Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] A journalist was shot and killed. 一名记者被枪杀
[00:13] The state will refile 检方将重新提起诉讼
[00:15] and try these two defendants together. 将两名被告合并审理
[00:17] My client can’t get a fair trial 我的委托人和布鲁姆先生
[00:19] if we’re with Mr. Blum. 一起庭审会受到不公待遇
[00:20] Well, then I suggest you visit the court officer 我建议你去找法庭官员一趟
[00:22] so he can stamp your “Tough shit” Ticket. 让他给你这烂摊子盖个通行章
[00:25] The two of you are joined at the hip. 你们俩是分不开了
[00:31] *He finds his facts on Fox & Friends* *他在福克斯早间脱口秀里找事实*
[00:34] *He’s rotten to the core* *他腐败到了骨子里*
[00:36] *It’s like this nightmare never ends* *仿佛永无止境的噩梦*
[00:37] 假新闻 别什么都读 理智点
[00:38] *We can’t take anymore* *我们再也受不了了*
[00:44] *Stop hurting us, you’re hurting us* *别再伤害我们 你在伤害我们*
[00:46] *Our souls are black and blue* *我们的灵魂黯淡无光 郁郁寡欢*
[00:48] *Stop hurting us, you’re hurting us* *别再伤害我们 你在伤害我们*
[00:51] *We need to know what’s true* *我们需要真相*
[00:53] *We need to know what’s true* *我们需要真相*
[01:00] *What’s true* *真相*
[01:12] I know. It gets me every time. 我每次看了都想哭
[01:14] No human should starve. No baby should suffer. 每个人都不应挨饿 每个婴儿都不应受苦
[01:17] If this won’t touch the heartstrings of Trump supporters, 如果这都不能触动特朗普支持者的心弦
[01:19] I don’t know what will. 我不知道什么可以了
[01:21] Let’s hold off on questions. 问题先等等
[01:22] Sorry. Harry, yes? 抱歉 哈利 请讲
[01:23] Yeah, this is such great work, guy. 这片子太棒了 伙计
[01:25] Do you think we can get this on Chris Hayes’s show? 你觉得这能上克里斯·海耶斯的节目吗
[01:27] We’re posting on YouTube later today, 我们今天晚点会发到油管上
[01:29] and our plan is to even take an ad out on Fox. 计划是在福克斯频道上买个广告位
[01:35] I didn’t see anything in there about single-payer health care. 我没在视频里看到单一付款人医保的内容
[01:35] 指由政府代替私人保险公司承担医疗支出的系统 政府为单一付款人
[01:38] Well, we couldn’t touch on everything. 我们不能发表什么意见
[01:39] If we did, it’d be an eight-hour video. 不然视频能拍上八小时
[01:41] Do you feel… 你有觉得…
[01:42] But single-payer isn’t just another issue. 但单一付款人医保不是小问题
[01:44] It’s the issue. 而是最核心的问题
[01:44] No, the issue is global warming. 不 最核心的问题是全球变暖
[01:47] The debate is over… 别争了…
[01:53] Follow me. 跟我来
[01:55] What? 什么
[01:55] Just follow me. 跟我来就是了
[01:57] Where? 去哪儿
[01:57] Close. 不远
[02:05] Re-edit it! Re-edit it! 重做 重做
[02:06] Re-edit it! Re-edit it! Re-edit it! Re-edit it! 重做 重做 重做 重做
[02:10] Re-edit it! Re-edit it! 重做 重做
[02:18] Do you want a mission? 你想接受一个使命吗
[02:21] Do I want…? 我什么
[02:22] A mission. 一个使命
[02:24] I don’t know what that means. 我不明白这什么意思
[02:26] You have two options. 你有两个选择
[02:28] You could go back in there and they’ll make you 你大可以回去 他们会让你做
[02:30] the co-chair of the subcommittee on bake sales, 烘焙义卖小组委员会联合主席
[02:33] and every week you’ll argue over 每周都吵来吵去
[02:35] some new outrage of Trump’s, 被特朗普搞出的新花样气疯
[02:37] or you could do something. 或者 你能行动起来
[02:41] I’m looking for people who are sick of 我在寻找那些
[02:43] just bitching and moaning, 厌烦了牢骚和埋怨的人
[02:45] people who are sick of screaming at the news. 那些厌倦了对着新闻尖叫的人
[02:50] I’m looking for people who are ready 我在寻找那些已经准备好
[02:53] to take the fight to Trump. 和特朗普开战的人
[03:16] *A duck walked up to a lemonade stand* *鸭鸭走到柠檬摊前*
[03:18] *And he said to the man running the stand “Hey!”* *冲着摊主说 “嘿”*
[03:23] *”Got any grapes?”* *”有葡萄卖吗”*
[03:26] *The man said, “No, we just sell lemonade* *摊主回答 “没有 我们只卖柠檬*
[03:28] But it’s cold and it’s fresh…” *冰爽又新鲜…”*
[03:32] *Waddle waddle…* *鸭鸭摇摇摆摆走开*
[03:33] *Till the very next day* *到第二天*
[03:35] Sorry. Ten-month-old. 抱歉 家里孩子十个月大
[03:37] *Walked up to the lemonade stand…* *鸭鸭走到柠檬摊前*
[03:40] Sir? 先生
[03:46] Lucca, Liz is looking for you. 卢卡 莉兹找你
[03:48] For me? 找我吗
[03:48] Did we have a meeting? 我们有会吗
[03:49] Mr. Blum? 布鲁姆先生
[03:50] Mr. Blum? Hello? 布鲁姆先生 你好
[03:51] Yeah, what floor am I on? 我到几楼了
[03:52] 23rd. 23楼了
[03:54] Is this where I’m going? 我要来的是这儿对吧
[03:55] It is, yes. 对
[03:57] The United Negro College Fund have a bake sale? 联合黑鬼大学基金会在搞烘焙义卖吗
[03:59] Excuse me? 你说什么
[04:00] That painting is fucking hideous. 那幅画真他妈丑爆了
[04:02] So where are we doing this? 我们去哪儿弄
[04:03] This way. 这边请
[04:05] So, listen, Mary Elizabeth… 听着 玛丽·伊丽莎白
[04:07] Maia Rindell. 我叫玛娅·林德尔
[04:08] Unless this judge has a heart attack, 除非这法官突发心脏病
[04:10] you and I are stuck with one another. 我俩是分不开了
[04:12] We’re co-counsels, so don’t fuck me. 我们是合作律师 所以别搞我
[04:15] Oh, God. 我的天啊
[04:18] Why are we stopping? 我们为什么不走了
[04:19] Well, this is me. 我们到了
[04:22] Here? 就这儿吗
[04:23] Uh, yes. 对
[04:25] And-and this chair? 这椅子又是怎么回事
[04:27] Well, I mean, you get one, too. 你也有得坐
[04:30] Did I volunteer to man the phones 我是成了青少年自杀热线的
[04:32] at a teen suicide hotline? 志愿者了吗
[04:34] Where is your office? 你办公室呢
[04:35] We’re pressed for space. 我们律所比较紧凑
[04:38] Oh, my fucking God. 我的妈啊
[04:41] How can anyone take you seriously? 这样谁还会正眼瞧你
[04:44] How can you take yourself seriously? 你还能瞧得起自己吗
[04:46] You work out of your bedroom 你在你卧室里工作
[04:48] next to a rotten pile of smoked salmon. 旁边就是一堆腐烂了的烟熏三文鱼
[04:50] Who’s that? Why does she have an office? 那是谁 为什么她有办公室坐
[04:52] She’s a third year, too. 她也做到第三年了
[04:53] Excuse me, miss? 打扰了 女士
[04:55] Little Maia here can’t get through the day without masturbating. 小玛娅一天不自慰就浑身不自在
[04:58] Roland! 罗兰
[04:59] She’s a little self-conscious 她还算有点自知之明
[05:00] about doing it out here. 不想在外面做
[05:01] I was wondering, would you be willing to trade places? 所以我想 你俩换个位置成吗
[05:03] Would you shut up, please? 你能闭嘴吗
[05:05] Just shut the fuck up. I need you to back… 你他妈的闭嘴 我叫你回…
[05:08] Please back off. Sit in one of my seats. 麻烦你退回去 坐在其中一张椅子上
[05:10] Oh, good, Lucca. Come in. 你来了 卢卡 进来
[05:11] Sorry, Mrs. Reddick, I didn’t know we had a meeting. 抱歉 雷迪克夫人 我不知道要开会
[05:14] Oh, no, we didn’t, we didn’t, we don’t. 没什么会 没有 没有 没会要开
[05:15] I just wanted to, um… Uh, come… Have a seat. 我只是想… 先过来坐
[05:19] Yeah, sure. 好的
[05:20] Can I get you anything? 你想吃什么吗
[05:21] A-A bagel? 想要个百吉饼吗
[05:22] Oh, no. 不用了
[05:23] Actually, I’ve got some, uh… cheerios. 其实我还有些燕麦圈
[05:29] So how are things in matrimonial? 婚姻部都还好吗
[05:30] Good. 不错
[05:31] Yeah, five new clients. 很好 有五位新客户
[05:33] And thank you for pushing me for the job. 感谢你鼓励我争取这份工作
[05:35] Oh, no problem. I wanted a familiar face in there. 没事 我希望让一位熟悉的人来做
[05:38] You know, someone that, uh… 你懂的 就是…
[05:42] Uh, anyway, I have a divorce referral for you. 总之 我要给你介绍个离婚客户
[05:46] Great. Who? 好啊 是谁
[05:49] Me. 我
[05:52] You? 你吗
[05:54] Yes. 没错
[05:56] I’m sorry. 我很抱歉
[05:57] Oh, don’t be. It’s a long time coming. 不用 已经有一段时间了
[06:00] We’ve had our tensions and, uh, 我们之间关系紧张
[06:03] barely even, uh… 几乎都不…
[06:06] Anyway, I don’t want to bore you, so let’s just, uh… 总之我不想说这些烦你 我们就直接…
[06:08] Oh, Mrs. Reddick, I-I’m sorry. 雷迪克女士 对不起
[06:10] My diaper bag looks like my… 我的尿布包很像我的…
[06:11] Oh, yeah. 没事
[06:12] – work bag. – Here. -公文包 -给你
[06:14] Okay, so, um, just a few basic questions. 好了 就几个基本的问题
[06:17] Yes. I, uh, I make more than my husband. Uh, we have a prenup. 好的 我赚得比我丈夫多 签过婚前协议
[06:21] You remember my son Malcolm? 你还记得我儿子马尔科姆吗
[06:22] I want sole custody, and I expect this to be amicable. 我想争取单独监护权 我希望能协商解决
[06:27] Is that what he expects? 他也希望这样吗
[06:30] He…? 他…
[06:31] Is that what your husband expects, for it to be amicable? 你丈夫也希望通过协商解决吗
[06:33] Oh, I don’t… 我不…
[06:36] I don’t know. I haven’t told him yet. 我不知道 我还没告诉他
[06:40] I think you should. 你应该告诉他
[06:42] Yes. 是的
[06:44] Yeah, I should. 没错 我应该告诉他
[06:47] I will. 我会的
[06:50] Great. 很好
[06:57] What is that stuff? 你喝的什么东西
[06:58] Ugh, it’s poison. Try it. 是毒药 尝尝看
[07:01] Ooh, no thanks. 不了谢谢
[07:03] Who’s this asshole? 这混蛋是谁
[07:06] State of Illinois v. Ward and Colman. 伊利诺斯州诉沃德及科尔曼
[07:08] Ah, put it on the table. Here you go, kid. 就放在桌子上 给你的 孩子
