时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | How many times I got to tell you? | 我要给你说多少次 |
[02:16] | Take out your teeth. | 先把牙拿出来 |
[02:26] | Very simply… | 事情很简单 |
[02:28] | a journalist was shot and killed. | 一名记者被枪杀 |
[02:31] | Now, a note was left on his body, reading: | 尸体上留了张字条 |
[02:34] | “Kill all reporters.” | 写着”杀死所有记者” |
[02:37] | And yet the ASA | 但助理检察官 |
[02:39] | is instead prosecuting my client, | 起诉我的客户 |
[02:42] | saying Chris shot him. | 声称克里斯枪杀了他 |
[02:46] | Why? | 为什么呢 |
[02:48] | Because he was supposedly being paid | 因为据称他收了 |
[02:51] | by my colleague’s client to be a hit man. | 我合作律师的客户的钱杀人 |
[02:55] | Now, does that sound overly complicated to you? | 你们觉得这话听起来绕吗 |
[02:57] | Because it does to me. | 反正我是觉得很绕了 |
[03:02] | Reporters are being targeted by protesters | 记者被许多抗议者视为眼中钉 |
[03:05] | all over the world. | 全世界都如此 |
[03:07] | You have your Saudi assassins, | 比如沙特阿拉伯杀手 |
[03:10] | your alt-righters, | 极右派仇恨组织 |
[03:10] | 白人至上的种族主义 新纳粹主义等极右仇恨组织统称 | |
[03:12] | your Maltese hit men, and… | 马耳他杀手 |
[03:20] | And yet the, uh… | 但是… |
[03:23] | the ASA… | 助理检察官… |
[03:25] | is, in fact, targeting | 却把矛头对准了 |
[03:27] | two innocent men. | 两个无辜的人 |
[03:29] | I mean, why not go after the extremists | 为什么不去调查那些 |
[03:31] | who want to kill reporters? | 想杀记者的极端主义分子呢 |
[03:34] | Would you fuck me? | 你想上我吗 |
[03:35] | That note – “Kill all reporters”- | 那张写着”杀死所有记者”的字条 |
[03:38] | it tells us that this was | 代表着这是 |
[03:39] | – a political act. – Good morning, Your Honor. | -政治行为 -早上好 法官阁下 |
[03:41] | I’d like to approach the bench, if I may. | 请允许我上前一步说话 |
[03:43] | You realize you’ve just interrupted | 你没发现你打断了 |
[03:45] | your colleague’s opening, Mr. Blum? | 你合作律师的开庭论证吗 布鲁姆先生 |
[03:46] | Yes, and I only do so in the interest | 我意识到了 但我这样做 |
[03:49] | of saving the court time. | 是为了节省法庭时间 |
[03:51] | Approach. | 来吧 |
[03:53] | You’re wearing that? | 你就穿这个吗 |
[03:54] | What is it, Mr. Blum? | 怎么 布鲁姆先生 |
[03:56] | Let me put it this way. | 我这么说吧 |
[03:57] | It does a grave disservice to my client… | 我客户的利益会受到极大损害 |
[04:01] | to compel him to be tried jointly with this… | 他得被迫和这位… |
[04:05] | young lady’s client. | 小姐的客户会审 |
[04:07] | You’re objecting to this now? | 你现在才来反对这个吗 |
[04:08] | I only just learned of it. | 我才知道 |
[04:09] | Counsel was notified six weeks ago. | 这事六周前就通知了律师 |
[04:11] | This is a joint trial. | 这是会审 |
[04:12] | Step back. Let your colleague continue. | 回去吧 让你的合作律师继续说 |
[04:16] | Reasonable doubt. | 合理怀疑 |
[04:19] | Burden of proof. | 举证责任 |
[04:21] | I mean, outside the courtroom we never hear these words. | 法庭之外我们从来都不会听到这些词 |
[04:25] | But we come in here and we put on a pageant, | 但我们都盛装出席了 |
[04:29] | and we pretend we don’t care | 我们假装一点儿也不在乎 |
[04:30] | about the very thing we care about the most: | 那件自己其实最在乎的事 |
[04:34] | who actually killed this guy! | 谁才是真凶 |
[04:37] | Well, this court case is different, | 这案子不同 |
[04:39] | because I know who killed him. | 因为我知道谁杀了他 |
[04:48] | This… | 这就是… |
[04:50] | is who. | 答案 |
[04:51] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[04:52] | Why would you object? | 你反对什么呢 |
[04:53] | What are you afraid of? | 你在怕什么 |
[04:55] | Wait a minute. | 等等 |
[04:56] | Now, I’m not gonna let this get out of hand. So stop it. | 我不会放任场面失控 所以都先打住 |
[04:59] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[05:00] | Nothing, We just need to keep to our defense. | 没什么 我们坚持我们的辩护策略就行 |
[05:03] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[05:04] | Lawyers. | 律师 |
[05:08] | Oh, they’ll tell you, always: | 他们总这么说 |
[05:10] | “This case is not a whodunit.” | “这案子不是侦探小说” |
[05:13] | Well, I’m saying the opposite: “This is a whodunit.” | 我偏要说 “这就是侦探小说” |
[05:17] | And this is who done it. | 谁干的 结局就在这里面 |
[05:19] | No objection at this point? | 这时候不反对了 |
[05:22] | At the appropriate time, | 等到合适的时候 |
[05:24] | I’m gonna open this envelope, | 我会打开这封信 |
[05:26] | and I’m gonna read you the name | 我会把纸上写着的名字 |
[05:28] | that is written on a piece of paper. | 念给你们听 |
[05:30] | First… | 一开始… |
[05:32] | you’re gonna say, “That’s impossible. | 你们肯定会说 “这不可能 |
[05:35] | That’s insane.” | 荒唐至极” |
[05:40] | But then you’re gonna think about it. | 但然后你们就会开始考虑 |
[05:44] | And then you’re gonna say… | 再然后你们就会说… |
[05:46] | “How could it be anybody else?” | “怎么可能还会是别人呢” |
[05:56] | How indeed? | 是啊 怎可能呢 |
[06:05] | Geoffrey. | 杰弗瑞 |
[06:07] | Any last-minute words of wisdom? | 有什么临上场前的智慧箴言吗 |
[06:08] | Well, we don’t have anyone with matrimonial experience, | 我们没人有处理婚姻法案件的经验 |
[06:10] | and you’re bringing six clients in with you. | 你还能带六个客户过来 |
[06:12] | I don’t think you need any last-minute words, | 我不觉得你需要任何箴言 |
[06:14] | wise or otherwise. | 无论智慧与否 |
[06:16] | Just stay out of politics? | 少谈政治就行了 |
[06:17] | Welcome to my world, brother. | 欢迎体验我的生活 兄弟 |
[06:20] | So, I said to the judge, | 所以我对法官说 |
[06:22] | “Custody goes to values, Your Honor. | “监护权取决于价值 法官阁下 |
[06:24] | It turns on one issue.” | 只有一个问题” |
[06:27] | What is that? | 什么问题 |
[06:28] | White Sox or Cubs. | 白袜队 还是小熊队 |
[06:30] | That’s great. | 好极了 |
[06:32] | Uh, any other questions? | 还有问题吗 |
[06:35] | I have one. | 我有个问题 |
[06:37] | It’s about your record in matrimonial litigation. | 和你的婚姻诉讼记录有关 |
[06:39] | Ask away. | 请便 |
[06:40] | Well, it might be nothing more than a coincidence, | 这可能就是一个巧合而已 |
[06:42] | but in looking through your CV, I noticed that the vast majority | 但是看了你的简历 我注意到你的客户 |
[06:45] | of your clients are men. | 绝大部分都是男性 |
[06:47] | Is there any particular reason for that? | 这有什么特别的原因吗 |
[06:49] | I think it’s the firm. | 我认为和律所有关 |
[06:51] | We’re all-service, and many of our CEOs and VCs | 我们提供全方位服务 许多总裁和风投客户 |
[06:53] | are transferred over from acquisitions. | 都是从负责企业并购的部门转过来的 |
[06:55] | Tell me what your worry is. | 你担心的是什么 |
[06:56] | Well, I’ve been shepherding | 在过去的几周里 |
[06:58] | a lot of our divorce cases here in the last few weeks, | 我们的离婚案子很多都是我在负责 |
[07:00] | and 60% are women. | 我们有六成的客户是女性 |
[07:02] | Well, if you’re worried, I work just as well with men as women. | 如果你担心这个 我应对男女客户都一样 |
[07:05] | Uh, excuse me, please. | 失陪一下 |
[07:08] | I got in touch with the clinic in Tanzania, | 我联系上了坦桑尼亚的诊所 |
[07:10] | the one that handled Kurt’s injury. | 就是处理库尔特受伤的那个 |
[07:12] | – Their English is actually better than mine. – And? | -他们的英语竟然比我还好 -结果呢 |
[07:14] | Nurse Doto said it was an accidental shooting | 多托护士说 是打猎团队里的 |
[07:17] | by another member of the hunting party, | 其它成员意外射伤的 |
[07:18] | and it was 48 hours before he was brought in. | 而且发生在就诊的48小时之前 |
[07:22] | So what was the delay? | 为什么耽搁了 |
[07:24] | She didn’t say. | 她没说 |
[07:25] | But then I… | 不过后来我… |
[07:27] | checked Eric Trump’s Instagram. | 翻了翻艾瑞克·特朗普的照片墙 |
[07:30] | – And? – He posted | -然后呢 -他发了一张 |
[07:31] | a picture of himself standing over a dead giraffe | 他站在一头死长颈鹿旁边的照片 |
[07:33] | within that 48-hour period. | 就在那个48小时的时间段里 |
[07:36] | You’re telling me Kurt was shot by one of the Trumps, | 你是在告诉我 特朗普家的一位成员 |
[07:38] | but they didn’t take him to a doctor | 开枪打了库尔特 但是他们没带他去看医生 |
[07:40] | because they wanted to shoot a giraffe? | 就是因为他们想射杀一头长颈鹿 |
[07:42] | I don’t want to draw a conclusion, but… yeah. | 我不想下结论 不过… 没错 |
[07:50] | He’s got the experience | 他经验丰富 |
[07:51] | and comes with six divorce clients. | 还来带了六个离婚客户 |
