10:43] No. What is it? 不用 什么事
[10:45] Uh, could you talk to Maia? 你能跟玛娅谈谈吗
[10:48] I think she’s really upset about the website. 我觉得网站的事真的让她很难过
[10:55] Sure. 没问题
[11:09] So are we clairvoyant now? 我们现在是千里眼了吗
[11:11] I had the guard call up when you arrived. 我让保安看见你到了就给我打电话
[11:13] Adrian wants to see you. 阿德里安要见你
[11:14] Yeah. What’s the topic? 是的 什么事
[11:16] I’ve been told I speak too much, so I won’t handle that. 有人说我话太多了 所以我就不说了
[11:19] And, uh, Kurt called. 另外 库尔特打电话了
[11:21] Kurt? Why? 库尔特 为什么
[11:24] Why did he call? I don’t know. 他为什么打电话 我不知道
[11:25] Maybe just to say hello? 也许就是问候一下
[11:27] Diane. 戴安
[11:40] So, we have a problem with Carl. 我们遇上点卡尔的麻烦
[11:42] Carl? 卡尔
[11:43] Reddick. 雷迪克
[11:46] Yeah. Yeah, I know, he’s dead. 是的 我知道 他去世了
[11:49] But there’s an issue that’s come up 但是出现了一个问题
[11:50] that might cause the firm a problem. 可能让律所惹上麻烦
[11:53] And I need a woman’s help. 我需要女性的帮忙
[11:56] Well, and not Liz’s? 为什么不找莉兹
[12:00] Not Liz. 莉兹不行
[12:03] He asked me to come behind his desk… 他叫我到他桌子后面来
[12:06] That’s Carl’s secretary, from 1999 to 2014. 这是卡尔的秘书 1999到2014年的
[12:09] It was before you got here. 是你来之前的事情了
[12:12] – We need to talk to her. – Why? -我们得找她谈谈 -为什么
[12:18] An NDA? 保密协议
[12:22] 《傲骨之战》 短片
[12:26] *If there’s a secret* *如果有个秘密*
[12:27] *and you want someone to keep it kept* *而且你希望某人守口如瓶*
[12:30] *What kind of contract is* *什么合同*
[12:31] the carpet under which it’s swept?* *是那张藏秘密的地毯*
[12:33] *NDA, well, you don’t say* *保密协议 还用猜吗*
[12:37] *Financial details, shameful stories* *财务细节 羞耻情节*
[12:39] *Favorite breakfast food* *最爱吃的早餐*
[12:41] *Just list the things that* *列出你要掩盖的事情*
[12:42] *if they talk about ’em they get sued* *透露分毫他们都会被诉*
[12:44] *NDA, well, you don’t say* *保密协议 还用猜吗*
[12:47] *You can’t, ’cause there’s an NDA* *签了保密协议你就没有说的权力*
[12:50] *It’s like a lawyer looking over your shoulder* *彷佛有个律师盯着你*
[12:53] *Always making sure that you never tell* *时刻确保你永不开口*
[12:57] *I think they’re maybe always in a red folder* *我认为它们可能都装在一个红色文件夹里*
[13:00] *But I didn’t do my research that well* *不过我也没研究那么仔细*
[13:04] *NDA, well, you don’t say* *保密协议 还用猜吗*
[13:08] *Let’s try to count all the red folders* *我们来数一数今天的剧里*
[13:10] *In the show today* *出现了多少个红色文件夹*
[13:12] *You know what, who cares?* *这样吧 管它呢*
[13:13] *Just pay attention, put your phone away* *还是小心为妙 把手机收好*
[13:15] *NDA, well, you don’t say* *保密协议 还用猜吗*
[13:19] *You can’t, ’cause there’s an NDA.* *签了保密协议你就不能说*
[13:31] Just so you know, Cynthia, 辛西娅 你得清楚
[13:34] I knew nothing about this. 我对此毫不知情
[13:36] I know. 我知道
[13:37] – I wasn’t trying to make a fuss. – Yeah. -我也不想把事情闹大 -是的
[13:42] Uh, Cynthia, we feel badly about what happened, 辛西娅 对于所发生的事情我们非常遗憾
[13:45] and we want to make it right. 我们想要做一些弥补
[13:47] We have some plans 我们制定了一些计划
[13:49] to impose a sexual harassment course at the firm, 在律所强制学习性骚扰课程
[13:51] – and I… – Yes. -而且我… -是的
[13:52] They had those when I was there, too. 我当年在那的时候也有这些课
[13:55] All of the associates went, but not the partners. 可是只有律师去上课了 合伙人不去
[14:00] Well…Uh, that will change. 这一点会改变
[14:01] We will make sure of it. 我们会确保这一点
[14:03] Is there anything else that we can do to make this right? 还有什么其它的事情我们能弥补的吗
[14:08] Would you excuse me? 失陪一下
[14:10] Cynthia, is-is there somebody else here? 辛西娅 还有别人在这吗
[14:12] My daughter. 我女儿
[14:17] This is not what I expected. 我可没预料到这一点
[14:19] This house, it reminds me of my aunty’s house. 这个家 让我想起了我姑姑的家
[14:24] I thought she’d be a lot more combative. 我以为她会很强势
[14:25] We might not need the NDA. 我们可能用不上保密协议
[14:27] Mom, they’re gonna have you sign a contract 妈 它们会让你签一个合同
[14:29] that says you can’t say anything. 什么都不让你说
[14:30] No, they just want to make the firm better. 不 他们只想让律所变得更好
[14:33] He raped you, Mom, 他强奸了你 妈
[14:34] and all you want is some bullshit class. 而你只想要些狗屁课程
[14:36] I don’t like that language, Monique, 我不喜欢你爆粗口 莫妮克
[14:37] and none of this is your business. 而且这些都不关你事
[14:39] It is my business. In fact… 这就是我的事 事实上…
[14:42] You know, he promised my mom something he never paid. 他承诺了我妈一些好处却从未兑现
[14:45] – Monique. – They’re lawyers, Mom. -莫妮克 -他们是律师 妈
[14:46] That’s all they understand: money. 他们只懂得拿钱交涉
[14:48] My apologies. This is my daughter. 很抱歉 这是我女儿
[14:51] Hi. Um, what did he promise you, Cynthia? 你好 他承诺了你什么 辛西娅
[14:54] Did you ever work with my mom? 你与我妈共事过吗
[14:56] Did I? Uh, no. 我吗 没有
[14:57] Then don’t call her Cynthia. 那就别喊她辛西娅
[14:59] Call her Ms. Cromley. 称呼她科洛姆利女士
[15:01] Quite right. 说得对
[15:02] What did Mr. Reddick promise you, Ms. Cromley? 雷迪克先生承诺了你什么 科洛姆利女士
[15:06] If you don’t tell her, Mom, I will. 如果你不告诉她 妈 那就我来
[15:23] Where is everybody? 大家都去哪了
[15:24] I have no idea. I’m just staying on the sidelines today. 完全不知道 今天我只是个局外人
[15:34] I found out that this man… 我发现这个男人
[15:37] this man has been lying the whole time, and I think… 这个男人一直都在撒谎 然后我想…
[15:39] Hold up, hold up. 等等 等等
[15:40] Hold up, hold up. 等等 等等
[15:42] Please, let’s just get it quieter in here. 请大家保持安静
[15:45] He promised her a pension. 他承诺给她养老金
[15:47] He promised Cynthia a pension, and that is what we need… 他承诺给辛西娅养老金 因此我们需要
[15:49] He promised her something this firm can’t afford, 他承诺了她这家律所给不了的东西
[15:51] then he died. What was he thinking? 然后他死了 他在想什么
[15:52] Clearly, he wasn’t thinking with his brain, 很明显他没用脑子思考
[15:54] – he was thinking with his…- All right. -而是用他的… -别争了