[07:13] I’m Spencer Zschau, 我是斯宾塞·肖
[07:15] the Assistant United States Attorney 助理联邦检察官
[07:16] now assigned to the Mundy murder. 现被指派接手曼迪谋杀案
[07:17] What happened to Matan? 马坦怎么了
[07:19] You mean the killer? 你是指凶手吗
[07:21] What are you, a comedian? 你做什么的 喜剧演员吗
[07:22] You know, I saw you in court. 我看了你庭上的表现
[07:26] “I have the killer’s name inside this envelope.” “凶手的名字就在这封信封里”
[07:28] It’s very impressive. 令人印象深刻
[07:30] That’s why I’m on this case. 这就是为什么我接手了这案子
[07:31] You got into Matan’s head. 你让马坦没办法思考事情
[07:33] You’ll find it hard to get into mine. 我可没这么容易被你影响
[07:35] Want to bet? 要打赌吗
[07:36] What’s your plea offer? 你们开出的认罪条件是什么
[07:38] Well, you should know our clients intend to stick together. 你应该知道我们的客户是合并庭审的
[07:41] Your client paid for Tony Mundy’s murder 你的客户买凶杀害托尼·蒙迪
[07:44] and yours was the triggerman, 而你的客户是凶手
[07:46] so 25 years for yours and 20 for yours. 你的25年 还有你的20年
[07:51] Get the fuck out of here! 你他妈的滚出去
[07:53] What, you call that an offer? 这你也敢说是条件
[07:55] I call that the best you’ll get. 这是你们能争取到最好的了
[07:57] But no need to compel discovery. 不过你们不需要强制我方提交证据
[08:05] What the fuck? 什么鬼
[08:07] I’m sorry. 很抱歉
[08:08] Those must be takeout menus. My mistake. 那些肯定是外卖菜单 我的错
[08:11] I assume you’ll be getting us the real discovery by end of day? 我猜你今天结束前会拿来真的证据吧
[08:14] That’s definitely a good assumption. 这绝对是个不错的猜测
[08:19] You probably don’t recognize me, Mr. Blum. 你也许不认得我 布鲁姆先生
[08:21] My father was Alvin Zschau. 阿尔文·肖是我父亲
[08:24] That supposed to mean something to me? 这跟我有什么关系吗
[08:26] Federal Judge, Seventh Circuit. 联邦法官 第七巡回法庭
[08:28] You fed lies and smears to your buddies at the press 你给你媒体界的朋友们灌输谎言和诽谤
[08:30] to get him to resign. 把他逼辞职了
[08:31] Never heard of him. Sounds like a made-up name. 从没听说过 听起来像个编造的名字
[08:35] I’ve waited for this moment for a long time. 这一刻我等了很久了
[08:37] Meeting you face-to-face in order to say, 跟你面对面 就为了对你说
[08:40] “See you in court.” “我们法庭上见”
[08:46] That’s not good. 这可不妙
[08:47] He’s gonna keep the discovery from us until the last minute. 不到最后一刻他都不会把证据给我们
[08:50] Yeah, I’ll call for a motion to compel because now I’m pissed. 我会提出强制提交证据的动议 他惹毛我了
[08:53] Little shit thinking he can come after me? 小混蛋以为他能跟我斗
[08:57] What are you doing? 你在干什么
[08:58] I’m taking off my pants. 我在脱裤子
[09:00] Why? 为什么
[09:01] Morphine suppository. 吗啡栓剂
[09:02] Again? 又来
[09:16] Are we out of vanilla yogurt? 家里没有香草酸奶了吗
[09:18] Uh, yeah. I’ll, uh, get some tomorrow. 没有了 我明天去买一点
[09:21] Do you want me to make you some eggs? 你要我给你煎些鸡蛋吗
[09:23] No, I’m good. 不用了 没事
[09:26] Bad day at work? 工作上不顺心吗
[09:28] No. 没有
[09:34] Ian. 伊恩
[09:37] I think we need to… 我觉得我们得…
[09:40] consider giving ourselves a break. 考虑让我们都缓一缓
[09:44] From? 哪方面
[09:47] Each other. 彼此之间
[09:51] You mean a separation? 你是指分居吗
[09:55] No. 不是
[10:01] I’m sorry. 对不起
[10:02] Are you? 是吗
[10:03] Ian, this isn’t anybody’s fault, 伊恩 这不是任何人的错
[10:05] and-and I hope that we can stay civil for Malcolm. 我希望我们可以为了马尔科姆和平解决
[10:08] I’ve already talked to my lawyer, 我已经跟我的律师谈过了
[10:09] and I told her this does not have to get ugly. 告诉她我们不一定要撕破脸皮
[10:11] You’ve talked to a lawyer? 你已经跟律师谈过了
[10:13] Well, I work in an office filled with them. 我工作的地方到处都是律师
[10:18] Well, then, I guess I better get one, too. 好吧 我猜我最好也找个律师
[11:01] Come on in. You’re the last. 进来吧 你是最后到的
[11:04] It’s a temporary space. 这只是个临时场所
[11:06] A benefactor loaned it to us. 一个赞助人借给我们的
[11:14] My name is Valerie Peyser. 我叫瓦莱莉·佩泽
[11:16] I worked for five years in the Obama White House 为奥巴马政府工作了五年
[11:18] in oppo research. 进行敌情研究
[11:20] Three weeks ago, Henry Roberts raised 三周前 亨利·罗伯茨筹集了
[11:22] $6 million in dark money 六百万美元的暗钱
[11:25] to fund an off-the-books guerrilla oppo operation. 资助一个编外的游击式反对行动
[11:29] He asked me to run it. 他让我来负责
[11:31] I’ve spent the last few weeks visiting activist meetings, 过去几周我参加了一些积极分子会议
[11:34] like the ones where I found you all. 就像我找到你们的那些
[11:35] They have been, to say the least, disheartening. 至少可以说 它们都很让人沮丧
[11:41] Nobody seems to be willing to do what is necessary. 看起来没有人愿意采取必要行动
[11:44] And what’s that? 你指什么
[11:45] For those of you who don’t know, 可能有些人还不认识
[11:46] this is Rachelle Max from DLE Strategies. 这位是DLE战略公司的蕾切尔·麦克斯
[11:49] Whatever it takes. 行动要不计代价
[11:51] Democrats talk like Trump is the enemy, 民主党嘴上说着特朗普是敌人
[11:54] but they don’t act like it. 但他们言行不一
[11:56] They act like this is the ’90s, 他们行动上就像现在是90年代
[11:58] and they’re working under the old rules. 他们是在依照旧的规则行动
[12:00] The new rules are these: 这些才是新的规则
[12:03] Move fast, be smart, 行动迅速 机智行事
[12:05] attack, lie, 进攻 撒谎
[12:08] don’t get caught. 别被抓住把柄
[12:11] Machiavelli wrote The Prince for the rulers. 马基雅维利为统治者们创作了《君主论》
[12:14] Well, we’re rewriting it for us. 我们则将为自己重写
[12:17] When I gave you my card, 当我给你们我的名片时
[12:18] I asked you if you wanted a mission. 我问过你们是否想要一个使命
[12:22] Well, this is it. 你们的使命是这个
[12:29] Trump’s current approval rating. 特朗普当前的支持率
[12:31] If we want to defeat him in 2020, 如果2020年选举我们想打败他
[12:34] it has to be this. 支持率得降到这个程度
[12:39] Nine points. 九个百分点
[12:41] That’s your mission. 这就是你们的使命
[12:43] How do we lose nine points? 我们该如何减少九个百分点
[12:47] The Trump administration 特朗普政府准备
[12:48] is increasing the level of cyanide 提高小学校餐里
[12:50] allowed in school lunches in elementary schools. 允许出现的氰化物程度
[12:54] Critics of the change say it poisons innocent children, 评论家称这个决定毒害了无辜的孩子
[12:57] but the Secretary of Education says the increase in cyanide 但教育部长说氰化物的增加
[13:00] will act as a deterrent… 可以抑制…
[13:01] You all right? 你还好吗
[13:02] Yeah. The news. 还好 只是新闻
[13:04] Ugh. I know. It’s a nightmare. 我懂 简直是噩梦
[13:07] Are you still working with the Democratic Committee, Liz? 你还在帮民主党委员会工作吗 莉兹
[13:09] Uh, no, I was too radical. 没有 我太激进了
[13:11] Why? 怎么了
[13:13] I may want to call you about something. 我可能会有事打给你
[13:15] What? 什么事
[13:17] let me get a little deeper into it first, 让我先落实一下
[13:19] make sure it’s real. 先确保是可靠的
[13:22] Oh, here they are. 她们来了
[13:24] So we’re all here. What do you need, Maia? 我们都在这了 你需要什么 玛娅
[13:28] You told me a year ago 一年前你告诉我
[13:29] that if I wanted anything at this firm, I have to ask for it. 在这个律所想要任何东西都得开口问
[13:33] True. 没错
[13:35] I want an office. 我想要间办公室
[13:39] Actually, Maia, that’s a managing partner issue. 事实上 玛娅 这可以和管理合伙人来谈
[13:42] Why don’t we talk downstairs? 我们下楼谈吧
[13:43] I’d rather we talk here. 我宁愿在这谈
[13:45] Uh, well, Maia, 玛娅
[13:46] the issue here is space, and we wish we had more. 这里的问题是空间 我们希望有更多
[13:49] We’re growing, and we hope that all associates, 我们在扩张 我们希望所有的律师
[13:52] even second years, will have an office. 甚至第二年的 都会有办公室
[13:54] I’m a third year. 我是第三年的
[13:57] I try not to make a fuss, 我不想大惊小怪
[13:58] but Jenna Diamond, she was given an office 但是詹娜·戴蒙德有一间办公室
[14:01] even though she joined the firm six months after me. 即使她比我晚来六个月
[14:04] She was working the Kaflin case. She needed the space. 她之前在办卡夫林的案子 她需要空间
[14:07] And I’m working with Roland Blum. 而我在和罗兰·布鲁姆共事
[14:10] You are? 真的吗
[14:10] Yes. He’s my cocounsel on the Mundy murder. 对 他是我曼迪谋杀案的合作律师
[14:14] I didn’t know that. 我刚知道
[14:15] He doesn’t have a firm, 他没有律所
[14:16] so we have to come here to discuss strategy, 所以我们得来这里讨论策略
[14:19] and it is embarrassing to work at my hot desk. 然而使用公用办公桌太尴尬
[14:22] Okay. Give us a few hours to discuss this, Maia. 行 给我们些时间商量 玛娅
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:30] She’s using Roland Blum to get an office. 她在利用罗兰·布鲁姆获取办公室
[14:33] She still has a point. 她还是有一定道理
[14:34] If we give her an office, 如果我们给她一间办公室
[14:35] we’ll have 20 other associates pounding on our door. 会再来20个律师找我们提要求