[07:53] | I say nobody we’ve seen comes close. | 要我说 我们见过的人无出其右 |
[07:55] | Let’s… let’s just hire the man. | 我们…我们就签了他吧 |
[07:57] | You won’t be sorry. | 你不会后悔的 |
[07:59] | Lucca? | 卢卡 |
[08:05] | What? | 怎么了 |
[08:06] | I…think we should keep looking. | 我认为我们应该继续找找 |
[08:08] | Looking? Wh-What are we looking for? | 找找 我们找什么 |
[08:09] | For someone who doesn’t | 找一个不会只看 |
[08:10] | only look at the men in the room. | 房间里的男性的人 |
[08:12] | Okay. No disrespect to Lucca, | 好吧 不是不尊重卢卡 |
[08:14] | but this is really a partner-level decision. | 但这真的是个合伙人级别的决定 |
[08:16] | No, no. Lucca has been handling | 不 卢卡一直在处理 |
[08:18] | our matrimonial clients– I think we should take | 我们婚姻方面的客户 我认为我们应该 |
[08:20] | her opinion into account. | 考虑她的意见 |
[08:21] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[08:22] | Let’s keep looking at other people. | 我们继续看看其他人 |
[08:24] | Look, we do not need to come to a decision right at this minute. | 我们没必要当下就做出决定 |
[08:35] | Are you wanting the job? | 你想要这个职位吗 |
[08:37] | – The…? – Heading up matrimonial. | -这个 -婚姻部主管 |
[08:40] | Oh, that’s not why I was arguing… | 我争辩不是为了这个 |
[08:41] | Do you want the job? | 你想不想要这个职位 |
[08:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:45] | Well, decide, | 那就赶紧决定 |
[08:46] | because this guy is way ahead of you, | 因为这个家伙比你有优势多了 |
[08:48] | and I’m gonna have to vote for him | 除非你证明自己比他有能力 |
[08:49] | unless you can make a strong case against it. | 不然我就把票投给他了 |
[08:54] | How’s it lookin’? | 情况怎么样 |
[08:55] | Good. | 很好 |
[08:56] | You got six out of the eight votes. | 八票你得了六票 |
[08:59] | I’ll try not to let myself get too excited quite yet. | 我要努力克制自己先别太兴奋 |
[09:02] | That’s smart. | 很明智 |
[09:03] | Looking forward to working with you. | 期待你跟共事 |
[09:06] | That may not happen, in any case. | 不管怎么说 这都不太可能了 |
[09:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:10] | I’m not supposed to say anything, | 我本来不该多嘴的 |
[09:11] | but I was at a Historical Law Society wine tasting, | 我之前参加历史律师协会的品酒会 |
[09:14] | and according to a reliable source… | 据可靠消息说… |
[09:15] | Bob? | 鲍勃 |
[09:16] | No, a reliable source. | 不 可靠消息 |
[09:19] | You’re near the top of the list | 第七区巡回上诉法院 |
[09:20] | for an appointment to the Seventh Circuit. | 法官的任命名单里 你名列前茅 |
[09:24] | A… A federal judgeship? | 联邦法官 |
[09:26] | Yes. | 是的 |
[09:27] | You’re kidding. | 你开玩笑 |
[09:27] | No. | 没有 |
[09:29] | I’m not high-profile enough. | 我资历没那么高 |
[09:30] | You’re black. | 你是黑人 |
[09:32] | And conservative. | 保守派 |
[09:34] | And people whose business it is to know… | 而且决定这件事的关键人物认识… |
[09:36] | know about you. | 认识你 |
[09:40] | So, what was that about? | 刚才是什么情况 |
[09:42] | What? | 什么 |
[09:42] | Encouraging Lucca to rip into Payton. | 鼓励卢卡针对佩顿 |
[09:44] | I didn’t encourage her. | 我没有鼓励她 |
[09:46] | I just said that we should take her opinion into account. | 我只是说我们应该考虑她的意见 |
[09:49] | Geoffrey Payton makes sense for this firm, Liz. | 杰弗瑞·佩顿是明智的雇佣选择 莉兹 |
[09:51] | He brings in top-drawer clients. | 他能带来上层客户 |
[09:54] | Yeah, and he’s a member of the Historical Law Society. | 是的 而且他还是历史律师协会的成员 |
[09:56] | Ah. I knew it! | 我早就猜到了 |
[09:59] | Liz, you’re bringing politics into this, | 莉兹 你把政治因素扯进来了 |
[10:00] | in a way that’s not… | 用这种方式… |
[10:01] | No. Politics is in this. | 不 政治本来就在其中 |
[10:04] | And since when did you become a Republican? | 你什么时候变成共和党了 |
[10:06] | Oh, please. | 拜托 |
[10:06] | I’m trying not to let politics get in the way | 我在竭尽全力 不让政治因素 |
[10:08] | of moving the firm forward. | 阻碍律所的前进 |
[10:10] | And this is our first hire since our fresh start, | 这是我们新开始后的第一个招聘 |
[10:13] | so I am having a second look, okay? | 所以我要仔细考虑一下 行吗 |
[10:15] | So… | 所以 |
[10:17] | I guess we’re back to… | 看来我们又回到 |
[10:20] | “Who are we?” | “我们是什么”这个问题上 |
[10:21] | I don’t think we ever left it. | 我认为我们就没离开过这个话题 |
[10:22] | But you do agree we should be looking ahead to the future? | 不过你确实同意我们应该着眼于与未来 |
[10:24] | Yeah, a future where Trump wins in 2020. | 没错 特朗普会赢得2020年选举的未来 |
[10:27] | – What? – No, no, I see what you’re doing. | -什么 -别否认 我知道你想做什么 |
[10:30] | These associates you’re trying to hire, | 你想要雇的律师 |
[10:31] | and-and this partner– | 还有这合伙人 |
[10:32] | you want to bring in more conservative voices. | 你想要招更多保守派 |
[10:35] | We’re hiring a matrimonial attorney, Liz. | 我们在找一位婚姻律师 莉兹 |
[10:37] | It shouldn’t make a difference what his politics are. | 他的政治立场不应该有所影响 |
[10:40] | This is about the makeup of the firm. | 这事关律所的组成人员 |
[10:43] | This is exactly who we are. | 这正决定了”我们是什么” |
[10:45] | I thought you wanted a fresh start. | 我以为你想要重新开始 |
[10:46] | I do. But as Audre Lorde said, | 没错 但奥德丽·罗德说过 |
[10:49] | “The master’s tools will never dismantle the master’s house.” | “主人的工具永远不会拆掉主人的房子” |
[10:56] | If you have access… | 只要你有办法… |
[10:58] | any single fuckin’ tool will dismantle the master’s house. | 任何一个该死的工具都能拆掉主人的房子 |
[11:04] | Grady Burkhardt. | 格雷迪·伯克哈特 |
[11:05] | I was Tony Mundy’s editor. | 我是托尼·曼迪的编辑 |
[11:07] | And at the time of his death, | 曼迪先生去世的那段时间 |
[11:08] | what story was Mr. Mundy working on? | 他在写什么报道 |
[11:11] | An investigative piece about Avery Ward, | 一篇关于艾弗里·沃德 |
[11:13] | using defective building materials | 使用劣质建筑材料 |
[11:15] | that were responsible for three people dying in a fire. | 导致三人在火灾中丧生的调查报道 |
[11:17] | And did this story suggest there was criminal negligence? | 这篇报道是否表明事件涉及刑事过失 |
[11:20] | Objection. Calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[11:22] | Doesn’t matter. Let it go. | 没关系 让他继续 |
[11:24] | Sustained. | 反对有效 |
[11:24] | Mr. Burkhardt, do you recognize this thumb drive? | 伯克哈特先生 你认得这个闪存盘吗 |
[11:27] | It’s a recording Tony Mundy made | 里面是托尼·曼迪接到 |
[11:29] | of a call he received from Avery Ward. | 艾弗里·沃德打来电话的录音 |
[11:31] | Ask the recording be introduced into evidence | 请求将录音列为证据 |
[11:33] | and played for the jury. | 并向陪审团播放录音 |
[11:34] | Objection. Until such time as it can be authenticated… | 反对 录音需要通过鉴定才可以… |
[11:36] | Stipulate to authenticity, Your Honor. | 我方承认录音真实性 法官阁下 |
[11:39] | Unusual point of agreement. Let’s play the tape. | 异乎寻常的同意 播放录音吧 |
[11:42] | You think the jury wants to sit through an expert witness? | 你觉得陪审团愿意耐心等待专家证人吗 |
[11:45] | You lying motherfucker! | 你个骗人的混蛋 |
[11:47] | If you publish this shit, so help me God | 如果你发布了这该死的东西 我发誓 |
[11:49] | I’m going to run you down in the street. | 我会在大街上开车撞你 |
[11:51] | I’m gonna make you suffer so much, | 我会慢慢折磨你 |
[11:52] | you’re gonna beg me to finish you off. | 你会求我把你了结了 |
[11:53] | Pick your head up. Look straight ahead. | 抬起头来 正视前方 |
[11:57] | Before you became an editor, you were an investigative reporter. | 你在当编辑之前是一名调查记者 |
[12:01] | You ever receive any threats? | 你有受到过威胁吗 |
[12:02] | I did. | 有的 |
[12:03] | And would you ever notify the police or hire private security? | 你会通知警方或雇佣私人保镖吗 |
[12:07] | No. | 不会 |
[12:08] | And is that because in an overwhelming number of cases, | 是否因为在绝大多数情况下 |
[12:12] | such threats didn’t warrant being taken seriously? | 没必要太把这些威胁当一回事 |
[12:14] | It’s different now. “Kill all reporters.” | 今非昔比 “杀死所有记者” |
[12:17] | We’re dying here, in Istanbul, in… | 死亡正找上门来 在伊斯坦布尔 在 |
[12:19] | Okay, just a few questions. | 好了 就几个问题 |
[12:21] | Excuse me. Let your colleague finish. | 不好意思 先让你的合作律师问完 |
[12:23] | I’m sorry, dear, | 很抱歉 亲爱的 |