[15:57] I’m not interested in litigating the past. 我对争执过去的事不感兴趣
[15:59] – What happened happened. – But did it? Do we believe her? -木已成舟 -是吗 我们能相信她吗
[16:03] – Are you kidding me? – Look, I know -你在开玩笑吗 -听着 我知道
[16:04] we’re all supposed to believe the women… 我们都该相信女性
[16:06] “Supposed to believe”? “该相信”
[16:07] -This is the problem. – But Reddick is a target. -这才是问题所在 -但雷迪克是个目标
[16:09] He’s a black icon. 他是一位黑人偶像
[16:11] People want to devalue 人们企图贬低
[16:12] – our civil rights past… – Hold on, hold on. -我们过去的公民权… -稍安勿躁
[16:13] Has she even agreed to sign an NDA? 她同意签署保密协议了吗
[16:15] We didn’t want to bring it up 我们还没提这个要求
[16:17] until we could address the cost. 因为我们想先评估一下费用
[16:20] I think we’re looking at $80,000 to $750,000 我觉得针对强迫口交这一行为
[16:23] for one act of forced oral copulation. 大概需要八万到七十五万美元
[16:26] I think we should lowball her. Ask 30. 我认为我们该压价 说三万
[16:29] Excuse me. Excuse me. 不好意思 大家听我说一句
[16:32] We have another option. 我们还有别的选择
[16:33] Let it come out. 让这事见光
[16:35] Carl Reddick was a complicated man. 卡尔·雷迪克是一个复杂的人
[16:39] People who change history and do good are not all good. 改变历史 每日行善之人不一定都是好人
[16:42] This firm could lose 40% of its clients. 律所可能会失去四成客户
[16:45] Yeah, but we didn’t do anything wrong. 没错 但错不在我们
[16:47] We didn’t cover anything up. 我们没有隐瞒任何事
[16:49] But if we pay someone off, it becomes our scandal. 但若我们花钱封口 这就成了我们的丑闻
[16:51] Do we know we haven’t paid already? 我们能确定之前没付封口费吗
[16:53] What do you mean? 什么意思
[16:54] I looked at Reddick’s contract. 我看了雷迪克的合同
[16:56] In 2012, we made a deal 2012年 我们做了交易
[16:59] to cover all of his sexual harassment lawsuits. 掩盖了他所有的性骚扰官司
[17:02] What?! 什么
[17:03] Adrian, did you know about this? 阿德里安 你知道这件事吗
[17:04] It was, it was standard CEO protection. 这只是保护首席执行官的标准机制
[17:07] Standard CEO protection? 保护首席执行官的标准机制
[17:08] We need to deal with the problem at hand. 我们得处理现在手上的麻烦
[17:11] Carl’s secretary. 卡尔的秘书
[17:14] Now, we can offer $30,000. Really? 我们是可以开口说三万 但你是认真的吗
[17:16] – No, come on. – Yeah? -不 别啊 -什么事
[17:19] – Wendy. – Wendy, hey. -我叫温蒂 -温蒂 你好
[17:21] You need the bathroom? 你要去洗手间吗
[17:24] I don’t think I should be the one taking notes here. 我觉得不该由我在这做会议记录
[17:27] Why not? 为什么
[17:32] Mr. Reddick did the same to me. 雷迪克先生也对我做过同样的事
[17:53] Hey. What are you doing? 你在干什么
[17:56] Figuring out whether to watch a German series about serial killers 在考虑看德国的连环杀手电视剧
[17:59] or a Scandinavian series about serial killers. 还是北欧的连环杀手电视剧
[18:03] What’s my bag doing out? 我的包怎么在外面
[18:06] I was helping you pack. 我在帮你打包
[18:08] For? 为什么
[18:10] Well, I-I saw airplane tickets on our account. 我看到我们的账户上有一张机票
[18:15] Right, safari, just a few days. 没错 游猎旅行 就几天
[18:18] A few days on a safari? 去游猎几天
[18:20] Yes. Why? 对 怎么了
[18:22] Well, I mean, I don’t shoot anymore, 我不再打猎了
[18:24] so you’re not going with me. 所以你不是和我一起去
[18:29] What’s wrong, Diane? 怎么了 戴安
[18:32] Work has me thinking. 工作让我陷入沉思
[18:34] – About? – Men. -关于什么 -男人
[18:37] And what they do. 和他们的所作所为
[18:39] What do they do? 他们做什么了
[18:44] I love you, Kurt, 我爱你 库尔特
[18:46] but I don’t think you’re being honest with me. 但我觉得你没有对我坦诚相待
[18:49] And I hate being the wife who pretends not to care, 而且我不希望自己变成假装毫不在意的妻子
[18:52] the cool wife who overlooks lies. 愿意忽略谎言的大度妻子
[18:55] What am I lying about? 我撒什么谎了
[19:01] Who did you go shooting with last night? 你昨晚和谁一起去射击了
[19:05] No one. 没有谁
[19:06] Oh, my God, you’re such a bad liar. 我的天 你扯谎的功夫太差劲了
[19:09] I mean, in many ways, it’s… it’s sweet. 从很多角度来说 这是件好事
[19:11] – Why even try? – It’s no one. -那何必撒谎呢 -就是没谁
[19:13] And it’s no one 所以你也和
[19:13] with whom you are going on a safari? 这个没有谁一起去游猎
[19:16] I’m being paid. I don’t have a job. 是有偿的 我现在失业呢
[19:19] I’m hiring myself out to shoot with hunters. 我就和猎人们一起打猎赚点钱
[19:21] The same hunters who borrowed your jacket last night? 就是昨晚借用你夹克衫的那些猎人吗
[19:24] I found blonde hairs on your jacket. 我在你的夹克衫上发现了金发
[19:27] Believe me, I wasn’t looking for them. 相信我 我都没有刻意找
[19:29] They-they-they were just there. 它们就躺在你衣服上
[19:31] And it reeked of cologne or mousse or something, 而且还散发着古龙或摩丝什么味道
[19:35] and I know you would rather die than use girly products, 我知道你死也不会用这些少女风产品
[19:39] so why don’t you just tell me. 所以不如你直说吧
[19:40] It’s not what you think. 不是你想的那样
[19:42] Well, if that were the case, you wouldn’t be lying. 如果真是如此 你就用不着说谎了
[19:44] I know you’ll be angry. 我知道你会生气
[19:47] Is it her again? Holly? 又是她吗 霍利
[19:48] Westfall? No. 韦斯特福尔 不
[19:49] Well, then which of your Fox blondes is it? 那到底是哪个金发小妖精
[19:52] It’s not a woman. 不是女人
[19:53] I don’t believe you. Who were you shooting with? 我不相信 你昨晚和谁去射击了
[20:00] Eric Trump and Donald Jr. 艾瑞克·特朗普和小唐纳德[特朗普的儿子]
[20:15] You went shooting with… 和你一起射击的人是…
[20:17] Eric and Don? 艾瑞克和唐
[20:21] Yes. 没错
[20:23] And that’s whose… 夹克衫上的头发…
[20:25] hair it is? 是他们的
[20:26] Eric forgot his jacket, so I lent him mine. 艾瑞克忘了带夹克衫 我把自己的借他了
[20:31] You call him Eric? 你叫他艾瑞克
[20:32] Oh, God. 天哪
[20:33] I’m just asking the question. 我只是在问问题
[20:35] They pay me, Diane. 他们付我报酬 戴安
[20:36] It’s money. I’m not doing it because I like them. 实打实的钱 我这么做又不是因为喜欢他们
[20:39] But you’re shooting with them? 但你和他们一起去射击
[20:40] I’m being paid. 我受雇于人
[20:41] – I’m working. – Oh, my God, -我在工作 -我的天
[20:42] and that’s who you’re going on a safari with this weekend? 这周末你要和他们一起去游猎旅行
