Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:07] 雷迪克&博斯曼&洛哈特律所 玛娅·林德尔
[00:16] 《布莱克法律词典》音注版 第五版
[00:19] 珀尔·哈特 芝加哥首位女性公诉辩护人
[00:24] Happy now? 现在高兴了
[00:25] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[00:25] If you didn’t like Maia, 如果你不喜欢玛娅
[00:26] you could’ve just come out and said that. 你大可直说
[00:28] This isn’t about disliking her. 这不是喜不喜欢的问题
[00:30] We’ve all been told 我们都被告知
[00:30] that there is a zero-tolerance policy on drugs. 律所对毒品绝不姑息
[00:33] Maia didn’t use drugs. 玛娅没有嗑药
[00:34] However, she’s been arrested twice, but because she’s white… 但她被捕过两次了 但因为她是白人…
[00:36] Oh, my God, this isn’t about race. 天呐 这和种族没关系
[00:38] In this case, it absolutely is. 在这件事上 绝对有关系
[00:39] You had it out for her ever since she first got here. 你从她第一天来就有意见了
[00:41] I don’t think you understand… 我觉得你不明白…
[00:42] But if it was any one of us… 换做是我们任何一个黑人的话…
[00:43] That is insane. 这太荒唐了
[00:45] I would’ve been thrown out of here 都会被直接解雇
[00:46] because of a zero- tolerance policy. 因为对毒品绝不姑息
[00:48] That’s exactly what it is. 就是这样规定的
[00:49] This isn’t something that is just gonna fade away. 这事不会就这样过去的
[00:51] The associates are angry. 律师们都很生气
[00:53] Yes, and Marissa is stirring the pot, 没错 就在我们说话的这个时候
[00:56] downstairs, right now. 梅丽莎还在楼下火上加油
[00:57] She’s only stirring the pot because she feels 她之所以这样做 只是因为她觉得
[00:59] that Maia was made a sacrificial lamb… 玛娅被作为棋子牺牲了
[01:01] Come on. Come on. … 别这样 别这样
[01:02] to the fact that the partners don’t want to pay 因为合伙人不愿意
[01:04] for true financial parity here. 支付同酬薪水
[01:06] It’s not that we don’t want to pay for financial parity. 我们不是不想同酬支付
[01:07] – Well, then we need to… – We don’t have the resources, Diane. -我们得… -我们没条件 戴安
[01:09] You think you handled this by firing Maia, 你觉得把玛娅解雇了就能解决问题
[01:10] but you only broadened the argument. 但你只是把争端放大了
[01:12] Now, that I agree with. 这我倒是同意
[01:13] There are a whole lot of hurt feelings out there, Diane. 很多人都觉得伤心 戴安
[01:16] And now it’s dividing, along racial lines. 现在大家都按种族分边站了
[01:18] Hey, so should we talk about money? 我们该谈钱了吗
[01:22] How much would true financial parity actually cost us? 实现真正的同酬要花多少钱
[01:25] What, you mean paying all the first year the same, 如果你是指给第一年的同一个数
[01:27] the second year the same, and third? 给第二年的同一个数 第三年也统一吗
[01:28] Yup. 对
[01:29] Well, haven’t run the numbers yet, but, uh, 还没有具体计算过 但是
[01:32] probably $800,000 more a year. 大概一年多支付80万美元
[01:34] You see, the problem there, 但问题在于
[01:35] you raise the lowest to the highest, 如果你把最低工资的都调得和最高的人一样
[01:36] the highest will still want more because they’re bringing in 高工资的人就会要求涨薪 因为他们能
[01:38] more billable hours. 带来更多工时
[01:40] Well, maybe we should consider it a human resources issue. 或许我们可以把这当人事问题来考虑
[01:42] What do you mean? 什么意思
[01:43] Well, let’s bring in an organizational psychologist 招一个管理心理学咨询师
[01:45] and send the associates through sensitivity training. 让律师们都来做敏感性训练
[01:47] Ah, do those work? 这有用吗
[01:49] We can interview a few, maybe find out if… 可以先让几个人试试 然后看是否…
[01:51] – Mr. Boseman? – Yeah. -博斯曼先生 -怎么
[01:52] There’s a call from Judge Dunaway’s clerk. 达纳韦法官的助理来电话了
[01:54] He wants to know why we’re not in court. 想知道我们为什么没有上庭
[01:56] Uh, I don’t understand. 我不明白
[01:56] Why would we be in court? 上什么庭
[01:58] He says there’s a motion in the Second Helix suit. 他说第二螺旋的案子有动议
[01:59] No. There’s nothing till June. 没有 这案子到六月才上庭
[02:01] He says one of our associates is in court arguing it. 他说我们的一个律师正在辩护
[02:03] Which associate? 哪个律师
[02:04] He didn’t say. 他没说
[02:05] Call the court. Find out which associate. 给法庭打电话 问下是哪个律师
[02:07] Wait. Who else was on the Second Helix case? 等等 还有谁在负责第二螺旋案
[02:09] Oh, my God. 我的天呐
[02:10] What? 怎么
[02:11] The associate that was on it is Maia. 那个律师是玛娅
[02:15] Well, she would never do that. 她绝不会那样做的
[02:16] What? Snake us on a case? 什么 不会偷偷抢客户吗
[02:17] Diane, she was very angry, 戴安 她非常生气
[02:19] and she became very friendly with that class. 而且她也和这群客户关系很好
[02:21] Yeah, it’s only our biggest lawsuit – $30 million. 而且这还是我们最大的案子 三千万
[02:23] Let’s not get paranoid. Maia would never do that. 别疑神疑鬼的 玛娅绝不会那样做
[02:26] Call her. 给她打电话
[02:29] She’s not returning my calls. 她没回
[02:40] It’s Diane. 是戴安
[02:42] Hi. We just got here. 我们才到
[02:44] And it’s very cold. You’re welcome. 这里冷极了 不用谢
[02:46] We have an emergency regarding Second Helix. 第二螺旋的案子有紧急情况
[02:49] We have been called into court 法庭要求我们出庭
[02:51] because one of our associates requested a hearing. 因为我们的一个律师要求开听证会
[02:53] What? 什么
[02:54] I thought Second Helix wasn’t until summer. 我以为第二螺旋的案子要到夏天才开始
[02:56] It wasn’t. You were supervising Maia on this? 本来是这样 这个案子是你监督玛娅的吧
[02:59] I was. 是的
[03:00] Why? 怎么了
[03:00] Could she still be pursuing this? 她有没有可能还在跟这个案子呢
[03:03] I don’t understand. She’s not with us anymore. 我不明白 她已经离开了
[03:05] I know. 我知道
[03:06] No, Diane, that’s not Maia. 不 戴安 那不是玛娅会做的事
[03:08] I didn’t think so either, but you haven’t heard from her? 我也这么认为 但你没她消息吗
[03:11] No. 没有
[03:12] Okay, we’ll talk. 好的 我们再联系
[03:16] What was that about? 怎么
[03:17] Maia. 玛娅
[03:19] Are they bringing her back? 他们要让她回来吗
[03:21] No. They think she’s out to sabotage them. 没有 他们觉得她在搞破坏
[03:23] Oh, Jesus. It’s like Lord of the Flies out there. 天 这都搞成《蝇王》的剧情了
[03:27] Do you think we fucked up? 你觉得我们搞砸了吗
[03:29] What do you mean? 你什么意思
[03:29] I mean… 我是说…
[03:31] they sent us all the way out here, 他们让我们大老远过来
[03:33] and they gave us a week off. 还给了我们一周的休假
[03:35] They think we’re rabble-rousers. 他们觉得我们是煽动者
[03:37] Law firms all over Chicago are sending poll watchers out. 芝加哥的所有律所都会派监察员过来
[03:39] Yes, but Boseman could have sent anyone, 没错 但有那么多人可选
[03:43] and he picked us? 博斯曼就偏偏挑了我们