[12:24] | were you– were you not finished? | 你还没问完吗 |
[12:26] | I’ll defer to my colleague. | 我会让我的合作律师继续 |
[12:30] | Are you familiar with articles that ran in Der Spiegel | 你是否知道刊登在《明镜周刊》上 |
[12:34] | on a pedophile ring operating out of Antwerp? | 有关比利时安特卫普的恋童癖团伙的文章 |
[12:38] | No. | 不知道 |
[12:38] | Would it surprise you to learn | 你会不会感到惊讶 如果我说 |
[12:40] | that Tony Mundy was working on a piece | 托尼·曼迪在写一篇报道 |
[12:42] | that tied that same pedophile ring | 指出这一恋童癖团伙 |
[12:45] | to certain political figures in Chicago? | 与芝加哥某些政治人物有关联 |
[12:48] | Objection. | 反对 |
[12:49] | Oh, I bet there’s an objection. | 我就知道他要反对 |
[12:51] | Oh, you don’t want me opening that door, do you, Matan? | 你就害怕我捅出这件事不是吗 马坦 |
[12:54] | Your Honor! | 法官阁下 |
[12:55] | Objection’s sustained. | 反对有效 |
[12:56] | When did you first become aware of the ties | 你是什么时候第一次知道 |
[12:59] | between the Cook County States Attorney’s office | 库克县州检察院和安特卫普的恋童癖团伙之间 |
[13:02] | and a pedophile ring in Antwerp? | 存在关联 |
[13:03] | Objection! This is outrageous. | 反对 这太离谱了 |
[13:05] | No, what’s outrageous is | 不 离谱的是 |
[13:06] | that a prosecutor would have one man murdered | 一名检察官谋杀了一名男子 |
[13:09] | and two innocent men charged with the crime. | 并以此罪名控告两个无辜的人 |
[13:12] | Your Honor, these are vile and groundless allegations. | 法官阁下 这些都是卑鄙又毫无根据的指控 |
[13:14] | I don’t do groundless, Your Honor. | 我才不是毫无依据 法官阁下 |
[13:15] | I said I would name the individual responsible for this murder… | 我说了我会将杀人凶手的名字写下来 |
[13:22] | and that… is what I’m doing. | 这就是我在干的事 |
[13:28] | Oh, for God’s sakes, Mr. Blum, | 我的天啊 布鲁姆先生 |
[13:29] | if you have a question for the witness, please ask it. | 如果你有问题要问证人 请发问 |
[13:32] | If not, sit down. | 没有的话 请坐下 |
[13:34] | When did you learn that it was the prosecutor himself | 你什么时候知道是检察官本人 |
[13:39] | who had Tony Mundy killed? | 杀害了托尼·曼迪 |
[13:41] | This is insane! | 真是疯了 |
[13:42] | Oh, is it, sir? Is it? | 真的吗 先生 是吗 |
[13:44] | Look at this name! | 看看这名字 |
[13:47] | Is it yours?! | 不是你的名字吗 |
[13:47] | Come on! I don’t believe this. | 拜托 我可不会相信这个 |
[13:49] | Okay, ju-just sit down! Sit! | 好了 快坐下 坐下 |
[13:51] | 艾瑞克·特朗普 特朗普集团执行副总裁 | |
[14:09] | Hello? | 有人吗 |
[14:11] | Almost done. | 就好了 |
[14:15] | Okay, well… | 好吧 这… |
[14:17] | I tried. That’s supposed to be a bow. | 我尽力了 我想绑个蝴蝶结的 |
[14:20] | What? | 什么 |
[14:21] | Are we celebrating? | 我们在庆祝吗 |
[14:22] | We are. We got a job. | 是的 我们有新工作了 |
[14:25] | What?! Congratulations. | 真的吗 恭喜 |
[14:27] | Mm. What? | 什么工作 |
[14:28] | Regional Director of Veterans Affairs. | 退伍军人区域总管 |
[14:31] | Whoa. | 等等 |
[14:32] | “Regional” as in outside of Illinois? | “区域”意味着伊利诺斯州外吗 |
[14:35] | Based in Chicago. | 根据地在芝加哥 |
[14:36] | What? You-you mean you can stay here? | 什么 你能留在这 |
[14:38] | Yes, Mrs. McVeigh. | 是的 麦克维太太 |
[14:43] | Mr. McVeigh. | 麦克维先生 |
[14:45] | Well, uh, you might decide, uh, it’s time to take my name. | 你应该考虑是时候随我姓了 |
[14:50] | So, how did this come about? | 你怎么得到这份工作的 |
[14:53] | Someone recommended me. | 有人推荐我 |
[14:58] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:59] | It was them, wasn’t it? | 是他们 对吧 |
[15:02] | Can we just be happy for a minute? | 我们能不能先高兴一会儿 |
[15:04] | Hans and Franz, your safari buddies– | 汉斯和弗兰斯 你的狩猎伙伴 |
[15:04] | 《周六夜现场》里一对肌肉发达头脑简单的搭档 这里戴安指特朗普的儿子们 | |
[15:07] | they’re the ones who recommended you? | 就是他们推荐了你吗 |
[15:09] | For the first time, we will be living here and working here. | 头一次 我们将住在一起 都有工作 |
[15:13] | And you can’t even tell me | 你连这都不能告诉我 |
[15:14] | because you signed that fucking NDA. | 因为你签了那该死的保密协议 |
[15:17] | Is it possible for you to get past your hatred of them? | 你可以不那么憎恶他们吗 |
[15:20] | Just tell me one thing, Kurt. | 告诉我一件事 库尔特 |
[15:22] | Why did it take them so long to get you to the hospital? | 为什么他们等了那么久才送你去医院 |
[15:25] | Was it because they didn’t want to miss | 是因为他们不想错过 |
[15:26] | their baby zebra barbecue that they scheduled? | 安排好的斑马幼崽烧烤吗 |
[15:29] | Where is this coming from? | 你为什么这么说 |
[15:30] | Their Instagram. | 他们的照片墙 |
[15:32] | They forced you to sign an NDA, and meanwhile, | 他们强迫你签保密协议的同时 |
[15:35] | they’re bragging to the world about their exploits– | 在向世界炫耀他们的猎物 |
[15:38] | the great white hunters. | 伟大的白人猎手 |
[15:39] | Diane, I’m taking this job. | 戴安 我准备接受这份工作 |
[15:41] | It’s a good job. | 这是个好工作 |
[15:41] | And I’ll be doing what I think is important, | 我可以做我认为重要的事情 |
[15:43] | and it allow us to be together, | 而且我们还能在一起 |
[15:44] | and that trumps everything else. | 这点战胜其他一切因素 |
[15:46] | Oh, don’t use that word! | 别用那个词 |
[15:47] | And that’s more important than everything else. | 这比其他所有因素都重要 |
[16:15] | You got to do better than that, Cookie. | 你得表现得好一点 小饼干 |
[16:16] | I can’t keep carrying you. | 不能老是依靠我 |
[16:17] | You! It’s you! It’s you! | 你 是你 就是你 |
[16:20] | Oh, Christ, another asshole whose toy truck I sat on? | 老天 又是一个被我欺负过的混蛋吗 |
[16:22] | Keep him the fuck away from me. | 妈的让他离我远点 |
[16:24] | You’re a Rindell, aren’t you? | 你是林德尔家的人 对吧 |
[16:25] | I had nothing to do with… | 我和那件事没有… |
[16:26] | You know how much I lost? | 你知道我亏了多少吗 |
[16:28] | My money went to your pocket, | 我的钱都进了你口袋 |
[16:29] | you fucking Rindell! | 你个该死的林德尔 |
[16:31] | Hey, it was my father. It wasn’t me. | 那是我父亲干的勾当 与我无关 |
[16:32] | Hey, Gollum, she said it wasn’t her. | 笨蛋 她说了不是她 |
[16:35] | Take a fucking hike. | 滚远点 |
[16:36] | This doesn’t concern you. | 这跟你没关系 |
[16:37] | Oh, everything that happens in this building concerns me, | 这栋楼里发生的所有事都和我有关 |
[16:40] | numbnuts! | 笨蛋 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:47] | So… you’re a Rindell? | 所以你姓林德尔 |
[16:51] | You changed your name for your website? | 你在网站上用了别的名字吗 |
[16:53] | My mom’s maiden name. | 我妈妈的娘家姓 |
[16:57] | Better you should stick with Rindell. | 还是用林德尔比较好 |
[17:01] | Let’s work on trial strategy. Come on. | 我们一起研究庭审策略吧 跟我来 |
[17:09] | So what do I do, Joseph? Huh? | 我该怎么做 约瑟夫 |
[17:14] | *Every day, it’s a-getting closer* | *每一天都变得更近* |
[17:19] | *Goin’ faster than a roller coaster…* | *比过山车还快* |
[17:27] | If I fight to take over the divorce practice, | 如果我争取到接管婚姻部 |
[17:30] | I have to put in even more hours, | 我得花更多时间在工作上 |
[17:33] | which takes me away from you for even longer. | 离开你的时间也就更多 |
[17:37] | And I love being with you. | 但我喜欢和你相处 |
[17:42] | Isn’t that odd? | 是不是很奇怪 |
[17:45] | I never thought I’d be one of those women, | 我从没想过我会变成那种女人 |
[17:49] | but here I am, | 但看我现在 |
[17:51] | talking like the world revolves around you. | 说话像世界围着你转似的 |
[18:03] | God, you are beautiful. | 你真好看 |
[18:07] | It’s got to be genetic, right? | 大概是遗传 对吧 |
[18:12] | It’s the curse of the working mother. | 这就是职场妈妈的诅咒 |
[18:16] | I feel like I’m missing out on something when I’m with you, | 和你在一起时我感觉自己错过了什么 |
[18:21] | and I feel… | 然而离开你时… |
[18:23] | physically ill when I’m away from you. | 我又像得相思病似的 |
[18:27] | But… when I saw that lawyer today, | 但今天我看到那个律师时 |
[18:32] | I thought… I could run motherfucking rings around him. | 我认为我可以胜过他千百倍 |
[18:39] | So more time at work and less time with you? | 所以到底应该是多工作少陪你 |
[18:44] | Or less time at work, | 还是少花些时间工作 |
[18:45] | and I forget about the partner track? | 放弃成为合伙人 |
[18:48] | Which I have worked my ass off for. | 那可是我辛苦努力了很久的 |
[18:52] | And it’s not just about ambition, either. | 这也不仅是追求事业那么简单 |