[20:46] That’s who I’m being paid to go on a safari with. 就是他们付报酬让我去陪游猎
[20:56] This is not politics, it’s work. 这与政治无关 只是工作
[20:59] It’s not a woman. I’m not cheating on you. 也不是什么女人 我并没有偷腥
[21:01] It’s two hunters and their entourages. 只是两个猎人带了一班随从
[21:05] Diane. 戴安
[21:05] You’re scaring me. 你这样我有点怕
[21:08] No. You’re right. 不用怕 你说的没错
[21:09] You have to do what you have to do, 你得去做自己该做的事
[21:11] and I have to do what I do. 而我也得去做我该做的
[21:14] What do you do? 你要干吗
[21:15] Something that I 我他妈
[21:17] fucking should’ve done nine months ago. 九个月前就该做的事
[22:19] *Fuzzy, fuzzy, cute, cute* *毛绒绒 毛绒绒 小可爱 小可爱*
[22:20] *Fuzzy, fuzzy, cute, cute.* *毛绒绒 毛绒绒 小可爱 小可爱*
[22:27] I don’t have much time. I’m shooting. 我时间不多 还要拍戏
[22:29] I need to meet with them. 我要跟她们见面
[22:31] Who? 谁
[22:32] The other eight women like you, the ND8s. 另外八个和你一样的女人 保密八人
[22:35] They won’t meet with you. 她们不愿意见你
[22:36] Then I need you to come forward. 那我需要你站出来
[22:38] We talked about this. I can’t. 我们谈过这事了 我不行
[22:39] Listen. 听着
[22:40] I’m sick of this chickenshit stuff. 我受够这么犯怂了
[22:43] We need to fight. 我们得反抗
[22:44] No, you’re saying I need to fight. 不对 你的意思是我得反抗
[22:45] Trump won’t sue you, he’ll sue me. 特朗普又不会告你 他会告我
[22:47] And I will defend you with every breath that it takes. 我会尽全力为你辩护
[22:49] Defend me with what? I signed an NDA. 辩护什么 我可是签了保密协议
[22:51] A faulty NDA. 有漏洞的保密协议
[22:53] I looked at the contract. There is a defect. 我看了协议 有一处缺陷
[22:56] Listen, “Agreement is made between the Receiving Party,” you, 听着 “协议由收受方” 指你
[23:00] “And the Disclosing Party,” Him. “与披露方达成” 指他
[23:02] But then further down, it says, 但后面这儿写的是
[23:04] “The receiving actress will refrain “收受女演员不可
[23:06] from disclosing details of any meetings, 披露任何会面 互动
[23:08] interactions, and/or conversations.” 以及或者谈话的细节”
[23:13] I don’t understand. Why is that a defect? 我不明白 有什么缺陷
[23:14] Who’s the “Receiving actress”? “收受女演员”是谁
[23:16] Me. 我
[23:17] No. 不
[23:18] According to this contract, you are the “Receiving party.” 这份协议当中你是”收受方”
[23:21] “Receiving actress” isn’t defined anywhere in this contract. 协议全文都没有对”收受女演员”给出定义
[23:25] You can say anything you want. 你想说什么都可以说
[23:28] Can’t be that easy. 没那么简单
[23:28] It’s not. They’ll sue, we’ll argue. 当然 他们会起诉 我们再据理力争
[23:31] That’s the way the law works. 这就是法律的运作方式
[23:33] It doesn’t matter what we do. 我们做什么并不重要
[23:35] Stormy Daniels came out, Karen McDougal came out. 丝托蜜·丹妮尔斯和凯伦·麦克道格站了出来
[23:35] 成人片女星和花花公子前模特 特朗普性丑闻的女主角
[23:37] People have moved on. 大家都放下了
[23:38] Yes, but you say that he paid for your abortion. 没错 但你说他出钱给你流产
[23:43] That is a huge difference. 这就不一样了
[23:44] That will undercut his support from the religious right. 会削弱信教右派对他的支持
[23:47] We can beat this NDA. 我们能让打败这份保密协议
[23:49] Why now and not a year ago? 为什么现在可以了 一年前不行
[23:54] Because now it’s personal. 因为现在有了私人恩怨
[23:57] But I need your help. 但我需要你帮忙
[24:01] Let me think about it. 让我想想吧
[24:06] I thought it might be because of something I wore. 我想着或许是因为自己的衣着
[24:10] But even the next day, he asked me to come into his office. 但第二天他又叫我去他办公室
[24:14] He said he was tired. 他说他累了
[24:18] He had to give a speech that night, 他那晚有个演讲
[24:20] and I could help. 说我能帮上忙
[24:23] He asked me to come behind his desk. 他叫我到他桌子后面来
[24:26] He had his pants unzipped. 他的裤链没拉
[24:29] He wanted me to touch him. 他希望我摸他
[24:32] He said it was because of the pressure, 他说是因为有压力
[24:35] and only I– 只有我
[24:38] Only I could help. 只有我能帮上忙
[24:47] I didn’t want you to have to deal with that. 我没想让你来处理这事
[24:51] But it’s gotten bigger. 但越闹越大
[24:56] When was this? 什么时候的事
[24:57] Yesterday. 昨天
[24:59] She agreed to a meeting… 她同意会面
[25:00] No. 不是
[25:03] When did… it happen? 她说的…是什么时候的事
[25:08] She started with Carl in 1999, so 她从1999年开始和卡尔共事 所以
[25:12] it may have started then. 可能是那时候开始
[25:19] He always said he had to work late. 他总说自己要加班
[25:23] “Too many injustices. “太多不公
[25:26] Too many…” 太多…”
[25:32] Goddamn him. 他真见鬼
[25:36] Liz, I’m really sorry. 莉兹 我真的很抱歉
[25:45] Did you know? 你以前知道吗
[25:49] No. 不知道
[25:49] Even when we were married and I would call him to talk to him, 即使我们婚后 我打电话找他
[25:53] and-and-and you would say that he was in a meeting? 而你说他在开会
[25:55] Because he was in a meeting. 因为他确实在开会
[25:57] But you asked how my parents were doing the first year we were married. 但婚后第一年 你问过我父母的关系
[26:00] I remember you asked. Why? 我记得你问过 为什么问
[26:01] I don’t know. I just asked. 我也不知道 我只是一问
[26:20] I’m sorry. I’m really sorry, Liz. 对不起 我真的很抱歉 莉兹
[26:23] I could always accept it, 我向来都能接受
[26:26] the way he treated Mom, 他那样对待妈妈
[26:29] the way he treated us, 他那样对待我们
[26:32] because we were sharing him with the world. 因为我们是在与全世界共享这个男人
[26:35] I thought he was here fighting, 我还以为他是在这儿斗争
[26:37] but he was just here… 但他是在这儿
[26:43] Come on, come on, come on. 来 来 来
[26:47] I want you to go home. 我希望你回家
[26:49] We’ve got this. Okay? 我们来处理 可以吗
[26:54] You put in the glass walls. 是你要求装玻璃墙
[26:56] What? 什么
[26:56] The offices. 办公室
[26:57] Why did you do that? 为什么那么做
[26:58] What-what do, what do you mean? 你是什么意思
[26:59] You knew. 你早知道
[27:00] No, no. 不是的
[27:01] You were trying to stop him from fucking around. 你是想要阻止他乱搞
[27:04] No. 不是的
[27:05] Yes. 是的
[27:06] You knew, a-and it was the year before 你早知道 而且第二年你就
[27:08] you agreed to settle any harassment claims. 同意处理骚扰索赔
[27:10] Liz, that was boilerplate… 莉兹 那是标准机制…