[14:38] Will you excuse me? 抱歉 我要离开一下
[14:41] These are the papers from your husband’s lawyers. 这是你丈夫的律师送来的文件
[14:44] Wow, that was quick. 动作真快
[14:46] Okay, what does he want? 他想要什么
[14:49] To void your prenup, retain ownership of the house, 废止婚前协议 保留房子的所有权
[14:51] full custody of Malcolm. 对马尔科姆的完全监护权
[14:52] What? Are you kidding me? 什么 开什么玩笑
[14:54] He also wants a full accounting of Reddick/Boseman’s books, 他还想要雷迪克&博斯曼账本的完整审计
[14:56] claiming you hid money. 声称你藏了钱
[14:58] Oh, he’s going to war. He-He’s overreaching. 他简直是要开战 他太过分了
[15:01] No judge is ever going to agree to this. 没有法官会批准这种要求
[15:04] Well, there’s an exception in the prenup 婚前协议有一个例外
[15:06] in the case of adultery. 如果有通奸存在的话
[15:09] He’s charging me with adultery? 他指控我通奸吗
[15:11] Yes. 是的
[15:13] With who? 和谁
[15:19] Diane? 戴安吗
[15:20] No. 不
[15:25] Oh, God. 天啊
[17:38] Congratulations. Look at you. 恭喜你 瞧你那样
[17:41] Captain Kirk. 柯克船长
[17:42] Thank you. I plan to rule with a velvet glove. 谢谢 我准备仁慈地统治
[17:45] Uh, interesting design choice. 有趣的设计选择
[17:47] Yeah, somebody left it here as a greeting. 某人留下的欢迎语
[17:49] Well, I don’t think I’d… 我不认为我会…
[17:54] What? 什么
[18:00] Yeah, uh, okay, I’d take that down. 我建议你摘下来
[18:03] Congratulations. 恭喜你
[18:06] Mr. Cain? 凯恩先生
[18:08] I’m a little busy. What do you need? 我有点忙 你需要什么
[18:10] You’re running for a federal judgeship. 你准备竞选联邦法官
[18:13] Excuse me? 你说什么
[18:15] That was Kevin Jordan from CPS Systems. 刚才那位是CPS系统公司的凯文·乔丹
[18:17] I know him from my dad’s campaign against 我爸和他的共和党法官竞选时打过对台
[18:19] one of his Republican judges. 我那时候认识他的
[18:21] It was just a friendly meeting. 这只是个无伤大雅的会面
[18:23] Then I wouldn’t have those three resumes there, 既然如此 最好不要把三个简历摆在那
[18:25] because the partners could get the wrong idea. 因为合伙人很有可能会误解
[18:32] Look, uh… here’s the thing. 是这样的
[18:33] I-I haven’t told the partners yet, 我还没告诉合伙人们
[18:36] because my sponsor said I need 因为我的担保人说我需要
[18:38] to vet a consultant first. 首先找一个查清了底细的顾问
[18:39] Don’t worry about me. I don’t care. 不用担心我 我不在意
[18:44] By the way, don’t hire Lanny. 顺便说下 别雇兰尼
[18:45] He hasn’t won a campaign since his divorce. 他自从离婚后就没赢过一次竞选
[18:47] And Topher drinks. 托弗酗酒
[18:49] He thinks everything can be solved with an op-ed. 他认为什么问题都可以用一篇专栏解决
[18:51] Ask him how many other clients he’s representing. 问他除了你之外他还有哪些客户
[18:58] This is bullshit! 这是胡扯
[18:59] There was no adultery? 你们之间没有私通吗
[19:01] No, not at all. 没有 完全没有
[19:03] Good. 很好
[19:04] So, 所以
[19:05] I’m wondering if maybe you should hire another lawyer. 我在想也许你应该换个律师
[19:08] N-No. Why? 不 为什么
[19:10] Well, because this will get very personal very fast. 因为这样下去很快会触及到隐私
[19:14] We didn’t sleep with each other. This will not get personal. 我们又没上床 绝不会触及隐私
[19:17] Well, uh, did you ever have sexual relations 你们离婚后有没有发生过
[19:21] after your marriage? 性关系
[19:22] No. 没有
[19:25] What? 怎么了
[19:26] The… 那个…
[19:28] What? 什么
[19:31] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[19:34] That wasn’t, that wasn’t sex. 那不是性交
[19:36] That would depend on how you define “Sex,” Liz. 这取决于你如何定义”性关系” 莉兹
[19:38] Wait, wait, wait, what-what are you talking about here? 等下 你在说哪件事
[19:40] Wait, that thing? No. No. 那件事吗 不 不是
[19:42] No, the other one. 不是 另外一件
[19:45] The bathroom. 在浴室
[19:47] Oh yeah, but we weren’t, we weren’t divorced yet, so… 没错 但那时还没正式离婚 所以
[19:50] Anyway, 不管怎样
[19:50] that’s why I think you should get another lawyer. 所以我认为你应该雇佣其他律师
[19:52] No. No, I feel better about keeping this in-house. 不 我更希望让律所的律师代理
[19:57] Okay. 好吧
[19:58] I don’t want to put either of you on the stand, 我不想让你们出庭作证
[20:00] so I just need you to both sign affidavits. 所以我需要你们签署宣誓词
[20:07] Your Honor, thank you for hearing our motion. 法官阁下 感谢您聆讯我们的动议
[20:09] We bring it with utmost reluctance. 我们极不情愿地向您呈上
[20:11] Facing, as we are, 目前所面临的
[20:13] a blatant Brady violation on the part of Mr…. 检方公然非法隐藏证据 由这位…
[20:17] – Schezwan. – Mr. Zschau. -四川先生 -肖先生
[20:18] If I may, a violation made more egregious 这次隐藏证据显得尤为令人发指
[20:20] by the fact we’re only six days from trial. 因为我们距开庭只有六天了
[20:23] We’re in full compliance with the rules of discovery, Your Honor. 我们所递交的证据完全遵守规程 法官阁下
[20:25] I brought the discovery over myself. 我亲自递交的
[20:27] Oh, he did, Your Honor. 没错 法官阁下
[20:28] And let me show you what he brought. 让我给您过目一下他所递交的”证据”
[20:31] A Luger. 一把鲁格尔
[20:34] A Mauser. 一把毛瑟枪
[20:35] Your Honor, excuse me… 法官阁下 请允许我解释…
[20:36] The sidearms of the Wehrmacht, Your Honor, 纳粹德国军人的标配武器啊 法官阁下
[20:40] along with a note, which read: 还有一张纸条 写着
[20:43] “To the kike… “致犹太佬
[20:45] and the dyke. 和姬佬
[20:47] More Zyklon B, please. 再多用点齐克隆B吧
[20:50] Send in the Kleins.” 让贱奴都进来试试药”
[20:52] This is your attempt at humor, Mr. Zschau? 你是想来幽默一把吗 肖先生
[20:54] This isn’t my attempt at anything, Your Honor. 这不是我的任何把戏 法官阁下
[20:55] This is a total fabrication by Mr. Blum. 完全是布鲁姆先生的恶意伪造
[20:57] Oh, isn’t that what we always hear from Holocaust deniers? 这不就是大屠杀否定论者常说的话吗
[21:00] I’m not a Holocaust denier. 我不是大屠杀否定论者
[21:01] You know, it’s hard to be a Jew, Your Honor. 做一个犹太人真是举步维艰 法官阁下
[21:04] So many times I’ve asked myself: 很多时候我扪心自问
[21:07] Why do they hate us? 他们为什么恨我们
[21:12] Good job. 干得漂亮
[21:13] Yeah. So where we going with this? 嗯 我们要去哪
[21:14] Your fucking hot desk? 你那小破办公桌吗
[21:16] Oh, no. No, winners, they work in here. 不 赢家在这工作
[21:21] 宣誓书 已提交
[21:23] Mr. Boseman and Ms. Reddick both swear 博斯曼先生和雷迪克女士都已宣誓
[21:25] that there were no sexual relations after their divorce, 自从他们离婚之后未曾发生过性关系
[21:27] so I believe this court can easily decide in favor of the respondent. 因为我认为本法庭能判决被告胜诉
[21:32] Unfortunately, for Ms. Quinn, 对奎恩女士来说不幸的是
[21:33] my client would like to call a witness. 我的当事人希望传唤一位证人
[21:36] Your Honor, Mr. Payton was interviewed for a job 法官阁下 佩顿先生之前来本律所
[21:38] by our firm and we rejected him, 应聘过但我们没有聘用他
[21:41] so he has a chip on his shoulder about our firm. 所以他对我们律所心有埋怨
[21:43] My guess is that’s why the petitioner hired this lawyer. 我猜这也是申请人聘用他的原因
[21:47] He had an added incentive? 他比别人更有动力
[21:48] – Is that right? – It is. -我说得对吗 -没错
[21:50] Okay, do you have a witness 你想传唤一位
[21:52] who can refute these affidavits, Counselor? 能够反驳这些宣誓书的证人吗 律师
[21:53] – We do, Your Honor. – Then let’s go. -是的 法官阁下 -那就传唤吧
[21:56] I’m all ears. 我洗耳恭听
[22:01] You are going to make a great federal judge, Julius, 你会成为一位杰出的联邦法官 朱利叶斯
[22:05] in my opinion. 我坚信不疑
[22:07] And the best way to campaign: op-eds. 而且宣传的最佳策略 专栏
[22:11] All we need is the right topic. 我们只需要一个合适的话题
[22:12] Hot, but not too hot. 热门 但不要太招风
[22:16] Got it. 明白了
[22:19] By the way, 顺便问一句
[22:20] how many other clients are you representing? 你有多少客户
[22:31] You need op-ed ideas? 你想要专栏话题主意
[22:35] How many clients should he have? 他应该有多少客户
[22:37] Five, maybe less. How many does he have? 五个 也许更少 他有多少
[22:39] Thirteen. 十三个
[22:42] Do me a favor, meet with the next one. 帮我个忙 跟我一起见下一个人
[22:46] I-I don’t know what to ask. 我不知道该问什么
[22:47] You want me to consult? 你想让我做顾问
[22:49] No, I, uh… 不 我…
[22:52] Yes. 对
[22:55] Okay. 好的
[23:02] Detective Hedren, you were assigned to a protective detail 海德恩警探 你于5月16日晚被委派
[23:05] for Adrian Boseman on the night of May 16, were you not? 保护阿德里安·博斯曼 对吗
[23:07] I was. Nine days earlier, 是的 九天之前
[23:10] he was shot during the commission of a hate crime. 他在一起仇恨犯罪中中枪
[23:12] We were being cautious. 我们都很谨慎
[23:13] Could you take us through the events of that night? 你能告诉我们那晚事情的经过吗
[23:15] I saw Mr. Boseman and Mrs. Lawrence 我看见博斯曼先生和劳伦斯太太
[23:19] pull out of the parking garage 在晚上8点45分
[23:20] of their office building at 8:45 P.M. 从他们律所的停车场开车出来
[23:24] They drove to Mr. Boseman’s apartment building 他们开到了博斯曼先生的公寓