[18:53] | I mean, how do I pay for schools? | 我该怎么支付你的学费 |
[18:56] | And college? | 供你上大学 |
[18:58] | And piano lessons? | 还有钢琴课 |
[19:02] | You have to give me a sign, Joseph. | 你必须给我一个暗示 约瑟夫 |
[19:05] | Do I spend more time at work, or…? | 我应该更注重工作 还是… |
[19:28] | Hi. Liz. | 莉兹 |
[19:30] | Yeah, sorry it’s late. | 不好意思这么晚打给你 |
[19:32] | I decided. | 我决定了 |
[19:35] | I want the matrimonial spot. | 我想要争婚姻部主管的职位 |
[19:37] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[19:41] | Okay, Boseman tomorrow. | 明天和博斯曼谈 |
[19:43] | Got it. Thanks. | 好的 谢谢 |
[19:51] | *Every day seems a little longer* | *每一天都感觉更长一点* |
[19:54] | *Every way, love’s a little stronger* | *每一条道路爱都更深一点* |
[19:58] | *Come what may* | *该来的就来* |
[20:00] | *Do you ever long for true love from me* | *你是否盼望过我会真心爱你* |
[20:05] | *Every day, it’s a-gettin’ faster* | *每一天心跳都在加速* |
[20:09] | *Everyone says, “Go ahead and ask her”* | *每个人都说 “快去问她吧”* |
[20:12] | *Love like yours will surely come my way* | *你的爱必定降临在我身上* |
[20:23] | You’re home early. | 你回得很早 |
[20:26] | I thought I’d surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[20:30] | You look sexy. | 你看起来很性感 |
[20:32] | – Are you going on a date? – Yeah. | -要出去约会吗 -没错 |
[20:34] | Two women I met. | 刚认识的的两个女人 |
[20:35] | Very nice. | 非常友善 |
[20:36] | Hope they can cook. | 希望她们会做饭 |
[20:38] | And clean. | 还会打扫 |
[20:39] | Okay, now we got the repartee out of the way. | 好了 抛开这些俏皮话 |
[20:42] | What’s up, handsome? | 怎么了 帅哥 |
[20:44] | It’s a, uh, cocktail party for work. | 一个工作相关的鸡尾酒会 |
[20:48] | What? And no spouses? | 怎么 不能携带配偶吗 |
[20:50] | I thought you wouldn’t want to come. | 我以为你不会想参加 |
[20:51] | It’s a Republican fund-raiser. | 是场共和党的筹款晚宴 |
[20:54] | – Oh, I’m coming. – Diane… | -那我一定要去 -戴安 |
[20:56] | I wouldn’t miss it. | 我怎么能错过 |
[20:57] | Who are we raising funds for? | 我们为谁筹款呀 |
[20:59] | You won’t like it. Eric and Don are speaking. | 你肯定不会喜欢 艾瑞克和唐要发言 |
[21:02] | Are you kidding? | 你在说笑吗 |
[21:03] | Eric and Don! | 艾瑞克和唐 |
[21:06] | I have lived my life for this moment. | 我此生都在等待这一刻 |
[21:10] | Ooh, what shall I wear? | 我应该穿什么去呢 |
[21:12] | “In Xanadu did Kubla Khan | “上都坐忽必烈汗 |
[21:12] | 马可·波罗于13世纪觐见忽必烈后写下《游记》 英国诗人塞缪尔·柯勒律治阅后有感作此诗《世外桃源》 | |
[21:15] | a stately pleasure dome decree.” | 恢宏皇城乐御邦” |
[21:20] | You said we were gonna go to your office. | 你说我们要去你的办公室 |
[21:22] | This is my office. | 这就是我的办公室 |
[21:24] | Don’t worry. I’m not gonna fuck you. | 别担心 我不会操你 |
[21:27] | Zhang Wei, where are the orange pills?! | 张伟 橙色小药片去哪了 |
[21:34] | Okay, let’s talk strategy. | 我们来谈谈策略 |
[21:38] | As attorneys, we are not finders of fact. | 作为律师 我们不是实情调查员 |
[21:42] | We are tellers of story. | 我们是故事叙述者 |
[21:45] | You gonna write this down or what? | 你不记笔记吗 |
[21:46] | We take the evidence, and we craft it | 我们精心整理排列证据 |
[21:48] | into a coherent narrative for the jury. | 使其成为脉络清晰的故事呈给陪审团 |
[21:50] | – I get it. – You don’t get it. | -我懂 -你屁也不懂 |
[21:51] | Who said anything about evidence? | 谁提到证据了 |
[21:53] | We base the story on the evidence, no? | 我们讲述的故事要基于证据 不是吗 |
[21:55] | No, we base the evidence on the story. | 不 我们要基于故事选择证据 |
[21:57] | We prove what helps us, we disprove what hurts us. | 证明于己有利之事 否决于己有害之实 |
[22:01] | Whoever tells the best story goes home with cash and prizes. | 最佳故事叙述者就是最后的大赢家 |
[22:06] | You want to make 80 grand a year, | 你想每年只赚八万美金 |
[22:07] | eating dinner off a cardboard box at midnight, | 半夜吃着装在纸盒里的晚餐 |
[22:10] | you go by what they teach you in law school. | 那就尽情施展你在法学院学到的知识吧 |
[22:13] | But you want to make yourself useful enough to be worth something, | 但倘若你想为自己赚得名声地位 |
[22:17] | you go by me. | 你就按我的方式行事 |
[22:19] | Shit, go by your father. | 妈的 直接学你父亲就行 |
[22:21] | My father’s in prison. | 我父亲在监狱里 |
[22:23] | Oh, I got news for you, Mary Jane– | 听好了玛丽·简 |
[22:24] | so are you. | 你也是 |
[22:25] | The difference is, | 区别在于 |
[22:26] | your father knew what it was like to be free. | 你父亲尝过真正自由的滋味 |
[22:29] | Open your hand. | 把手伸出来 |
[22:35] | That is a fentanyl lollipop. | 那是一支芬太尼棒棒糖[止痛剂] |
[22:38] | Tomorrow morning, 9:30 A.M., just before court, | 明早九点半 上庭之前 |
[22:42] | I want you to suck enough dope off it | 我希望你吸足这家伙 |
[22:44] | so you don’t look like a teacher’s aide at Our Lady Of Perpetual Sorrow. | 好让你摆脱天主教修女学校的助教形象 |
[22:48] | Is that you with… | 那是你和… |
[22:50] | – Roy Cohn? – Yup. | -罗伊·科恩吗 -没错 |
[22:50] | 罗伊·科恩:律师 因协助麦卡锡追查美国共党地下活动而闻名 | |
[22:51] | That’s me, Roger Stone and Roy Cohn. | 那是我 罗杰·斯通和罗伊·科恩 |
[22:51] | 罗杰·斯通:共和党政治顾问 曾协助参与多名总统的总统竞选 | |
[22:54] | That’s who’s been talking to you, Mary Catherine. | 那就是对你说话的人 玛丽·凯瑟琳 |
[22:57] | Oh, the words come from my mouth, | 话虽从我口中出 |
[23:01] | but the wisdom comes from him. | 智慧却来自于他 |
[23:07] | 《傲骨之战》 短片 | |
[23:11] | *Rosenbergs were Russian spies,* | *罗森堡夫妇是苏联间谍* |
[23:11] | 上世纪40年代罗伊·科恩参与的著名”罗森堡之案” 罗森堡夫妇被指控作为苏联间谍犯下叛国罪 最终被处以死刑 | |
[23:13] | *they never had a prayer* | *他们从未祈祷* |
[23:15] | *Roy Cohn helped convict them* | *罗伊·科恩协助将其定罪* |
[23:16] | *He made sure they got the chair* | *并确保将两人送上电椅* |
[23:19] | *He and Joe McCarthy set the Red Scare all ablaze* | *他与乔·麦卡锡点燃第二次红色恐慌* |
[23:23] | *Said the State Department was all Communists and gays* | *声称国务院满是共党和基佬* |
[23:26] | *Someone said, “Have you no decency?” | *有人质问”你们还有没有廉耻”* |
[23:30] | *Roy Cohn said, “No, not really.”* | *罗伊·科恩泰然答曰”不 并没有”* |
[23:34] | *Roy Cohn came to party, in his heart he loved to win* | *罗伊·科恩来参加派对 内心深处他只喜胜利* |
[23:38] | *If you are indicted, you’re invited, come on in* | *如果你被起诉 你就受邀参加 快来吧* |
[23:42] | *Because Roy Cohn came to party* | *因为罗伊·科恩来参加派对* |
[23:46] | *Back in New York City where his list of clients grew* | *在他客户群逐渐增长的纽约城* |
[23:50] | *Defended a young Trump and taught him everything he knew* | *他曾为年轻的特朗普辩护并授其所有* |
[23:54] | *Wise guys and the bagmen, financiers and millionaires* | *聪明人和跑腿的 金融家和百万富翁* |
[23:58] | *Everybody breaks the rules and no one fucking cares* | *人人都犯规 却无人在乎* |
[24:02] | *Truth is, the world just keeps spinning* | *事实上 地球照转不误* |
[24:05] | *But who needs the truth when you’re winning?* | *然而取得了胜利谁还需要真相* |
[24:09] | *Roy Cohn came to party, in his heart he loved to win* | *罗伊·科恩来参加派对 内心深处他只喜胜利* |
[24:13] | *If you are indicted, you’re invited, come on in* | *如果你被起诉 你就受邀参加 快来吧* |
[24:17] | *Because Roy Cohn came to party* | *因为罗伊·科恩来参加派对* |
[24:21] | *Roy Cohn came to party.* | *罗伊·科恩来参加派对* |
[24:25] | Ah, he spread his arms out | 他展开双臂 |
[24:29] | like a sheltering sky. | 犹如遮蔽的天空 |
[24:32] | See, he taught us | 他教会我们 |
[24:34] | that there could be beauty | 美也可能出自 |
[24:36] | in a well-told lie. | 一个精妙的谎言 |
[24:39] | He showed us, you could ruin people’s lives | 他向我们展示了如何摧毁他人生活 |
[24:42] | because it served your interests, | 只因其使自己获利 |
[24:45] | and deny ever having done it. | 并矢口否认做过此事 |
[24:50] | Oh, they could accuse you. | 人们可以指控你 |
[24:52] | They could offer up evidence. | 他们可以陈列各种证据 |
[24:55] | You didn’t deny, you didn’t explain, | 你不否认 不解释 |
[24:58] | and you never, ever apologize. | 而且绝对 绝对不道歉 |
[25:02] | Oh, he was the river, Mary Clodagh. | 他就是涛涛大河 玛丽·克洛达 |
[25:04] | He was our Euphrates, the cradle of all we hold dear. | 他是我们的幼发拉底河 孕育终生的珍贵摇篮 |
[25:09] | He might have used up his physical body, | 或许他的肉身已消失殆尽 |
[25:12] | but his spirit lives on… in me, | 但他的精神 借由我永存 |
[25:16] | in the White House, | 借由白宫永存 |
[25:19] | and, if you let him, | 而且 若你愿向他敞开心扉 |