[03:48] Are you the Democratic ones from Chicago? 你们是芝加哥来的民主党派人士吗
[03:49] Yes. We’re the volunteers from The Legal League… 是的 我们是法律联盟的志愿者
[03:50] These are your badges. Wear them at all times. 这是徽章 随时携带
[03:53] These are your Republican counterparts. 他们是共和党的对手
[03:56] Okay, I’m gonna tell you all once, and that’s it. 下面的话我只说一次 仅此一次
[03:59] You see a problem, 你们发现问题了
[04:00] you bring it to me; I decide what to do. 就过来找我 我决定怎么做
[04:02] There is no appeal in here. 这里没有上诉
[04:03] The judge is always right. 法官绝对正确
[04:05] No talking to voters or arguing politics 投票点方圆30米内
[04:07] within 100 feet of the polling location. 不许跟投票人交谈也不许讨论政治
[04:09] I’ve drawn a line out on the walkway 我已经在人行道上
[04:11] where that 100 feet ends. 画了一条30米线
[04:13] This is a special election, so I know everybody’s keyed up. 这是一次特别选举 我知道大家都很紧张
[04:16] The last contest in this precinct 这个选区的上一次较量
[04:17] was decided by seven votes, seven measly votes, 赢家只多了七张选票 仅仅七张
[04:20] so I know you’re both gonna be working 所以我知道你们肯定会努力
[04:22] to undercut each other’s voters. 减少对方的投票人
[04:23] Oh, no… 不
[04:24] Uh, that’s not why we’re here. 我们来这不是那个目的
[04:25] Yeah, save it. 省省吧
[04:27] I’m here to make sure that every vote counts: 我在这就是为了确保每张选票都合理有效
[04:30] every Republican vote, every Democratic vote. 无论是共和党的 还是民主党的
[04:33] And I’m not gonna let any Chicago lawyers 我觉得不会让哪个芝加哥的律师
[04:35] get in the way of that. 横插一脚的
[04:36] Polls open in 20 minutes. Any questions? 投票20分钟后开始 有问题吗
[04:38] That was a joke. 开玩笑的
[04:39] I’m not here to answer questions. 我不是来回答问题的
[04:40] Just do your jobs, and I’ll do mine. 你们干你们的活 我尽我的本分
[04:48] So now I can talk? 现在我能说话了
[04:50] Are we supposed to hate each other? 我们是要憎恨对方吗
[04:51] Well, that’s up to you. 那就看你了
[04:53] But come to this side of the line first. 但是先到线这边再说
[04:58] So let’s talk about Black Lives Matter. 那我们谈谈”黑人生命很重要”
[05:00] Oh, this’ll be fun. 这下就有意思了
[05:04] And look who finally decided to show up. 看看谁终于来了
[05:07] Three partners. Wow. 三个合伙人
[05:08] Jim, let’s get their cocounsel in here. 吉姆 把他们的合作律师叫过来
[05:10] Yes, sir. 好的 阁下
[05:11] Your Honor, good morning. 法官阁下 早上好
[05:11] We apologize for being late, Your Honor, 非常抱歉我们迟到了 法官阁下
[05:14] but we were unaware we had a motion 但是我们真的不知道今早有动议
[05:15] this morning or a cocounsel. 也不知道有合作律师
[05:17] Again, Your Honor, 法官阁下 再强调一下
[05:18] we’re ready to go whenever you want, 我方已经做好了准备
[05:20] but we, on the, uh, defense are feeling a bit outnumbered here. 但是作为辩护方 我们觉得有些势单力薄
[05:24] Everybody says that, uh, 大家都说
[05:25] corporate interests are the Goliaths, 公司利益就是歌利亚巨人
[05:27] but I think here, I’m the David. 但是我认为 我就是大卫
[05:29] Which you’ve mentioned five times now, Mr. Andrews, 这话你已经说过五遍了 安德鲁斯先生
[05:31] and we never grow tired of it. 我们还没听厌
[05:34] Reddick/Boseman, here’s your cocounsel now. 雷迪克&博斯曼律所 你们的合作律师
[05:38] Did you find my bathroom, Mr. Blum? 你找到我的洗手间了吗 布鲁姆先生
[05:40] I did, Your Honor. Thank you. 找到了 法官阁下 谢谢
[05:41] I hate using public restrooms. 我特别讨厌公共卫生间
[05:43] Ah, so my cocounsels decided to show up. 我的合作律师们终于现身了
[05:47] How you all doing? Slept in? 你们好吗 睡过头了吗
[05:48] Your Honor, this man is not our cocounsel. 法官阁下 这个人不是我们的合作律师
[05:51] He does not represent our class. 他并没有代理我们的集体诉讼
[05:52] Well, that would come as a surprise to these 21 members 很意外的是集体诉讼里有21个人
[05:55] of the class who signed retainer agreements with me. 跟我签了聘用协议
[05:58] Your Honor, 法官阁下
[05:58] we have been working on this case for two and a half years. 这个案子我们已经跟了两年半了
[06:01] We have gathered together a class of 45 individuals 我们已经征集了因第二螺旋基因公司
[06:05] who were denied health insurance by the actions 而被拒绝投保健康保险的
[06:07] of the genetics company Second Helix. 45人的集体
[06:09] All true. 没错
[06:10] And Mr. Blum has 而布鲁姆先生
[06:11] insinuated himself into this case at the very last minute. 在这个案子的最后关头巧取豪夺
[06:15] How did he do that? 他是怎么做到的呢
[06:16] I think I can shed some light on that, Your Honor. 这一点我能做出解释 法官阁下
[06:19] Three weeks ago, I found 三周前 我发现
[06:20] Mr. Blum searching through my desk, and the next day, 布鲁姆先生翻我的办公桌 第二天
[06:24] the contact information to our class was missing. 我们集体诉讼案的联系人信息就不见了
[06:27] I thought another lawyer had borrowed it. 我以为是其它律师拿去了
[06:29] It wasn’t until this moment 直到现在
[06:30] that I realize Mr. Blum took it. 我才意识到是布鲁姆先生拿走了
[06:32] Now, I would only hope that when that slander proves false– 现在 我只希望当诽谤被证明是虚假时
[06:36] and false it will be proved– 而这指控确实是子虚乌有
[06:38] Ms. Lockhart retracts it with equal conviction. 洛哈特女士会用同样肯定的语气撤回她说的话
[06:41] Do you deny breaking into my office 你否认闯入我的办公室
[06:43] and going through my desk drawers? 翻我的抽屉吗
[06:44] With every fiber of my being! 我浑身上下每个细胞都否认
[06:47] And if you saw me going through your desk, 如果你看见我翻你办公桌了
[06:49] why didn’t you stop me? 你怎么没阻止我
[06:50] I’ll tell you why. Because it’s a lie. 我告诉你为什么 因为这是谎言
[06:53] Wait. I don’t know how 我不知道布鲁姆先生
[06:54] Mr. Blum persuaded 21 members of plaintiff class 是如何说服的原告集体中的21个人
[06:57] to sign with him, but… they have. 跟他签合同的 但是确实签了
[07:01] Accordingly, the court recognizes 因此 法庭认可布鲁姆先生
[07:02] Roland Blum as cocounsel with Reddick/Boseman. 作为雷迪克&博斯曼律所的合作律师
[07:15] So, people who call 给律师咨询热线
[07:15] Consult a Lawyer want real legal advice from a real lawyer. 打电话的人需要正牌律师的建议
[07:19] And that’s where you come in. 这就是你要做的工作了
[07:20] So, what was your name again? 你叫什么名字来着
[07:21] Maia. 玛娅
[07:22] So, I don’t know what your last work was like, Maia, 我不知道你的上一份工作什么样 玛娅
[07:23] but here, your main job is to get 但是在这里 你的任务就是
[07:26] as much information from the client as possible. 从客户那里获得尽可能多的信息
[07:29] All right? Here’s your cubicle. 明白吗 这是你的工位
[07:31] So, when a call is directed to you, 当有电话接到你这来
