Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:14] How many times I got to tell you? 我要给你说多少次
[02:16] Take out your teeth. 先把牙拿出来
[02:26] Very simply… 事情很简单
[02:28] a journalist was shot and killed. 一名记者被枪杀
[02:31] Now, a note was left on his body, reading: 尸体上留了张字条
[02:34] “Kill all reporters.” 写着”杀死所有记者”
[02:37] And yet the ASA 但助理检察官
[02:39] is instead prosecuting my client, 起诉我的客户
[02:42] saying Chris shot him. 声称克里斯枪杀了他
[02:46] Why? 为什么呢
[02:48] Because he was supposedly being paid 因为据称他收了
[02:51] by my colleague’s client to be a hit man. 我合作律师的客户的钱杀人
[02:55] Now, does that sound overly complicated to you? 你们觉得这话听起来绕吗
[02:57] Because it does to me. 反正我是觉得很绕了
[03:02] Reporters are being targeted by protesters 记者被许多抗议者视为眼中钉
[03:05] all over the world. 全世界都如此
[03:07] You have your Saudi assassins, 比如沙特阿拉伯杀手
[03:10] your alt-righters, 极右派仇恨组织
[03:10] 白人至上的种族主义 新纳粹主义等极右仇恨组织统称
[03:12] your Maltese hit men, and… 马耳他杀手
[03:20] And yet the, uh… 但是…
[03:23] the ASA… 助理检察官…
[03:25] is, in fact, targeting 却把矛头对准了
[03:27] two innocent men. 两个无辜的人
[03:29] I mean, why not go after the extremists 为什么不去调查那些
[03:31] who want to kill reporters? 想杀记者的极端主义分子呢
[03:34] Would you fuck me? 你想上我吗
[03:35] That note – “Kill all reporters”- 那张写着”杀死所有记者”的字条
[03:38] it tells us that this was 代表着这是
[03:39] – a political act. – Good morning, Your Honor. -政治行为 -早上好 法官阁下
[03:41] I’d like to approach the bench, if I may. 请允许我上前一步说话
[03:43] You realize you’ve just interrupted 你没发现你打断了
[03:45] your colleague’s opening, Mr. Blum? 你合作律师的开庭论证吗 布鲁姆先生
[03:46] Yes, and I only do so in the interest 我意识到了 但我这样做
[03:49] of saving the court time. 是为了节省法庭时间
[03:51] Approach. 来吧
[03:53] You’re wearing that? 你就穿这个吗
[03:54] What is it, Mr. Blum? 怎么 布鲁姆先生
[03:56] Let me put it this way. 我这么说吧
[03:57] It does a grave disservice to my client… 我客户的利益会受到极大损害
[04:01] to compel him to be tried jointly with this… 他得被迫和这位…
[04:05] young lady’s client. 小姐的客户会审
[04:07] You’re objecting to this now? 你现在才来反对这个吗
[04:08] I only just learned of it. 我才知道
[04:09] Counsel was notified six weeks ago. 这事六周前就通知了律师
[04:11] This is a joint trial. 这是会审
[04:12] Step back. Let your colleague continue. 回去吧 让你的合作律师继续说
[04:16] Reasonable doubt. 合理怀疑
[04:19] Burden of proof. 举证责任
[04:21] I mean, outside the courtroom we never hear these words. 法庭之外我们从来都不会听到这些词
[04:25] But we come in here and we put on a pageant, 但我们都盛装出席了
[04:29] and we pretend we don’t care 我们假装一点儿也不在乎
[04:30] about the very thing we care about the most: 那件自己其实最在乎的事
[04:34] who actually killed this guy! 谁才是真凶
[04:37] Well, this court case is different, 这案子不同
[04:39] because I know who killed him. 因为我知道谁杀了他
[04:48] This… 这就是…
[04:50] is who. 答案
[04:51] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[04:52] Why would you object? 你反对什么呢
[04:53] What are you afraid of? 你在怕什么
[04:55] Wait a minute. 等等
[04:56] Now, I’m not gonna let this get out of hand. So stop it. 我不会放任场面失控 所以都先打住
[04:59] What’s he doing? 他在做什么
[05:00] Nothing, We just need to keep to our defense. 没什么 我们坚持我们的辩护策略就行
[05:03] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[05:04] Lawyers. 律师
[05:08] Oh, they’ll tell you, always: 他们总这么说
[05:10] “This case is not a whodunit.” “这案子不是侦探小说”
[05:13] Well, I’m saying the opposite: “This is a whodunit.” 我偏要说 “这就是侦探小说”
[05:17] And this is who done it. 谁干的 结局就在这里面
[05:19] No objection at this point? 这时候不反对了
[05:22] At the appropriate time, 等到合适的时候
[05:24] I’m gonna open this envelope, 我会打开这封信
[05:26] and I’m gonna read you the name 我会把纸上写着的名字
[05:28] that is written on a piece of paper. 念给你们听
[05:30] First… 一开始…
[05:32] you’re gonna say, “That’s impossible. 你们肯定会说 “这不可能
[05:35] That’s insane.” 荒唐至极”
[05:40] But then you’re gonna think about it. 但然后你们就会开始考虑
[05:44] And then you’re gonna say… 再然后你们就会说…
[05:46] “How could it be anybody else?” “怎么可能还会是别人呢”
[05:56] How indeed? 是啊 怎可能呢
[06:05] Geoffrey. 杰弗瑞
[06:07] Any last-minute words of wisdom? 有什么临上场前的智慧箴言吗
[06:08] Well, we don’t have anyone with matrimonial experience, 我们没人有处理婚姻法案件的经验
[06:10] and you’re bringing six clients in with you. 你还能带六个客户过来
[06:12] I don’t think you need any last-minute words, 我不觉得你需要任何箴言
[06:14] wise or otherwise. 无论智慧与否
[06:16] Just stay out of politics? 少谈政治就行了
[06:17] Welcome to my world, brother. 欢迎体验我的生活 兄弟
[06:20] So, I said to the judge, 所以我对法官说
[06:22] “Custody goes to values, Your Honor. “监护权取决于价值 法官阁下
[06:24] It turns on one issue.” 只有一个问题”
[06:27] What is that? 什么问题
[06:28] White Sox or Cubs. 白袜队 还是小熊队
[06:30] That’s great. 好极了
[06:32] Uh, any other questions? 还有问题吗
[06:35] I have one. 我有个问题
[06:37] It’s about your record in matrimonial litigation. 和你的婚姻诉讼记录有关
[06:39] Ask away. 请便
[06:40] Well, it might be nothing more than a coincidence, 这可能就是一个巧合而已
[06:42] but in looking through your CV, I noticed that the vast majority 但是看了你的简历 我注意到你的客户
[06:45] of your clients are men. 绝大部分都是男性
[06:47] Is there any particular reason for that? 这有什么特别的原因吗
[06:49] I think it’s the firm. 我认为和律所有关
[06:51] We’re all-service, and many of our CEOs and VCs 我们提供全方位服务 许多总裁和风投客户
[06:53] are transferred over from acquisitions. 都是从负责企业并购的部门转过来的
[06:55] Tell me what your worry is. 你担心的是什么
[06:56] Well, I’ve been shepherding 在过去的几周里
[06:58] a lot of our divorce cases here in the last few weeks, 我们的离婚案子很多都是我在负责
[07:00] and 60% are women. 我们有六成的客户是女性
[07:02] Well, if you’re worried, I work just as well with men as women. 如果你担心这个 我应对男女客户都一样
[07:05] Uh, excuse me, please. 失陪一下
[07:08] I got in touch with the clinic in Tanzania, 我联系上了坦桑尼亚的诊所
[07:10] the one that handled Kurt’s injury. 就是处理库尔特受伤的那个
[07:12] – Their English is actually better than mine. – And? -他们的英语竟然比我还好 -结果呢
[07:14] Nurse Doto said it was an accidental shooting 多托护士说 是打猎团队里的
[07:17] by another member of the hunting party, 其它成员意外射伤的
[07:18] and it was 48 hours before he was brought in. 而且发生在就诊的48小时之前
[07:22] So what was the delay? 为什么耽搁了
[07:24] She didn’t say. 她没说
[07:25] But then I… 不过后来我…
[07:27] checked Eric Trump’s Instagram. 翻了翻艾瑞克·特朗普的照片墙
[07:30] – And? – He posted -然后呢 -他发了一张
[07:31] a picture of himself standing over a dead giraffe 他站在一头死长颈鹿旁边的照片
[07:33] within that 48-hour period. 就在那个48小时的时间段里
[07:36] You’re telling me Kurt was shot by one of the Trumps, 你是在告诉我 特朗普家的一位成员
[07:38] but they didn’t take him to a doctor 开枪打了库尔特 但是他们没带他去看医生
[07:40] because they wanted to shoot a giraffe? 就是因为他们想射杀一头长颈鹿
[07:42] I don’t want to draw a conclusion, but… yeah. 我不想下结论 不过… 没错
[07:50] He’s got the experience 他经验丰富
[07:51] and comes with six divorce clients. 还来带了六个离婚客户