[27:11] I remember, I remember 我记得 我记得
[27:12] Dad complaining about it at the time, about the glass walls, 爸爸当时一直抱怨玻璃墙
[27:15] about the-the lack of privacy. 觉得缺乏隐私
[27:17] You got to stop this. It was a design choice, 你得停下 那只是装修设计上的抉择
[27:18] Liz, that’s all. 莉兹 仅此而已
[27:21] So what are we doing? 那我们怎么着
[27:24] We paying her off? 出钱打发她吗
[27:25] I don’t know, Liz. That’s… 我也不知道 莉兹 那个…
[27:27] We’re discussing. 我们还在讨论
[27:30] That’s where you all were last night, “Discussing”? 所以你们昨晚都在 讨论
[27:32] Liz. 莉兹
[27:33] Liz, please, go home. We got this. 莉兹 拜托 回家 我们来处理
[27:39] I’m a partner. Bring me up to speed. Let’s go. 我也是合伙人 说说进展吧
[27:42] Don’t look to Adrian, look to me. 别看阿德里安 看我
[27:45] We’re talking amounts. 我们在讨论数额
[27:46] Good. Let’s hear it. 很好 说说看
[27:51] Excuse me. 不好意思
[27:53] We’re, uh… 我们
[27:55] Well, Wendy was here for most of the conversation about payouts, 我们讨论费用的时候温蒂基本上都在
[27:59] and, uh, we were talking about as high as $750,000. 当时我们说的是最高七十五万
[28:02] Wait, Wendy? 慢着 温蒂
[28:03] The stenographer. 那位速记员
[28:08] So, um, we think we can pay off Cynthia for $80,000; 所以 我们认为可以给辛西娅八万
[28:13] that is the equivalent of her… prorated pension, 也就是她应得的养老金
[28:17] and then maybe go as high as $100,000 for… Wendy. 至于温蒂 也许最高是十万
[28:25] My dad raped the stenographer? 我爸爸强奸了速记员
[28:28] Yes. 是的
[28:35] Okay. 好吧
[28:39] Well, I’ll make the deal with Cynthia. 我去跟辛西娅达成协议
[28:41] Liz, let us do it. 莉兹 交给我们吧
[28:42] No. I will do it. 不 我自己来
[28:46] – Jay. – Yep? -杰 -什么事
[28:50] Never mind. 算了
[28:54] Marissa. 梅丽莎
[28:55] Okay, I’ll get on it. 好 我马上去办
[28:57] Yes, Ms. Reddick? 什么事 雷迪克女士
[28:59] You know what’s going on here? 你知道这里发生了什么事吗
[29:01] About my father raping secretaries? 关于我父亲强奸秘书的事
[29:04] Yes. 知道
[29:05] All right. I want you to find out if there are any more. 好 我想让你找找看是否还有其他人
[29:08] – Any more…? – Women… -其他… -女性…
[29:09] that he’s raped. 被他强奸的
[29:11] In the firm, in the world. 在这个律所里 在这个世界上
[29:14] I want to know everything, so don’t bury it. 我想知道一切 所以别藏着掖着
[29:19] And you don’t go to anybody else first. 而且你得把结果第一时间告诉我
[29:21] You come to me, okay? 别去找其他人 好吗
[29:23] Okay. 好
[29:31] Thank you, Lucca, for giving us the time. 谢谢你抽出时间跟我们谈 卢卡
[29:33] If this is about my maternity leave, 如果你们要谈的是我的产假
[29:35] I know I’m behind on billable hours. 我知道我的计费工时没达标
[29:37] No, actually it’s something else. 不 实际上是别的事情
[29:38] Can we get you anything? 要喝点东西吗
[29:40] Water? Or anything? 水 还是什么别的
[29:41] No, I’m all right. 不 我很好
[29:43] What’s wrong? 到底怎么回事
[29:44] What do you mean? 什么意思
[29:45] It feels like I’m about to be fired. 我感觉像我要被开除了
[29:47] No. In fact, consider this a promotion. 不 实际上 你可以把这当作升职
[29:52] We’ve been looking for somebody to take over divorce law. 我们一直在找人接管离婚法这块
[29:55] We don’t have a lot of cases, 目前我们这方面的案子还不多
[29:56] but we’re trying to build the department. 但是我们想发展这个部门
[29:58] I thought you hired Bruce Fischer. 我以为你们已经雇了布鲁斯·费舍尔
[30:00] We did. 没错
[30:01] It was an issue. 但是有个问题
[30:02] Harassment issues at his last firm. 他上一家律所的骚扰问题
[30:04] And that’s a problem these days? 现在这还是个问题吗
[30:08] We want a woman in the position. 我们希望把这个职位给一位女性
[30:12] Well, a month ago, you wanted a man. 但是一个月之前 你们还想给一位男性
[30:13] Well, we changed our minds. 对啊 我们改变主意了
[30:15] Well, I’m on the Leland suit; 我还要负责利兰案
[30:16] it’s a full load, so… 手头的工作已经塞满了 所以…
[30:17] Yeah, you-you’d have to drop that. 没错 你只能放下利兰案了
[30:20] You really should consider this, Lucca. 你真的应该考虑一下 卢卡
[30:27] Diane? 戴安
[30:28] Uh, was that an invitation or a demand? 刚才那是个邀请还是要求
[30:31] Well, that’s up to you. 这由你决定
[30:33] Divorce is a dead end here. 在这里做离婚案就是条死路
[30:34] No one takes it seriously. 根本没人把它当回事
[30:35] Well, then, do it temporarily and see if you like it. 那你可以暂时做一下看看是否会喜欢
[30:45] Hey, Maia. 玛娅
[30:47] Mr. Boseman. 博斯曼先生
[30:48] Hi, sir. 您好
[30:50] Hello. 您好
[30:52] I heard you were upset about the website? 我听说你对网站不太满意
[30:57] Uh, no, sir, no. It’s just that, uh, 没有 老板 没有 只是
[30:59] I have a scratched cornea, 我只是角膜擦伤了
[31:01] – so it is sensitive to light… – Look, look. -所以眼睛对光线很敏感 -听着
[31:02] Know that this is not a reflection of how we feel about you. 你知道这不是因为我们觉得你表现不好
[31:06] It’s a branding thing. 这是律所重塑品牌的问题
[31:08] So don’t worry. 所以别担心
[31:09] I’m not worried. 我不担心
[31:09] You keep up the good work. 只要继续努力工作就行了
[31:11] – I will. – All right. -我会的 -好
[31:18] What are you looking at? 你在看什么
[31:21] My arm. 我的手臂
[31:22] Your arm? What’s that mean? 你的手臂 什么意思
[31:25] I was in this group photo, 这张合影里有我
[31:26] and they cropped me out. 但是他们把我剪掉了
[31:29] Well, I’m sure that wasn’t intentional. 我肯定那不是故意的
[31:31] It’s a nice arm. 手臂很漂亮
[31:33] Enough people have told me not to be bothered by this, 好几个人跟我说不要因为这个而困扰
[31:36] I’m starting to get bothered by this. 我现在反而开始觉得困扰了
[31:38] Well, don’t cry. 别哭就行
[31:41] I’m a third-year associate, 我已经当律师三年了
[31:43] and they are treating me like I was hired yesterday. 而他们对待我的方式就像我昨天才进公司
[31:52] It’s the curse of short people. 这就是矮人的诅咒
[31:56] We were born in the volcano of Vulcan 我们出生在瓦肯星的火山里
[31:57] as a powerful army to control the Earth, 是一支能控制地球的强大军队
[31:59] but Vulcan blessed and cursed us 但瓦肯星赐予并诅咒我们
[32:01] with one unfortunate attribute: 拥有一种不幸的特征
[32:03] for all time, we are to be overlooked. 就是永远会被人忽略
[32:07] Why do you think I talk so loud and 你觉得我为什么说话那么大声