[07:32] we have the client’s credit card info. They pay by the minute. 我们有客户的信用卡信息 他们按分钟付费
[07:35] The longer the call, the better your commission. 通话时间越长 你赚得就越多
[07:38] Oh. Yeah, that chair wobbles a bit. 对 那把椅子有点晃
[07:40] I’ll get you something to put under there. 我去给你找个东西垫上
[07:41] Your opening greeting is posted on the screen. 你的开场白就在屏幕上
[07:43] Always follow it exactly. 永远一字不差地照着念
[07:46] You understand? 明白吗
[07:46] I do. 明白
[07:47] And you see that mirror? 看见那面镜子了吗
[07:49] Check yourself on every call. 每通电话都要检查一下自己
[07:50] If there’s no smile on your face, 如果你脸上没有微笑
[07:52] there’s no smile in your voice. 你的声音里就没有
[07:53] People like to hear the smile. 人们喜欢听见微笑
[07:55] Oh, and there’s coffee. 那边有咖啡
[07:56] Uh, but it’s on the honor system– 50 cents a cup. 不过是诚信制度 五毛钱一杯
[08:14] Hi. I’m Sandra. 你好 我叫桑德拉
[08:15] Maia. 玛娅
[08:16] I’ve been top earner for four months. 我已经连续四个月赚得最多了
[08:18] Want to know my secret? 想知道我的秘密吗
[08:19] Sure. 当然
[08:20] If it’s a guy, 如果是个男的
[08:21] tell him he has a nice voice. 就说他声音非常好听
[08:22] Then laugh at his jokes, even if it’s not funny. 然后他说什么笑话你都笑 不好笑也笑
[08:25] This one guy redid his will 12 times just to hear my… 有人更改了12次遗嘱就为了听我说…
[08:28] “Thank you for calling Consult a Lawyer. This is Sandra.” “感谢您拨打律师咨询热线 我是桑德拉”
[08:31] Sexy, right? 很性感对吧
[08:33] Very. 非常性感
[08:34] Are you being sarcastic? 你是在嘲讽我吗
[08:35] No. No, never. 不是 绝对没有
[08:48] Thank you for calling Consult a Lawyer. 感谢您拨打律师咨询热线
[08:51] This is Maia. Please tell me a little about your issue, 我是玛娅 请您告诉我您的问题
[08:54] and go slowly so I can take notes. 请放慢语速 我能更好地记录
[09:09] You act like we’re all robots. 你搞得好像我们都是机器人
[09:11] You are robots. Trump says Russia is good, 你们就是机器人 特朗普说俄罗斯很好
[09:13] and all Republicans fall in lockstep. 然后所有共和党人都云集响应
[09:15] And that’s why you guys lose elections. 所以你们输掉了选举
[09:17] ‘Cause you look down on everyone. 因为你们看不起每个人
[09:19] Excuse me. 你说什么
[09:20] The midterms. You’d call that a loss? 中期选举 你称这为失败吗
[09:23] Two Senate seats flipped Republican. 参议院的共和党席位只增加了两席
[09:24] I’d hardly call that a win. 我可不会称这是胜利
[09:26] His T-shirt. 他的T恤
[09:30] Let’s challenge. 我们试试看
[09:38] It’s electioneering. 这是在拉票
[09:38] It’s a T-shirt. 这只是一件T恤
[09:39] A T-shirt displaying a political message. 一条传达政治信息的T恤
[09:41] Sir? Sir, could you come over here, please? 先生 能不能请你过来一下
[09:45] That’s not electioneering. 这才不是在拉票
[09:46] Is marijuana one of the candidates? 难道大麻是候选人之一吗
[09:48] Referencing a Democratic campaign slogan. 提及了一句民主党竞选口号
[09:49] That wasn’t a campaign slogan. 那不是竞选宣传口号
[09:51] It wasn’t even from this election. 甚至都不是出自这次选举
[09:52] Wait. Enough! 等等 够了
[09:52] Give me a second here. 给我点时间来处理
[09:53] What’s the problem? 有什么问题吗
[09:56] Sir, you can’t enter this polling place to vote. 先生 你不能进入这个投票站投票
[09:58] Come on! 不是吧
[09:59] You are welcome to return in a content-neutral shirt later. 但你可以稍后穿着内容中立的T恤回来
[10:02] I have to head to work. 我得去工作
[10:03] I’m sorry. Rules are rules. 很抱歉 规则就是规则
[10:04] You can come back later to vote in a content-neutral shirt. 你可以待会穿着内容中立的T恤回来投票
[10:08] One vote could mean the difference in this election. 一票就可能使选举的结果完全不同
[10:10] What if he takes his shirt off? 如果他脱掉T恤呢
[10:13] Right. It’s not electioneering if he’s not in his shirt. 没错 如果他没穿这T恤就不是在拉票了
[10:16] You want him to vote without a shirt? 你想让他不穿衣服去投票
[10:17] Why not? There’s no law against it. 为什么不行 又没有法律禁止
[10:18] Yes, but it offends the decorum of the inst… 没错 但这有违礼仪…
[10:19] Of what, this cafeteria? 什么礼仪 这家自助餐厅的吗
[10:21] Sir, if you prefer, you can vote now, 先生 如果你想 可以现在投票
[10:23] but you’ll have to take off your shirt. 但你要脱掉你的T恤
[10:24] But you don’t have to. 但你不一定要这样
[10:25] Excuse me. Let him decide for himself. 不好意思 让他自己来决定
[10:26] It’s chilly in here. That’s all we’re saying. 我们只是想说 这里有点冷
[10:27] No, it’s not that cold. 不 也没有这么冷
[10:28] It’s his decision. Stop talking. 是他的决定 别说话了
[10:29] You’re the one not letting him decide. 是你不让他自己决定
[10:30] Hold on. Hold on! 等等 等等
[10:31] It’s up to you, sir. 这取决于你 先生
[10:33] You can vote now if you take off your shirt, 如果脱掉T恤 你可以现在投票
[10:35] but you don’t have to. 但你不一定要这样
[10:44] All right. 好吧
[10:45] Great choice, sir. 脱得好 先生
[10:47] I can go vote now? 我现在能去投票了吗
[10:48] Yes, sir. 可以 先生
[10:49] Cool. 行吧
[10:55] Congratulations. 恭喜你们
[10:56] Okay, that’s offensive. 够了 太冒犯了
[10:57] A swastika doesn’t mean a Republican voter, so… 纹有纳粹万字符不代表他就是共和党选民
[10:59] All of you outside again. Go. 你们都出去 快走
[11:02] Are you sure, Joy? 你确定吗 乔伊
[11:03] Because we’ve been working on your case for two years now. 因为我们已经负责你的案子两年了
[11:07] Yeah, but faster isn’t necessarily good. 是的 但快不一定就好
[11:10] It’s this desk here. 就是这张桌子
[11:11] I want locks on all of the drawers. 我要所有抽屉都装上锁
[11:13] Listen, uh, Joy, this is what I’m asking. 听着 乔伊 我的请求是
[11:16] Just give us… 就给我们…
[11:18] Joy? 乔伊
[11:20] Diane. 戴安
[11:22] Anything? 有什么消息吗
[11:23] Yup. 有啊
[11:23] 21 of our class signed with Blum. 我们有21位客户跟布鲁姆签约了
[11:26] He’s promising them results in 48 hours, 他向他们保证48小时内出结果
[11:29] instead of the years that we have taken. 而不像我们需要几年
[11:31] He’s on his way in here now. 他现在在过来的路上
[11:32] What? Here? 什么 来这里吗
[11:33] Yeah, my guess? 对 我的猜测是
[11:34] He just wants the five percent finder’s fee, 他只想要百分之五的中介费
[11:35] and he’ll just bow out. 他就会撒手不干了
[11:38] The man hates to work. 他这个人讨厌工作
[11:40] Uh, Marissa, 梅丽莎
[11:42] do you know who Roland Blum is? 你知道罗兰·布鲁姆是谁吗
[11:46] What’s the matter? 发生什么了
[11:47] You mean, besides the fact my best friend was fired? 除了我最好的朋友被解雇了吗
[11:50] You know I had nothing to do with that. 你知道这件事与我无关
[11:51] I know she has no money, and she’s working at Consult a Lawyer. 我知道她没钱 还要在律师咨询热线工作
[11:54] All right. I’m calling three top firms 好了 我会打电话给三家