[07:53] I say nobody we’ve seen comes close. 要我说 我们见过的人无出其右
[07:55] Let’s… let’s just hire the man. 我们…我们就签了他吧
[07:57] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[07:59] Lucca? 卢卡
[08:05] What? 怎么了
[08:06] I…think we should keep looking. 我认为我们应该继续找找
[08:08] Looking? Wh-What are we looking for? 找找 我们找什么
[08:09] For someone who doesn’t 找一个不会只看
[08:10] only look at the men in the room. 房间里的男性的人
[08:12] Okay. No disrespect to Lucca, 好吧 不是不尊重卢卡
[08:14] but this is really a partner-level decision. 但这真的是个合伙人级别的决定
[08:16] No, no. Lucca has been handling 不 卢卡一直在处理
[08:18] our matrimonial clients– I think we should take 我们婚姻方面的客户 我认为我们应该
[08:20] her opinion into account. 考虑她的意见
[08:21] What do you want to do? 你想怎么做
[08:22] Let’s keep looking at other people. 我们继续看看其他人
[08:24] Look, we do not need to come to a decision right at this minute. 我们没必要当下就做出决定
[08:35] Are you wanting the job? 你想要这个职位吗
[08:37] – The…? – Heading up matrimonial. -这个 -婚姻部主管
[08:40] Oh, that’s not why I was arguing… 我争辩不是为了这个
[08:41] Do you want the job? 你想不想要这个职位
[08:44] I don’t know. 我不知道
[08:45] Well, decide, 那就赶紧决定
[08:46] because this guy is way ahead of you, 因为这个家伙比你有优势多了
[08:48] and I’m gonna have to vote for him 除非你证明自己比他有能力
[08:49] unless you can make a strong case against it. 不然我就把票投给他了
[08:54] How’s it lookin’? 情况怎么样
[08:55] Good. 很好
[08:56] You got six out of the eight votes. 八票你得了六票
[08:59] I’ll try not to let myself get too excited quite yet. 我要努力克制自己先别太兴奋
[09:02] That’s smart. 很明智
[09:03] Looking forward to working with you. 期待你跟共事
[09:06] That may not happen, in any case. 不管怎么说 这都不太可能了
[09:09] What do you mean? 什么意思
[09:10] I’m not supposed to say anything, 我本来不该多嘴的
[09:11] but I was at a Historical Law Society wine tasting, 我之前参加历史律师协会的品酒会
[09:14] and according to a reliable source… 据可靠消息说…
[09:15] Bob? 鲍勃
[09:16] No, a reliable source. 不 可靠消息
[09:19] You’re near the top of the list 第七区巡回上诉法院
[09:20] for an appointment to the Seventh Circuit. 法官的任命名单里 你名列前茅
[09:24] A… A federal judgeship? 联邦法官
[09:26] Yes. 是的
[09:27] You’re kidding. 你开玩笑
[09:27] No. 没有
[09:29] I’m not high-profile enough. 我资历没那么高
[09:30] You’re black. 你是黑人
[09:32] And conservative. 保守派
[09:34] And people whose business it is to know… 而且决定这件事的关键人物认识…
[09:36] know about you. 认识你
[09:40] So, what was that about? 刚才是什么情况
[09:42] What? 什么
[09:42] Encouraging Lucca to rip into Payton. 鼓励卢卡针对佩顿
[09:44] I didn’t encourage her. 我没有鼓励她
[09:46] I just said that we should take her opinion into account. 我只是说我们应该考虑她的意见
[09:49] Geoffrey Payton makes sense for this firm, Liz. 杰弗瑞·佩顿是明智的雇佣选择 莉兹
[09:51] He brings in top-drawer clients. 他能带来上层客户
[09:54] Yeah, and he’s a member of the Historical Law Society. 是的 而且他还是历史律师协会的成员
[09:56] Ah. I knew it! 我早就猜到了
[09:59] Liz, you’re bringing politics into this, 莉兹 你把政治因素扯进来了
[10:00] in a way that’s not… 用这种方式…
[10:01] No. Politics is in this. 不 政治本来就在其中
[10:04] And since when did you become a Republican? 你什么时候变成共和党了
[10:06] Oh, please. 拜托
[10:06] I’m trying not to let politics get in the way 我在竭尽全力 不让政治因素
[10:08] of moving the firm forward. 阻碍律所的前进
[10:10] And this is our first hire since our fresh start, 这是我们新开始后的第一个招聘
[10:13] so I am having a second look, okay? 所以我要仔细考虑一下 行吗
[10:15] So… 所以
[10:17] I guess we’re back to… 看来我们又回到
[10:20] “Who are we?” “我们是什么”这个问题上
[10:21] I don’t think we ever left it. 我认为我们就没离开过这个话题
[10:22] But you do agree we should be looking ahead to the future? 不过你确实同意我们应该着眼于与未来
[10:24] Yeah, a future where Trump wins in 2020. 没错 特朗普会赢得2020年选举的未来
[10:27] – What? – No, no, I see what you’re doing. -什么 -别否认 我知道你想做什么
[10:30] These associates you’re trying to hire, 你想要雇的律师
[10:31] and-and this partner– 还有这合伙人
[10:32] you want to bring in more conservative voices. 你想要招更多保守派
[10:35] We’re hiring a matrimonial attorney, Liz. 我们在找一位婚姻律师 莉兹
[10:37] It shouldn’t make a difference what his politics are. 他的政治立场不应该有所影响
[10:40] This is about the makeup of the firm. 这事关律所的组成人员
[10:43] This is exactly who we are. 这正决定了”我们是什么”
[10:45] I thought you wanted a fresh start. 我以为你想要重新开始
[10:46] I do. But as Audre Lorde said, 没错 但奥德丽·罗德说过
[10:49] “The master’s tools will never dismantle the master’s house.” “主人的工具永远不会拆掉主人的房子”
[10:56] If you have access… 只要你有办法…
[10:58] any single fuckin’ tool will dismantle the master’s house. 任何一个该死的工具都能拆掉主人的房子
[11:04] Grady Burkhardt. 格雷迪·伯克哈特
[11:05] I was Tony Mundy’s editor. 我是托尼·曼迪的编辑
[11:07] And at the time of his death, 曼迪先生去世的那段时间
[11:08] what story was Mr. Mundy working on? 他在写什么报道
[11:11] An investigative piece about Avery Ward, 一篇关于艾弗里·沃德
[11:13] using defective building materials 使用劣质建筑材料
[11:15] that were responsible for three people dying in a fire. 导致三人在火灾中丧生的调查报道
[11:17] And did this story suggest there was criminal negligence? 这篇报道是否表明事件涉及刑事过失
[11:20] Objection. Calls for speculation. 反对 引导证人推测
[11:22] Doesn’t matter. Let it go. 没关系 让他继续
[11:24] Sustained. 反对有效
[11:24] Mr. Burkhardt, do you recognize this thumb drive? 伯克哈特先生 你认得这个闪存盘吗
[11:27] It’s a recording Tony Mundy made 里面是托尼·曼迪接到
[11:29] of a call he received from Avery Ward. 艾弗里·沃德打来电话的录音
[11:31] Ask the recording be introduced into evidence 请求将录音列为证据
[11:33] and played for the jury. 并向陪审团播放录音
[11:34] Objection. Until such time as it can be authenticated… 反对 录音需要通过鉴定才可以…
[11:36] Stipulate to authenticity, Your Honor. 我方承认录音真实性 法官阁下
[11:39] Unusual point of agreement. Let’s play the tape. 异乎寻常的同意 播放录音吧
[11:42] You think the jury wants to sit through an expert witness? 你觉得陪审团愿意耐心等待专家证人吗
[11:45] You lying motherfucker! 你个骗人的混蛋
[11:47] If you publish this shit, so help me God 如果你发布了这该死的东西 我发誓
[11:49] I’m going to run you down in the street. 我会在大街上开车撞你
[11:51] I’m gonna make you suffer so much, 我会慢慢折磨你
[11:52] you’re gonna beg me to finish you off. 你会求我把你了结了
[11:53] Pick your head up. Look straight ahead. 抬起头来 正视前方
[11:57] Before you became an editor, you were an investigative reporter. 你在当编辑之前是一名调查记者
[12:01] You ever receive any threats? 你有受到过威胁吗
[12:02] I did. 有的
[12:03] And would you ever notify the police or hire private security? 你会通知警方或雇佣私人保镖吗
[12:07] No. 不会
[12:08] And is that because in an overwhelming number of cases, 是否因为在绝大多数情况下
[12:12] such threats didn’t warrant being taken seriously? 没必要太把这些威胁当一回事
[12:14] It’s different now. “Kill all reporters.” 今非昔比 “杀死所有记者”
[12:17] We’re dying here, in Istanbul, in… 死亡正找上门来 在伊斯坦布尔 在
[12:19] Okay, just a few questions. 好了 就几个问题
[12:21] Excuse me. Let your colleague finish. 不好意思 先让你的合作律师问完
[12:23] I’m sorry, dear, 很抱歉 亲爱的