[23:26] on Lake Shore Drive 位于湖滨大道
[23:27] at approximately 9:10. 时间约为晚上9点10分
[23:29] And approximately what time did they leave? 他们大约是几点离开的
[23:32] They didn’t. 他们没有离开
[23:34] Mrs. Lawrence alone left at 12:20. 劳伦斯太太于12点20分独自一人离开
[23:37] That would place them together 这就代表他们有
[23:39] at Adrian Boseman’s apartment for three hours? 三小时单独待在阿德里安·博斯曼的公寓内
[23:42] I’m just curious, who was with the child during all this time? 我很好奇 这段时间孩子在哪
[23:47] My son was with my husband. 我儿子和我丈夫在一起
[23:49] The current one. 你的现任丈夫
[23:51] Correct. 没错
[23:53] Ms. Quinn, anything from you? 奎恩女士 你有问题吗
[23:55] Yes. 有
[23:56] Um, Detective, I assume it was your C.O., 警探 我猜是你的指挥官
[23:59] Commander Lawrence, 劳伦斯指挥官
[24:00] who gave you the assignment to spy on his wife? 下令委派你监视他的妻子是吗
[24:02] – Objection as to “Spy,” Your Honor. – Sustained. -反对”监视”一词 法官阁下 -有效
[24:04] Doesn’t it strike you as odd 你难道不感觉奇怪吗
[24:06] that your protective detail was assigned 委派于你的保护任务
[24:08] the day after Mr. Boseman’s assailant was arrested? 在博斯曼先生袭击者被逮捕后第二天才开始
[24:11] I’m gonna interrupt you right there. 我要打断一下
[24:13] I understand what you’re trying to do, Counselor. 我知道你的意图 律师
[24:15] But the reasons for Captain Lawrence’s surveillance 但劳伦斯队长的监控任务
[24:17] has no bearing on whether what was discovered was true or not. 与本庭讨论的通奸事实并无关系
[24:20] What was the reason for the three hours in the apartment? 在公寓里滞留的那三小时都干什么了
[24:22] I’d like to hear from both on that question. 我希望听到双方的证词
[24:25] So, unfortunately, now you two have to testify. 不幸的是你们得都要作证
[24:29] It was caretaking, you guys, not sex. 她只是在照顾我 没有做爱
[24:34] For three hours? 整整三小时吗
[24:36] I’d just been released from the hospital. 我刚从医院出院
[24:38] I needed help at home. 家里需要帮忙
[24:40] What help? What did Liz do? 什么忙 莉兹干什么了
[24:42] Laundry. 洗衣服
[24:43] Well, how many loads? 洗了几筐[打了多少炮]
[24:44] Oh, for Christ’s sake. 我的天哪
[24:46] Okay, okay. Jay will look into this. 好吧 杰会调查此事
[24:49] My guess is 我的猜测是
[24:49] Geoffrey will try to dig up inconsistencies in your stories, 杰弗瑞会试图从你俩的证词中找到出入点
[24:52] so I’m afraid I’ll have to witness prep you, both. 因此恐怕我得给你们俩做证人预演
[24:57] Tomorrow. 明天
[25:03] Our clients did it. 我们的当事人有罪
[25:05] Did you have any doubts? 你之前有怀疑吗
[25:07] Yeah, I guess I did. 是的 我猜是吧
[25:08] Clients always do it. 当事人总是有罪的
[25:09] The only difference is some are easier to get off. 唯一的区别是有些罪容易开脱
[25:12] Well, I didn’t expect your client 我也没料到你的当事人
[25:13] to open a Cayman account for my client 在开曼岛给我的当事人开了账户
[25:15] and pay him 50,000 for the murder. 并为谋杀付了他五万
[25:19] That’s not what that evidence says. 证据不是这个意思
[25:23] Roland, it’s just the two of us. 罗兰 这里就我俩
[25:25] It is what it says. They have us. 证据就是这个意思 他们有把柄了
[25:28] No, that is a, um… 不 那是
[25:31] Yes, it is a record for a Cayman account. 对 这是一个开曼账户的转账记录
[25:35] To my client, for $50,000. 转给我的当事人 五万美金
[25:36] Yes, but it’s not for a murder. 对 但不是谋杀的酬金
[25:40] To pay for an escort in the Caymans 我的当事人打算去开曼群岛招妓
[25:43] when my client planned to go there. 这是给小姐的费用
[25:44] That’s why it was so secretive. It was about sex. 这么偷偷摸摸转账的原因是 跟性有关
[25:48] – Not about murder. – Ugh, you make my brain hurt. -不是为了谋杀 -你说得我头痛
[25:50] You tell a competing story. 讲一个有说服力的故事
[25:52] You make the climax bigger. 把高潮部分扩大
[25:53] When they talk about a payoff for murder, 他们说起支付谋杀酬金时
[25:55] you talk about a payoff for three-way sex! 你就说是三人行性爱的酬金
[25:57] ‘Cause that’s what it’s about: sex. 因为这就是为了性交
[26:00] Unprotected anal intercourse with underage Cambodians. 跟柬埔寨未成年人进行不带套的肛交
[26:06] Two sad, stunted men, 两个在童年时被性侵
[26:07] both abused when they were children 不幸又发育不良的男人
[26:09] play out twisted fantasies of defiling childlike innocence 在无辜的孩子身上发泄他们扭曲的性幻想
[26:14] just as they themselves were once defiled. 正如他们自己童年所遭受的一样
[26:20] This is not gonna work. 这行不通
[26:21] Don’t tell me what’s gonna work, princess. 别跟我说什么行得通 公主
[26:23] We tell the story, uh, they buy the story. 我们说故事 他们买账
[26:31] Okay. 好
[26:33] Okay, tomorrow in court. 好 明天庭上见
[26:35] Tomorrow. 明天见
[26:41] Look, look. The problem is Trump’s base. 听着 问题在特朗普的大本营
[26:44] It’s solid. 太坚固了
[26:45] You’ll never get it below 38%. 你永远不能让它降到38%以下
[26:47] Because of the religious right. 因为信教右派
[26:48] And the Midwestern support. 以及中西部的支持
[26:49] Even the midterms didn’t undercut 即便中期选举都没有削弱
[26:51] the electoral college superiority. 总统选举团的优势
[26:53] So, what do we do? 那我们怎么办
[26:54] You need to hit his online infrastructure. 你得冲击他的线上基础
[26:57] What do you mean? 什么意思
[26:58] He has troll farms in several cities. 他在好几个城市有水军营
[27:00] Every time there’s the slightest drop in Trump’s polls, 每次只要特朗普的民调稍有下降
[27:02] the farms pump up the fake news. 水军营就输送假新闻
[27:04] She’s right. Almost every bit of the fake news 她说的对 基本上每一条能够
[27:06] shaping the opinions of the religious right 影响信教右派观点的假新闻
[27:08] comes out of these farms. 都来自水军营
[27:10] And what are these again? 这些什么
[27:16] *In a city with a name I don’t know how to pronounce* *在一个我说不清楚名字的城市*
[27:19] *With a lot of fake Facebook and Twitter accounts* *有着大量假脸书和假推特账号*
[27:22] *In a windowless room lit by the glow of the screen* *在一间被电脑屏幕点亮的无窗房*
[27:25] *There’s a weaponized information garbage machine* *有一台被当作武器用的信息垃圾机*
[27:28] *Making up stories that’ll look like news* *编造看起来像新闻的故事*
[27:30] *About abortion and guns and immigration and Jews* *关于堕胎 枪支 移民和犹太人*
[27:33] *Pleasantly delighted we’re so easily divided* *对我们这么容易被分裂高兴无比*
[27:39] *Working for a Russian troll farm* *为一个俄罗斯水军营工作*
[27:44] *It’s a full-time job keeping up with the feed* *一份负责跟进更新的全职工作*
[27:47] *You refresh and you read, you refresh and you read* *刷新阅读 刷新阅读*
[27:49] *There’s a post from a friend, you let down your guard* *一条朋友的新动态 你放下了防备*
[27:52] *But it’s just bait on a hook* *但它其实是钓钩上的诱饵*
[27:54] *and you bite down hard* *你却一下子中招了*
[27:55] *You like it so you like it and your friends like you* *你点赞它 你的朋友点赞你*
[27:58] *And now everyone likes it so it must be true* *现在大家都点赞它 它肯定是真的*
[28:01] *You move on undaunted* *你无畏向前*
[28:03] *But you did just what they wanted* *但你正中他们的下怀*
[28:06] *You’re working for a Russian troll farm* *你在为俄罗斯水军营打工*
[28:12] *We won’t ever beat ’em* *不懂如何投喂它们*
[28:14] *till we learn how not to feed ’em* *我们就无法打败他们*
[28:17] *Working for a Russian troll farm.* *为俄罗斯水军营打工*
[28:26] So is there any way to undercut them? 有什么办法削弱他们吗
[28:28] I don’t know, but there’s one about three blocks away, 我不知道 但离这三个街区外就有一个
[28:31] – on Randolph. – What? Where? -就在兰道夫区 -什么 在哪里
[28:34] At Bauer. It disguises itself as a day trading boiler room. 在鲍尔街 它伪装成一个日间电话交易所
[28:37] Oh, my God, I know that place. 天啊 我知道那地方
[28:39] – How do you even know this? – 4chan. -你怎么会知道这个的 -四叶论坛
[28:42] Gamergate guys think I’m a guy, too. 《游戏门》的人认为我和他们是一伙的
[28:44] It makes it easier to find out what’s going on. 这样很容易查清楚真相
[28:45] Look, the problem isn’t finding out who does it. 问题不在于找出他们是谁
[28:49] It’s getting them to stop. 而是让他们停下来
[28:50] Okay, so we’ve refined our mission. 好 我们重新定义了我们的使命
[28:54] Stop the troll farm on Randolph. 阻止兰道夫的水军营
[29:12] Hello? 你好
[29:15] Sorry. One minute. 抱歉 稍等一下
[29:20] This is my office. 这是我的办公室
[29:23] Yeah, I like it. Lots of room. 是 我喜欢这 很大
[29:25] This is good. What is it? 这个很棒 这里面是什么
[29:28] Mine. 我的
[29:30] Oh, I’m sorry, you-you want me out of here? 抱歉 你想我出去吗
[29:32] Actually, I do, Mr. Blum. 没错 我希望你出去 布鲁姆先生
[29:36] You know me. 你认识我
[29:38] And you are the great Diane Lockhart. 你是了不起的戴安·洛克哈特
[29:42] I need my desk. 我要用我的办公桌
[29:54] You know, Jonas Stern was a good friend of mine. 乔纳斯·斯坦恩以前是我的好朋友
[29:58] That makes sense. 可以理解
[29:59] Oh, he loved talking about you. 他喜欢说起你
[30:02] About being your mentor. 说起当你导师的事