[32:09] make jokes out of being blunt? 并且直截了当地跟人开玩笑
[32:10] Why? 为什么
[32:11] Because it allows me to control people 因为这样我可以在人们意识不到的
[32:13] without them thinking they’re being controlled. 情况下控制他们
[32:15] It’s Jedi mind shit. You can do the same. 就是狗屁绝地武士的念力 你也能做到
[32:17] Okay. 好
[32:18] – How? – Your voice. -怎么做 -调整你的声音
[32:20] You have to make it louder but without cracking. 你必须大声说而且不破音
[32:22] Say, “These aren’t the briefs you’re looking for.” 跟我说 “这不是你们要找的案情摘要”
[32:25] Do you think I’m joking? 你觉得我在开玩笑吗
[32:26] Fucking say it. 他妈的快说
[32:27] But say it loud and strong and don’t let your voice crack. 而且要说得大声而且坚定 别破音
[32:32] These aren’t the briefs you’re looking for. 这不是你们要找的案情摘要
[32:35] No. Come on. 不行 跟我来
[32:40] – Come on! – No… -过来 -不…
[32:43] Okay. 好了
[32:45] These aren’t the briefs you’re looking for. Say it. 这不是你们要找的案情摘要 说吧
[32:47] Give me something else. 能说点别的吗
[32:48] No! Fucking say it. Yes, I’m swearing. 不行 妈的快说 没错 我在爆粗
[32:51] These aren’t the briefs you’re looking for. 这不是你们要找的案情摘要
[32:53] You’re straining your voice. 你的声音绷得太紧了
[32:54] Make it loud, but don’t strain. Go. 大声点 声音别绷得太紧 说吧
[32:57] These aren’t the briefs you’re looking for! 这不是你们要找的案情摘要
[33:00] Better. 好多了
[33:08] No, don’t wash your hands, tall lady. 别 别洗手 高个子女士
[33:10] Get the fuck out. 他妈的快滚
[33:14] Okay, this is my gift to you, Maia. 好了 我有个礼物要给你 玛娅
[33:17] What? 是什么
[33:24] These are cool. 这太酷了
[33:25] And if you don’t use them correctly, 如果你不好好用
[33:27] I’m taking them back. And give me these. 我会把它收回来的 把这个给我
[33:29] Jesus Christ. 我的天
[33:38] How’s that? 看上去怎么样
[33:39] Good. 好极了
[33:40] Now make us proud. 出去让我们感到骄傲
[34:01] Do I know you? 我认识你吗
[34:03] No. 不认识
[34:05] I’m Roger. 我叫罗杰
[34:08] What’s… your name? 你叫…什么名字
[34:11] Maia. 玛娅
[34:13] It’s nice to meet you, Maia. 见到你很高兴 玛娅
[34:16] I’m working at your firm temporarily. 我会在你们律所工作一段时间
[34:21] Want to grab a drink tonight? 今晚想一起喝杯东西吗
[34:25] No. 不想
[34:40] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[34:42] Yes. 知道
[34:43] Then I think we should talk. 我觉得我们应该谈谈
[34:47] Do you remember me? 你还记得我吗
[34:49] When I would come in the office? 以前我会去办公室
[34:51] Yes. 记得
[34:53] Do you remember me? 你记得我吗
[34:57] Yeah. 记得
[35:01] Were you at the funeral? 你来参加葬礼了吗
[35:02] Yes, at the back. 是的 站在后面
[35:05] Do you remember my mom? 你记得我妈吗
[35:09] Yes. 记得
[35:13] Did he ever… talk about her? 他有提起过她吗
[35:18] No. 没有
[35:26] They want you to sign a nondisclosure agreement. 他们想让你签一份保密协议
[35:31] My daughter doesn’t want me to. 我女儿不想让我签
[35:33] But they’re-they’re willing to pay what you were promised, and… 但他们愿意把之前答应给你的钱付给你
[35:36] you should take what you deserve. 你应该接受 这是你应得的
[35:41] Your father wasn’t a bad man. 你父亲不是个坏人
[35:44] I don’t understand how you can feel that way 我不明白为什么他对你做了那些事后
[35:46] after everything that he did. 你还能这样想
[35:47] My life has never gone the way I thought. 我这辈子一直都事不遂愿
[35:51] As I get older… 慢慢上了岁数
[35:54] I have more sympathy for other people. 我对其他人更报以同情
[35:58] They don’t always express love the way they should. 他们不一定每时每刻都能正常地表达爱意
[36:04] I have nothing for my father now. 现在我对我父亲已经没有任何念想了
[36:07] Nothing. 没有了
[36:12] Hi. Mrs. Cromley? 你好 你是科洛姆利太太吗
[36:14] Yes. 是的
[36:15] Oh, I’m sorry. Your daughter called me. 抱歉打扰了 是你女儿打给我的
[36:18] I’m Naomi Nivola, a reporter with NSW. 我是内奥米·尼沃拉 NSW的记者
[36:22] Yes? 有什么事吗
[36:23] And I understand there might be some issues 我知道你可能在工作场合
[36:26] at the workplace involving sexual coercion? 遭受过性胁迫
[36:33] I’m sorry. 抱歉
[36:34] Have I interrupted something? 我打断什么了吗
[36:48] Naomi Nivola. 内奥米·尼沃拉
[36:49] Yep. She’s with NSW now. 对 她现在在NSW了
[36:52] So they have it. 这么说他们知道了
[36:53] The forced copulation? 强迫性交
[36:54] We don’t know that. 还不好说
[36:55] Cynthia’s daughter only told the reporter 辛西娅的女儿只告诉记者
[36:57] to confront us at her mom’s house. 到她妈妈家与我们碰面
[36:58] She didn’t tell her anything else. 她没有透露别的
[37:00] If this report goes public, we’re suddenly Weinstein. 如果报道公开 我们就突然成韦恩斯坦了
[37:03] – It’ll close our doors. – Okay, okay, okay. -这会让我们关门的 -行了 行了
[37:05] I’ll talk to Naomi. 我去跟内奥米谈谈
[37:06] I’ll find out what she knows. 我去看看她都知道了些什么
[37:07] You? No. 你 算了吧
[37:08] Why not? 为什么
[37:09] Because I think you know why not. 你知道为什么
[37:11] You have your own issues there. 你跟她也有过节
[37:13] With who? The secretary? 跟谁 那个秘书吗
[37:15] No, no. 不 不
[37:15] No, no, no. 不 不 不
[37:16] Naomi was a student in one of Adrian’s law classes. It’s a– 内奥米是阿德里安法律课的一名学生
[37:20] There’s a whole history there. Jay, you do it. 他们渊源很深 杰 你去
[37:22] Just, let’s find out what Naomi knows. 去打探下内奥米都掌握了些什么
[37:24] Sure. 好
[37:24] And I will settle with the stenographer. 我去跟这个速记员谈
[37:26] Should I do it? 需要我去吗
[37:27] No. I will do it. 不了 我去
[37:48] Maia. 玛娅
[37:51] Can you, uh… 你能
[37:56] Yeah? What do you need? 什么事
[38:00] Nothing. 没什么
[38:02] Forget it. 算了
[38:18] I don’t understand. 这是做什么
[38:20] We’re offering you $90,000. 我们给你九万块
[38:24] For? 为什么
[38:25] For your cooperation. 换你的合作
[38:27] I… no. 我… 不
[38:30] We can’t offer more. 只能这么多了
[38:31] I know. I-I’m not asking for more. 我知道 我不是想要更多钱
[38:35] Then what are you asking for? 那你想要什么
[38:36] Nothing. 什么都不要
[38:38] I would never tell anyone about Mr. Reddick, ever. 我绝不会告诉别人雷迪克先生的事
[38:41] There are so many people who want to destroy men. 有太多人想毁了男人
[38:44] Black men. 黑人男性
[38:46] I won’t be a part of it. 我不想参与其中