[12:24] were you– were you not finished? 你还没问完吗
[12:26] I’ll defer to my colleague. 我会让我的合作律师继续
[12:30] Are you familiar with articles that ran in Der Spiegel 你是否知道刊登在《明镜周刊》上
[12:34] on a pedophile ring operating out of Antwerp? 有关比利时安特卫普的恋童癖团伙的文章
[12:38] No. 不知道
[12:38] Would it surprise you to learn 你会不会感到惊讶 如果我说
[12:40] that Tony Mundy was working on a piece 托尼·曼迪在写一篇报道
[12:42] that tied that same pedophile ring 指出这一恋童癖团伙
[12:45] to certain political figures in Chicago? 与芝加哥某些政治人物有关联
[12:48] Objection. 反对
[12:49] Oh, I bet there’s an objection. 我就知道他要反对
[12:51] Oh, you don’t want me opening that door, do you, Matan? 你就害怕我捅出这件事不是吗 马坦
[12:54] Your Honor! 法官阁下
[12:55] Objection’s sustained. 反对有效
[12:56] When did you first become aware of the ties 你是什么时候第一次知道
[12:59] between the Cook County States Attorney’s office 库克县州检察院和安特卫普的恋童癖团伙之间
[13:02] and a pedophile ring in Antwerp? 存在关联
[13:03] Objection! This is outrageous. 反对 这太离谱了
[13:05] No, what’s outrageous is 不 离谱的是
[13:06] that a prosecutor would have one man murdered 一名检察官谋杀了一名男子
[13:09] and two innocent men charged with the crime. 并以此罪名控告两个无辜的人
[13:12] Your Honor, these are vile and groundless allegations. 法官阁下 这些都是卑鄙又毫无根据的指控
[13:14] I don’t do groundless, Your Honor. 我才不是毫无依据 法官阁下
[13:15] I said I would name the individual responsible for this murder… 我说了我会将杀人凶手的名字写下来
[13:22] and that… is what I’m doing. 这就是我在干的事
[13:28] Oh, for God’s sakes, Mr. Blum, 我的天啊 布鲁姆先生
[13:29] if you have a question for the witness, please ask it. 如果你有问题要问证人 请发问
[13:32] If not, sit down. 没有的话 请坐下
[13:34] When did you learn that it was the prosecutor himself 你什么时候知道是检察官本人
[13:39] who had Tony Mundy killed? 杀害了托尼·曼迪
[13:41] This is insane! 真是疯了
[13:42] Oh, is it, sir? Is it? 真的吗 先生 是吗
[13:44] Look at this name! 看看这名字
[13:47] Is it yours?! 不是你的名字吗
[13:47] Come on! I don’t believe this. 拜托 我可不会相信这个
[13:49] Okay, ju-just sit down! Sit! 好了 快坐下 坐下
[13:51] 艾瑞克·特朗普 特朗普集团执行副总裁
[14:09] Hello? 有人吗
[14:11] Almost done. 就好了
[14:15] Okay, well… 好吧 这…
[14:17] I tried. That’s supposed to be a bow. 我尽力了 我想绑个蝴蝶结的
[14:20] What? 什么
[14:21] Are we celebrating? 我们在庆祝吗
[14:22] We are. We got a job. 是的 我们有新工作了
[14:25] What?! Congratulations. 真的吗 恭喜
[14:27] Mm. What? 什么工作
[14:28] Regional Director of Veterans Affairs. 退伍军人区域总管
[14:31] Whoa. 等等
[14:32] “Regional” as in outside of Illinois? “区域”意味着伊利诺斯州外吗
[14:35] Based in Chicago. 根据地在芝加哥
[14:36] What? You-you mean you can stay here? 什么 你能留在这
[14:38] Yes, Mrs. McVeigh. 是的 麦克维太太
[14:43] Mr. McVeigh. 麦克维先生
[14:45] Well, uh, you might decide, uh, it’s time to take my name. 你应该考虑是时候随我姓了
[14:50] So, how did this come about? 你怎么得到这份工作的
[14:53] Someone recommended me. 有人推荐我
[14:58] Oh, my God. 我的天啊
[14:59] It was them, wasn’t it? 是他们 对吧
[15:02] Can we just be happy for a minute? 我们能不能先高兴一会儿
[15:04] Hans and Franz, your safari buddies– 汉斯和弗兰斯 你的狩猎伙伴
[15:04] 《周六夜现场》里一对肌肉发达头脑简单的搭档 这里戴安指特朗普的儿子们
[15:07] they’re the ones who recommended you? 就是他们推荐了你吗
[15:09] For the first time, we will be living here and working here. 头一次 我们将住在一起 都有工作
[15:13] And you can’t even tell me 你连这都不能告诉我
[15:14] because you signed that fucking NDA. 因为你签了那该死的保密协议
[15:17] Is it possible for you to get past your hatred of them? 你可以不那么憎恶他们吗
[15:20] Just tell me one thing, Kurt. 告诉我一件事 库尔特
[15:22] Why did it take them so long to get you to the hospital? 为什么他们等了那么久才送你去医院
[15:25] Was it because they didn’t want to miss 是因为他们不想错过
[15:26] their baby zebra barbecue that they scheduled? 安排好的斑马幼崽烧烤吗
[15:29] Where is this coming from? 你为什么这么说
[15:30] Their Instagram. 他们的照片墙
[15:32] They forced you to sign an NDA, and meanwhile, 他们强迫你签保密协议的同时
[15:35] they’re bragging to the world about their exploits– 在向世界炫耀他们的猎物
[15:38] the great white hunters. 伟大的白人猎手
[15:39] Diane, I’m taking this job. 戴安 我准备接受这份工作
[15:41] It’s a good job. 这是个好工作
[15:41] And I’ll be doing what I think is important, 我可以做我认为重要的事情
[15:43] and it allow us to be together, 而且我们还能在一起
[15:44] and that trumps everything else. 这点战胜其他一切因素
[15:46] Oh, don’t use that word! 别用那个词
[15:47] And that’s more important than everything else. 这比其他所有因素都重要
[16:15] You got to do better than that, Cookie. 你得表现得好一点 小饼干
[16:16] I can’t keep carrying you. 不能老是依靠我
[16:17] You! It’s you! It’s you! 你 是你 就是你
[16:20] Oh, Christ, another asshole whose toy truck I sat on? 老天 又是一个被我欺负过的混蛋吗
[16:22] Keep him the fuck away from me. 妈的让他离我远点
[16:24] You’re a Rindell, aren’t you? 你是林德尔家的人 对吧
[16:25] I had nothing to do with… 我和那件事没有…
[16:26] You know how much I lost? 你知道我亏了多少吗
[16:28] My money went to your pocket, 我的钱都进了你口袋
[16:29] you fucking Rindell! 你个该死的林德尔
[16:31] Hey, it was my father. It wasn’t me. 那是我父亲干的勾当 与我无关
[16:32] Hey, Gollum, she said it wasn’t her. 笨蛋 她说了不是她
[16:35] Take a fucking hike. 滚远点
[16:36] This doesn’t concern you. 这跟你没关系
[16:37] Oh, everything that happens in this building concerns me, 这栋楼里发生的所有事都和我有关
[16:40] numbnuts! 笨蛋
[16:45] Thank you. 谢谢你
[16:47] So… you’re a Rindell? 所以你姓林德尔
[16:51] You changed your name for your website? 你在网站上用了别的名字吗
[16:53] My mom’s maiden name. 我妈妈的娘家姓
[16:57] Better you should stick with Rindell. 还是用林德尔比较好
[17:01] Let’s work on trial strategy. Come on. 我们一起研究庭审策略吧 跟我来
[17:09] So what do I do, Joseph? Huh? 我该怎么做 约瑟夫
[17:14] *Every day, it’s a-getting closer* *每一天都变得更近*
[17:19] *Goin’ faster than a roller coaster…* *比过山车还快*
[17:27] If I fight to take over the divorce practice, 如果我争取到接管婚姻部
[17:30] I have to put in even more hours, 我得花更多时间在工作上
[17:33] which takes me away from you for even longer. 离开你的时间也就更多
[17:37] And I love being with you. 但我喜欢和你相处
[17:42] Isn’t that odd? 是不是很奇怪
[17:45] I never thought I’d be one of those women, 我从没想过我会变成那种女人
[17:49] but here I am, 但看我现在
[17:51] talking like the world revolves around you. 说话像世界围着你转似的
[18:03] God, you are beautiful. 你真好看
[18:07] It’s got to be genetic, right? 大概是遗传 对吧
[18:12] It’s the curse of the working mother. 这就是职场妈妈的诅咒
[18:16] I feel like I’m missing out on something when I’m with you, 和你在一起时我感觉自己错过了什么
[18:21] and I feel… 然而离开你时…
[18:23] physically ill when I’m away from you. 我又像得相思病似的
[18:27] But… when I saw that lawyer today, 但今天我看到那个律师时
[18:32] I thought… I could run motherfucking rings around him. 我认为我可以胜过他千百倍
[18:39] So more time at work and less time with you? 所以到底应该是多工作少陪你
[18:44] Or less time at work, 还是少花些时间工作
[18:45] and I forget about the partner track? 放弃成为合伙人
[18:48] Which I have worked my ass off for. 那可是我辛苦努力了很久的
[18:52] And it’s not just about ambition, either. 这也不仅是追求事业那么简单
[18:53] I mean, how do I pay for schools? 我该怎么支付你的学费
[18:56] And college? 供你上大学