[30:04] And by “Mentor,” I mean fuck buddy. “导师” 我指的是性搭档
[30:09] It’s always good to talk to a dinosaur. 跟老古董说话总是挺好的
[30:11] Reminds me how much things have changed. 能提醒我 有多少事情变了
[30:13] Oh, yes, yes, #MeToo. 对对 “我也是”运动
[30:16] Changed everything, didn’t it? 改变了一切 不是吗
[30:18] I mean, you saved the world 你让全世界都不用再看
[30:20] from having to watch Weinstein shower. 韦恩斯坦了
[30:26] What, no comeback? 怎么 不回话了
[30:28] I’m sorry, are you still here? 抱歉 你还没走吗
[30:31] That’s right. Liberals live and die by the zeitgeist. 对 自由党靠时代潮流起落
[30:36] #MeToo, the midterms… civil rights. “我也是” 中期选举 民权运动
[30:41] You think the arc of history tends toward justice. 你以为历史会偏向正义那方
[30:44] Was that lightning or a psychotic reaction? 刚才是闪电还是精神错乱的反应
[30:48] I don’t see lightning. 我没看到闪电
[30:51] So… not to blow your mind, 无意让你胡思乱想
[30:54] but where does Mr. Trump 但特朗普先生
[30:55] fit in on that arc of history? 在历史的长河中处于哪个位置呢
[30:58] Or is he tending toward justice? 他会朝向正义吗
[31:01] Oh, that’s right. 对
[31:02] He’s a-a temporary speed bump. 他是临时减速带
[31:05] When he’s gone, we’ll just keep speeding on 等他走了 我们会继续
[31:07] to that Susan Sarandon nirvana. 加速驶上苏珊·萨兰登的极乐世界
[31:15] But I know Trump. 但我了解特朗普
[31:18] Yeah, we were the three amigos: Cohn, Trump and me. 我们三个是朋友 科恩 特朗普和我
[31:20] He’s not going anywhere. 他哪都不会去
[31:23] He likes his job. 他喜欢他的工作
[31:25] He wants a third term. 他要第三个任期
[31:29] That will never happen. 那绝不可能
[31:31] Oh-oh, because there’ll be holy hell to pay from Lindsey Graham? 因为林赛·格雷厄姆会让特朗普付出巨大代价吗
[31:31] 林赛·格雷厄姆:共和党参议员 曾经用此话警告特朗普说不能辞退司法部长塞申斯
[31:34] People will rise up. 人们会起来反抗
[31:38] Of course they will. 他们当然会
[31:40] ‘Cause that’s what people do 因为当失业率仅3.7%的时候
[31:41] when the jobless rate is at 3.7. 人们就会这么做
[31:43] They get angry and start breaking things. 他们变得愤怒 开始砸东西
[31:46] “We want fewer jobs.” “我们不要工作机会”
[31:53] Want to give me a blow job? 想给我口交吗
[32:01] Hello. It’s Diane Lockhart. 你好 我是戴安·洛克哈特
[32:03] I found a strange man 我看到一个奇怪的男人
[32:05] in my office rooting through my desk. 在我办公室里乱翻我的办公桌
[32:07] I think he’s homeless. 他应该是个流浪汉
[32:09] That’d be great. Thank you. 太好了 谢谢
[32:16] You know, here’s the thing, Diane. 事情是这样的 戴安
[32:18] Trump wins 特朗普会赢
[32:21] because he sees life as a battle, not a cause. 因为他把人生看做战斗 而不是事业
[32:26] He uses your strength against you. 他会以其人之道还治其人之身
[32:29] Liberals never get that. 自由党人永远不会明白
[32:54] Valerie. It’s, uh, Diane. 瓦莱莉 我是戴安
[32:57] I had a thought about how to attack the troll farms. 关于如何攻击水军营我有个想法
[33:00] The resistance needs to use their technique against them. 反对者应该以其人之道还治其人之身
[33:04] 国安局情报监听系统 戴安·洛克哈特 “披萨门”指2016年总统大选期间希拉里以披萨店后房为基地 绑架 侵害和贩卖儿童的假新闻
[33:04] It’s like Pizzagate. 就跟”披萨门”事件一样
[33:05] Trump lives by fake news. 特朗普靠假新闻为生
[33:07] He dies by fake news. 也可以因假新闻而死
[33:09] Let’s help them die. 我们就让他快点死吧
[33:12] She just used five target words in one sentence. 她刚才在一句话里用了五个目标词
[33:16] What? 什么
[33:17] Diane. She used five target words in one sentence. 戴安 她在一句话里用了五个目标词
[33:19] – What color target? – Red. All red. -都是什么颜色的 -红色 全是红色
[33:22] “Trump,” “特朗普”
[33:23] “Die,” “Fake news,” “死” “假新闻”
[33:24] “Resistance,” “Pizzagate.” “反对者” “披萨门”
[33:27] That is like domestic terrorism bingo. 这简直就是国内恐怖主义词汇五连中
[33:30] You sure it was Diane and not someone calling her? 你确定这是戴安说的而不是打给她的人说的
[33:32] – Diane Lockhart. – Who was she on with? -戴安·洛克哈特 -她在跟谁通电话
[33:34] – Liz Reddick? – Uh, I don’t know. -莉兹·雷迪克吗 -我也不知道
[33:37] Someone new. I didn’t get it. 某个没听说过的人 不知道是谁
[33:39] Go check on your end. 去看看你那边的情况
[33:44] 对象 戴安·洛克哈特 来源 移动电话 类型 被叫号码
[33:45] – Valerie Peyser? – Who’s that? -瓦莱莉·佩泽 -这是谁
[33:48] I don’t know. Never heard of her. 我也不知道 从没听说过
[33:50] I’m sending it upstairs. They love conspiracies. 我要把这些发给楼上的 他们就爱阴谋论
[33:54] 标记联系人 瓦莱莉·佩泽 请求监听令
[33:56] There she goes. 好了
[33:57] Good luck, Valerie Peyser. 瓦莱莉·佩泽 祝你好运
[33:59] You just earned yourself a three-hop warrant. 你刚刚为自己赢得了监听令三连跳
[34:09] 标题 子标题
[34:15] No, wait, wait, wait. Try this. 不 等等 试试这个
[34:17] It’s not really a day trader on Randolph. 他并不是兰道夫区里的日间交易员
[34:19] They’re hiding illegal aliens there 他们把非法移民藏在那里
[34:21] until they can send them to Southern states. 等情况允许时再送往南部各州
[34:24] No. To MS-13. 不 送往MS13[美国黑帮]
[34:26] So they can kill women. 然后他们可以残杀妇女
[34:27] Wait, wait, it’s too silly. 等等 这也太傻了
[34:29] We want people to believe this, to take this seriously. 我们希望人们相信这些 把这些事当真
[34:31] It’s not about being taken seriously. 关键不是别人当不当真
[34:33] It’s about saying it with conviction, 而是我们要非常肯定地说出来
[34:34] wording it like a news story. 措辞就像真的新闻报道一样
[34:37] Put it in the mouth of P-Anon. 让它从匿名左派的口中爆出来
[34:40] Fuck, yeah, you’re right. 操 就是这样 你说得对
[34:41] Who’s P-Anon? 谁是匿名左派
[34:42] Our version of QAnon. 跟我们的匿名右派差不多
[34:44] We’ll make him a senior official in the Trump administration 我们把他塑造成是特朗普政府的高级官员
[34:46] who has access to confidential documents 能接触到绝密文件
[34:48] and wants to share it on 4chan. 并想在四叶论坛上分享这些信息
[34:52] We got to get P-Anon T-shirts. 我们应该弄几件写着”匿名左派”的T恤
[34:54] Okay. It’s in four waves. 好 这会是我们的第四步
[34:55] First, a fake news story on a raid 首先 编造关于突击调查兰道夫区
[34:57] on the day trader on Randolph. 日间交易员的假新闻
[34:58] – The results of the raid were kept secret. – Yes. -并对调查结果保密 -对
[35:01] 昨天下午 执法部门突击调查了兰道夫区的日间交易所 并对调查结果保密
[35:02] Good. 很好
[35:03] And a Facebook account of a mother who can’t find 然后再创建一位母亲的脸书账户
[35:06] her ten-year-old and thinks she’s in that building. 她怀疑自己失踪的十岁女儿在那栋大楼里
[35:09] 花450美元购买这张图片 加入购物车
[35:11] I got to tell you, this is really satisfying. 我不得不说 这太令人满足了
[35:14] We need beers. 我们得来点啤酒
[35:18] Well, this is all very impressive, Lanny. 所有这些都非常出色 兰尼
[35:20] Thank you, Julius. 谢谢 朱利叶斯
[35:22] I think you’d make a great judge, 我觉得你能成为一位伟大的法官
[35:23] so I can’t wait to get started. 所以我都等不及要开始了
[35:27] Just a few questions. 我只问几个问题
[35:28] You have the Judge Richmond campaign listed on your resume? 你在简历上列出了里士满法官的竞选
[35:32] Uh, I do. Yes. 是的 没错
[35:34] Nice guy. 他人很好
[35:36] But I thought Gene Kloves ran that campaign. 但我以为是吉恩·克洛维斯运营的那次竞选
[35:45] Well, that leaves just one. 好吧 那就只剩一个人了
[35:48] Melissa Long. 梅利萨·隆
[35:49] She’s probably the best, honestly. 说实话 她可能就是最佳人选
[35:51] I’d go with her. 我同意选她
[35:53] Uh, Marissa. 梅丽莎
[35:56] Thanks. 谢谢
[35:56] Oh, no problem. It’s just what I do. 没什么 我擅长做这些
[36:02] On the night in question, 在那个有争议的晚上
[36:03] Ms. Reddick took you home? 雷迪克女士送你回家了
[36:04] Yes. She was helping me as a friend and a colleague. 是的 她像朋友和同事一样帮助我
[36:07] I couldn’t have gotten through it without her. 那时候没有她我一个人挺不过来
[36:09] Does any of that “Helping” involve 那些”帮助”包括
[36:11] having her in your bedroom? 让她进入你的卧室吗
[36:14] Not in the way that you mean. 不是你指的那种方式
[36:15] Tell me what way I mean. 那你说说我指的是什么方式
[36:18] So you’re the tough questioner? 所以你是在扮演尖锐的提问者
[36:22] Tell me what I mean. 说说我指的是什么
[36:24] You’re implying there was some sexual contact. 你在暗示当时我们有性接触
[36:26] But there wasn’t? 没有吗
[36:29] I helped him place pillows and 我帮他放枕头
[36:32] put things within reach. 并把必需品放到他够得到的地方
[36:34] What things? 哪些必需品
[36:35] Uh, small things, like his cell phone, water, 都是些小东西 比如手机 水
[36:39] pain pills. 止疼片
[36:40] And how long did that take? 花了多长时间
[36:41] Ten minutes. 十分钟
[36:43] You were in the bedroom for only ten minutes? 你只在卧室待了十分钟
[36:44] – No. – Then how long? -不是 -那待了多久
[36:47] I-I don’t know. Uh, he was exhausted, 我也不知道 他当时筋疲力尽
[36:49] so probably most of the time. 所以可能大部分时间我都在卧室里
[36:50] You talked about work for two hours and 50 minutes? 你们花了两小时五十分钟谈工作
[36:55] And our marriage. And why it didn’t work out. 还有我们的婚姻 以及为什么会离婚
[36:58] And why didn’t it? 那为什么会离婚呢
[37:00] Listen, I don’t think they’re gonna 听着 我觉得他们不会