[11:56] who might be interested in her, 可能会对她感兴趣的顶级律所
[11:57] so she won’t be stuck there. Don’t worry. 她不会被困在那的 别担心
[12:00] Now, can I ask for your help? 现在我能请你帮忙了吗
[12:02] Roland Blum– he’s coming here in a few minutes. 罗兰·布鲁姆 他几分钟后就会到达这里
[12:04] I need you to stick with him the entire time that he’s here. 他在这的期间内 我要你紧紧跟着他
[12:07] He has stolen from us before, and he will try it again. 他以前在这偷过东西 他肯定还会这样干
[12:10] Okay. 好的
[12:10] Don’t worry. We will take care of Marissa. 别担心 我们会安排好梅丽莎的
[12:12] I’m Marissa. 我就是梅丽莎
[12:15] Yes. We will take care of Maia. 是的 我们会安排好玛娅的
[12:18] I’m sorry. I’m distracted. 抱歉 我现在应接不暇
[12:19] Yeah, what floor am I on? 我到几楼了
[12:21] There he is. 他到了
[12:22] – Watch him. – This is where I’m going? -看好他 -这就是我要去的地方吗
[12:23] I hate this fucking place. Look at it. 我讨厌这该死的地方 看看周围
[12:27] We attack now. 我们现在就发起进攻
[12:28] Shoot ’em in the face while they’re still smiling. 朝他们笑吟吟的脸上打过去
[12:31] We’re not ready. 我们还没准备好
[12:31] Yeah. You haven’t been ready for two and a half years. 是啊 两年半了还没准备好
[12:34] What are you waiting for?! 你们在等什么
[12:35] Evidence, witnesses. 证据 证人
[12:36] We have a whistle-blower who’s the cornerstone of our case. 我们案子最重要的证人是个告密者
[12:39] I guess you wouldn’t know about that, 我猜你意识不到这点
[12:40] having stolen your way into this. 毕竟你就是偷摸进来的
[12:42] Oh, my God! Bullshit! 我的天 真是胡扯
[12:44] Bullshit! This is not a fucking book report. 胡扯 这又不是读书报告
[12:46] You’re not entitled to, uh, extra credit 你们不会因为做了图表
[12:48] because you made a graph. 就得到额外的学分
[12:49] I say we go to court now, today! 我说我们现在上庭 今天就去
[12:52] You don’t win a case in a day. 你无法在一天之内赢下一个案子
[12:53] We’re not trying to win this case. 我们不是要赢这个案子
[12:56] We’re trying to scare the shit out of the other side 我们只是想把对方吓得屁滚尿流
[12:58] so they settle. Hi. 好让他们和解 你好
[13:01] Hello. 你好
[13:01] Am I boring you? 我让你感到无聊吗
[13:02] No. Scintillating. 没有 非常妙趣横生
[13:04] Their IPO is tomorrow. 他们明天就首次公开募股了
[13:07] Second Helix want $850 million 第二螺旋希望首次上市时
[13:09] on their initial public offering. 募得八亿五千万美元
[13:11] We know that. 我们知道
[13:11] So, why the fuck are we in here playing with ourselves?! 那我们怎么还在这玩蛋呢
[13:15] Hey, hey! 打住
[13:16] Give us a minute. 让我们单独待会
[13:17] We’ll discuss. 我们商议一下
[13:20] Guard? 卫兵
[13:23] If what you’re threatening 如果你们用
[13:24] is a Hundred Years’ War, Second Helix doesn’t care. 持久战威胁他们 第二螺旋根本不在乎
[13:27] You’re in court in an hour 但如果你们在一小时内
[13:29] moving for an expedited hearing, 去法庭申请加速听证会
[13:31] they’ll be here in two hours with a check in their hand. 这孙子两小时内就带着支票屁颠过来了
[13:47] You seem to hire the best. 你看上去只雇佣最优人才
[13:51] So, what’s your story, baby? 那你是什么来头 丫头
[13:54] I’m a fourth-year associate who came here 这是我当律师第四个年头
[13:56] after spending ten years as a Russian mail-order bride. 我之前有十年在俄罗斯做邮购新娘
[14:04] The humor of the American Jewess in full flower. 十足的美国犹太裔女人幽默
[14:10] So you think they’re siding with me? 你觉得他们会赞同我吗
[14:13] Nope. 不会
[14:14] I think you’re right. 我觉得你说得对
[14:16] Go to the door, keep guard for me. 去门那边 替我把守
[14:19] Yes, is that Jonathan Habor of The Wall Street Journal? 请问是《华尔街日报》的约翰逊·哈勃吗
[14:23] My name is 我的名字是
[14:24] John Barron from the investment firm of… 约翰·巴伦 来自一家投资公司名为…
[14:29] Barron & Mumson. 巴伦&穆森[妈宝]投资公司
[14:35] That’s right, John Barron. 没错 约翰·巴伦
[14:41] *I am sad and dead inside* *我很悲伤且内心已死*
[14:43] *So much ego, so much pride* *傲慢自负 自视甚高*
[14:45] *I’ve made mistakes I can’t defend* *我曾犯下无法开脱之错*
[14:47] *That’s why I need my secret friend* *因此我需要我的秘密好友*
[14:49] *He’s on the phone so they can’t see* *他通过电话交涉因此大家无法看见*
[14:51] *He has my voice because he’s me* *他的声音与我一样因为他即是我*
[14:54] *The guy at Forbes believed his lies* *福布斯的家伙认为他撒了谎*
[14:55] 唐纳德·特朗普 净资产 五星
[14:56] *I made the list of richest guys* *我列出了首富名单*
[14:56] 杰克·快餐 贺拉斯·格鲁纽瓦尔德三世 杰罗姆·伯恩斯坦-钟 瓦特·萨都索尔[鞍伤] 鲍比·戴蒙德[钻石]
[14:58] *Because John Barron understands* *因为约翰·巴伦明白*
[15:00] *The world is putty in your hands* *整个世界任你摆布*
[15:02] *If you just lie and say you’re who you want to be* *只要你愿扯谎声称是自己理想之人*
[15:06] *Who you want to be* *你想成为的人*
[15:07] *He says some things that I am not* *他口中的我不属实*
[15:09] *And sexy ladies think I’m hot* *性感的女士们认为我很火辣*
[15:11] *Talks a wall around my sins* *与墙诉说我的罪孽*
[15:13] *Turns my failures into wins* *扭转我的失败变为胜利*
[15:15] *Because John Barron brings me fame* *因为约翰·巴伦为我带来名气*
[15:17] *He eats my feelings and my shame* *他消除我的情感 赶走我的羞愧*
[15:19] *And then it’s almost like I’m who I want to be* *然后我似乎成为了自己理想之人*
[15:23] *Valleys and peaks,* *有峰有谷*
[15:25] *it’s good copy either way* *无论怎样都是好消息*
[15:29] *My spokesman speaks* *我的代言人已开口*
[15:31] *And they fall under his sway* *他们已全权受他掌控*
[15:35] *All his cash, all his stuff* *他的金钱 他的财富*
[15:36] *Still somehow it’s not enough* *不知为何 依然不够*
[15:39] *But anytime I feel alone* *但在我感觉孤单寂寞时*
[15:41] *I can just pick up the phone* *我可以拿起电话*
[15:43] *And now John Barron’s coming by* *于是现在约翰·巴伦前来*
[15:45] *And it’s just me, myself and I and John* *只有我 自己 本人和约翰*
[15:48] *And all of us are who we want to be* *而我们都成为了自己的理想之人*
[15:50] *Who we want to be.* *我们想成为的人*
[15:53] That’s right. John Barron. 没错 约翰·巴伦
[15:54] I understand that the Second Helix IPO is in danger. 第二螺旋的首次公开募股遇到麻烦了
[15:59] There’s some sort of class action lawsuit in the Chicago courts, 芝加哥法庭收到了一些相关的集体诉讼案
[16:06] and I was wondering why you are not covering it. 而我很疑惑你们为什么没有报道
[16:08] That accent is terrible. 那口音糟透了
[16:09] You don’t have to take my word for it, old chap. 你不需要相信我 老兄
[16:11] Have your reporter check the docket 让你的记者去核查一下
[16:14] for a Judge Peter Dunaway. 彼得·达纳韦法官的诉讼事件表
[16:17] That’s right. 没错
[16:19] Dunaway. Toodle-oo, have to run. 达纳韦 拜了个拜 我该挂了
[16:22] Okay, so that’s 20 seconds 所以他需要二十秒钟