[18:58] And piano lessons? 还有钢琴课
[19:02] You have to give me a sign, Joseph. 你必须给我一个暗示 约瑟夫
[19:05] Do I spend more time at work, or…? 我应该更注重工作 还是…
[19:28] Hi. Liz. 莉兹
[19:30] Yeah, sorry it’s late. 不好意思这么晚打给你
[19:32] I decided. 我决定了
[19:35] I want the matrimonial spot. 我想要争婚姻部主管的职位
[19:37] Yeah. I know. 是啊 我知道
[19:41] Okay, Boseman tomorrow. 明天和博斯曼谈
[19:43] Got it. Thanks. 好的 谢谢
[19:51] *Every day seems a little longer* *每一天都感觉更长一点*
[19:54] *Every way, love’s a little stronger* *每一条道路爱都更深一点*
[19:58] *Come what may* *该来的就来*
[20:00] *Do you ever long for true love from me* *你是否盼望过我会真心爱你*
[20:05] *Every day, it’s a-gettin’ faster* *每一天心跳都在加速*
[20:09] *Everyone says, “Go ahead and ask her”* *每个人都说 “快去问她吧”*
[20:12] *Love like yours will surely come my way* *你的爱必定降临在我身上*
[20:23] You’re home early. 你回得很早
[20:26] I thought I’d surprise you. 我想给你个惊喜
[20:30] You look sexy. 你看起来很性感
[20:32] – Are you going on a date? – Yeah. -要出去约会吗 -没错
[20:34] Two women I met. 刚认识的的两个女人
[20:35] Very nice. 非常友善
[20:36] Hope they can cook. 希望她们会做饭
[20:38] And clean. 还会打扫
[20:39] Okay, now we got the repartee out of the way. 好了 抛开这些俏皮话
[20:42] What’s up, handsome? 怎么了 帅哥
[20:44] It’s a, uh, cocktail party for work. 一个工作相关的鸡尾酒会
[20:48] What? And no spouses? 怎么 不能携带配偶吗
[20:50] I thought you wouldn’t want to come. 我以为你不会想参加
[20:51] It’s a Republican fund-raiser. 是场共和党的筹款晚宴
[20:54] – Oh, I’m coming. – Diane… -那我一定要去 -戴安
[20:56] I wouldn’t miss it. 我怎么能错过
[20:57] Who are we raising funds for? 我们为谁筹款呀
[20:59] You won’t like it. Eric and Don are speaking. 你肯定不会喜欢 艾瑞克和唐要发言
[21:02] Are you kidding? 你在说笑吗
[21:03] Eric and Don! 艾瑞克和唐
[21:06] I have lived my life for this moment. 我此生都在等待这一刻
[21:10] Ooh, what shall I wear? 我应该穿什么去呢
[21:12] “In Xanadu did Kubla Khan “上都坐忽必烈汗
[21:12] 马可·波罗于13世纪觐见忽必烈后写下《游记》 英国诗人塞缪尔·柯勒律治阅后有感作此诗《世外桃源》
[21:15] a stately pleasure dome decree.” 恢宏皇城乐御邦”
[21:20] You said we were gonna go to your office. 你说我们要去你的办公室
[21:22] This is my office. 这就是我的办公室
[21:24] Don’t worry. I’m not gonna fuck you. 别担心 我不会操你
[21:27] Zhang Wei, where are the orange pills?! 张伟 橙色小药片去哪了
[21:34] Okay, let’s talk strategy. 我们来谈谈策略
[21:38] As attorneys, we are not finders of fact. 作为律师 我们不是实情调查员
[21:42] We are tellers of story. 我们是故事叙述者
[21:45] You gonna write this down or what? 你不记笔记吗
[21:46] We take the evidence, and we craft it 我们精心整理排列证据
[21:48] into a coherent narrative for the jury. 使其成为脉络清晰的故事呈给陪审团
[21:50] – I get it. – You don’t get it. -我懂 -你屁也不懂
[21:51] Who said anything about evidence? 谁提到证据了
[21:53] We base the story on the evidence, no? 我们讲述的故事要基于证据 不是吗
[21:55] No, we base the evidence on the story. 不 我们要基于故事选择证据
[21:57] We prove what helps us, we disprove what hurts us. 证明于己有利之事 否决于己有害之实
[22:01] Whoever tells the best story goes home with cash and prizes. 最佳故事叙述者就是最后的大赢家
[22:06] You want to make 80 grand a year, 你想每年只赚八万美金
[22:07] eating dinner off a cardboard box at midnight, 半夜吃着装在纸盒里的晚餐
[22:10] you go by what they teach you in law school. 那就尽情施展你在法学院学到的知识吧
[22:13] But you want to make yourself useful enough to be worth something, 但倘若你想为自己赚得名声地位
[22:17] you go by me. 你就按我的方式行事
[22:19] Shit, go by your father. 妈的 直接学你父亲就行
[22:21] My father’s in prison. 我父亲在监狱里
[22:23] Oh, I got news for you, Mary Jane– 听好了玛丽·简
[22:24] so are you. 你也是
[22:25] The difference is, 区别在于
[22:26] your father knew what it was like to be free. 你父亲尝过真正自由的滋味
[22:29] Open your hand. 把手伸出来
[22:35] That is a fentanyl lollipop. 那是一支芬太尼棒棒糖[止痛剂]
[22:38] Tomorrow morning, 9:30 A.M., just before court, 明早九点半 上庭之前
[22:42] I want you to suck enough dope off it 我希望你吸足这家伙
[22:44] so you don’t look like a teacher’s aide at Our Lady Of Perpetual Sorrow. 好让你摆脱天主教修女学校的助教形象
[22:48] Is that you with… 那是你和…
[22:50] – Roy Cohn? – Yup. -罗伊·科恩吗 -没错
[22:50] 罗伊·科恩:律师 因协助麦卡锡追查美国共党地下活动而闻名
[22:51] That’s me, Roger Stone and Roy Cohn. 那是我 罗杰·斯通和罗伊·科恩
[22:51] 罗杰·斯通:共和党政治顾问 曾协助参与多名总统的总统竞选
[22:54] That’s who’s been talking to you, Mary Catherine. 那就是对你说话的人 玛丽·凯瑟琳
[22:57] Oh, the words come from my mouth, 话虽从我口中出
[23:01] but the wisdom comes from him. 智慧却来自于他
[23:07] 《傲骨之战》 短片
[23:11] *Rosenbergs were Russian spies,* *罗森堡夫妇是苏联间谍*
[23:11] 上世纪40年代罗伊·科恩参与的著名”罗森堡之案” 罗森堡夫妇被指控作为苏联间谍犯下叛国罪 最终被处以死刑
[23:13] *they never had a prayer* *他们从未祈祷*
[23:15] *Roy Cohn helped convict them* *罗伊·科恩协助将其定罪*
[23:16] *He made sure they got the chair* *并确保将两人送上电椅*
[23:19] *He and Joe McCarthy set the Red Scare all ablaze* *他与乔·麦卡锡点燃第二次红色恐慌*
[23:23] *Said the State Department was all Communists and gays* *声称国务院满是共党和基佬*
[23:26] *Someone said, “Have you no decency?” *有人质问”你们还有没有廉耻”*
[23:30] *Roy Cohn said, “No, not really.”* *罗伊·科恩泰然答曰”不 并没有”*
[23:34] *Roy Cohn came to party, in his heart he loved to win* *罗伊·科恩来参加派对 内心深处他只喜胜利*
[23:38] *If you are indicted, you’re invited, come on in* *如果你被起诉 你就受邀参加 快来吧*
[23:42] *Because Roy Cohn came to party* *因为罗伊·科恩来参加派对*
[23:46] *Back in New York City where his list of clients grew* *在他客户群逐渐增长的纽约城*
[23:50] *Defended a young Trump and taught him everything he knew* *他曾为年轻的特朗普辩护并授其所有*
[23:54] *Wise guys and the bagmen, financiers and millionaires* *聪明人和跑腿的 金融家和百万富翁*
[23:58] *Everybody breaks the rules and no one fucking cares* *人人都犯规 却无人在乎*
[24:02] *Truth is, the world just keeps spinning* *事实上 地球照转不误*
[24:05] *But who needs the truth when you’re winning?* *然而取得了胜利谁还需要真相*
[24:09] *Roy Cohn came to party, in his heart he loved to win* *罗伊·科恩来参加派对 内心深处他只喜胜利*
[24:13] *If you are indicted, you’re invited, come on in* *如果你被起诉 你就受邀参加 快来吧*
[24:17] *Because Roy Cohn came to party* *因为罗伊·科恩来参加派对*
[24:21] *Roy Cohn came to party.* *罗伊·科恩来参加派对*
[24:25] Ah, he spread his arms out 他展开双臂
[24:29] like a sheltering sky. 犹如遮蔽的天空
[24:32] See, he taught us 他教会我们
[24:34] that there could be beauty 美也可能出自
[24:36] in a well-told lie. 一个精妙的谎言
[24:39] He showed us, you could ruin people’s lives 他向我们展示了如何摧毁他人生活
[24:42] because it served your interests, 只因其使自己获利
[24:45] and deny ever having done it. 并矢口否认做过此事
[24:50] Oh, they could accuse you. 人们可以指控你
[24:52] They could offer up evidence. 他们可以陈列各种证据
[24:55] You didn’t deny, you didn’t explain, 你不否认 不解释
[24:58] and you never, ever apologize. 而且绝对 绝对不道歉
[25:02] Oh, he was the river, Mary Clodagh. 他就是涛涛大河 玛丽·克洛达
[25:04] He was our Euphrates, the cradle of all we hold dear. 他是我们的幼发拉底河 孕育终生的珍贵摇篮
[25:09] He might have used up his physical body, 或许他的肉身已消失殆尽
[25:12] but his spirit lives on… in me, 但他的精神 借由我永存
[25:16] in the White House, 借由白宫永存
[25:19] and, if you let him, 而且 若你愿向他敞开心扉
[25:22] in you. 也能借由你永存