[38:48] I’ll never be a part of it. 我也绝不会参与其中
[38:50] Not at this firm. 尤其是对这间律所的人
[38:56] Are you sure? 你确定吗
[38:59] Yes. 确定
[39:00] Is there anything else you need, Ms. Reddick? 你还有什么事吗 雷迪克女士
[39:06] So they sent their investigator? 他们派调查员来
[39:08] Just want to make sure you have all the facts. 只是想确保你知道事情的来龙去脉
[39:10] Yes, because Reddick/Boseman really want me 是啊 因为雷&博律所真的很希望我
[39:13] to have all the facts. 知道所有事实
[39:14] We want to explain our side. 我们想解释下我们的立场
[39:18] Go ahead. 请吧
[39:27] You ask me six questions off the record. 你先问我六个问题 不录音
[39:30] If you like what I say, then record them, okay? 满意的话 再录下来 好吗
[39:37] Cynthia Cromley worked at your firm? 辛西娅·科洛姆利在你们律所工作过吗
[39:40] Yes. 是的
[39:43] Would you like to elaborate? 你能说详细点吗
[39:45] No. 不能
[39:47] That was not one of my questions. 这不算一个问题
[39:49] Actually, it was. 算的
[39:52] Okay. Here we go. 好吧 那开始了
[39:56] Were you at Ms. Cromley’s house today 你今天去科洛姆利女士家
[39:57] to get her to sign an NDA? 是要她签保密协议吗
[40:01] We were discussing issues with her. 我们是去跟她谈事情的
[40:04] I see. 这样啊
[40:05] And were you discussing the issue 你是在跟她谈
[40:07] of her having sexual relations with… 她与阿德里安·博斯曼
[40:11] Adrian Boseman? 发生性关系的事吗
[40:17] She thinks it’s you. 她觉得是你
[40:18] Me? 我
[40:19] – With Cynthia? – Yes. -跟辛西娅吗 -是的
[40:21] That’s great. 太好了
[40:23] We-we need to arrange an interview. 我们应该安排采访
[40:24] Liz, Naomi is biased against me. 莉兹 内奥米对我有偏见
[40:27] Yes, but now you can answer honestly that there is nothing 是 但现在你能如实回答你和我父亲的秘书
[40:30] between my father’s secretary and you. 之间没有发生任何事
[40:32] That’s the most honest way to get out of this. 这是我们摆脱困境的最诚实的方法了
[40:34] She doesn’t think we have 她没觉得我们有其它
[40:35] any other #MeToo problems? – None she mentioned. “我也是”的问题了 -她没提起过
[40:37] Great! Then arrange the interview. 太好了 赶快安排采访
[40:45] Kurt. 库尔特
[40:47] You’re home earlier than I thought. 你比我预想要回来得早些
[40:49] Last-minute change of plans. Bad weather. 临时改变计划 天气不好
[40:51] Oh, no. Poor Eric and Don. 不 可怜的艾瑞克和唐
[40:52] You mean they spent all that money and their trip was ruined? 你是说他们钱都花了 但旅程却泡了汤
[40:56] We’re going again in a month. 一个月内我们还会再去一次
[40:57] Oh, how exciting. They can finally bag that giraffe. 真刺激 他们终于能猎到那头长颈鹿了
[41:01] I’m gonna take a shower. 我去洗个澡
[41:02] No, no, no.Come on, come on. 不 不 过来 抱一抱
[41:03] A little hug, please. 来个小小的拥抱
[41:08] What’s wrong? 怎么了
[41:09] Nothing. 没事
[41:11] No, something’s wrong. What? 不 肯定有事 怎么了
[41:12] No, nothing. 不 没事
[41:23] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[41:24] I can’t do this. 我不能这样
[41:26] – Tara? – I can’t break the NDA. -塔拉 -我不能违反保密协议
[41:28] Tara, can I call you back? 塔拉 我能稍后打给你吗
[41:29] No, I’m sorry. I know you found a loophole 不 抱歉 我知道你找到了
[41:30] in the NDA, but they’ll rip me apart. 保密协议的漏洞 但他们会把我撕成碎片的
[41:33] – I can’t do it. – Tara, please, just… -我做不到 -塔拉 拜托
[41:36] just think about this overnight, and I’ll call you back. 再考虑一晚 我晚点打回给你
[41:38] No, I’m sorry. Good-bye. 不了 抱歉 再见
[41:48] Oh, my God. 天呐
[41:49] Kurt, your shoulder. 库尔特 你的肩膀
[41:50] It’s nothing. 没事
[41:51] Are you kidding? Look at that. 开玩笑吗 看这伤的
[41:53] You can barely get your shirt off. 你连脱衣服都困难了
[41:55] It looks worse than it is. 只是看上去很糟
[41:57] To– How– Did you go to a doctor? 这 怎么 你去看医生了吗
[41:59] Yes.Yes, I’m supposed to put this ointment on. 看了 对了 我应该把这个药膏涂上
[42:01] Oh, my God, my poor husband. 我的天 我可怜的丈夫
[42:02] What have they done to you? 他们都对你做了什么
[42:04] That’s why they delayed their trip. 所以他们才推迟行程吧
[42:06] They shot you! 他们开枪射了你
[42:08] It’s just buckshot. 只是铅弹而已
[42:11] Which one did it? 哪个开的枪
[42:12] Okay. Diane… 别问了 戴安
[42:13] What? 怎么了
[42:14] Tell me. I want to know. 告诉我 我想知道
[42:15] Don Jr.? Eric? Which one? 小唐纳德 艾瑞克 谁
[42:18] Okay, I can, I can do the ointment. 好吧 我可以 我可以自己涂药膏
[42:19] N-No, you can’t. Which one shot you? 不 你涂不了 是谁开的枪
[42:22] It’s not important. 这不重要
[42:22] It is to me. 对我来说很重要
[42:28] Oh, my God, you signed an NDA. 我的天 你已经签了保密协议
[42:30] You can’t say? 你不能说
[42:31] You can’t tell your own wife what happened to you? 这件事连你自己的妻子都不能说吗
[42:38] God! 天呐
[42:39] Mr. Boseman, thanks for doing this. 博斯曼先生 谢谢你能这么做
[42:42] And it’s good to see you again. 很开心再次见到你
[42:44] And you, Naomi. 我也是 内奥米
[42:45] So I’m gonna record this, unless Mr. Dipersia has any issues. 如果迪佩西亚先生没有异议 我会录下对话
[42:50] Do your worst. 放马过来吧
[42:52] Don’t tempt me. 别引诱我
[42:55] So did Adrian tell you he was my teacher in school? 阿德里安告诉过你他是我学校的老师吗
[42:57] I heard. With Liz, right? 说过 还有莉兹 对吧
[42:59] Yes. With Liz. 没错 还有莉兹
[43:01] Do we need to get out of here? 我们需要换个地方吗
[43:03] No. I go on in 20 minutes. 不 我二十分钟后开始拍摄
[43:05] So, Mr. Boseman. 那么 博斯曼先生
[43:07] Ms. Nivola. 尼沃拉女士
[43:09] Did your firm ask Cynthia Cromley to sign an NDA? 你们律所请辛西娅·科洛姆利签保密协议了吗
[43:14] No. 没有
[43:14] Is it in negotiations for Ms. Cromley to sign an NDA? 是正在跟科洛姆利女士商议签保密协议的事吗
[43:18] No. 没有
[43:21] This isn’t one of those lawyerly “meanings of ‘is,’ is” answers? 律师一般话没这么少吧
[43:25] I told you, we have nothing to hide. 我告诉过你 我们毫无隐瞒
[43:29] Did you know Ms. Cromley has refused to speak to me? 你知道科洛姆利女士拒绝跟我说话吗
[43:31] I did not know that. 我并不知道这件事
[43:32] Is it because of the NDA? 是因为签了保密协议吗
[43:33] It is not. 并不是
[43:33] Did you have sexual relations with Ms. Cromley? 你和科洛姆利女士之间发生过性关系吗
[43:35] No. 没有
[43:36] – Did you sexually harass Ms. Cromley? – No. -你有性骚扰过科洛姆利女士吗 -没有