[16:24] for him to call Second Helix corporate, another 20 seconds 打电话给第二螺旋公司 然后第二螺旋
[16:28] for them to call their lawyer. 需要花二十秒钟打给律师
[16:29] Another 40 seconds for them to call here, 他们再需要四十秒打到这儿
[16:32] starting… now. 计时 现在开始
[16:36] How can you take anything that that man says seriously? 你怎么能把那个男人说的任何话当真
[16:38] Because he has a point, Liz. 因为他说得有理 莉兹
[16:40] Second Helix is vulnerable right now. 第二螺旋现在很脆弱
[16:42] So are we, Adrian. We are not ready. 我们也是 阿德里安 我们还没准备好
[16:45] And even if we were, we’d need a separate strategy 即使我们准备好了 我们还需要单独的策略
[16:47] just to deal with Blum. 专门对付布鲁姆
[16:48] Jared Andrews is on the line. 杰瑞德·安德鲁斯来电
[16:49] Oh, great. He’s calling to gloat. 太好了 他打来炫耀了
[16:54] Yeah, Jared. What’s up? 喂 杰瑞德 你好吗
[16:55] Whoa, wait a minute. 等等
[16:57] I have nothing to do with The Wall Street Journal, Jared. 我完全不知道《华尔街日报》的事 杰瑞德
[17:00] What are you talking about? 你在说什么
[17:07] Okay. 好的
[17:10] What did he say? 他说什么
[17:13] He’s on his way in here with a check. 他正带着支票过来
[19:10] This is our final offer. 这是我们的最终报价
[19:13] It’s fair, it’s just, and we will never pay you more. 很合理公平 而且我们不会再多付一个子
[19:17] I don’t even have to look at it to know, by the end of the day, 我都不用看就知道 今天结束之前
[19:19] you’ll be paying us double. 你们就会付双倍
[19:20] Roland, just… 罗兰 别…
[19:27] Oh, my God. 我的亲娘啊
[19:30] Are you in-fucking-sane? 你脑子搭错线了吗
[19:32] That barely covers our catering cost. 我们的伙食费都不止这点
[19:34] – Take it or leave it. – Here’s a third option. -要么接受 要么拒绝 -还有别的方案
[19:35] Bend over, so I can shove it up your ass. 你弯下腰让我捅腚
[19:38] Okay. See you in court. 行吧 那就法庭见
[19:40] We’re moving for an immediate motion to dismiss. 我们会提起紧急动议 要求驳回起诉
[19:43] After our expedited hearing. 那也是在我们的加速听证之后
[19:45] You tell your Second Helix overlords 转告第二螺旋的大老板们
[19:47] their IPO is fucked. 他们首次公开募股大业完蛋了
[19:48] Oh, you overplayed your hand. 你过分乐观了
[19:51] That was $3 million to end this. 本来三百万美金就可以搞定
[19:54] We’ll never pay another cent. 现在我们一毛钱都不会给了
[19:55] A-bullshit. 扯淡
[19:57] You’ll be coming back here 你将会爬着回来
[19:58] on your hands and knees begging us to take 哀求我们接受十倍于三百万的
[20:01] ten times that amount. 价钱
[20:04] Okay. 行吧
[20:07] Yeah. 当然
[20:10] It had to happen. 非得如此
[20:11] Three million was highway robbery. 三百万是漫天压价
[20:17] I agree. 同意
[20:20] That’s what I wanted to see! 等的就是这个
[20:23] The killer elite! 铁血精英
[20:24] Oh, let’s take this asshole down! Yeah! 咱们扳倒这个混蛋
[20:31] Just say you’re pro-abortion, not pro-choice. 就说你支持堕胎 别说支持选择
[20:33] Why do you have so much trouble just saying it? 你们为什么就是不肯那么说
[20:35] Because it’s not true. 因为那不是事实
[20:36] I want women to have the option. 我想要的是女人们有那个选项进行选择
[20:38] Okay, in no other debate are euphemisms 换成其他议题 媒体才不会
[20:40] so blithely accepted by the press. 轻易接受那么语焉不详的表达
[20:41] Well, what about pro-life? You have the same problem. 那支持生命呢 不也是语焉不详吗
[20:44] I’ll take anti-abortion. 我会用”反对堕胎”这个措辞
[20:46] I’ll wear that one proudly, because that’s what I am. 我会自豪地展示 因为这就是我
[20:47] But you have to take “Pro-abortion,” then. 但如此一来你们就得采用支持堕胎这个说法
[20:49] I’m Lance McAlvoy, live-streaming 我是兰斯·麦克沃 在行动中心
[20:51] from the center of the action today. 为您现场直播
[20:53] And the Red Jackets are here to make sure 红马甲们来此是想确保
[20:56] there is no voter fraud. 投票过程中没有欺诈行为
[20:57] The Red Jackets are here. 红马甲在此
[20:59] We are proud of America. 我们为美国骄傲
[21:01] We refuse to apologize for Western culture… 我们拒绝为西方文化致歉
[21:04] Oh, shit. 见鬼
[21:05] Call the firm. Right now. 打给律所 马上
[21:09] “I am white.” “我是白人”
[21:14] What do we do now? 我们该干吗来着
[21:15] If this trait doesn’t describe you, take one step away. 如果你不符合这项描述 就向前走一步
[21:22] – So, what does this do? – It’s a diversity game. -这是做什么 -这是一个多元性小游戏
[21:24] I take all of your associates, and I have the African Americans 我会找来全体律师 让非裔
[21:27] and the Caucasians stand back to back. 和白人背对背站着
[21:29] We come to understand our differences 我们能慢慢了解彼此的差异
[21:31] and our similarities. 以及相似之处
[21:33] “I have more African American friends “我的非裔朋友
[21:35] than I do Caucasian friends.” 多过白人朋友”
[21:38] “I have black hair.” “我是黑头发”
[21:39] Okay, I think we get the idea. 行了 我想我们明白这个游戏的意图了
[21:41] You wanted me to show you what sensitivity training looks like, 是你们想让我展示一下敏感性训练
[21:44] so please. 所以请继续
[21:50] What is that, a duel? 那是什么 决斗吗
[21:52] We have nowhere else to go. 没法再往前走了
[21:53] And I think we get where we’re going here. 我想这就是我们现在的情况
[21:55] “I like singing.” “我喜欢唱歌”
[21:56] If this trait does describe you, take one step backwards. “如果符合这项描述 请后退一步”
[22:03] “I like the singer Prince.” “我喜欢歌手普林斯[非裔]”
[22:09] “I like the movie Roma.” “我喜欢电影《罗马》”
[22:12] “I like Hannah Gadsby.” “我喜欢汉娜·盖茨比”
[22:14] – Mm. Yeah. – Diane? -嗯 -戴安
[22:17] Lucca on the line for you. 卢卡来电话找你
[22:18] Oh. Sorry. 抱歉
[22:21] Uh, we need some help here. 我们这边需要帮助
[22:23] There are a lot of Red Jackets gathering. 有很多红马甲往这儿聚集
[22:25] What, at the polling place? 什么 在投票点吗
[22:26] Yes. We’ve had… 是的 已经有
[22:28] five cars of black voters drive off. 五辆载黑人选民的车开走了
[22:30] It’s an attempt at voter suppression. 这是想要妨碍选民投票
[22:32] There goes another one. 又走了一辆
[22:33] This district got decided by seven votes last election. 上次选举 这个选区的结果只有七票之差
[22:36] Well, we can’t spare anyone at the moment. 但目前也找不到人过去
[22:39] Uh, we’ve got an emergency motion in court. 这边法庭有紧急动议
[22:41] It would take someone two hours to get there anyway. 而且过去至少得两个钟头
[22:44] Diane, this looks like a riot forming. 戴安 感觉要形成骚乱了
[22:49] I’ll see what I can do. 我看看能怎么办
[23:01] Hello. 喂
[23:02] Hi, it’s me. I need your help. 是我 需要你帮忙
[23:04] I thought we weren’t calling each other. 不是说好不会直接电话联系吗
[23:06] Not unless there’s an emergency. 紧急情况例外
[23:08] I have some poll watchers at the 14th. 我们在十四区安排了投票监督员