[37:01] ask me that, so we can… 问我这些 所以我们可以…
[37:01] If it makes you uncomfortable, they will. 如果这会让你难堪 他们就会问
[37:07] We were trying to remember the last time 我们在试着回忆上次我们一起
[37:10] that we were in a hospital together. 待在医院的事情
[37:12] Um, and it was in the last year of our marriage. 那是在我们离婚前的最后一年
[37:15] I had ruptured my appendix, 我阑尾破裂了
[37:17] and Adrian was in the hospital with me. 阿德里安在医院陪我
[37:19] He stayed with me night and day. 他不分昼夜地陪着我
[37:21] He’s very good 发生紧急情况的时候
[37:21] in emergency situations. 他特别好
[37:23] So, this was your chance to return the favor? 所以这次是你还他人情的机会
[37:25] Yes. 是的
[37:26] And what did “Returning the favor” entail? 那”还人情”要做些什么
[37:31] What did Liz say? 莉兹怎么说的
[37:32] Well, we’d rather get your memory. 我们更想唤起你的记忆
[37:42] The painkillers hadn’t kicked in yet, 当时止痛药还没起效
[37:46] so Liz started humming a song to me that I had hummed to her. 所以莉兹开始哼我以前给她哼过的歌
[37:49] What song was that? 是什么歌
[37:54] *One bright morning* *在某个阳光灿烂的清晨*
[37:57] *when my life is over* *我的生命即将终结*
[37:59] *I’ll fly away* *我将远翔*
[38:07] *I’ll fly away* *我将远翔*
[38:11] *Oh, glory* *多么荣耀*
[38:15] *I’ll fly away* *我将远翔*
[38:22] *When I die* *赞美上帝*
[38:24] *Hallelujah, by and by* *不久以后 我将离世*
[38:29] *I’ll fly away* *我将远翔*
[38:37] “I’ll Fly Away.” 《我将远翔》
[38:40] Good. 好
[38:43] I think you’re both ready. 我觉得你们都准备好了
[38:50] We can’t wait anymore. 不能再等了
[38:52] Yes, I know, Your Honor. 我明白 法官阁下
[38:53] I think Mr. Blum might have had 我觉得布鲁姆先生可能
[38:54] a dental appointment that went too long. 去看牙医耽搁太久了
[38:56] Well, get him in here. Get him in here this afternoon! 叫他来 叫他下午来
[39:04] Mr. Blum, where are you?! You missed court! 布鲁姆先生 你在哪 你错过开庭了
[39:07] Mr…. 先生…
[39:09] Where’s Mr. Blum? 布鲁姆先生在哪
[39:10] Did you bring granola? 你带了燕麦卷了吗
[39:13] What? No. 什么 没有
[39:17] Roland? 罗兰
[39:18] Roland. 罗兰
[39:20] Roland, wake up. 罗兰 醒醒
[39:22] Wake… I got us a delay until this afternoon, 醒醒 我争取到了延迟至今天下午
[39:24] but I need you to wake up, okay? You got to get dressed. 但我需要你醒醒 好吗 你得穿衣服了
[39:27] Rol… 罗…
[39:33] Roland, wake up. 罗兰 醒醒
[39:39] 未接来电 斯宾塞·肖
[39:59] Hi. Uh, this is Roland Blum’s assistant… Bambi. 你好 我是罗兰·布鲁姆的助理 斑比
[40:03] Uh, I believe we missed your call. 我们可能错过你的来电了
[40:05] Will he know what this is regarding? 他知道您找他有什么事吗
[40:08] What this is regarding is a plea deal 我找他是为了我和罗兰·布鲁姆
[40:10] I was making with Roland Blum. 要达成的认罪协议
[40:12] I couldn’t get ahold of Blum. 我联系不上布鲁姆
[40:15] So here I am. 所以就来这了
[40:16] What’s the offer? 什么条件
[40:18] The same I offered Blum. 和布鲁姆的一样
[40:20] You get your client to testify against Avery Ward, 你让你的客户指证艾弗里·沃德
[40:22] we’ll give him 18 months. 刑期18个月
[40:26] No. 不
[40:28] You want to go back to court? 你想回法庭
[40:29] I wouldn’t mind that. 我不介意
[40:31] What’s that about? 那是什么
[40:34] Honesty. 老实说
[40:36] Make it six months, and I’ll take it to my client. 降到6个月 我就跟我的客户说
[40:39] Six months for murder? 谋杀只判6个月
[40:41] Six months, and you get a conviction 6个月 你就能给
[40:43] of the real person responsible. 真正的主谋定罪
[40:46] Face it, you want one big conviction, 面对现实吧 你要的是一锤定责
[40:48] not two small ones. 而不是两个擦边球
[40:50] Done. 成交
[40:54] I hope you’ve got a gun. 希望你有枪
[40:57] Why? 为什么
[40:59] You just screwed over Roland Blum. 你刚摆了罗兰·布鲁姆一道
[41:06] I had a ruptured appendix when we were married, 我们结婚时我得了急性阑尾炎
[41:08] and Adrian stayed with me in the hospital 阿德里安在医院陪我
[41:10] and sang “I’ll Fly Away” to me. 对我唱了一曲《我将远翔》
[41:13] I was returning the favor. 我是在报答他
[41:15] For three hours? 要用三小时吗
[41:16] I wanted to wait till he was asleep. 我想等到他睡着
[41:18] Makes sense to me. Anything else, Counselor? 合情合理 还有什么要问的吗 律师
[41:22] One more thing, Your Honor. 我还有个问题 法官阁下
[41:23] I have an affidavit from Detective Hedren. 我这有一份海德恩警探的宣誓书
[41:26] When you left Mr. Boseman’s residence that night, 你离开博斯曼先生住处当晚
[41:29] he followed you to a Rite Aid. 他跟踪你去了来德爱药店
[41:30] Uh, objection, Your Honor. This is crazy. 反对 法官阁下 这太不可理喻了
[41:33] He followed her? 他跟踪她
[41:34] Why was he following her 为什么他本该保护博斯曼先生
[41:35] when he was there to protect Mr. Boseman? 却跑去跟踪她
[41:36] Because he was actually there to spy, obviously. 很明显是因为他其实是去监视的
[41:40] But… 但是…
[41:41] – what did he find? – He saw you purchasing -他有什么发现 -他看到你
[41:43] in that Rite Aid a nonprescription 去那家药店买了一盒非处方
[41:45] morning-after pill. 紧急避孕药
[41:50] Did he have that correct, Ms. Reddick? 他没看错吧 雷迪克女士
[41:53] Your Honor, I’d like a recess to review this affidavit. 法官阁下 我需要休庭看一下这份宣誓书
[41:57] – Do we have an answer for this? – You’re not gonna like it. -对此事你有什么解释吗 -你不会喜欢的
[42:01] As if his plate wasn’t full enough, 好像他的身份还不够多似的
[42:03] presidential son-in-law and senior advisor Jared Kushner 总统女婿兼高级顾问贾里德·库什纳
[42:07] has been tasked with overhauling 被指派去整顿
[42:08] the nation’s circus entertainment. 国家马戏团娱乐事业
[42:10] Kushner promises to repeal regulations 库什纳承诺废除法规
[42:13] preventing the mistreatment of elephants 禁止虐待大象
[42:15] and on the number of clowns permissible in a single vehicle. 以及废除单辆车内可容纳小丑的数量规定
[42:19] 12 were arrested and five others were injured 兰道夫区一家芝加哥日间交易公司突发暴乱
[42:21] when a riot broke out at a Chicago day trading firm on Randolph. 12人被捕 其余5人受伤
[42:25] A window was broken and employees were scattered 有流言开始在网络流传
[42:28] after an Internet rumor started up 该家公司实为精心组织的恋童癖团体
[42:30] that the business was actually an elaborate pedophile ring. 流言兴起后 该公司窗户被砸 员工四散
[42:35] – They don’t want us to know the truth! – Yes! -他们不想让我们知道真相 -太棒了
[42:37] There are people in there killing and raping babies! 这里面有人在杀害 强奸婴儿
[42:41] No word on how the rumor started, 不知道该流言如何传播开来
[42:43] but most point to a high-ranking Trump official. 但多数人指向特朗普的一位高级官员
[42:46] P-Anon forever! 匿名左派永存
[42:49] Yes! 太好了
[42:58] Valerie. 瓦莱莉
[42:59] We’re sorry. You’ve reached a number 很抱歉 您拨打的电话
[43:00] that has been disconnected or is no longer in service. 无法接通或已注销
[43:04] What? 什么
[43:09] Valerie? 瓦莱莉
[43:11] We’re sorry. You’ve reached a number 很抱歉 您拨打的电话
[43:12] that has been disconnected or is no longer in service. 无法接通或已注销
[43:18] We’re sorry. You’ve reached a number 很抱歉 您拨打的电话
[43:20] that has been disconnected or is no longer in service. 无法接通或已注销
[43:23] Well, that’s too bad for Diane. 戴安真是太不幸了
[43:25] You think it’s upstairs? 你觉得是楼上干的
[43:27] I don’t know. It’s weird. 不知道 很奇怪
[43:29] We send that Valerie name up there, 我们把瓦莱莉的名字送上去后
[43:31] and then the next day she’s gone. 第二天她就消失了
[43:33] Maybe she’s just on vacation. 或许她只是度假去了
[43:35] What? Why do you care? 怎么了 关你什么事
[43:37] I don’t know. 不知道
[43:39] I don’t want Diane to end up at some black site. 我不希望戴安被关进黑牢
[43:41] No, they don’t do black sites anymore. 不会 他们现在不搞黑牢了
[43:43] They do, um, sweet little 现在都是体贴的
[43:46] bed-and-breakfasts in Costa Rica, or something. 哥斯达黎加的含早餐酒店那类的
[43:49] Hey, um, I sent you something. 我给你发个东西
[43:51] It’s not another clown video, is it? 不会又是一部小丑视频吧
[43:53] Why would I send you another clown video? 我为什么要再给你发小丑视频
[44:06] I’m glad I passed the test. 很高兴我通过了测试
[44:08] We need more black conservatives in power. 我们需要更多黑人保守派当权
[44:11] So I’ll send over contracts. 那我把合同发过来
[44:12] Good. You were my first choice. 好 你是我的第一选择
[44:15] And I only will charge you half on this first hour. 这第一小时我只收你半价
[44:18] Good. Wait. What do you mean? 好 等下 什么意思
[44:21] I won’t charge you for the full hour. 我不收你一小时的费用
[44:23] For this interview? 面试也要收钱
[44:25] Yes. 是的
[44:26] But isn’t it an interview? 可这不是面试吗
[44:28] Yes. 是啊
[44:30] W-Wait, I’m sorry. 等下 抱歉
[44:31] I don’t understand why I’m being charged at all. 我不明白为什么你来面试还要收我钱
[44:35] Look, we can probably work out an accommodation. 听着 价格我们可以好好商量
[44:39] Uh, how much is an hour? Just curious. 一小时要多少钱 只是出于好奇
[44:42] 750 750.