[25:24] Oh, you walk into court tomorrow morning 当你明早昂首阔步走进法庭
[25:28] with dope-pinned eyeballs, a wet pussy 嗑完兴奋的眼球 湿淋淋的小逼
[25:31] and Roy Cohn in your heart, 心里还想着罗伊·科恩
[25:33] ah, there’s no one on earth who can touch you. 全世界谁都碰不得你
[25:37] Remember, suck on this for 30 seconds, 记住 吮吸这玩意三十秒
[25:42] and then… 然后
[25:44] seek and destroy. 伺机破坏
[25:49] Let’s not make a big fuss, okay? 尽量别闹 可以吗
[25:52] Me? I’m just here to be a supportive spouse. 我吗 我只是作为家属来这里表示支持
[25:58] Thank you. 谢谢
[25:59] The Senate is the place to start this counter-revolution. 参议院是开启这场反向改革的地方
[26:02] That’s why I’m running. 所以我要参加竞选
[26:04] Counter-revolution. That sounds dangerous. 反向改革 听起来好危险哦
[26:06] Only for the Democrats. 只有民主党会这么认为
[26:08] Donald Trump’s the first 唐纳德·特朗普
[26:09] truly pro-life president we’ve ever had. 是首个真正反堕胎的总统
[26:12] That’s what matters to the base. 这也是最根本的
[26:14] And I’ll take energized Evangelicals 我也会倾向于活跃的福音派新教徒
[26:16] over freeloading immigrants every time. 而非那些白吃白喝的外来移民
[26:19] I probably shouldn’t say this. 我大概不该这么说
[26:21] Oh, go ahead. 放心说吧
[26:22] I love the Mexican people. 我也很喜欢墨西哥人民
[26:24] They’re extremely hardworking. 他们极为勤苦耐劳
[26:26] And they’re not PC at all. 而且他们才不在乎政治正确呢
[26:29] Some of the best jokes about Mexicans are told by Mexicans. 关于墨西哥人的最佳笑话很多是他们自己说的
[26:34] Such as…? 比如
[26:36] What did the Mexican fireman call his two kids? 墨西哥消防员怎么叫自己的两个孩子
[26:39] Hose A and Hose B. 大软管和小软管
[26:48] You have to delete it. 你必须删了
[26:50] It’s not like I’m doing anything with it. 我又没打算要拿来怎么着
[26:55] “The first truly pro-life president.” 首个真正反堕胎的总统
[27:00] Diane, he’d been drinking. 戴安 他喝多了
[27:02] It was a party. 那是聚会
[27:03] Oh, and if we were at Goebbels’s party, 假如我们是在戈培尔的聚会上
[27:06] you really think it would be wrong to record? 你也觉得录音有错吗
[27:09] I would. 觉得
[27:12] We were guests. 我们是客人
[27:27] Back together again. 重修旧好
[27:36] 停
[27:38] Diane. 戴安
[27:39] Oh, I’m sorry. 抱歉
[27:41] Do you have a minute? 有时间吗
[27:42] Oh, sure. 当然
[27:45] I feel like the kid being held after school. 感觉像是放学后被留堂的小朋友
[27:47] Am I doing something wrong? 我是做错什么了吗
[27:49] You’re hitting too hard. 你出手太重
[27:51] Oh, my God. I-I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[27:55] We strive to release the enemy’s aggression. 我们努力释放对手的敌意
[27:58] Neutralize the conflict. 中和冲突
[27:59] Defend. Not destroy. 防守 而不是破坏
[28:00] Oh, God. I didn’t realize I was doing that. 天啊 我都没意识到自己是那么做的
[28:02] Harmony with all beings. 同万物融洽相处
[28:04] – Yup. And the universe. – Right. -嗯 还有宇宙 -没错
[28:07] Diane, can I adjust you? 戴安 我能带你做调整吗
[28:12] Focus on the center. 关注中心
[28:15] The tanden. 丹田
[28:20] Forget about everything else troubling you. 忘记全部烦扰之事
[28:23] Your work… Politics… 工作 政治
[28:26] The world… George Soros… 世俗 乔治·索罗斯
[28:30] The Jewish conspiracy to control the media. 犹太人想要掌控媒体的阴谋
[28:35] Excuse me? 不好意思
[28:37] Focus on the spirit. The ki. 关注精神 关注气
[28:41] Yes, but what did you just say? 好 不过你刚才说什么
[28:42] Forget all the other things assaulting you. 忘记全部烦扰之事
[28:46] Such as…? 比如
[28:48] Politics. 政治
[28:50] The Jewish conspiracy? 犹太人的阴谋
[28:53] Especially that. 尤其是这个
[28:59] Okay. 好吧
[29:16] You didn’t do it, did you? The lollipop. 你没有吸 是吧 那只棒棒糖
[29:18] No. 没有
[29:19] What a good little girl am I. 我可真是乖乖女
[29:22] Give it back. 还回来
[29:23] No. I’m gonna save it for the weekend. 不 我要留到周末用
[29:25] Taylor Swift concert? 泰勒·斯威夫特演唱会
[29:26] Ooh, yeah. How did you guess? 正是 你怎么猜到的
[29:28] You’re quite a tease, aren’t you? 你可真是欲拒还迎啊
[29:30] “I’ll dance, but I won’t dance sexy.” “跳舞没问题 但人家可是正经姑娘”
[29:35] What an embarrassment you are to your father. 真是让你爸蒙羞啊
[29:41] How do you know the defendant Chris Colman, 你如何认识被告克里斯·科尔曼
[29:43] Mr. Howell? 豪尔先生
[29:44] Uh, we both did time at Danville. 我们都曾在丹维尔服刑
[29:45] And did Mr. Colman ever confide in you while incarcerated? 服刑期间科尔曼先生可曾向你吐露过什么
[29:48] Yeah. He said Avery Ward 有 他说艾弗里·沃德
[29:50] offered him $50,000 to kill Tony Mundy. 开价五万让他杀死托尼·蒙迪
[29:53] No further questions. 我没有问题了
[29:55] I’m looking at your record, Mr. Howell, 我在查看你的记录 豪尔先生
[29:56] and you’ve spent more time in jail than out of it. 你服刑的年数超过在外面待的时间
[30:00] Born under a bad sign, what can I say? 生不逢时啊 我还能说啥
[30:02] As a repeat offender, you were looking at the possibility 作为惯犯 你很可能面临
[30:04] of life imprisonment, and yet, 终身监禁 然而
[30:06] well, the deal you struck with the prosecutor 你和检方达成了协议
[30:08] lets you off with time served. 刑期会被改为”已服刑完毕”
[30:10] I feel I’ve been given a second chance. 我认为这是第二次机会
[30:12] Well, by my count, it’s closer to a 23rd. 在我算来 差不多是第23次
[30:15] Mr. Blum, enough with the vocalizations. 布鲁姆先生 别制造声响
[30:16] Apologies, Your Honor. It was an involuntary reaction. 抱歉 法官阁下 这是不自主的反应
[30:19] Isn’t it a fact, Mr. Howell, 豪尔先生
[30:20] that two individuals you testified against 你之前指证过的两个人
[30:23] had their convictions overturned on appeal? 经过上诉后都被判无罪
[30:25] Your Honor, those convictions were vacated 法官阁下 针对他们的指控被推翻
[30:26] for reasons wholly unrelated to the witness’s… 其原因完全无关于证人的…
[30:28] Your Honor, if the ASA wishes to testify, let’s swear him in. 法官阁下 如果助理检察官想作证也行
[30:32] I stopped it, Your Honor. 我克制了 法官阁下
[30:33] Mr. Brody, sit down. 布罗迪先生 坐下
[30:33] You’re not the witness. 你不是证人
[30:34] So Mr. Brody didn’t refile these cases 所以即使在你宣布被告已经认罪之后
[30:36] even after your claims that the defendants confessed? 布罗迪先生还是没有重新审理这些案子
[30:39] Oh, I don’t know anything about that. 我对此毫不知情
[30:40] Oh, it doesn’t say much for your credibility. 这并不能让你变得更可信
[30:42] How many times did Matan Brody visit you in prison, sir? 马坦·布罗迪去监狱看过你多少次 先生
[30:45] Five or six times. 五六次
[30:47] – That’s a lot of visits. – Not really. -次数还真不少啊 -也不是
[30:49] Well, how many times did your mother visit you in prison? 那你母亲去监狱看过你多少次
[30:51] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[30:53] I guess that’s a sensitive point. 我想这是个敏感点
[30:54] I’m sorry. 我很抱歉
[30:55] At any of your meetings with Mr. Brody, 你和布罗迪先生见面时
[30:57] did he ever mention covering up his involvement 他是否提起过掩盖他参与谋杀
[31:00] – in the murder of Tony… – My God, Your Honor. -托尼… -我的天 法官阁下
[31:02] – It’s a simple question. – This is beyond… -这是个简单的问题 -这超出了…
[31:03] Objection sustained. 反对有效
[31:06] Oh, there was no objection. 根本就没人反对
[31:07] Objection. 反对
[31:08] Sustained. 反对有效
[31:09] Request a sidebar, Your Honor. 我请求上前说 法官大人
[31:12] What for? 为什么
[31:12] I have evidence that Mr. Brody 我有证据可以证明布罗迪先生
[31:14] may be covering up his own crime. 可能在掩盖自己的罪行
[31:18] Oh, dear God, approach. 我的天 上前吧
[31:20] When I signal you, become outraged. 我一发信号 你就开始变得愤怒