[25:22] | in you. | 也能借由你永存 |
[25:24] | Oh, you walk into court tomorrow morning | 当你明早昂首阔步走进法庭 |
[25:28] | with dope-pinned eyeballs, a wet pussy | 嗑完兴奋的眼球 湿淋淋的小逼 |
[25:31] | and Roy Cohn in your heart, | 心里还想着罗伊·科恩 |
[25:33] | ah, there’s no one on earth who can touch you. | 全世界谁都碰不得你 |
[25:37] | Remember, suck on this for 30 seconds, | 记住 吮吸这玩意三十秒 |
[25:42] | and then… | 然后 |
[25:44] | seek and destroy. | 伺机破坏 |
[25:49] | Let’s not make a big fuss, okay? | 尽量别闹 可以吗 |
[25:52] | Me? I’m just here to be a supportive spouse. | 我吗 我只是作为家属来这里表示支持 |
[25:58] | Thank you. | 谢谢 |
[25:59] | The Senate is the place to start this counter-revolution. | 参议院是开启这场反向改革的地方 |
[26:02] | That’s why I’m running. | 所以我要参加竞选 |
[26:04] | Counter-revolution. That sounds dangerous. | 反向改革 听起来好危险哦 |
[26:06] | Only for the Democrats. | 只有民主党会这么认为 |
[26:08] | Donald Trump’s the first | 唐纳德·特朗普 |
[26:09] | truly pro-life president we’ve ever had. | 是首个真正反堕胎的总统 |
[26:12] | That’s what matters to the base. | 这也是最根本的 |
[26:14] | And I’ll take energized Evangelicals | 我也会倾向于活跃的福音派新教徒 |
[26:16] | over freeloading immigrants every time. | 而非那些白吃白喝的外来移民 |
[26:19] | I probably shouldn’t say this. | 我大概不该这么说 |
[26:21] | Oh, go ahead. | 放心说吧 |
[26:22] | I love the Mexican people. | 我也很喜欢墨西哥人民 |
[26:24] | They’re extremely hardworking. | 他们极为勤苦耐劳 |
[26:26] | And they’re not PC at all. | 而且他们才不在乎政治正确呢 |
[26:29] | Some of the best jokes about Mexicans are told by Mexicans. | 关于墨西哥人的最佳笑话很多是他们自己说的 |
[26:34] | Such as…? | 比如 |
[26:36] | What did the Mexican fireman call his two kids? | 墨西哥消防员怎么叫自己的两个孩子 |
[26:39] | Hose A and Hose B. | 大软管和小软管 |
[26:48] | You have to delete it. | 你必须删了 |
[26:50] | It’s not like I’m doing anything with it. | 我又没打算要拿来怎么着 |
[26:55] | “The first truly pro-life president.” | 首个真正反堕胎的总统 |
[27:00] | Diane, he’d been drinking. | 戴安 他喝多了 |
[27:02] | It was a party. | 那是聚会 |
[27:03] | Oh, and if we were at Goebbels’s party, | 假如我们是在戈培尔的聚会上 |
[27:06] | you really think it would be wrong to record? | 你也觉得录音有错吗 |
[27:09] | I would. | 觉得 |
[27:12] | We were guests. | 我们是客人 |
[27:27] | Back together again. | 重修旧好 |
[27:36] | 停 | |
[27:38] | Diane. | 戴安 |
[27:39] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[27:41] | Do you have a minute? | 有时间吗 |
[27:42] | Oh, sure. | 当然 |
[27:45] | I feel like the kid being held after school. | 感觉像是放学后被留堂的小朋友 |
[27:47] | Am I doing something wrong? | 我是做错什么了吗 |
[27:49] | You’re hitting too hard. | 你出手太重 |
[27:51] | Oh, my God. I-I’m sorry. | 天啊 我很抱歉 |
[27:55] | We strive to release the enemy’s aggression. | 我们努力释放对手的敌意 |
[27:58] | Neutralize the conflict. | 中和冲突 |
[27:59] | Defend. Not destroy. | 防守 而不是破坏 |
[28:00] | Oh, God. I didn’t realize I was doing that. | 天啊 我都没意识到自己是那么做的 |
[28:02] | Harmony with all beings. | 同万物融洽相处 |
[28:04] | – Yup. And the universe. – Right. | -嗯 还有宇宙 -没错 |
[28:07] | Diane, can I adjust you? | 戴安 我能带你做调整吗 |
[28:12] | Focus on the center. | 关注中心 |
[28:15] | The tanden. | 丹田 |
[28:20] | Forget about everything else troubling you. | 忘记全部烦扰之事 |
[28:23] | Your work… Politics… | 工作 政治 |
[28:26] | The world… George Soros… | 世俗 乔治·索罗斯 |
[28:30] | The Jewish conspiracy to control the media. | 犹太人想要掌控媒体的阴谋 |
[28:35] | Excuse me? | 不好意思 |
[28:37] | Focus on the spirit. The ki. | 关注精神 关注气 |
[28:41] | Yes, but what did you just say? | 好 不过你刚才说什么 |
[28:42] | Forget all the other things assaulting you. | 忘记全部烦扰之事 |
[28:46] | Such as…? | 比如 |
[28:48] | Politics. | 政治 |
[28:50] | The Jewish conspiracy? | 犹太人的阴谋 |
[28:53] | Especially that. | 尤其是这个 |
[28:59] | Okay. | 好吧 |
[29:16] | You didn’t do it, did you? The lollipop. | 你没有吸 是吧 那只棒棒糖 |
[29:18] | No. | 没有 |
[29:19] | What a good little girl am I. | 我可真是乖乖女 |
[29:22] | Give it back. | 还回来 |
[29:23] | No. I’m gonna save it for the weekend. | 不 我要留到周末用 |
[29:25] | Taylor Swift concert? | 泰勒·斯威夫特演唱会 |
[29:26] | Ooh, yeah. How did you guess? | 正是 你怎么猜到的 |
[29:28] | You’re quite a tease, aren’t you? | 你可真是欲拒还迎啊 |
[29:30] | “I’ll dance, but I won’t dance sexy.” | “跳舞没问题 但人家可是正经姑娘” |
[29:35] | What an embarrassment you are to your father. | 真是让你爸蒙羞啊 |
[29:41] | How do you know the defendant Chris Colman, | 你如何认识被告克里斯·科尔曼 |
[29:43] | Mr. Howell? | 豪尔先生 |
[29:44] | Uh, we both did time at Danville. | 我们都曾在丹维尔服刑 |
[29:45] | And did Mr. Colman ever confide in you while incarcerated? | 服刑期间科尔曼先生可曾向你吐露过什么 |
[29:48] | Yeah. He said Avery Ward | 有 他说艾弗里·沃德 |
[29:50] | offered him $50,000 to kill Tony Mundy. | 开价五万让他杀死托尼·蒙迪 |
[29:53] | No further questions. | 我没有问题了 |
[29:55] | I’m looking at your record, Mr. Howell, | 我在查看你的记录 豪尔先生 |
[29:56] | and you’ve spent more time in jail than out of it. | 你服刑的年数超过在外面待的时间 |
[30:00] | Born under a bad sign, what can I say? | 生不逢时啊 我还能说啥 |
[30:02] | As a repeat offender, you were looking at the possibility | 作为惯犯 你很可能面临 |
[30:04] | of life imprisonment, and yet, | 终身监禁 然而 |
[30:06] | well, the deal you struck with the prosecutor | 你和检方达成了协议 |
[30:08] | lets you off with time served. | 刑期会被改为”已服刑完毕” |
[30:10] | I feel I’ve been given a second chance. | 我认为这是第二次机会 |
[30:12] | Well, by my count, it’s closer to a 23rd. | 在我算来 差不多是第23次 |
[30:15] | Mr. Blum, enough with the vocalizations. | 布鲁姆先生 别制造声响 |
[30:16] | Apologies, Your Honor. It was an involuntary reaction. | 抱歉 法官阁下 这是不自主的反应 |
[30:19] | Isn’t it a fact, Mr. Howell, | 豪尔先生 |
[30:20] | that two individuals you testified against | 你之前指证过的两个人 |
[30:23] | had their convictions overturned on appeal? | 经过上诉后都被判无罪 |
[30:25] | Your Honor, those convictions were vacated | 法官阁下 针对他们的指控被推翻 |
[30:26] | for reasons wholly unrelated to the witness’s… | 其原因完全无关于证人的… |
[30:28] | Your Honor, if the ASA wishes to testify, let’s swear him in. | 法官阁下 如果助理检察官想作证也行 |
[30:32] | I stopped it, Your Honor. | 我克制了 法官阁下 |
[30:33] | Mr. Brody, sit down. | 布罗迪先生 坐下 |
[30:33] | You’re not the witness. | 你不是证人 |
[30:34] | So Mr. Brody didn’t refile these cases | 所以即使在你宣布被告已经认罪之后 |
[30:36] | even after your claims that the defendants confessed? | 布罗迪先生还是没有重新审理这些案子 |
[30:39] | Oh, I don’t know anything about that. | 我对此毫不知情 |
[30:40] | Oh, it doesn’t say much for your credibility. | 这并不能让你变得更可信 |
[30:42] | How many times did Matan Brody visit you in prison, sir? | 马坦·布罗迪去监狱看过你多少次 先生 |
[30:45] | Five or six times. | 五六次 |
[30:47] | – That’s a lot of visits. – Not really. | -次数还真不少啊 -也不是 |
[30:49] | Well, how many times did your mother visit you in prison? | 那你母亲去监狱看过你多少次 |
[30:51] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[30:53] | I guess that’s a sensitive point. | 我想这是个敏感点 |
[30:54] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:55] | At any of your meetings with Mr. Brody, | 你和布罗迪先生见面时 |
[30:57] | did he ever mention covering up his involvement | 他是否提起过掩盖他参与谋杀 |
[31:00] | – in the murder of Tony… – My God, Your Honor. | -托尼… -我的天 法官阁下 |
[31:02] | – It’s a simple question. – This is beyond… | -这是个简单的问题 -这超出了… |
[31:03] | Objection sustained. | 反对有效 |
[31:06] | Oh, there was no objection. | 根本就没人反对 |
[31:07] | Objection. | 反对 |
[31:08] | Sustained. | 反对有效 |
[31:09] | Request a sidebar, Your Honor. | 我请求上前说 法官大人 |
[31:12] | What for? | 为什么 |
[31:12] | I have evidence that Mr. Brody | 我有证据可以证明布罗迪先生 |
[31:14] | may be covering up his own crime. | 可能在掩盖自己的罪行 |
[31:18] | Oh, dear God, approach. | 我的天 上前吧 |