[44:43] But again, 不过
[44:44] we’ll find a way to discount this first hour. 我们一定能给这第一个小时打个折的
[45:01] – I want you to do it. – What? -我希望你来负责 -负责什么
[45:05] Run my judicial campaign. 筹划我的法官竞选
[45:07] – Are you serious? – Yes. -你不是在开玩笑吧 -没有
[45:09] I’ve gotten better advice from you these last few days 我这两天已经从你那得到了不少好建议
[45:11] than a long line of these idiots. 远比这群蠢货提的建议好得多
[45:16] Okay. 好吧
[45:26] Okay. 很好
[45:33] So you did purchase a morning-after pill? 所以你确实买了紧急避孕药
[45:36] – Yes. – And you understand -是的 -所以你能明白
[45:37] how suspicious that might appear? 买药这件事会多让人起疑吧
[45:39] – The timing? – Yes. -时机很不好 -是的
[45:42] Then why did you buy it? 那你为什么要买避孕药
[45:44] My husband had wanted us to have another child 我丈夫希望我们能再要个孩子
[45:46] in order to save our marriage, and we had been trying. 以挽救我们的婚姻 我们一直在尝试造人
[45:49] And I-I… 但我 我
[45:51] I was talking to Mr. Boseman that night 我那天晚上跟博斯曼先生聊了聊
[45:54] about our marriage and why it had failed. 我们的婚姻以及它失败的原因
[45:57] And I realized that I did not want 那天我突然意识到我并不想
[45:59] to bring up another child with Ian. 和伊恩再养一个孩子
[46:00] Horseshit. 放屁
[46:01] Captain. 队长
[46:02] No. Your attorney can put you on the stand if he wants. 不 如果你的律师愿意他可以让你上证人席
[46:06] So this has nothing to do 所以买避孕药
[46:07] – with sleeping with Mr. Boseman? – No. -并不能说明和博斯曼先生睡过 -当然
[46:09] Not at all. 完全无关
[46:10] Okay. Any questions, Counselor? 好吧 还有任何问题吗 律师
[46:14] No. 没有
[46:15] But I do for Mr. Boseman. 但我想问博斯曼先生几个问题
[46:20] You’ve been quite 你一直是
[46:21] the subject of interest in here, sir. 这里最受瞩目的焦点 先生
[46:23] That’s my understanding. 我也这么觉得
[46:25] I’m ready to answer any question. 我已经准备好回答任何问题了
[46:28] Well, I’m sure I have a dozen, 虽然我也有很多问题想问
[46:29] but let’s let Mr. Payton start. 不过还是让佩顿先生先来吧
[46:34] Hi. 你好
[46:36] Hi. 你好
[46:37] Have you… 你是否
[46:39] found a job yet, sir? 已经找到工作了呢 先生
[46:42] Not yet. 还没有
[46:43] But thank you for your concern. 不过多谢你的关心
[46:46] Let’s see. 我们来看看
[46:56] What have I given you, Mr. Boseman? 我给你的是什么东西 博斯曼先生
[46:59] Well… 好吧
[47:01] I’m not sure how you acquired these, sir, 我不是很确定你是怎么拿到这些的 先生
[47:03] but they look to be statements of accounts for our firm, 但这些看起来像是我们律所的账目报表
[47:07] Reddick/Boseman. 雷迪克&博斯曼律所
[47:08] Do you see the highlighted payments made in March of this year? 你看到今年三月标记出来的那些支出了吗
[47:11] I do. 是的
[47:12] Could you read their description aloud, please? 能请你大声读出这些支出的备注吗
[47:15] Each one says, “Reddick, payment.” 每一项都备注了”雷迪克 报酬”
[47:19] Other than your ex-wife, 除了你的前妻外
[47:21] was there anyone else working at your law firm 在今年三月份 你的律所里是否
[47:22] in March of this year with the last name Reddick? 有其他任何在职员工也姓雷迪克的
[47:26] No. 没有
[47:27] Your Honor, I’d like to submit these statements into evidence. 法官阁下 我请求将这些报表列为证据
[47:30] They show payments of over $400,000 报表上显示这些酬金超过四十万美金
[47:32] to Liz Reddick that she has not disclosed to her husband. 都给了莉兹·雷迪克 但她丈夫却毫不知情
[47:36] Would you care to explain these payments, Mr. Boseman? 你想解释一下这些支出吗 博斯曼先生
[47:43] My guess is you’d like to take a recess, Ms. Quinn? 我猜你想要请求休庭吧 奎恩女士
[47:48] I know I’m not a partner, 我知道我并不是合伙人
[47:49] so I’m not privy to the firm’s finances, 所以我没有权限了解律所的资金运转
[47:51] but I cannot be your attorney 但如果你们再有事瞒着我
[47:53] if you keep me in the dark. 那我就没法继续做你的律师了
[47:54] You have to tell me everything. 你必须告诉我一切
[47:56] So what are those Reddick payments? 这些给雷迪克的支出是怎么回事
[48:01] You’re under oath; it’s gonna come out 你已经宣过誓了 等重新开庭之后
[48:02] when you go back into court. 这些事都是瞒不住的
[48:05] Has the firm been paying you for some kind of tax dodge? 律所是为了规避纳税才转钱给你的吗
[48:07] No, no. 不 不是
[48:08] – Adrian? – No, no, no, no, no. -阿德里安 -不 绝不是
[48:09] – So what are these payments? – They’re for your father? -那这些钱是怎么回事 -是因为你父亲吗
[48:13] For Carl? 因为卡尔
[48:15] But they continued after he died. 他死后这些支出也没停
[48:17] Some are just a month ago. 有些是一个月前刚支出的
[48:20] To pay off the women. 用钱来摆平那些女人
[48:22] To keep them quiet. 让她们闭嘴
[48:28] There are women? 还有其他女人
[48:30] Yeah, we have NDAs with four. 是的 我们已经和四个人签了保密协议
[48:33] Oh, my God. 我的天
[48:35] What a nightmare. 真是晴天霹雳
[48:38] I came to this firm because of him. 我是因为他才来到这家律所
[48:40] Because of his reputation. 因为他的好名声
[48:42] Which we would like to preserve. 我们希望可以继续保持他的名声
[48:48] What do you want to do? 你想要怎么办
[48:52] Liz? 莉兹
[48:55] – Give him what he wants, Liz. Liz. – Oh, no… -给他想要的吧 莉兹 -不
[48:56] Liz, give him what he wants. 莉兹 给他想要的东西
[48:59] He doesn’t want full custody. 他才不想要完全监护权
[49:02] Okay? He’s just using that to get back at me. 明白吗 他只是利用这一点来报复我
[49:05] No. I get full custody. 不行 我要完全监护权
[49:13] We’ll just void the prenup. 就让婚前协议无效吧
[49:26] I hate that he wins ’cause of this. 因为这个让他赢真让我不爽
[49:29] So do I. 我也是
[49:43] Let’s talk. She’s ready to make a deal. 我们聊聊吧 她愿意达成一个协议
[49:48] Hold the elevator. 麻烦挡下电梯
[49:51] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[49:58] I thought you judges had your own elevator. 我还以为你们法官有专属的电梯
[50:01] Nope, we ride with the unwashed. 没有 我们和肮脏之人同行
[50:03] Mm. Good thing I wash. 还好我洗干净了
[50:06] Good thing you do. 幸好你洗干净了
[50:10] So you’re settling, right? 你们要庭外和解了 是吗
[50:13] The case? 这件案子
[50:15] Yeah. 是的
[50:19] Why? 为什么这么问
[50:21] I don’t date witnesses in my court. 因为我不能跟我庭上的证人约会
[50:34] Yeah. 好吧
[50:37] Irresistible. 魅力无法挡
[50:38] The troll farm is gone. 水军营已经解散了
[50:43] May be temporary, but it’s great news. 虽然可能是暂时的 不过也是个好消息
[50:49] So where’s Valerie? 那瓦莱莉去哪了
[50:52] I don’t know. 我不知道
[50:53] I tried calling her. Her phone is disconnected. 我试过打给她 但她的手机打不通
[50:56] And I texted. 我也发过短信
[51:00] We should watch the phones and texts to each other. 我们应该小心手机 通过短信联络
[51:03] On 4chan, they talk about Trump using the NSA 在四叶论坛上 他们说过特朗普会利用
[51:05] to go after his enemies. 国安局来迫害政敌
[51:07] Are we really at that point? 我们真的已经走到这一步了吗
[51:09] Arresting political enemies? 逮捕政敌
[51:10] No, but Nixon had his enemies lists. 不 但尼克松都有敌人的黑名单
[51:13] Do we think Trump doesn’t? 难道我们觉得特朗普没有吗
[51:15] So what are you saying? 所以你想说的是什么
[51:16] That there are black sites and kidnappings? 你觉得现在还有黑牢和绑架是吗
[51:18] I don’t know what we’re talking about. 我不清楚我们在聊的究竟是哪种
[51:20] We have a private investigator at my firm. 我的律所有私人调查员
[51:22] I’ll ask him to look into what happened. 我会请他来调查发生了什么事
[51:25] But let’s not let paranoia eat away at us. 但别让猜忌恐慌搅得我们心绪不宁