[23:11] There are about 50 Red Jackets who showed up 现场出现五十多名红马甲
[23:13] to intimidate voters. 威慑选民
[23:15] Got it. Can they get me photos? 明白 能给我照片吗
[23:18] Can they– Why? 能…为什么
[23:20] So I can dox them. 方便挂人
[23:23] Molly Harper. I work at home as a transcriptionist. 茉莉·哈珀 我在家工作 是转录员
[23:26] Can you tell us what happened to your husband, Ms. Harper? 能否告诉我们你丈夫的遭遇 哈珀女士
[23:29] Uh, Your Honor, this isn’t a trial. 法官阁下 现在不是庭审
[23:31] – We’ve made a motion to dismiss. – Yes. -我们已经申请驳回 -没错
[23:32] And we’ve moved for an expedited hearing. 而我们申请加速听证
[23:35] So sit the fuck down. 所以快他妈坐下
[23:36] Your Honor, that is what I’ve had to deal with. 法官阁下 这就是我得忍受的
[23:39] To decide on either motion, 要确定接受哪项动议
[23:40] I have to hear on the subject of the case, 我必须先对案子有所了解
[23:42] so please continue, Ms. Harper. 所以请继续 哈珀女士
[23:45] And, Mr. Blum, shut up. 以及 布鲁姆先生 闭嘴
[23:49] My husband Harlan decided to try one of those 我丈夫哈伦决定使用
[23:52] home genetics kits from Second Helix. 第二螺旋推出的家用基因检测工具包
[23:54] That would be… one of these? 也就是… 这样的
[23:57] Yes. 没错
[23:58] Harlan thought it would be fun. 哈伦觉得应该会很有意思
[24:00] He’d heard he had Irish ancestry and wanted to find out. 他之前听说祖上有爱尔兰人 希望能查一下
[24:03] And when the test results came back, what did you learn? 检测结果出来之后 你们了解到了什么
[24:06] Harlan had the gene for atrial fibrillation– 哈伦有心房纤颤的基因
[24:10] a heart condition– 那是一种心脏病
[24:11] that he was at high risk for stroke. 有很高的中风可能
[24:13] Obviously, we were scared. 我们当然是吓坏了
[24:14] Got two little girls at home. 毕竟家里还有两个女儿
[24:17] So we decided to get life insurance. 于是我们决定购买人身保险
[24:20] This way, if something happened, we would have help. 这样一来 即便发生什么事也能有扶助
[24:23] – But the insurance company denied coverage? – Yes. -但保险公司拒绝承保 -没错
[24:26] They said that Harlan had a preexisting condition. 他们说哈伦已经有健康问题
[24:30] The gene for atrial fibrillation. 他有心房颤动的基因
[24:32] And they heard about this from Second Helix? 他们是从第二螺旋得到的相关信息
[24:35] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[24:36] – Calls for speculation. – Sustained. -引导证人推测 -反对有效
[24:39] Molly, what happened to your husband after he was 莫莉 你丈夫被保险公司拒绝参保后
[24:42] denied insurance? 发生了什么
[24:43] He had a stroke. 他中风了
[24:44] He died, and the bills kept piling up. 然后去世了 于是账单越堆越高
[24:48] So you and 44 other members of the class, 所以你和提起集体诉讼的其他44位成员
[24:51] you want compensation from Second Helix 希望第二螺旋能进行赔偿
[24:54] for sharing private information that prevented you 因为他们泄露私人信息导致你们
[24:57] from protecting your family? 无法保护自己的家人
[24:58] Yes. 是的
[24:59] Thank you, Molly. 谢谢你 莫莉
[25:02] Just a few questions, Your Honor. 我只有几个问题 法官阁下
[25:05] Leave it. The judge is with us. 别弄了 法官会支持我们的
[25:07] 把莎士比亚的名句反过来说 意指证词必须加以修饰
[25:07] Never leave any lily ungilded. 每一朵百合都要镀金
[25:12] Hello, Molly. 你好 莫莉
[25:13] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[25:16] What does Machu Picchu 马丘比丘对你来说
[25:19] mean to you? 意味着什么
[25:22] Harlan and I went there on our honeymoon. 哈兰和我曾在那里度蜜月
[25:26] We were planning on going back, but he died. 我们还计划再去一次 但是他去世了
[25:29] Do you recognize this, Ms. Harper? 你认识这个吗 哈珀女士
[25:34] Oh, dear God. 天哪
[25:39] We have to stop this. 我们必须让他停下
[25:49] *Hush now* *安安静静*
[25:52] *Don’t you cry. * *不要哭*
[25:57] Do you recognize the song? 你听过这首歌吗
[25:58] That’s what he sang to me. That was his… 这就是他唱给我的歌 是他的…
[26:01] I’m sorry. 我很抱歉
[26:07] He’s gone. 他已经去世了
[26:10] He’s gone. 他已经不在了
[26:33] *That’s an Irish* *那是首爱尔兰*
[26:36] *Lullaby* *摇篮曲*
[26:42] Uh, uh, Your Honor, 法官阁下
[26:45] objection. 反对
[26:47] On what grounds? 反对理由
[27:10] What’s Diane gonna do with photos? 戴安要拿这些照片干什么
[27:13] I don’t know. 我不知道
[27:14] You have a better idea, be my guest. 你有更好的办法 就放手去做吧
[27:23] Hey there. Um… 嗨
[27:26] I think I’ve got a story for you. 这里有个报道你可能有兴趣
[27:46] Hi, Rainbow Sweetshop? 你好 是彩虹糖果店吗
[27:48] I’m a concerned customer, and I saw one of your employees 我是你们的顾客 我在一个叫
[27:52] on a website called “红马甲威胁选民”的网页上
[27:53] “Red Jackets Intimidating Voters.” 看到了你们的一个员工
[27:56] I’m very upset. 我很失望
[27:57] I will never come to your shop again. 我再也不会光顾你们了
[28:04] What’s going on with the whistle-blower? 那位告密者找到了吗
[28:05] He’s on vacation in Japan. 他正在日本度假
[28:06] We can’t get ahold of him until tomorrow. 我们明天才能联系上他
[28:08] Well, we can’t wait until tomorrow. 好吧 我们等不到明天了
[28:10] We lose our advantage. 那样我们的优势就没了
[28:10] He was the cornerstone of our case. 他曾是这个案子的基石
[28:12] I got someone. 我有个人选
[28:13] – Who? – Someone. -是谁 -就是某个人
[28:15] We need to wrap this up now. 我们得尽快把这个案子结了
[28:16] The judge is on our side. 趁法官站在我们这边
[28:17] The IPO is tomorrow. Let’s move. 他们首次公开募股就在明天 快行动吧
[28:18] I don’t disagree, but who is it? 我不反对 但是到底是谁
[28:22] Arthur Garber. 亚瑟·加伯
[28:24] I worked for Barnaby Life & Casualty 我在巴纳比人寿与财产保险公司工作
[28:26] just shy of eight years. 快八年了
[28:27] And why’d you leave? 那你为什么离开
[28:29] Crisis of conscience, I guess. 我想是因为良心不安
[28:30] We were buying the results of genetic testing from places 我们从第二螺旋这样的公司购买基因检测结果
[28:33] like Second Helix and using them to charge higher premiums, 然后利用它们来收取更高的保费
[28:36] sometimes to deny coverage altogether. 有时也用来当拒绝参保的原因
[28:39] – And did you speak up? – Sure I did. -你曾为此发声过吗 -当然
[28:41] First they humored me, then they ignored me, 一开始他们还迁就我 然后就无视我了
[28:45] then they let me know I wasn’t a team player. 然后他们说我没有团队精神
[28:49] Who are these men? 这都是什么人啊
[28:51] I wanted to be an insurance executive. 我只是想成为一名保险业高管
[28:55] Nothing further. 没有其它问题了
[28:58] Unfortunately, Karen, the fact that you were 不幸的是 凯伦 你摔倒时正穿着
[28:59] wearing high heels on the ice at the time of your fall 高跟鞋走在冰面上这一事实意味着
[29:03] means a jury might find you contributed to your injury. 陪审员可能会认为受伤是由你自己造成的