[31:33] These-these are just photocopies of take-out menus. 这些只是外卖菜单的复印件
[31:36] Uh, there are photocopies of take-out menus on both sides. 是双面的外卖菜单的复印件
[31:40] At such time as this provides proof of Mr. Brody’s guilt, 现在看来它们可以证明布罗迪先生的罪行
[31:44] I would ask that the court admit this into evidence. 所以我请求法庭准许把它们作为证据
[31:46] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[31:49] This is wrong, Your Honor. Wrong. 这样不对 法官阁下 不对
[31:52] I don’t understand. What do you mean to say? 我不明白 你们想要说什么
[31:53] We have good evidence, 我们有充分的证据
[31:55] and it is being overruled willy-nilly. 但却被随意地裁定为无效了
[31:57] Willy-nilly. 不管我们是否愿意
[31:58] You two have gone insane. 你们俩简直疯了
[31:59] Step back. Get out of my face. 下去吧 赶紧从我面前消失
[32:01] Take this and go back to your seats. 拿着这个坐回你们的位置上去
[32:02] Get out of here. 滚回去
[32:08] Shake your head. 摇头
[32:10] A miscarriage of justice. 完全是误判
[32:18] I want the department. 我想接手这个部门
[32:20] I want to run divorce law. 我想做离婚法
[32:21] You’re a fourth year, Lucca. 你才做到第四年 卢卡
[32:23] Yes. And that’s who you need in the position. 没错 但我就是这个位置上需要的人
[32:25] These men we’ve been interviewing, 我们面试过的那些人
[32:27] they’ve finished their climb; 他们已经不想往上爬了
[32:28] they’re looking for a place to coast. 他们想找个地方安安稳稳地靠岸
[32:29] – I don’t think that’s… – Yes, it is true. -我不觉得… -是的 这是事实
[32:31] Look at the drop-off in their representation. 看看他们的代理量在减少
[32:33] None of their firms are fighting to keep them. 他们的律所也没有努力让他们留下
[32:35] I’ll give everything I have to this job. 我会为这份工作付出一切
[32:39] You just had a baby, Lucca. 你刚有了宝宝 卢卡
[32:41] And he has made me even more aggressive. 就是他让我变得更有进取心
[32:43] More a fighter. 更像个斗士
[32:45] Okay, look. 好 听着
[32:48] We should interview you like we’re interviewing anyone. 我们会像面试其他人一样面试你
[32:50] That’s all I ask. 这就是我想要的
[32:51] Thank you for your time. 谢谢你抽时间跟我谈
[32:54] Ah, you’re lining up your women’s army. 你在组建你的娘子军
[32:58] No. I just want what’s best for the firm. 不 我只是想选对律所最有利的人
[33:01] Bullshit. 胡扯
[33:05] Lucca. 卢卡
[33:07] Good start, 开局不错
[33:07] but Geoffrey Payton is a rainmaker, 不过杰弗瑞·佩顿可以带来很多收益
[33:10] so unless you can show that you are, too, 所以除非你能证明你也可以
[33:12] he’s got you beat. 否则赢不了他
[33:17] Hello, this is sales. 我也是做推销的
[33:19] I should warn you, I can out-talk you and I’m bored. 我警告你 我比你还会说而且我很无聊了
[33:22] It’s Lucca, Francesca. 我是卢卡 弗朗西斯卡
[33:24] What’s wrong? Why is Joseph crying? 怎么了 约瑟夫为什么在哭
[33:26] Oh, I told him about the Supreme Court 我跟他讲了最高法院
[33:28] and he was devastated. Hang on. 他崩溃了 等着别挂
[33:30] *If you’re happy and you know it…* *如果觉得幸福你就…*
[33:32] One second, Francesca. 等我一会 弗朗西斯卡
[33:33] What do you need? 有什么需要
[33:34] Um, can you get me some background on the divorce lawyer 你能不能帮我查查我们要雇的那个
[33:36] we’re thinking of hiring? Geoffrey Payton. 离婚律师的背景 他叫杰弗瑞·佩顿
[33:38] Sure. Standard background or dirt background? 当然 普通的背景调查还是挖黑料
[33:40] Just standard. No. Dirt. 普通的就行 不 黑料
[33:45] No problem. 没问题
[33:46] Sorry, Francesca. 抱歉 弗朗西斯卡
[33:47] So, um, so, hey, 那 所以
[33:49] you were talking about your book group, and… 你之前说起过你的阅读小组 而且…
[33:51] Yeah. We’re reading The Red Tent. 没错 我们正在看《红帐篷》
[33:52] Um, you thought there might be some divorce business there? 你觉得他们会有些离婚官司要打吗
[33:55] Oh, so much. So much. 有很多 很多
[33:57] Hey, why don’t I arrange a Sip and See? 我可以安排个婴儿酒会
[34:00] A…Sip and See. 婴儿酒会
[34:02] They come and see the baby 他们过来一边看宝宝
[34:03] and sip mint juleps until they’re drunk. 一边品着薄荷朱利酒 直到喝醉为止
[34:05] Actually, I was thinking… 实际上 我是想…
[34:07] I’m gonna call everyone. 我去给大家打电话
[34:12] Okay, we’re done here. 好吧 今天到此为止
[34:14] 10 A.M. Tomorrow morning, 明天上午10点继续
[34:16] unless I decide on early retirement. 除非我决定提前退休
[34:18] All rise. 全体起立
[34:23] We need to discuss defense witnesses. 我们得讨论一下辩方证人
[34:25] You haven’t listed any. 你一个都没列
[34:26] Yeah, but here, take my arm. 没错 你先过来 扶着我的胳膊
[34:28] I’m temporarily blind. 我暂时失明了
[34:31] – What? – I’m blind; take my arm. -什么 -我失明了 扶着我的胳膊
[34:32] What part of that doesn’t make sense? 你是有哪个字没听懂
[34:34] I’m gonna need you to drive me home. 我需要你开车送我回家
[34:38] Wha– I will if you need me to, 什么 如果你真的需要我可以送
[34:39] but what about your associates? 但是你的助手呢
[34:41] Not reliable. 他们不靠谱
[34:42] I only keep them around ’cause, occasionally, 我让他们待在身边只是因为 有时候
[34:44] I like to watch them fuck. 我喜欢看他们滚床单
[34:53] Oh, you’ve never driven a Rolls before, have you? 你没开过劳斯莱斯吧
[34:55] No. No, I haven’t. 没有 没开过
[34:56] Okay. It’s towards you and down. 好吧 拉杆朝你的方向向下
[34:59] But-but be gentle, you know? 不过你得轻点 知道吗
[35:01] Like it’s your girlfriend’s snatch. 就像对待你女朋友的下体一样
[35:03] Oh. Oh, is that supposed to be a secret? 这是秘密吗
[35:10] – He’s beyond cute.Oh, he’s gorgeous. -他太可爱了 -真漂亮
[35:13] My husband encouraged me 我老公鼓励过我
[35:16] to sleep with his hedge fund manager. 去睡他的对冲基金经理
[35:19] Can he use it against me that I did? 如果我真去了他能用这件事对付我吗
[35:22] Illinois is a no-fault state, 伊利诺斯州实行的是无过失离婚
[35:23] so it doesn’t matter what you did. 所以你做了什么都不要紧
[35:26] Mom and Dad split, and I don’t care 爸妈分手 我不在乎
[35:29] Mom and Dad split, 爸妈分手
[35:30] – and I don’t care. – My husband says I have to sell my clothes. -我不在乎 -我老公说我得把衣服卖了
[35:33] Oh, no. He’s just trying to bully you. 不 他只是想欺负你
[35:34] You should get your husband to talk to your lawyer. 你应该让你的老公去跟你的律师说
[35:37] Your lawyer’s a wimp, Nicole. 你的律师是个怂包 妮可
[35:38] Hire Lucca. 雇卢卡
[35:40] Oh, are you a divorce lawyer? 你是离婚律师吗
[35:43] I am. 是的
[35:44] Uh, can I get your card? 能给我一张你的名片吗
[35:52] Okay, where are we? This isn’t your house. 好了 这是哪 这不是你家
[35:54] – Honk twice. – Why? -按两下喇叭 -为什么
[35:59] – How many, Alphonse? – Five. -多少盒 阿方斯 -五盒
[36:02] – Count’s right? – Yeah, Roland. -没数错吧 -放心 罗兰
[36:04] – There you go. – Thanks. -给 -谢了
[36:06] Trust but verify. 信任 但也要确认
[36:09] What was that about? 这是干什么
[36:10] I gave Reagan that line. 里根这句话是我告诉他的
[36:11] What are those boxes? 盒子里是什么
[36:13] Hospice care kits. 临终关怀包
[36:15] One of them’s for you. 一个是给你的
[36:17] Wait. They’re narcotics for people who are terminal? 等下 这些是绝症患者的麻醉剂
[36:20] I hate to break it to you, kid, we’re all terminal. 很不想这么说 孩子 人终有一死
[36:23] Okay, that’s the codeine… 好吧 这是可待因
[36:26] that’s the tincture of cannabis… 那是大麻的气味
[36:28] There it is. Okay. This. 找到了 好了 这个
[36:31] You need water with that? 需要水吃药吗
[36:32] Oh, no. 不了
[36:33] You don’t take these with water! 这个不是用水送服的
[36:36] Oh, God. 天呐
[36:49] When are we gonna discuss trial strategy? 什么时候开始讨论庭审策略
[36:51] Oh, I need a quick shot first. 我需要先打一记快炮
[36:57] – Who’s that? – Candy. -请问芳名 -坎蒂
[36:59] Candy. Oh, funny Candy. 坎蒂 有趣的坎蒂