[51:28] We’re not in a banana republic here. 我们又不是在中南美发展中国家
[51:38] It’s me. 是我
[51:42] – She’s writing a text. – What does it say? -她在写短信 -写什么了
[51:45] “Need you to find the whereabouts of Valerie Peyser. “需要你查出瓦莱莉·佩泽的下落
[51:48] No more texts. Just talk in person.” 不要再发信息 见面谈”
[51:52] Ah, Diane is onto us. 戴安发现我们了
[51:55] Who is the text to? 给谁发的
[51:56] No idea. Someone else at the firm. 不知道 律所里的什么人
[52:04] “Jay Dipersia.” “杰·迪佩西亚”
[52:05] There we go, that’s a new name. 有发现了 这是一个新名字
[52:07] Well, don’t add him in. 别把他扯进来
[52:10] What do you mean? Why not? It sounds foreign. 什么意思 为什么 听着像外国人
[52:13] I don’t know. 我也不知道
[52:15] Makes me feel like we’re the bad guys. 让我觉得我们是坏人
[52:16] We’re not the bad guys. We’re just doing our job. 我们不是坏人 我们只是尽本职工作
[52:19] We’re just… observers. 我们是… 观察者
[52:21] – I don’t think we are. – Oh, God. -我觉得我们不是 -天啊
[52:23] You’ve gotten philosophical. 你开始冷静了
[52:25] Don’t fall in love, okay? 别陷入情网 行吗
[52:28] I’m sending him upstairs. 我要把他送楼上去
[52:33] 标记联络人 杰·迪佩西亚 请求监听令
[52:35] Good luck, Jay Dipersia. 祝你好远 杰·迪佩西亚
[52:39] Maia Rindell! 玛娅·林德尔
[52:42] Where are you? 你在哪
[52:43] You mousy little viper. 你个阴险小毒辣
[52:45] All right, sir, I’m gonna need you to… 好了 先生 我需要你…
[52:47] Ah, you got an office! 你有办公室了
[52:50] You fucking backstabbing bitch! 你个背后下刀的小贱人
[52:53] You fucked over my client and you violated my trust. 你毁了我的客户 辜负了我的信任
[52:57] Have you no decency?! 你懂不懂什么叫体面
[52:59] Are you serious? 你开什么玩笑
[53:00] You do this after 我对你那么关爱
[53:02] the love I showed you?! 你就这么对我
[53:12] See, is that supposed to scare me? 这是想吓唬我吗
[53:15] Am I supposed to beg your forgiveness? 我要请求你的原谅吗
[53:18] No, I beat you at your own game, 不 我在你的主场上打败了你
[53:20] and it wasn’t difficult because 而且还不费吹灰之力
[53:22] you were stoned and sloppy and you left me an opening. 因为你嗑药嗑得不省人事 给了我可乘之机
[53:27] I don’t need the “love” of a, of a sick, washed-up fuck 我不需要一个过气 变态
[53:32] who’s pretending that he can cut it when he fucking can’t! 以为自己有能力却根本是个废物的”爱”
[53:43] Now get the fuck out of here. 现在给我滚出去
[53:58] The fuck are you looking at? 你们看什么看
[54:09] I have news on Valerie Peyser. 我有瓦莱莉·佩泽的消息了
[54:11] That was fast. 挺快
[54:14] Where did you find her? 你在哪找到她的
[54:17] – In New York. – Good. -在纽约 -好
[54:19] She said she was going there to confer with Obama’s people. 她说他要去那跟奥巴马的人协商
[54:22] When will she be back? 她什么时候回来
[54:24] Not for a while. 一时半会回不来
[54:26] – But she’s alive? – Yes. -但她还活着 -是的
[54:31] Do you, uh, have her contact info? 你有她的联系方式吗
[54:34] I do. 有
[54:36] Did you pay her any money? 你给她钱了吗
[54:38] Did I… Why? 我给… 为什么
[54:43] Valerie Peyser is a made-up name. 瓦莱莉·佩泽是个假名字
[54:46] Valerie Underhill is from Elk Creek, Wisconsin. 瓦莱莉·安德希尔是威斯康星州麋鹿溪人
[54:48] She’s currently serving eight months in Rikers 她目前因为在三家苏荷区的酒店赖账
[54:50] for bilking three SoHo hotels. 要再莱克斯监狱里服刑八个月
[54:52] In 2014, she was arrested for check-kiting. 2014年 因为用空头支票骗取钱财被捕
[54:55] In 2016, for identity theft. 2016年 因窃取身份被捕
[55:04] She befriends wealthy women, gains their confidence, 她结交女性富人 获得她们的信任
[55:08] acquires their credit card numbers, 得到她们的信用卡账号
[55:09] and uses their identity to con the next person. 然后用她们的身份去骗下一个人
[55:12] Been doing this for the last decade, in L.A., Chicago, 她过去的十年都在干这个 洛杉矶
[55:15] Miami and New York. 芝加哥 迈阿密 纽约
[55:18] Oh, my God. 天啊
[55:21] But there was never any money involved. 但是从来都没谈过什么钱
[55:23] My guess is she would’ve asked for the contributions 我猜她本来打算下次开会的时候要求
[55:26] at the next meeting until the PAC money arrived. 在政治行动委员会资金到位之前捐款
[55:28] Luckily for you, she returned to New York to gather her things 你走运 她回纽约的酒店取东西
[55:31] from the W Hotel and was arrested. 在那被捕了
[55:37] Oh, my God. 天啊
[55:38] Here’s her arrest record 这是她的批捕记录
[55:41] and my interview with the New York detective. 还有我跟纽约警探的谈话记录
[55:45] Do you want me to go with you to brief them? 需要我跟你去想她们汇报吗
[55:48] Them? 她们
[55:50] Your group. 你们小组
[55:54] No, um, I will. 不用了 我自己来
[55:58] I’m sorry. 很遗憾
[56:29] *You and I must make a pact* *你我必须约法三章*
[56:34] *We must bring salvation back* *我们必须重回救赎之路*
[56:39] *Just call my name* *召唤我的名字*
[56:43] *I’ll be there* *我就会出现*
[56:49] *I’ll reach out my hand to you* *我会向你伸出我的手*
[56:54] *I’ll have faith in all you do* *我相信你们都能记住*
[57:00] *Just call my name* *召唤我的名字*
[57:02] *And I’ll be there* *我就会出现*
[57:09] *I’ll be there to comfort you* *我会在你身边给你安抚*
[57:13] *Build my world of dreams around you* *在你周围建筑我的梦想国度*
[57:15] *I’m so glad that I found you* *我很高兴我找到了你*
[57:19] *I’ll be there with a love that’s strong* *我会带着伟大的爱在你身边永驻*
[57:23] *I’ll be your strength* *我是你的勇气*
[57:25] *I’ll keep holding on…* *我会坚持住*
[57:28] “Diane, I am so sorry to have been incommunicado “戴安 抱歉之前的这几天
[57:32] these last few days. 不允许跟外界联系
[57:34] Fear not, I’m fine. 别害怕 我很好
[57:37] I was called into service by Obama’s team on the West Coast. 我被调进奥巴马西海岸的团队了
[57:42] I will contact you again when I am able. 有机会时我会联系你
[57:45] In the meantime, tell the group great job. 与此同时 告诉团队们干得好
[57:48] Choose a new temporary leader until I return. 在我归队之前选一个临时领导
[57:52] I would recommend Rachelle. 我推举罗谢尔
[57:54] So, anyway, 不论怎么说
[57:55] Get to work on the next act. 下一次行动继续努力
[57:58] Keep up the good fight. Valerie.” 将傲骨之战继续下去 瓦莱丽”
[58:01] So, what’s our next act? 我们下一步怎么办
[58:06] *I’ll be there* *我就会出现*
[58:12] *I’ll be there to comfort you* *我会在你身边给你安抚*
[58:16] *Build my world of dreams around you* *在你周围建筑我的梦想国度*
[58:19] *oh, I’m so glad…* *我很高兴*
[58:20] – Maia Rindell? – Yes? -玛娅·林德尔 -什么事
[58:22] Is this your vehicle? 这是你的车吗
[58:24] Why? Has it been broken into? 怎么了 有人撬车吗
[58:26] No. We got a tip on some stolen narcotics 没有 我们收到线报
[58:28] from a local hospice facility. 当地一家医院的麻醉剂被偷了
[58:30] – Oh, my God. – And upon visual inspection of your vehicle, -天啊 -根据对你的车辆的目检
[58:33] there appear to be some controlled substances 后座上似乎有一个盒子
[58:35] in a box in the backseat. 里面有违禁物品
[58:40] Do you have a prescription for these substances? 你有这些药品的处方吗
[58:42] Ugh. Damn it. 见鬼
[58:42] *Just look over your shoulder,honey* *要多加小心 亲爱的*
[58:44] *Ooh, I’ll be there* *我就会出现*
[58:51] *I’ll be there* *我就会出现*
[58:56] *Just call my name* *召唤我的名字*
[58:58] *And I’ll be there.* *我就会出现*
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号