[43:37] And if I asked the lawyers at your firm? 那如果我去询问你们律所的律师呢
[43:39] You will get the same answer. 你会得到相同的答案
[43:41] See, I told you there was no story. 看 我告诉过你这事是子虚乌有
[43:45] Thank you. 谢谢
[43:47] Thank you. 谢谢你
[43:49] Oh. Hey, just one more thing. 对了 最后还有一件事
[43:52] Ah, the Columbo moment. 神探哥伦布要揭秘了
[43:55] Ms. Cromley was a sidebar to the real story. 科洛姆利女士只是大新闻的花絮报道
[43:58] What’s the real story? 那大新闻是什么
[44:02] Did your firm get paid off 你的律所是否曾受雇于
[44:04] by these two litigation financiers 这两个诉讼投资人
[44:06] to shut down a #MeToo site called 去关闭一个叫作”远离这帮混蛋”的
[44:09] Assholes to Avoid? “我也是”网站
[44:25] The footman to the king. 国王的奴仆
[44:31] I am married to the footman to the king. 我嫁给了国王的奴仆
[44:37] And we don’t even remember him. 我们甚至都不记得他
[44:39] That’s the worst thing. 这才是最糟糕的部分
[44:43] The most important person in my life, and he’s an afterthought. 我生命中最重要的人 只会让国王有点悔意
[44:47] He’s not even that. He’s a joke to us. 连这个都算不上 他对我们来说就是个笑话
[44:50] He’s the caddy we left behind, 他就是我们撇下的杂役
[44:52] the hunter we laughed at when we accidentally shot. 我们误射了他 然后无情嘲笑的那个猎人
[44:57] What has happened to men? 男人都怎么了
[45:01] Where did the real guys go? 真男人都哪去了
[45:03] Why do we now have these snide little creatures 为什么现在身边只有这些大背头 喷香水的
[45:05] with slicked-back hair and cologne? 卑鄙无耻的小人
[45:11] What happened to Paul Newman and Burt Lancaster? 保罗·纽曼和伯特·兰卡斯特都不见了吗[正派男影星]
[45:14] What happened to men who were slow to anger, 那些不易发怒 有责任心
[45:17] and responsible, and wouldn’t cry 不轻易流泪 不发牢骚的男人
[45:20] like whiny little bitches? 他们都去哪了
[45:24] When did Trump and Kavanaugh become our idea 什么时候特朗普和卡瓦诺变成了
[45:26] of an aggrieved man? 大众认为的被害人
[45:28] Quivering lips, blaming everyone but themselves. 嘴唇颤抖着 只会责备他人却从不自省
[45:34] You’re not fit to kiss my husband’s feet. 你们连恭维我丈夫的资格都没有
[45:38] A truthful man. 他是个诚实的人
[45:40] Uncomplaining, 从不抱怨
[45:41] never passing the buck. 从不推卸责任
[45:44] Never punching unless he’s punched. 从来不会主动挑衅揍人
[45:48] When did he become the exception? 什么时候起他居然变成了异类
[45:50] Wah, wah, wah. 得了吧 得了吧
[45:52] God, I hate you. 上帝 我恨你
[45:53] I don’t believe in hell, 虽然我不相信有地狱
[45:54] but sometimes I wish people like you ended up there. 但有时我真希望像你这种人能统统都下地狱
[45:57] Or I tell myself you’re really unhappy 或者我告诉自己其实你们在看似
[45:59] in all your gilded happiness. 光鲜的幸福下并不是真的开心
[46:02] Oh, I’m happy. 我开心着呢
[46:03] So happy. Tremendously happy. 特别开心 开心得不得了
[46:06] Bigly happy. Everybody says I’m happy. 开心到爆 所有人都知道我很开心
[46:09] I’m the happiest… 我是最开心的
[46:10] Not if I leak the abortion. 要是我把堕胎的事泄露出去呢
[46:13] What? 什么
[46:14] The abortion. 堕胎的事
[46:15] Excuse me? 你说什么
[46:16] Tara’s abortion. 塔拉堕胎的事
[46:18] What if I leak it? 要是我把这事泄露出去呢
[46:19] That’s not me. 这事不是我干的
[46:20] Well, it’ll undercut your support 好吧 那也会削弱右翼基督徒
[46:24] from right-wing Christians. 对你的支持
[46:26] You wouldn’t do that. It’s covered by an NDA. 你没法那么做 这事已经签了保密协议
[46:28] I’m not Tara’s attorney. What do I care? 我又不是塔拉的律师 我没什么好怕的
[46:31] But she told you in confidence. 但她是私下告诉你的
[46:33] Would you really be that shitty? 你真要这么不厚道吗
[46:36] Hey, I learned from the best. 我可是在向你学习呢
[46:50] *Twenty, twenty, twenty four* *二十 二十 二十四个*
[46:52] *Hours to go* *还有二十四小时*
[46:55] *I wanna be sedated* *我想要静静*
[46:58] *Nothing to do and nowhere to go,* *无事可做 无处可去*
[47:02] *oh I wanna be sedated.* *我想要静静*
[47:05] Oh, Joey Ramone. 乔伊·雷蒙[乐队主唱]
[47:08] Your grandmother threw her panties to him 你奶奶可给他扔过内裤
[47:10] at the Whisky a Go Go in ’94. 94年的时候在威士忌摇滚酒吧
[47:13] Her black crotchless panties. 是黑色的情趣内裤哦
[47:15] That’s right. 很狂野吧
[47:16] And she never saw them again. 不过她再也没有见过他们
[47:19] La… Oh. 啦啦
[47:21] Yes. 好了
[47:22] Yes. I’m sorry. No, I’m here. 你好 不好意思 我在
[47:26] Look, the important thing is, 听着 最重要的是
[47:28] is that you get everything you deserve. Everything. 你拿到你所应得的一切 一切
[47:33] Well, that’s the way men are. 男人就是那个样子
[47:35] That’s why you need the best. 所以你一定要挑个最好的
[47:37] There she is. 妈妈回来了
[47:38] Yeah. Slept three hours. Had four poops. 睡了三个小时 拉了四次
[47:41] Any crawling? 开始爬了吗
[47:42] Not yet. Oh, and Colin called from D.C. 还没 对了 科林从华盛顿打电话来了
[47:45] Sang Bruce Springsteen to him over the phone. 在电话上唱布鲁斯·斯普林斯汀的歌给他听
[47:47] It was so sweet. I Instagrammed it. 太贴心了 我还发朋友圈了
[47:49] You… 你还
[47:49] Anyway, men tell you that they care. 无论如何 男人都会告诉你他们在乎你
[47:52] – Whatcha doing? Oh. Come here. – They’ll pretend, but they don’t. -在干吗呢 妈妈抱 -他们假装他们会
[47:54] – I missed you. – That is why you have -我好想你 -这就是为什么你
[47:56] got to find the best, like Lucca. 需要找一个最好的律师 比如说卢卡
[47:59] She’s a killer. 她超厉害
[48:01] Francesca? What’s going on? Who is that? 弗朗西斯卡 什么情况 你在和谁打电话
[48:04] Yeah, hold on. She’s asking who it is. 是的 等下 她在问你是谁
[48:06] Mrs. Seymour-Broderick. 希莫·布拉得里克太太
[48:08] My Seymour-Broderick? 我的客户希莫·布拉得里克
[48:09] Yeah, she’s asking about her divorce. 没错 她在问她的离婚官司
[48:11] Francesca, that’s a work call. 弗朗西斯卡 这是工作电话
[48:13] You can’t just– Hi, Mrs. Seymour? 你不能随便 你好 希莫太太
[48:16] How are you… 你最近怎么…
[48:18] She hung up. 她挂掉了
[48:19] Yes, she says she’s gonna call you tomorrow. 是啊 她说她明天再给你打电话
[48:22] I’m not sure why you keep telling her 我不知道你为什么一直跟她说
[48:23] how temporary you are. 你只是暂时代理她
[48:25] You are the perfect divorce lawyer. 你是位绝佳的离婚律师
[48:27] Women need someone like you. 女人们需要像你这样的
[48:28] The men lawyers, they don’t take them seriously. 那些男律师 他们总是不把她们当回事