[37:01] Sweet, sweet Candy. Open your mouth, 甜甜的坎蒂 张开嘴
[37:04] you little minx. 你这个小骚货
[37:07] Now, this is, uh… well, she’s a Rindell, 这位是 她是林德尔
[37:11] and she is in need of assistance. 她需要帮助
[37:15] One shot. Come on. 来一杯 来
[37:17] Come on, you had a good day. Drink! 喝吧 今天这么尽兴 喝
[37:20] – Is she drinking? – She is. -她喝了吗 -喝了
[37:22] Are you a lawyer? 你是律师吗
[37:24] Candy likes lawyers. 坎蒂喜欢律师
[37:27] Ah, to be that smart and that hot. 聪明又性感
[37:30] Not to mention that cold. 更别提还是个冰山美人
[37:32] Oh, she set her father up with the Feds. 她跟联调局一起设计了她爸
[37:35] Sent him to prison for life. 亲手把他送进监禁一辈子
[37:37] Did she really? 真的吗
[37:39] She may look like a delicate flower on the surface. 从外表看 她就像朵娇嫩的花
[37:42] But underneath, she’s a fuckin’ assassin. 但内心深处 她妈的就是个刺客
[37:49] Here, come on. One more and you’re done. 来 再喝一杯就不喝了
[37:51] We’re not gonna talk strategy, are we, Blum? 我们不会讨论策略了吧 布鲁姆
[37:53] Yes, we are. You want to hear my strategy for tomorrow, 会的 你想听我明天的策略
[37:55] come on, show me the bottom of this glass. 来 干了这杯
[37:59] Ah, see! See, you can be fun. 瞧瞧 你也可以很有趣
[38:01] Oh, you have no idea who I am. 你对我一无所知
[38:05] Oh, I’m getting an inkling. 略知一二了
[38:06] Okay, you want to know my plan for tomorrow? 好吧 你想知道我明天的计划吗
[38:09] Improvise. 临场发挥
[38:10] See, facts… pointless. 明白吗 事实 毫无意义
[38:14] You’re there to paint a picture, 你得去描绘出一个场景
[38:16] not give a book report. I tell you, 而不是给出书面报告 我跟你说
[38:18] “Oh, I got some facts I want to share with you.” “我有些事实想告诉你”
[38:21] Wha-What does your mind do? It shuts down. 你的思维会怎么样 会关闭
[38:22] It’s homework. 这是作业
[38:23] But I say to you, “Oh, you won’t believe 但当我这么说 “你不会相信
[38:26] who got caught fucking her husband’s urologist,” 谁被抓到在跟她老公的泌尿医师上床”
[38:31] oh, you’re all ears. 大家就都竖起耳朵听了
[38:33] Stories beat facts every time. 故事永远都胜于事实
[38:51] Hi, your alley is free. 你好 你的场地已经可以用了
[38:53] Okay. 好的
[39:40] Yes! 耶
[39:49] Oh, are these your trial notes? 这是你的庭审笔记吗
[39:51] What do you think? 不然你以为是什么
[39:54] Oh, yeah. Oh, yes. 不错 很棒
[39:55] These are very complete. 非常完整
[39:57] – Quite incisive. – Can I have those back, please? -很尖锐 -可以还给我吗
[39:58] Wait, I just need a little more light. 等下 我需要一个亮点的地方
[40:08] is– oh, isn’t that freeing? Oh, my God. 是不是很自由 天呐
[40:10] Oh! Oh, it’s like an Irish fable 就像有则爱尔兰寓言那样
[40:12] of scattering your troubles to the four winds! 把你的烦恼撒向四方
[40:15] Motherfucker! I need those notes! 混蛋 我需要哪些笔记
[40:17] I spent hours on those fucking notes! 我他妈花了几个小时写的
[40:20] How dare you scatter them to the… 你怎么能把它们撒向空中…
[40:25] Diane. 戴安
[40:28] Tara, what are… 塔拉 什么事
[40:30] A reporter called me. 有名记者打给我了
[40:31] W-Wait. Let’s-let’s just discuss this in my office. 等下 到我办公室去谈
[40:34] A reporter called me. 有名记者打给我了
[40:36] She asked me to verify a story. 她要我证实一个故事
[40:39] The story that, uh… 就是那个…
[40:40] that Trump asked me to have an abortion. 特朗普让我堕胎的事
[40:43] How did she come by that information? 她是怎么得到信息的
[40:49] I don’t know. 我不知道
[40:49] Did you leak it? 是你泄露的吗
[40:51] No. 不是
[40:52] I thought maybe this was your way of… 我还以为这是你想出来的办法…
[40:54] breaking my NDA. 逼我不遵守保密协议
[40:56] Absolutely not. 绝对不是
[40:58] Tara, I-I had no-no part of this. 塔拉 我绝对跟这事没关系
[41:02] Do you have any idea who did? 那你有怀疑的对象吗
[41:07] Who else have you told? 你还告诉过谁
[41:10] A bunch of people. 很多人
[41:14] Tara, I’m so sorry. 塔拉 对不起
[41:17] This is supremely shitty. 这感觉简直是糟透了
[41:32] Do you want the result on that Geoffrey Payton check? 你想听听杰弗瑞·佩顿的调查结果吗
[41:35] Is there anything interesting? 有什么有意思的事吗
[41:41] Depends what you think is interesting. 这取决于你对有意思的定义
[41:45] I think you’ll see that, just in the last 24 hours, 我想你们会注意到 在过去的24小时内
[41:48] I’ve brought in three new divorce cases, 我已经找来了三件新的离婚案子
[41:50] all involving assets of over $23 million. 每件案子涉及到的财产都超过两千三百万
[41:52] And Geoffrey Payton has six clients he’s bringing with him. 但杰弗瑞·佩顿 他能带来六个客户
[41:56] Oh, but only to handle divorces. 但他只负责离婚的部分
[41:58] On all other matters, they’ll run litigation 至于其它法律事务 他们只会通过佩顿先生
[42:00] through Mr. Payton’s prior firm. 之前的律所来进行诉讼
[42:02] Mine intend to bring all their litigation needs 而我带来的客户会将他们所有的诉讼都交由
[42:04] to Reddick/Boseman. 雷迪克&博斯曼律所处理
[42:05] And can I say, I am not fettered 而且我还要补充一点 我绝不会被之前的
[42:07] by previous political obligations. 政治责任所束缚
[42:09] – What does that mean? – Well, -这话是什么意思 -好吧
[42:10] I don’t want to put too fine a point on it, 我并不想把这事说得太明白
[42:11] but Mr. Payton joined the Historical Law Society. 不过佩顿先生已经加入了历史律师协会
[42:14] – Seriously, are we gonna bring this down to politics? – Okay, -玩真的吗 非要扯到政治上吗 -好吧
[42:17] let’s just keep politics out of this, Lucca. 我们先不管政治问题 卢卡
[42:20] – Everyone’s taken his memberships into consideration. – Yes. -大家也都要考虑到他的成员身份 -没错
[42:23] It’s just there was one additional point. 只不过这事还有一个额外的问题
[42:26] Mr. Payton was one of the attorneys 佩顿先生曾是帮布雷特·卡瓦诺
[42:26] 布雷特·卡瓦诺:特朗普任命的最高法院大法官 就职前被指控在高中时试图对同学实施性侵行为
[42:28] who prepped Brett Kavanaugh. 准备性侵听证会证词的律师之一
[42:40] All right, the judge is going to speak now! 安静 法官要说话了
[42:43] Let the judge speak! 让你们的法官说话
[42:46] Mr. Blum, I’m going to let you call your rebuttal witness. 布鲁姆先生 我准许传召你的反驳证人
[42:50] However, I’m not gonna call in the jury 但除非我能听到这份证词的重点
[42:52] until I hear the thrust of this testimony. 否则我是不会让陪审团上庭的
[42:55] Oh, shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[42:57] Shut up! Shut up! 闭嘴 快闭嘴
[42:59] Shut up! Both of you! 你们两个都给我闭嘴
[43:00] Shut your mouths! 把嘴巴给我闭上
[43:02] Shut the hell up! 都该死地给我闭嘴
[43:04] Oh, God. 上帝啊
[43:08] In a week, 一周之后
[43:10] I’m going to Santa Fe, 我就要去圣达菲了
[43:13] where I’ll be visiting a spa, 我会去那里做水疗
[43:17] and I’ll be wearing nothing but a towel 到时候我只围一条浴巾
[43:20] and a mud mask. 敷上泥浆面膜
[43:24] Mr. Blum, 布鲁姆先生
[43:25] you may call your rebuttal witness. 你可以传召你的反驳证人了
[43:30] Inspirational words, Your Honor. 多么鼓舞人心的话啊 法官阁下
[43:33] I call Ms. Enid Blyton. 我要传召伊妮德·布莱顿女士
[43:45] What are you doing? 你要干什么
[43:46] Just watch. 好好看着
[43:47] No. No, this is not a witness. 不行 她不是证人
[43:49] Mr. Blum. 布鲁姆先生
[43:50] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[43:54] Ms. Blyton, 布莱顿女士
[43:55] we’ve heard from a convict 我们已经听过来自嫌犯
[43:57] named David Howell. 大卫·豪尔的证词了
[43:59] – Do you know him? – Yes. -你认识他吗 -认识
[44:01] He was my boyfriend for three long years. 他曾和我交往过整整三年时间
[44:04] Ah. Did you ever hear him mention the prosecutor, 你是否曾听他提起过公诉人
[44:08] Matan Brody? 马坦·布罗迪呢
[44:09] Yeah. He said Matan was his Get Out of Jail Free card. 提过 他说马坦是让他出狱的免罪金牌
[44:13] Your Honor, I ask to confer with co-counsel. 法官阁下 我请求跟合作律师商议一下