[29:08] You used the term “Stiletto,” 你用了”细高跟鞋”这个词
[29:10] and you were walking across a hockey rink. 而且你当时正从冰球场中间穿过去
[29:13] Well, how many inches were they? 好吧 那双鞋有多高
[29:15] Impressive. 真够高的
[29:16] – I don’t see you smiling. – Okay, uh, Karen, -我没看到你微笑哦 -好的 凯伦
[29:18] I will e-mail you over the paperwork, 我会用电子邮件把资料发给你
[29:20] but I would advise you to reconsider. 但我还是建议你重新考虑
[29:25] You’re on the phone. 你在接电话
[29:25] Why does it matter if you smile? 微不微笑有什么区别
[29:27] My super believes that smiles can be felt over the phone. 我上司认为人们可以通过电话感觉到微笑
[29:33] What is this? 这是什么
[29:33] The stuff you left in your office. 你留在办公室的东西
[29:35] I left it for a reason. 我留下它们是有原因的
[29:36] Even these? 这个也是吗
[29:39] God, I forgot about those. 天哪 我居然把这个忘了
[29:43] Hey, bitchin’. 婊气
[29:45] Who is this? 这是谁
[29:47] Why? 为什么问这个
[29:48] It’s someone Roland Blum put on the stand. 这是罗兰·布鲁姆找来作证的人
[29:50] And that’s my problem why? 所以与我何干呢
[29:52] It’s your Second Helix case. 这是你的第二螺旋案
[29:53] It is not my case anymore. I was fired. 这已经不是我的案子了 我被解雇了
[29:56] Here. 给你
[29:57] – What’s this? – Something from Diane. -这是什么 -戴安给你的
[29:59] Three interviews at top firms. 三次顶级律所的面试
[30:01] She’d give it to you herself, 她本来想自己给你的
[30:02] but there’s a crisis at work today. 但是今天工作上有些很紧急的事
[30:04] I’m fine. 我没事
[30:04] You’re not fine, Maia. Look around. 你有事 玛娅 看看四周
[30:06] This is what “Not fine” Looks like. 这不是”没事”的样子
[30:08] Diane doesn’t care about me. 戴安根本不在乎我
[30:10] Next time, clear your friends ahead of time. 下次请在工作之前先把朋友的事处理完
[30:11] Will do. 好的
[30:13] Look, you’re gonna get me fired from the last place 这是唯一一家愿意雇佣林德尔的公司了
[30:15] that will hire a Rindell, okay? 别弄得我被炒鱿鱼 好吗
[30:16] Who is this? 他是谁
[30:17] It’s Arthur Garber, Blum’s dietician. 亚瑟·加伯 布鲁姆的营养师
[30:20] You’re kidding. 开玩笑吧
[30:20] No. He has a fluid sense of job descriptions. 没有 他的职业描述概括很广
[30:23] Why? What was he supposed to be on the stand? 为什么 他去证人席上做什么
[30:25] A life insurance whistle-blower. 人寿保险业爆料人
[30:27] – Oh, my God. – Call these numbers. -天呐 -打给这些号码
[30:29] These are top firms. 这些都是顶尖律所
[30:30] Seriously, Maia. This place is depressing me. 说真的 玛娅 这里让我抑郁
[30:34] If you don’t call them, I will. 如果你不打给他们 我打
[30:38] Right, yeah. Got it, Diane. 好吧 知道了 戴安
[30:39] Amazing. Thanks. 太好了 谢谢
[30:42] This is like a telethon. 这就像马拉松式电视募捐节目
[30:43] Who are you calling now? 你现在打给谁
[30:45] The police. 警察
[30:47] I thought they weren’t breaking the law. 我觉得他们没有违法
[30:49] Yeah, they weren’t. But two of them 是 他们没有 但有两个人
[30:51] are registered sex offenders who are currently within 是被记录在案的性侵犯 需要远离学校
[30:53] 500 feet of a school. 至少150米
[30:55] Hi, could I speak to a detective, please? 你好 我想找一位警探
[30:58] Hello, yeah. This is Lucca Quinn. 你好 我是卢卡·奎恩
[31:00] I’d like to report two registered sex offenders 我想举报有两名被记录在案的性侵犯
[31:03] in the parking lot of Phyllis Wheatley Elementary School. 出现在菲利斯·惠特利小学的停车场内
[31:07] Yup, I can hold. 好 我可以等
[31:13] Uh, yes, I’m here. 是的 我在
[31:14] He doesn’t work at Barnaby Insurance. 他不是巴纳比保险公司的职员
[31:16] He’s Blum’s dietician. 他是布鲁姆的营养师
[31:17] Oh, dear God. 我的老天
[31:19] How do we know this? 怎么知道的
[31:20] Maia. She was with him for five days. 玛娅告诉我的 她和他相处了五天
[31:22] You don’t think she’s lying? 你觉得她没说谎吧
[31:23] Are you kidding me? 开玩笑吗
[31:25] Don’t believe her if you want, 你不相信她就算了
[31:26] but stop asking me to investigate, then. 不过就别找我做调查员了
[31:31] So what do we do now? 那现在怎么办
[31:32] We do nothing. 什么也不做
[31:34] It’s the defense’s case. 这是辩方的事
[31:36] My God, you’re starting to sound like Blum. 天呐 你开始有布鲁姆的语气了
[31:39] Shouldn’t we be telling the judge? 难道我们不该告诉法官吗
[31:43] Yes? 是吗
[31:44] No, I was just… just thinking. 不 我刚在想事
[31:55] Uh, Fiona Novak, 菲欧娜·诺瓦克
[31:56] founder and CEO of Second Helix. 第二螺旋的创始人兼首席执行官
[31:59] I guess that means I’m the bad guy here. 我猜这意味着我现在就是那个坏人了
[32:01] Oh, no. 不
[32:02] But thank you for coming in on such short notice. 不过还是谢谢你在这么仓促的情况下出庭作证
[32:05] We know you’re busy. 我们知道你很忙
[32:07] Now, this is the, uh, standard, 现在我拿的是第二螺旋的
[32:09] uh, contract for Second Helix. 标准合同
[32:12] When people send you a DNA sample to test, 当人们把一份DNA样本送给你们检测时
[32:15] they agree to the terms of this agreement? 他们同意了这项协议的条款吗
[32:18] Yes, that is correct. 是的
[32:19] Uh, would you read the, uh, 你能读一下
[32:21] highlighted section there, please? 被标记了的这段吗
[32:23] “I agree to share “我同意将
[32:24] “The genetic information contained herein with Second Helix, 检测结果中的遗传信息分享给第二螺旋
[32:27] its associates and affiliates.” 及其联营公司和附属公司”
[32:29] – Can I see a copy of that? – Of course. -能给我一份看一下吗 -当然可以
[32:31] So, uh, when your customers sign up with Second Helix, 当你的顾客与第二螺旋签署合约时
[32:36] they are informed that their genetic information 他们就会被告知
[32:39] will be shared and used because that is part of the mission 分享和使用他们的遗传信息
[32:43] of your company? 也是贵公司的职责之一
[32:44] Absolutely. 当然
[32:45] O-Our customers know that we are committed 我们的顾客知道我们的愿景是致力于
[32:47] to serious medical research. 医学研究
[32:49] We’ve already got a promising new drug for ALS. 我们已经研制出治疗肌萎缩侧索硬化症的新药
[32:51] Your Honor, in light of Ms. Novak’s testimony, 法官阁下 鉴于诺瓦克女士的证词
[32:55] the defense moves to dismiss the case. 辩方要求撤销案件
[32:58] Your Honor, uh, 法官阁下
[32:58] we’d like to recall Arthur Garber as a rebuttal witness. 我们想重新让亚瑟·加伯作为反驳证人
[33:03] Uh, just… 稍等
[33:06] You’re not putting him on the stand. 你不能让他上证人席
[33:07] Well, we can rebut her testimony. 我们可以反驳她的证词
[33:09] He’s your fucking dietician, 他就是你的营养师
[33:11] and you’re not putting him on the stand. 你不能让他出庭作证
[33:18] Your Honor, I’ve just been informed 法官阁下 我刚得知
[33:19] Mr. Garber is, uh, unavailable. 加伯先生现在无法出庭
[33:22] Okay. I’m ready to rule. 好吧 我准备做出判决了
[33:24] On the motion to dismiss, 关于撤销案件的动议