[31:20] | When I signal you, become outraged. | 我一发信号 你就开始变得愤怒 |
[31:33] | These-these are just photocopies of take-out menus. | 这些只是外卖菜单的复印件 |
[31:36] | Uh, there are photocopies of take-out menus on both sides. | 是双面的外卖菜单的复印件 |
[31:40] | At such time as this provides proof of Mr. Brody’s guilt, | 现在看来它们可以证明布罗迪先生的罪行 |
[31:44] | I would ask that the court admit this into evidence. | 所以我请求法庭准许把它们作为证据 |
[31:46] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[31:49] | This is wrong, Your Honor. Wrong. | 这样不对 法官阁下 不对 |
[31:52] | I don’t understand. What do you mean to say? | 我不明白 你们想要说什么 |
[31:53] | We have good evidence, | 我们有充分的证据 |
[31:55] | and it is being overruled willy-nilly. | 但却被随意地裁定为无效了 |
[31:57] | Willy-nilly. | 不管我们是否愿意 |
[31:58] | You two have gone insane. | 你们俩简直疯了 |
[31:59] | Step back. Get out of my face. | 下去吧 赶紧从我面前消失 |
[32:01] | Take this and go back to your seats. | 拿着这个坐回你们的位置上去 |
[32:02] | Get out of here. | 滚回去 |
[32:08] | Shake your head. | 摇头 |
[32:10] | A miscarriage of justice. | 完全是误判 |
[32:18] | I want the department. | 我想接手这个部门 |
[32:20] | I want to run divorce law. | 我想做离婚法 |
[32:21] | You’re a fourth year, Lucca. | 你才做到第四年 卢卡 |
[32:23] | Yes. And that’s who you need in the position. | 没错 但我就是这个位置上需要的人 |
[32:25] | These men we’ve been interviewing, | 我们面试过的那些人 |
[32:27] | they’ve finished their climb; | 他们已经不想往上爬了 |
[32:28] | they’re looking for a place to coast. | 他们想找个地方安安稳稳地靠岸 |
[32:29] | – I don’t think that’s… – Yes, it is true. | -我不觉得… -是的 这是事实 |
[32:31] | Look at the drop-off in their representation. | 看看他们的代理量在减少 |
[32:33] | None of their firms are fighting to keep them. | 他们的律所也没有努力让他们留下 |
[32:35] | I’ll give everything I have to this job. | 我会为这份工作付出一切 |
[32:39] | You just had a baby, Lucca. | 你刚有了宝宝 卢卡 |
[32:41] | And he has made me even more aggressive. | 就是他让我变得更有进取心 |
[32:43] | More a fighter. | 更像个斗士 |
[32:45] | Okay, look. | 好 听着 |
[32:48] | We should interview you like we’re interviewing anyone. | 我们会像面试其他人一样面试你 |
[32:50] | That’s all I ask. | 这就是我想要的 |
[32:51] | Thank you for your time. | 谢谢你抽时间跟我谈 |
[32:54] | Ah, you’re lining up your women’s army. | 你在组建你的娘子军 |
[32:58] | No. I just want what’s best for the firm. | 不 我只是想选对律所最有利的人 |
[33:01] | Bullshit. | 胡扯 |
[33:05] | Lucca. | 卢卡 |
[33:07] | Good start, | 开局不错 |
[33:07] | but Geoffrey Payton is a rainmaker, | 不过杰弗瑞·佩顿可以带来很多收益 |
[33:10] | so unless you can show that you are, too, | 所以除非你能证明你也可以 |
[33:12] | he’s got you beat. | 否则赢不了他 |
[33:17] | Hello, this is sales. | 我也是做推销的 |
[33:19] | I should warn you, I can out-talk you and I’m bored. | 我警告你 我比你还会说而且我很无聊了 |
[33:22] | It’s Lucca, Francesca. | 我是卢卡 弗朗西斯卡 |
[33:24] | What’s wrong? Why is Joseph crying? | 怎么了 约瑟夫为什么在哭 |
[33:26] | Oh, I told him about the Supreme Court | 我跟他讲了最高法院 |
[33:28] | and he was devastated. Hang on. | 他崩溃了 等着别挂 |
[33:30] | *If you’re happy and you know it…* | *如果觉得幸福你就…* |
[33:32] | One second, Francesca. | 等我一会 弗朗西斯卡 |
[33:33] | What do you need? | 有什么需要 |
[33:34] | Um, can you get me some background on the divorce lawyer | 你能不能帮我查查我们要雇的那个 |
[33:36] | we’re thinking of hiring? Geoffrey Payton. | 离婚律师的背景 他叫杰弗瑞·佩顿 |
[33:38] | Sure. Standard background or dirt background? | 当然 普通的背景调查还是挖黑料 |
[33:40] | Just standard. No. Dirt. | 普通的就行 不 黑料 |
[33:45] | No problem. | 没问题 |
[33:46] | Sorry, Francesca. | 抱歉 弗朗西斯卡 |
[33:47] | So, um, so, hey, | 那 所以 |
[33:49] | you were talking about your book group, and… | 你之前说起过你的阅读小组 而且… |
[33:51] | Yeah. We’re reading The Red Tent. | 没错 我们正在看《红帐篷》 |
[33:52] | Um, you thought there might be some divorce business there? | 你觉得他们会有些离婚官司要打吗 |
[33:55] | Oh, so much. So much. | 有很多 很多 |
[33:57] | Hey, why don’t I arrange a Sip and See? | 我可以安排个婴儿酒会 |
[34:00] | A…Sip and See. | 婴儿酒会 |
[34:02] | They come and see the baby | 他们过来一边看宝宝 |
[34:03] | and sip mint juleps until they’re drunk. | 一边品着薄荷朱利酒 直到喝醉为止 |
[34:05] | Actually, I was thinking… | 实际上 我是想… |
[34:07] | I’m gonna call everyone. | 我去给大家打电话 |
[34:12] | Okay, we’re done here. | 好吧 今天到此为止 |
[34:14] | 10 A.M. Tomorrow morning, | 明天上午10点继续 |
[34:16] | unless I decide on early retirement. | 除非我决定提前退休 |
[34:18] | All rise. | 全体起立 |
[34:23] | We need to discuss defense witnesses. | 我们得讨论一下辩方证人 |
[34:25] | You haven’t listed any. | 你一个都没列 |
[34:26] | Yeah, but here, take my arm. | 没错 你先过来 扶着我的胳膊 |
[34:28] | I’m temporarily blind. | 我暂时失明了 |
[34:31] | – What? – I’m blind; take my arm. | -什么 -我失明了 扶着我的胳膊 |
[34:32] | What part of that doesn’t make sense? | 你是有哪个字没听懂 |
[34:34] | I’m gonna need you to drive me home. | 我需要你开车送我回家 |
[34:38] | Wha– I will if you need me to, | 什么 如果你真的需要我可以送 |
[34:39] | but what about your associates? | 但是你的助手呢 |
[34:41] | Not reliable. | 他们不靠谱 |
[34:42] | I only keep them around ’cause, occasionally, | 我让他们待在身边只是因为 有时候 |
[34:44] | I like to watch them fuck. | 我喜欢看他们滚床单 |
[34:53] | Oh, you’ve never driven a Rolls before, have you? | 你没开过劳斯莱斯吧 |
[34:55] | No. No, I haven’t. | 没有 没开过 |
[34:56] | Okay. It’s towards you and down. | 好吧 拉杆朝你的方向向下 |
[34:59] | But-but be gentle, you know? | 不过你得轻点 知道吗 |
[35:01] | Like it’s your girlfriend’s snatch. | 就像对待你女朋友的下体一样 |
[35:03] | Oh. Oh, is that supposed to be a secret? | 这是秘密吗 |
[35:10] | – He’s beyond cute.Oh, he’s gorgeous. | -他太可爱了 -真漂亮 |
[35:13] | My husband encouraged me | 我老公鼓励过我 |
[35:16] | to sleep with his hedge fund manager. | 去睡他的对冲基金经理 |
[35:19] | Can he use it against me that I did? | 如果我真去了他能用这件事对付我吗 |
[35:22] | Illinois is a no-fault state, | 伊利诺斯州实行的是无过失离婚 |
[35:23] | so it doesn’t matter what you did. | 所以你做了什么都不要紧 |
[35:26] | Mom and Dad split, and I don’t care | 爸妈分手 我不在乎 |
[35:29] | Mom and Dad split, | 爸妈分手 |
[35:30] | – and I don’t care. – My husband says I have to sell my clothes. | -我不在乎 -我老公说我得把衣服卖了 |
[35:33] | Oh, no. He’s just trying to bully you. | 不 他只是想欺负你 |
[35:34] | You should get your husband to talk to your lawyer. | 你应该让你的老公去跟你的律师说 |
[35:37] | Your lawyer’s a wimp, Nicole. | 你的律师是个怂包 妮可 |
[35:38] | Hire Lucca. | 雇卢卡 |
[35:40] | Oh, are you a divorce lawyer? | 你是离婚律师吗 |
[35:43] | I am. | 是的 |
[35:44] | Uh, can I get your card? | 能给我一张你的名片吗 |
[35:52] | Okay, where are we? This isn’t your house. | 好了 这是哪 这不是你家 |
[35:54] | – Honk twice. – Why? | -按两下喇叭 -为什么 |
[35:59] | – How many, Alphonse? – Five. | -多少盒 阿方斯 -五盒 |
[36:02] | – Count’s right? – Yeah, Roland. | -没数错吧 -放心 罗兰 |
[36:04] | – There you go. – Thanks. | -给 -谢了 |
[36:06] | Trust but verify. | 信任 但也要确认 |
[36:09] | What was that about? | 这是干什么 |
[36:10] | I gave Reagan that line. | 里根这句话是我告诉他的 |
[36:11] | What are those boxes? | 盒子里是什么 |
[36:13] | Hospice care kits. | 临终关怀包 |
[36:15] | One of them’s for you. | 一个是给你的 |
[36:17] | Wait. They’re narcotics for people who are terminal? | 等下 这些是绝症患者的麻醉剂 |
[36:20] | I hate to break it to you, kid, we’re all terminal. | 很不想这么说 孩子 人终有一死 |
[36:23] | Okay, that’s the codeine… | 好吧 这是可待因 |
[36:26] | that’s the tincture of cannabis… | 那是大麻的气味 |
[36:28] | There it is. Okay. This. | 找到了 好了 这个 |
[36:31] | You need water with that? | 需要水吃药吗 |
[36:32] | Oh, no. | 不了 |
[36:33] | You don’t take these with water! | 这个不是用水送服的 |
[36:36] | Oh, God. | 天呐 |
[36:49] | When are we gonna discuss trial strategy? | 什么时候开始讨论庭审策略 |
[36:51] | Oh, I need a quick shot first. | 我需要先打一记快炮 |
[36:57] | – Who’s that? – Candy. | -请问芳名 -坎蒂 |