[44:15] I’m almost done here. 我这边快问完了
[44:16] It’s a matter of some importance. 这件事极其重要
[44:18] You’re suborning perjury. 你是在唆使他人作伪证
[44:20] No, I am neutralizing a potentially damaging witness. 不 我是在解决一个可能对我们不利的证人
[44:23] What’s your next point? 你还要说什么
[44:24] You either get her to walk back her testimony– 你要么让她收回她的证词
[44:26] say it was a case of mistaken identity or something– 可以说是找错人了或其它什么借口
[44:28] or I am going to the judge. 要么我就去找法官说清楚
[44:32] Okay. 好吧
[44:34] So here’s where the training wheels come off. 你真是翅膀硬了胆肥了
[44:36] You go anywhere near that judge, 你胆敢靠近法官一步
[44:40] and I make one phone call to my boy in the police department. 我就给我警察局里的人打电话
[44:44] You know what happens then? 你知道之后会怎么样吗
[44:45] Simultaneous raids of your office, apartment and car, 警察会突袭检查你的办公室 公寓还有车
[44:48] one of which is sure to turn up 然后就会在其中某个地方找到
[44:50] that hospice care box you took from me. 那个你从我这拿走的临终关怀药箱
[44:52] – I didn’t take anything from… – I’m guessing possession -我没从你那拿任何东西 -我猜这种
[44:55] of a deluxe assortment from Harry & David’s 持有哈利&大卫俱乐部的
[44:57] Dope of the Month Club won’t go down too well 高端毒品行为 如果让律师协会的
[44:59] with the Disciplinary Committee of the bar association. 纪律委员会知道的话 一定会闹得很难看
[45:02] So to avoid that sad eventuality, Mary Elizabeth, 所以省下这悲剧结局吧 玛丽·伊丽莎白
[45:06] shut the fuckup. 闭上你的鸟嘴
[45:13] My name… 我的名字
[45:15] is Maia. 是玛娅
[45:35] – Hey. – Hi.Thanks. -你好 -你好 谢谢
[45:36] Sign here. 请在这里签名
[45:39] Thank you. 谢谢
[45:54] Mr. Ward, did it surprise you 沃德先生 你对你自己成为了
[45:56] that you were being made the fall guy for this murder? 这桩谋杀案的替罪羊是否感到吃惊呢
[45:58] It surprises me any time someone in a position of public trust, 我完全没想到任职于司法机构的人
[46:02] like the prosecutor, does something dishonest. 比如公诉人 居然会做出这种龌龊的事
[46:05] But I guess if you’re capable of having a man murdered, 但我想如果你有能力买凶杀人
[46:07] you’re also capable of accusing somebody else of doing it. 你也有能力陷害并且指控他人
[46:09] Thank you. 谢谢
[46:11] I have nothing further. 我问完了
[46:15] Anything, Prosecutor? 公诉人有要问的吗
[46:17] Nothing for this witness, Your Honor. 没有要问这位证人的 法官阁下
[46:19] All right. 好吧
[46:20] Witness, you’re excused. 证人 你可以退下了
[46:22] Your Honor, if I may. 法官阁下 我有问题
[46:24] Wait. Your Honor, I, uh… 等等 法官阁下 我…
[46:27] Uh, well, Mr. Ward is my witness. 沃德先生是我的证人
[46:29] Yes, and I have questions for him. 没错 我有问题要问他
[46:31] She’s right. 是啊
[46:33] Ask your questions. 问你的问题吧
[46:35] Mr. Ward, hi. 沃德先生 嗨
[46:37] Chris Colman does security for you. Is that correct? 克里斯·科尔曼是你的保镖 对吗
[46:41] Yes. 没错
[46:41] Has he ever served as a driver 那他给你的女儿萨曼莎
[46:44] for your daughter Samantha? 当过司机吗
[46:45] He may have, on occasion. 偶尔有过吧
[46:47] – Why? – Did you ever ask him to do anything other -怎么了 -你有没有以你女儿萨曼莎名义
[46:49] than drive on behalf of your daughter Samantha? 让他做过其他事
[46:52] – Not that I recall. – Well, let me see if I can help you recall. -我不记得了 -那我来帮你回忆一下
[46:56] Now, your daughter, she was dating 你女儿 她之前曾经和
[46:58] an individual named Ahmed Nassif at one point, 一个叫阿迈德·纳西夫的约会过
[47:01] was she not? 是不是
[47:01] Your Honor, I think my co-counsel 法官阁下 我觉得我的合作律师
[47:03] may not be working off current information. 有些最新的消息没有消化掉
[47:05] May I be allowed to confer with her? 我能和她协商一下吗
[47:06] Well, I’d like to proceed, Your Honor. 我想继续下去 法官阁下
[47:08] We can confer later. 我们可以稍后协商
[47:09] Go for it. 继续吧
[47:11] Did you ever ask Mr. Colman 你有没有问过科尔曼先生
[47:13] if he could arrange to have Ahmed killed? 他能否杀死阿迈德
[47:15] Your Honor, I believe my co-counsel may be suffering 法官阁下 我觉得我的协理律师可能患有
[47:18] from acute hypoglycemia. 急性低血糖
[47:19] I would ask for a brief recess 我请求短暂休庭
[47:21] so I can force-feed her a candy bar. 好强迫她吃糖果棒
[47:23] Oh, I don’t need a candy bar, Your Honor. 我不需要吃糖果棒 法官阁下
[47:24] Counsel, approach. 律师们 请上前
[47:32] All right, here’s what’s gonna happen now. 行吧 这件案子这么处理
[47:34] I’m declaring a mistrial, 我会宣布审判无效
[47:35] because I have to. The state will re-file, 因为只能这样了 检方将重新提起诉讼
[47:38] and I’ll make sure that it’s before me so that we may, 我将确保案子还是我来审 这样我们就能
[47:41] once again, try these two defendants together. 再一次 对两名被告进行合并审理
[47:45] – Your Honor… – No, no, no. -法官阁下 -不 不 不
[47:46] You two are obviously working at cross-purposes now. 你们俩现在明显是在互相拆台
[47:50] And I know, um, Ms., um… 我也知道 你…
[47:53] What’s your current name? 你目前用什么姓
[47:54] Rindell. 林德尔
[47:55] Yes. Of course. 对 没错
[47:56] I know you did this because you think 我知道你这么做是因为你觉得
[47:58] your client deserves a separate trial. 你的委托人应该被分开审理
[48:00] Well, no such luck. 但真不走运
[48:02] Your Honor, my client can’t get a fair trial 法官阁下 若我的委托人和布鲁姆先生
[48:04] if we’re with Mr. Blum. 一起庭审会受到不公待遇
[48:05] I suggest you visit the court officer 我建议你去找法庭官员一趟
[48:07] so he can stamp your tough-shit ticket, Ms. Rindell, 让他给你这烂摊子盖个通行章 林德尔女士
[48:11] ’cause that’s what we’re doing. 因为这就是我们的现状
[48:14] The two of you are joined at the hip, 你们俩是分不开了
[48:17] so get used to it. 所以要习惯对方
[48:27] I-I want you to see this. 我想让你看看这个
[48:29] See, th-this is the house I used to live in. 瞧 这是我之前住的地方
[48:32] And this is the house I live in now. 这是我现在住的地方
[48:34] What the fuck do I care? 跟我有毛线个关系
[48:42] This is wrong. 这样是不明智的
[48:45] Three votes for Geoffrey Payton. 赞同杰弗瑞·佩顿的有三人
[48:48] How many votes for Lucca Quinn? 赞同卢卡·奎恩的有几个人
[48:51] And Lucca is our new head of matrimonial law. 卢卡是我们婚姻部的新主管了
[48:59] Hey, Geoffrey. 杰弗瑞
[49:01] I wanted to get to you right away. 我想马上告诉你
[49:05] It doesn’t look like it’ll work out. 看起来事情没成
[49:08] Yeah. I know. I’m sorry. 是啊 我很遗憾
[49:11] But, uh… 但…
[49:13] Anyway, uh, 总之
[49:15] am I still being short-listed for the judgeship? 我还在法官候选人名单里面吗
[49:37] So, you won. 你赢了
[49:39] We all won. 是我们赢了
[49:40] Mm. No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[49:46] Geoffrey was the smarter choice for the firm. 从律所角度而言选杰弗瑞更明智
[49:48] Lucca was the smarter choice for you. 选卢卡对你更有利而已
[49:50] I told Lucca she needed new clients. 我告诉卢卡她需要有新客户
[49:52] She got three in one night. 她一晚上拿下三个
[49:54] And the partners didn’t care about that. 合伙人关注点不在这个上面
[49:56] They cared about the dirt that she dug up on him. 他们关心的是她爆出他的黑料
[49:59] Kavanaugh, huh? Ooh. 卡瓦诺啊
[50:02] Showed what she was willing to do. 可以表明她对这个职位的渴望
[50:03] Play dirty, 玩阴的
[50:05] manipulate, backstab. 操纵别人 背后捅刀
[50:08] I thought you liked that. 我以为你喜欢这样
[50:12] So we answered the question, 所以我们回答了问题
[50:16] – “Who are we?” – Yep. -“我们是什么” -没错
[50:18] Welcome to the Thunderdome. 欢迎来到雷電堡
[50:23] 成人影星对堕胎予以否认 成人影星 塔拉·斯托克斯 对唐纳德·特朗普建议其堕胎的报道予以否认
[50:32] I’m sorry. 对不起
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号