[48:30] Francesca, we need to talk 弗朗西斯卡 我们得谈谈
[48:31] about some boundaries. 界限的问题
[48:32] – Yeah? – I have to leave. -好吗 -我得走了
[48:33] Bye. Oh! 拜拜
[48:40] Yep. 没错
[48:41] That’s your grandma. 那就是你的亲奶奶
[48:47] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 大家静静
[48:48] Wait, wait! What case was this again? 静静 静静 这是个什么案子来着
[48:50] Assholes to Avoid. “远离这帮混蛋”
[48:52] Okay, we have a problem. 好吧 我们有个问题
[48:54] Naomi Nivola, our friendly reporter, 内奥米·尼沃拉 我们友好的记者同志
[48:56] has been calling our top clients 一直在致电我们的顶级客户
[48:58] for a quote on her #MeToo story. 为她的”我也是”报道添加些引述
[49:00] That was Jason Hardy from Eerie Media. 刚刚《神秘传媒》的杰森·哈迪打来电话
[49:02] He wants to come in to discuss. 他想过来谈谈
[49:04] Oh, my God. 我的天呐
[49:05] – That’s $12 million a year. – That’s right. -他可是每年1200万的大客户 -没错
[49:07] So, we need to get our story straight. 所以 我们大家得统一口径
[49:09] We did not know we were taking down Assholes to Avoid. 我们当时不清楚要拿下的是”远离这帮混蛋”
[49:12] Yes, we did. 不 我们知道
[49:15] No, we didn’t. 不 我们不知道
[49:17] We didn’t know we were taking it down for Tom and Jerry, 我们不知道我们是为汤姆和杰瑞打的官司
[49:19] but we knew we were taking it down. 但我们知道我们要把网站关了
[49:20] Maia, why don’t you step outside for a second? 玛娅 你能出去待一会吗
[49:24] Uh, you asked her to join us. She was on the case. 是你要她加入我们的 案子和她也有关
[49:26] Uh, this should be a partner thing. 这件事合伙人才有资格讨论
[49:28] – I agree. – Absolutely. -我同意 -没错
[49:29] Maia, you have an opinion. 玛娅 你有自己的看法
[49:32] What do you think they should do? 你觉得他们该怎么办
[49:35] Own it. 坦白承认
[49:36] Our client wanted us to take down a #MeToo site. 客户想让我们拿下一个”我也是”的网站
[49:39] We didn’t agree, but we took it down. 我们虽然不赞同 但还是做到了
[49:42] Because we’re that good. 因为我们就是这么厉害
[49:51] Hey, Jason, 嘿 杰森
[49:52] here’s the thing. 是这样的
[49:54] Our client wanted us to take down a #MeToo site. 客户想让我们拿下一个”我也是”的网站
[49:57] We did not agree, but we took down that site. 我们虽然不赞同 但还是做到了
[50:03] ‘Cause we’re that good. 因为我们就是这么厉害
[50:07] And that’s what I love about you guys, you know? 这就是我欣赏你们的原因
[50:09] Civil rights, but also the license to– pow– kill. 捍卫民权 同时也能狠下杀手
[50:13] Hey, who’s, uh, 对了 哪位是
[50:14] who’s Maia Rindell–Rindell? 哪位是玛娅·林德尔 林德尔
[50:16] – Uh, excuse me? – I came across -您说什么 -我偶然发现了
[50:18] her-her website. I guess I typed in ReddickBoseman.net 她的网站 我把雷&博.com
[50:21] instead of .com, and her-her stuff came up. 输成了.net 然后看到了她网站的东西
[50:24] It was really, really cool stuff. 都是些非常酷的东西
[50:26] I would love if it she was on the case, too. 她如果能加入此案子的话就太好了
[50:28] Is that cool? 可以吗
[50:28] Y-Yeah. Sure. 可以 当然
[50:35] .net Dot net.
[50:36] Yeah. 没错
[50:43] 雷&博&洛律所 玛娅·林德尔
[50:46] 玛娅·林德尔 更加年轻 干练 聪明
[50:57] I’ll be back. 我去去就回
[50:58] You sure you don’t want me in on this? 你确实不需要我介入吗
[51:00] No. 不用
[51:03] This is our agreement to pay you $80,000 这份合同写的是未来这四年间
[51:07] over the course of four years, 我们总共会给你八万
[51:09] which is equivalent to the pension that you were promised. 相当于之前承诺给你的养老金
[51:13] Someone else could’ve had me sign this. 可以让其他人找我签字的
[51:16] Uh, yeah, that’s true. 没错 是可以
[51:18] I, uh, I volunteered. 我 我自愿来的
[51:22] Why? 为什么
[51:25] You know, it always struck me as unfair in the Bible 我总觉得圣经中上帝总将父母的罪过
[51:28] how God would hold generation after generation guilty 一代代的延续给后代
[51:32] for the sins of the parent. 是不公平的
[51:34] But I realized, 但我意识到
[51:36] who else can he blame? 他又能责怪谁呢
[51:38] Just need you to sign here. 需要你在这里签字
[51:41] And here. 还有这里
[52:08] I’m sorry. 我很抱歉
[52:11] Well… 这个嘛…
[52:12] Yeah. 好吧
[52:14] He’s dead now, and… now he’s truly dead, so… 他已经死了 现在是真的死了 所以
[52:25] Good-bye. 再见
[52:40] Yeah? 什么事
[52:41] We can do this later. 我可以晚点再找你
[52:42] No. 没事
[52:46] Are those other women that my father raped? 这些是我父亲强奸其他女人的文件吗
[52:48] Well, not always raped. 也不总是强奸的
[52:52] Okay. 好吧
[52:54] You want me to take you through it? 需要我陪着你一起看吗
[52:56] Is that the only copy? 只有这一份影印本吗
[52:57] Yeah. 是的
[52:59] Just leave it. 放着就行了
[53:07] Thank you, Marissa. 谢谢你 梅丽莎
[53:09] Hey, we’re in this together. 我们是一条船上的
[53:23] Ms. Nivola? 尼沃拉女士
[53:24] Yes? 是我
[53:27] I have a story for you. 我要给你提供个故事
[53:30] A story about the president. 一个关于总统的故事
[53:34] Liz… 莉兹…
[53:36] I really didn’t know about your dad. 我真的不知道你父亲这些事
[53:40] I know. 我知道
[53:41] No. That’s not what I want to say. 不 这不是我想说的
[53:44] I think I thought there might be an affair. 我觉得我之前以为他是有了外遇
[53:49] That’s why I redid the office with glass walls. 这也是我把办公室换成玻璃墙的原因
[53:53] I didn’t want anything hidden. 我不希望有任何隐瞒
[53:58] Your dad was really good to me, Liz. 你父亲对我真的很好 莉兹
[54:00] He’s the reason I have a career. 因为他我才走到今天
[54:04] Me, too. 我也是
[54:08] Although there is one last question. 尽管还有一个问题
[54:11] What? 什么问题
[54:15] What are you doing? 你在干什么
[54:19] “Who are we?” “我们是什么”
[54:24] Oh, no. 不 不
[54:27] We really do have to give him an answer, don’t we? 他这个问题我们是得给出答案 不是吗
[54:31] ‘Cause diversity is in right now. “因为现在流行多元化元素”
[54:34] He was this close to saying “Spades.” 他差点就说出”一堆黑人”这种话了
[54:37] “You all have diversity “你们的律所
[54:38] in spades.” 一堆黑人”
[54:42] Ah, you know what we are? 你知道我们是什么吗
[54:46] What? 什么
[54:48] We are a firm with no past. 我们是一家没有过去的律所
[54:53] Not anymore. 再也没有了
[54:56] We’re starting over. 我们要重新开始
[54:59] That’s refreshing. 倒是耳目一新
[55:03] To… 敬…
[55:04] To new beginnings. 新的开始
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号