[36:59] | Candy. Oh, funny Candy. | 坎蒂 有趣的坎蒂 |
[37:01] | Sweet, sweet Candy. Open your mouth, | 甜甜的坎蒂 张开嘴 |
[37:04] | you little minx. | 你这个小骚货 |
[37:07] | Now, this is, uh… well, she’s a Rindell, | 这位是 她是林德尔 |
[37:11] | and she is in need of assistance. | 她需要帮助 |
[37:15] | One shot. Come on. | 来一杯 来 |
[37:17] | Come on, you had a good day. Drink! | 喝吧 今天这么尽兴 喝 |
[37:20] | – Is she drinking? – She is. | -她喝了吗 -喝了 |
[37:22] | Are you a lawyer? | 你是律师吗 |
[37:24] | Candy likes lawyers. | 坎蒂喜欢律师 |
[37:27] | Ah, to be that smart and that hot. | 聪明又性感 |
[37:30] | Not to mention that cold. | 更别提还是个冰山美人 |
[37:32] | Oh, she set her father up with the Feds. | 她跟联调局一起设计了她爸 |
[37:35] | Sent him to prison for life. | 亲手把他送进监禁一辈子 |
[37:37] | Did she really? | 真的吗 |
[37:39] | She may look like a delicate flower on the surface. | 从外表看 她就像朵娇嫩的花 |
[37:42] | But underneath, she’s a fuckin’ assassin. | 但内心深处 她妈的就是个刺客 |
[37:49] | Here, come on. One more and you’re done. | 来 再喝一杯就不喝了 |
[37:51] | We’re not gonna talk strategy, are we, Blum? | 我们不会讨论策略了吧 布鲁姆 |
[37:53] | Yes, we are. You want to hear my strategy for tomorrow, | 会的 你想听我明天的策略 |
[37:55] | come on, show me the bottom of this glass. | 来 干了这杯 |
[37:59] | Ah, see! See, you can be fun. | 瞧瞧 你也可以很有趣 |
[38:01] | Oh, you have no idea who I am. | 你对我一无所知 |
[38:05] | Oh, I’m getting an inkling. | 略知一二了 |
[38:06] | Okay, you want to know my plan for tomorrow? | 好吧 你想知道我明天的计划吗 |
[38:09] | Improvise. | 临场发挥 |
[38:10] | See, facts… pointless. | 明白吗 事实 毫无意义 |
[38:14] | You’re there to paint a picture, | 你得去描绘出一个场景 |
[38:16] | not give a book report. I tell you, | 而不是给出书面报告 我跟你说 |
[38:18] | “Oh, I got some facts I want to share with you.” | “我有些事实想告诉你” |
[38:21] | Wha-What does your mind do? It shuts down. | 你的思维会怎么样 会关闭 |
[38:22] | It’s homework. | 这是作业 |
[38:23] | But I say to you, “Oh, you won’t believe | 但当我这么说 “你不会相信 |
[38:26] | who got caught fucking her husband’s urologist,” | 谁被抓到在跟她老公的泌尿医师上床” |
[38:31] | oh, you’re all ears. | 大家就都竖起耳朵听了 |
[38:33] | Stories beat facts every time. | 故事永远都胜于事实 |
[38:51] | Hi, your alley is free. | 你好 你的场地已经可以用了 |
[38:53] | Okay. | 好的 |
[39:40] | Yes! | 耶 |
[39:49] | Oh, are these your trial notes? | 这是你的庭审笔记吗 |
[39:51] | What do you think? | 不然你以为是什么 |
[39:54] | Oh, yeah. Oh, yes. | 不错 很棒 |
[39:55] | These are very complete. | 非常完整 |
[39:57] | – Quite incisive. – Can I have those back, please? | -很尖锐 -可以还给我吗 |
[39:58] | Wait, I just need a little more light. | 等下 我需要一个亮点的地方 |
[40:08] | is– oh, isn’t that freeing? Oh, my God. | 是不是很自由 天呐 |
[40:10] | Oh! Oh, it’s like an Irish fable | 就像有则爱尔兰寓言那样 |
[40:12] | of scattering your troubles to the four winds! | 把你的烦恼撒向四方 |
[40:15] | Motherfucker! I need those notes! | 混蛋 我需要哪些笔记 |
[40:17] | I spent hours on those fucking notes! | 我他妈花了几个小时写的 |
[40:20] | How dare you scatter them to the… | 你怎么能把它们撒向空中… |
[40:25] | Diane. | 戴安 |
[40:28] | Tara, what are… | 塔拉 什么事 |
[40:30] | A reporter called me. | 有名记者打给我了 |
[40:31] | W-Wait. Let’s-let’s just discuss this in my office. | 等下 到我办公室去谈 |
[40:34] | A reporter called me. | 有名记者打给我了 |
[40:36] | She asked me to verify a story. | 她要我证实一个故事 |
[40:39] | The story that, uh… | 就是那个… |
[40:40] | that Trump asked me to have an abortion. | 特朗普让我堕胎的事 |
[40:43] | How did she come by that information? | 她是怎么得到信息的 |
[40:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:49] | Did you leak it? | 是你泄露的吗 |
[40:51] | No. | 不是 |
[40:52] | I thought maybe this was your way of… | 我还以为这是你想出来的办法… |
[40:54] | breaking my NDA. | 逼我不遵守保密协议 |
[40:56] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[40:58] | Tara, I-I had no-no part of this. | 塔拉 我绝对跟这事没关系 |
[41:02] | Do you have any idea who did? | 那你有怀疑的对象吗 |
[41:07] | Who else have you told? | 你还告诉过谁 |
[41:10] | A bunch of people. | 很多人 |
[41:14] | Tara, I’m so sorry. | 塔拉 对不起 |
[41:17] | This is supremely shitty. | 这感觉简直是糟透了 |
[41:32] | Do you want the result on that Geoffrey Payton check? | 你想听听杰弗瑞·佩顿的调查结果吗 |
[41:35] | Is there anything interesting? | 有什么有意思的事吗 |
[41:41] | Depends what you think is interesting. | 这取决于你对有意思的定义 |
[41:45] | I think you’ll see that, just in the last 24 hours, | 我想你们会注意到 在过去的24小时内 |
[41:48] | I’ve brought in three new divorce cases, | 我已经找来了三件新的离婚案子 |
[41:50] | all involving assets of over $23 million. | 每件案子涉及到的财产都超过两千三百万 |
[41:52] | And Geoffrey Payton has six clients he’s bringing with him. | 但杰弗瑞·佩顿 他能带来六个客户 |
[41:56] | Oh, but only to handle divorces. | 但他只负责离婚的部分 |
[41:58] | On all other matters, they’ll run litigation | 至于其它法律事务 他们只会通过佩顿先生 |
[42:00] | through Mr. Payton’s prior firm. | 之前的律所来进行诉讼 |
[42:02] | Mine intend to bring all their litigation needs | 而我带来的客户会将他们所有的诉讼都交由 |
[42:04] | to Reddick/Boseman. | 雷迪克&博斯曼律所处理 |
[42:05] | And can I say, I am not fettered | 而且我还要补充一点 我绝不会被之前的 |
[42:07] | by previous political obligations. | 政治责任所束缚 |
[42:09] | – What does that mean? – Well, | -这话是什么意思 -好吧 |
[42:10] | I don’t want to put too fine a point on it, | 我并不想把这事说得太明白 |
[42:11] | but Mr. Payton joined the Historical Law Society. | 不过佩顿先生已经加入了历史律师协会 |
[42:14] | – Seriously, are we gonna bring this down to politics? – Okay, | -玩真的吗 非要扯到政治上吗 -好吧 |
[42:17] | let’s just keep politics out of this, Lucca. | 我们先不管政治问题 卢卡 |
[42:20] | – Everyone’s taken his memberships into consideration. – Yes. | -大家也都要考虑到他的成员身份 -没错 |
[42:23] | It’s just there was one additional point. | 只不过这事还有一个额外的问题 |
[42:26] | Mr. Payton was one of the attorneys | 佩顿先生曾是帮布雷特·卡瓦诺 |
[42:26] | 布雷特·卡瓦诺:特朗普任命的最高法院大法官 就职前被指控在高中时试图对同学实施性侵行为 | |
[42:28] | who prepped Brett Kavanaugh. | 准备性侵听证会证词的律师之一 |
[42:40] | All right, the judge is going to speak now! | 安静 法官要说话了 |
[42:43] | Let the judge speak! | 让你们的法官说话 |
[42:46] | Mr. Blum, I’m going to let you call your rebuttal witness. | 布鲁姆先生 我准许传召你的反驳证人 |
[42:50] | However, I’m not gonna call in the jury | 但除非我能听到这份证词的重点 |
[42:52] | until I hear the thrust of this testimony. | 否则我是不会让陪审团上庭的 |
[42:55] | Oh, shut up. Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[42:57] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 快闭嘴 |
[42:59] | Shut up! Both of you! | 你们两个都给我闭嘴 |
[43:00] | Shut your mouths! | 把嘴巴给我闭上 |
[43:02] | Shut the hell up! | 都该死地给我闭嘴 |
[43:04] | Oh, God. | 上帝啊 |
[43:08] | In a week, | 一周之后 |
[43:10] | I’m going to Santa Fe, | 我就要去圣达菲了 |
[43:13] | where I’ll be visiting a spa, | 我会去那里做水疗 |
[43:17] | and I’ll be wearing nothing but a towel | 到时候我只围一条浴巾 |
[43:20] | and a mud mask. | 敷上泥浆面膜 |
[43:24] | Mr. Blum, | 布鲁姆先生 |
[43:25] | you may call your rebuttal witness. | 你可以传召你的反驳证人了 |
[43:30] | Inspirational words, Your Honor. | 多么鼓舞人心的话啊 法官阁下 |
[43:33] | I call Ms. Enid Blyton. | 我要传召伊妮德·布莱顿女士 |
[43:45] | What are you doing? | 你要干什么 |
[43:46] | Just watch. | 好好看着 |
[43:47] | No. No, this is not a witness. | 不行 她不是证人 |
[43:49] | Mr. Blum. | 布鲁姆先生 |
[43:50] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[43:54] | Ms. Blyton, | 布莱顿女士 |
[43:55] | we’ve heard from a convict | 我们已经听过来自嫌犯 |
[43:57] | named David Howell. | 大卫·豪尔的证词了 |
[43:59] | – Do you know him? – Yes. | -你认识他吗 -认识 |
[44:01] | He was my boyfriend for three long years. | 他曾和我交往过整整三年时间 |
[44:04] | Ah. Did you ever hear him mention the prosecutor, | 你是否曾听他提起过公诉人 |
[44:08] | Matan Brody? | 马坦·布罗迪呢 |
[44:09] | Yeah. He said Matan was his Get Out of Jail Free card. | 提过 他说马坦是让他出狱的免罪金牌 |
[44:13] | Your Honor, I ask to confer with co-counsel. | 法官阁下 我请求跟合作律师商议一下 |
[44:15] | I’m almost done here. | 我这边快问完了 |
[44:16] | It’s a matter of some importance. | 这件事极其重要 |
[44:18] | You’re suborning perjury. | 你是在唆使他人作伪证 |
[44:20] | No, I am neutralizing a potentially damaging witness. | 不 我是在解决一个可能对我们不利的证人 |
[44:23] | What’s your next point? | 你还要说什么 |
[44:24] | You either get her to walk back her testimony– | 你要么让她收回她的证词 |
[44:26] | say it was a case of mistaken identity or something– | 可以说是找错人了或其它什么借口 |
[44:28] | or I am going to the judge. | 要么我就去找法官说清楚 |
[44:32] | Okay. | 好吧 |
[44:34] | So here’s where the training wheels come off. | 你真是翅膀硬了胆肥了 |
[44:36] | You go anywhere near that judge, | 你胆敢靠近法官一步 |
[44:40] | and I make one phone call to my boy in the police department. | 我就给我警察局里的人打电话 |
[44:44] | You know what happens then? | 你知道之后会怎么样吗 |
[44:45] | Simultaneous raids of your office, apartment and car, | 警察会突袭检查你的办公室 公寓还有车 |
[44:48] | one of which is sure to turn up | 然后就会在其中某个地方找到 |
[44:50] | that hospice care box you took from me. | 那个你从我这拿走的临终关怀药箱 |
[44:52] | – I didn’t take anything from… – I’m guessing possession | -我没从你那拿任何东西 -我猜这种 |
[44:55] | of a deluxe assortment from Harry & David’s | 持有哈利&大卫俱乐部的 |
[44:57] | Dope of the Month Club won’t go down too well | 高端毒品行为 如果让律师协会的 |
[44:59] | with the Disciplinary Committee of the bar association. | 纪律委员会知道的话 一定会闹得很难看 |
[45:02] | So to avoid that sad eventuality, Mary Elizabeth, | 所以省下这悲剧结局吧 玛丽·伊丽莎白 |
[45:06] | shut the fuckup. | 闭上你的鸟嘴 |
[45:13] | My name… | 我的名字 |
[45:15] | is Maia. | 是玛娅 |
[45:35] | – Hey. – Hi.Thanks. | -你好 -你好 谢谢 |
[45:36] | Sign here. | 请在这里签名 |
[45:39] | Thank you. | 谢谢 |
[45:54] | Mr. Ward, did it surprise you | 沃德先生 你对你自己成为了 |
[45:56] | that you were being made the fall guy for this murder? | 这桩谋杀案的替罪羊是否感到吃惊呢 |
[45:58] | It surprises me any time someone in a position of public trust, | 我完全没想到任职于司法机构的人 |
[46:02] | like the prosecutor, does something dishonest. | 比如公诉人 居然会做出这种龌龊的事 |
[46:05] | But I guess if you’re capable of having a man murdered, | 但我想如果你有能力买凶杀人 |
[46:07] | you’re also capable of accusing somebody else of doing it. | 你也有能力陷害并且指控他人 |
[46:09] | Thank you. | 谢谢 |
[46:11] | I have nothing further. | 我问完了 |
[46:15] | Anything, Prosecutor? | 公诉人有要问的吗 |
[46:17] | Nothing for this witness, Your Honor. | 没有要问这位证人的 法官阁下 |
[46:19] | All right. | 好吧 |
[46:20] | Witness, you’re excused. | 证人 你可以退下了 |
[46:22] | Your Honor, if I may. | 法官阁下 我有问题 |
[46:24] | Wait. Your Honor, I, uh… | 等等 法官阁下 我… |
[46:27] | Uh, well, Mr. Ward is my witness. | 沃德先生是我的证人 |
[46:29] | Yes, and I have questions for him. | 没错 我有问题要问他 |
[46:31] | She’s right. | 是啊 |
[46:33] | Ask your questions. | 问你的问题吧 |
[46:35] | Mr. Ward, hi. | 沃德先生 嗨 |
[46:37] | Chris Colman does security for you. Is that correct? | 克里斯·科尔曼是你的保镖 对吗 |
[46:41] | Yes. | 没错 |
[46:41] | Has he ever served as a driver | 那他给你的女儿萨曼莎 |
[46:44] | for your daughter Samantha? | 当过司机吗 |
[46:45] | He may have, on occasion. | 偶尔有过吧 |
[46:47] | – Why? – Did you ever ask him to do anything other | -怎么了 -你有没有以你女儿萨曼莎名义 |
[46:49] | than drive on behalf of your daughter Samantha? | 让他做过其他事 |
[46:52] | – Not that I recall. – Well, let me see if I can help you recall. | -我不记得了 -那我来帮你回忆一下 |
[46:56] | Now, your daughter, she was dating | 你女儿 她之前曾经和 |
[46:58] | an individual named Ahmed Nassif at one point, | 一个叫阿迈德·纳西夫的约会过 |
[47:01] | was she not? | 是不是 |
[47:01] | Your Honor, I think my co-counsel | 法官阁下 我觉得我的合作律师 |
[47:03] | may not be working off current information. | 有些最新的消息没有消化掉 |
[47:05] | May I be allowed to confer with her? | 我能和她协商一下吗 |
[47:06] | Well, I’d like to proceed, Your Honor. | 我想继续下去 法官阁下 |
[47:08] | We can confer later. | 我们可以稍后协商 |
[47:09] | Go for it. | 继续吧 |
[47:11] | Did you ever ask Mr. Colman | 你有没有问过科尔曼先生 |
[47:13] | if he could arrange to have Ahmed killed? | 他能否杀死阿迈德 |
[47:15] | Your Honor, I believe my co-counsel may be suffering | 法官阁下 我觉得我的协理律师可能患有 |
[47:18] | from acute hypoglycemia. | 急性低血糖 |
[47:19] | I would ask for a brief recess | 我请求短暂休庭 |
[47:21] | so I can force-feed her a candy bar. | 好强迫她吃糖果棒 |
[47:23] | Oh, I don’t need a candy bar, Your Honor. | 我不需要吃糖果棒 法官阁下 |
[47:24] | Counsel, approach. | 律师们 请上前 |
[47:32] | All right, here’s what’s gonna happen now. | 行吧 这件案子这么处理 |
[47:34] | I’m declaring a mistrial, | 我会宣布审判无效 |
[47:35] | because I have to. The state will re-file, | 因为只能这样了 检方将重新提起诉讼 |
[47:38] | and I’ll make sure that it’s before me so that we may, | 我将确保案子还是我来审 这样我们就能 |
[47:41] | once again, try these two defendants together. | 再一次 对两名被告进行合并审理 |
[47:45] | – Your Honor… – No, no, no. | -法官阁下 -不 不 不 |
[47:46] | You two are obviously working at cross-purposes now. | 你们俩现在明显是在互相拆台 |
[47:50] | And I know, um, Ms., um… | 我也知道 你… |
[47:53] | What’s your current name? | 你目前用什么姓 |
[47:54] | Rindell. | 林德尔 |
[47:55] | Yes. Of course. | 对 没错 |
[47:56] | I know you did this because you think | 我知道你这么做是因为你觉得 |
[47:58] | your client deserves a separate trial. | 你的委托人应该被分开审理 |
[48:00] | Well, no such luck. | 但真不走运 |
[48:02] | Your Honor, my client can’t get a fair trial | 法官阁下 若我的委托人和布鲁姆先生 |
[48:04] | if we’re with Mr. Blum. | 一起庭审会受到不公待遇 |
[48:05] | I suggest you visit the court officer | 我建议你去找法庭官员一趟 |
[48:07] | so he can stamp your tough-shit ticket, Ms. Rindell, | 让他给你这烂摊子盖个通行章 林德尔女士 |
[48:11] | ’cause that’s what we’re doing. | 因为这就是我们的现状 |
[48:14] | The two of you are joined at the hip, | 你们俩是分不开了 |
[48:17] | so get used to it. | 所以要习惯对方 |
[48:27] | I-I want you to see this. | 我想让你看看这个 |
[48:29] | See, th-this is the house I used to live in. | 瞧 这是我之前住的地方 |
[48:32] | And this is the house I live in now. | 这是我现在住的地方 |
[48:34] | What the fuck do I care? | 跟我有毛线个关系 |
[48:42] | This is wrong. | 这样是不明智的 |
[48:45] | Three votes for Geoffrey Payton. | 赞同杰弗瑞·佩顿的有三人 |
[48:48] | How many votes for Lucca Quinn? | 赞同卢卡·奎恩的有几个人 |
[48:51] | And Lucca is our new head of matrimonial law. | 卢卡是我们婚姻部的新主管了 |
[48:59] | Hey, Geoffrey. | 杰弗瑞 |
[49:01] | I wanted to get to you right away. | 我想马上告诉你 |
[49:05] | It doesn’t look like it’ll work out. | 看起来事情没成 |
[49:08] | Yeah. I know. I’m sorry. | 是啊 我很遗憾 |
[49:11] | But, uh… | 但… |
[49:13] | Anyway, uh, | 总之 |
[49:15] | am I still being short-listed for the judgeship? | 我还在法官候选人名单里面吗 |
[49:37] | So, you won. | 你赢了 |
[49:39] | We all won. | 是我们赢了 |
[49:40] | Mm. No, I don’t think so. | 不 我不这么认为 |
[49:46] | Geoffrey was the smarter choice for the firm. | 从律所角度而言选杰弗瑞更明智 |
[49:48] | Lucca was the smarter choice for you. | 选卢卡对你更有利而已 |
[49:50] | I told Lucca she needed new clients. | 我告诉卢卡她需要有新客户 |
[49:52] | She got three in one night. | 她一晚上拿下三个 |
[49:54] | And the partners didn’t care about that. | 合伙人关注点不在这个上面 |
[49:56] | They cared about the dirt that she dug up on him. | 他们关心的是她爆出他的黑料 |
[49:59] | Kavanaugh, huh? Ooh. | 卡瓦诺啊 |
[50:02] | Showed what she was willing to do. | 可以表明她对这个职位的渴望 |
[50:03] | Play dirty, | 玩阴的 |
[50:05] | manipulate, backstab. | 操纵别人 背后捅刀 |
[50:08] | I thought you liked that. | 我以为你喜欢这样 |
[50:12] | So we answered the question, | 所以我们回答了问题 |
[50:16] | – “Who are we?” – Yep. | -“我们是什么” -没错 |
[50:18] | Welcome to the Thunderdome. | 欢迎来到雷電堡 |
[50:23] | 成人影星对堕胎予以否认 成人影星 塔拉·斯托克斯 对唐纳德·特朗普建议其堕胎的报道予以否认 | |
[50:32] | I’m sorry. | 对不起 |