[33:25] I am inclined to agree with Mr. Andrews… 我比较倾向于安德鲁斯先生的观点
[33:27] Your Honor, can I interrupt here? 法官阁下 能打断一下吗
[33:29] Oh, Y-Your Honor, I-I didn’t recognize you. 法官阁下 我没认出来是你
[33:32] – I-Is there something you need? – Yes. -有什么需要吗 -是的
[33:34] My apologies. I should’ve come directly to you. 抱歉 我应该直接来找你的
[33:36] But unfortunately, 但很不巧
[33:37] I need Adrian Boseman in my court. 我的法庭需要阿德里安·博斯曼出席
[33:40] Only for a few hours. It’s an emergency hearing. 只要几小时 是紧急听证会
[33:43] I understand. Well, um, we could reconvene back here 理解 那我们可以
[33:47] at 4:00 in the afternoon. 下午四点重新开庭
[33:49] Would that be enough time, Your Honor? 时间够吗 法官阁下
[33:51] – I believe it will. – Good. -应该够的 -那好
[33:52] Then I will rule in three hours. 那我三小时后作出判决
[33:59] Thanks for the reprieve. 谢谢你的解救
[34:02] That wasn’t for you. 不是为了你
[34:12] 珊妮·德·菲娜 激发你的最佳工作状态
[34:13] So what do you think? 你觉得怎么样
[34:14] I think she’s too much money and it’s stupid. 我觉得她又贵又傻
[34:17] Mm. But other than that? 除此之外呢
[34:19] Well, I mean, loo– her-her point seems to be 她的观点似乎是
[34:21] that if we all realized how much we had in common, 如果我们都知道我们有多少相同处
[34:25] there’d be no more racism. 就没有种族歧视了
[34:27] That’s not my experience. 据我所知不是
[34:28] What is your experience? 那你觉得是什么样
[34:29] That human nature cannot be solved by a sensitivity game. 敏感性游戏不能解决人类本性
[34:32] Okay, so I say we offer midyear bonuses to all the associates. 所以要我说 就给所有律师发年中奖金
[34:37] Call it a onetime windfall. 就当一笔意外之财
[34:38] They’ll know we’re buying them off. 他们会知道我们是在收买他们
[34:40] Yeah, and we are. 我们就是的
[34:41] Yeah. 对
[34:43] Oh, we’re gonna have to convince the partners. 我们得说服合伙人
[34:45] It’s gonna be a lot of money. 这是很大一笔开销
[34:47] $10,000 bonuses over three years. 奖金减少一万 持续三年以上
[34:55] So, Prince, huh? 你也喜欢普林斯
[34:59] Yeah. Did that surprise you? 是啊 意外吗
[35:00] Eh, well, you know, I just 你知道 我只是
[35:02] thought you were more the, uh, Renée Fleming type, you know? 觉得你更像是喜欢蕾妮·弗莱明的类型
[35:10] *She wore a raspberry beret* *她戴着一顶紫红色贝雷帽*
[35:14] *Kind you find in a secondhand store* *你可以在二手商店找到的那种*
[35:21] *Seems that I was busy doing something close to nothing* *我好像总在忙 却不知道在忙什么*
[35:25] *But different than the day before* *但从那天起一切都不一样了*
[35:28] *That’s when I saw her, ooh, I saw her* *那天她闯进我的视线 我看到了她*
[35:31] *She walked in through the out door* *她慢慢地走出了门*
[35:34] *Out door* *走出了门*
[35:35] *She wore a raspberry beret* *她戴着一顶紫红色贝雷帽*
[35:40] *The kind you find in a secondhand store* *你可以在二手商店找到的那种*
[35:44] *Raspberry beret* *紫红色贝雷帽*
[35:48] *And if it was warm, she wouldn’t wear much…* *如果暖和的话 她就不会穿这么多了*
[36:09] When I say so. 没我允许不准接
[36:13] You really enjoy being a judge, huh? 你真的很享受当法官的感觉啊
[36:18] Best thing in the world. 全世界最棒的感觉
[36:24] A few weeks ago, I got pulled over by a cop. 几周之前 警察拦住我让我靠边停车
[36:28] He said my windows were too dark. 他说我的车窗太黑了
[36:31] I let him play his little power game. 我没有阻止他 让他显摆他的小职权
[36:33] “Get out of the car, ma’am. Stand by the curb, ma’am.” “下车来 女士 路边站好 女士”
[36:37] I was polite. 我当时很礼貌
[36:39] I got his name and his badge number. 我记下了他的名字和警察编号
[36:42] I said, “Have a nice day, sir.” 我说”祝你今天愉快 长官”
[36:45] Then I drove to court, called his supervisor, 然后我开去了法庭 找来他的主管
[36:48] and had them both come in for a judicial examination. 让他们俩都到法庭来接受司法调查
[36:51] Boom. 没想到吧
[36:55] He didn’t recognize me at first, until I said, 一开始他没有认出我 直到我说
[37:00] “Have a nice day, sir.” “祝你今天愉快 长官”
[37:02] Then his face. 然后他的脸
[37:04] Ooh, you should’ve seen it. 你真应该看看他当时的表情
[37:06] He saw his whole world turn upside down. 他好像看到整个世界都颠倒了
[37:11] He had a rush of shit to the brain. 他当时估计差点就要脑溢血了
[37:20] And that’s when I realized, 也就是那时候我才意识到
[37:22] every single bad moment in law school, 在法学院的每一次磨难
[37:27] it was worth it. 都是值得的
[37:32] You are so sexy. 你真是太性感了
[37:54] So how long have you and Blum been working together? 你和布鲁姆合作多久了
[37:59] About five hours. 大概五个小时吧
[38:02] How you liking it? 你感觉怎么样
[38:02] Oh, God. 上帝啊
[38:06] Yeah, you two are a lot alike. 没错 你们两个简直太像了
[38:08] – Oh, no, we are not. – Oh, yes, you are. -才没有 我们不像 -不 你们很像
[38:11] You’re like characters out of Shakespeare. 你们就像莎士比亚笔下的角色
[38:14] Half showmen, half con men. 一半是表演者 一半是欺骗者
[38:18] I’m not a con man. 我才不是一个骗子
[38:23] How do you know Blum, anyhow? 那你是怎么认识布鲁姆的
[38:25] New York. Everybody knew him. 在纽约认识的 所有人都知道他
[38:28] He did… favors for people. 他会… 给大家提供帮助
[38:32] Did he for you? 他也帮过你吗
[38:40] Your head is like a sculpture. 你的头像个雕塑品
[38:44] I want to cut it off and put it on my desk. 我真想剪下来 摆在我桌子上
[38:47] What favors did he do for you? 他帮了你什么忙
[38:58] You have an opening with your judge, you know. 你知道吗 其实你的法官有个很好的突破口
[39:00] With Dunaway? 达纳韦吗
[39:02] What do you mean? 你什么意思
[39:03] He was supposed to be on a four-month patent case, 他本来应该负责一个为期四个月的专利案子
[39:05] but they settled. 但他们和解了
[39:07] He’s looking for a cause. 他在等你们给一个理由
[39:10] You can use that. 你可以利用这一点
[39:16] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[39:17] Uh, sorry, what’s your name again? 抱歉 你叫什么名字来着
[39:20] Maia Ri– Henson. 玛娅·林… 汉森
[39:21] You are lucky to have Diane Lockhart in your corner. 能让戴安·洛哈特推荐 你真是幸运
[39:25] Uh, how are you with labor law? 你对劳动法熟悉吗
[39:27] I’ve worked on several cases. I know the latest statutes. 我曾经处理过几个案子 我了解最新的法令
[39:30] Ah, good. You’re exactly what we’re looking for. 很好 你正是我们需要的人才
[39:33] Well, that is great news. 那真是太好了
[39:34] Yes. Do you think you can start in November? 是的 你觉得十一月开始上班可以吗
[39:39] Oh, I thought this was for now. 我还以为马上就能上班呢
[39:41] No, it’s a long-running class action. 不 这是一个持续了很久的集体诉讼案
[39:44] We expect to be depo-dumped at the end of the year. 我们预计年底的时候能够归档入库
[39:46] So, six months from now? 那就是从现在起还有六个月的时间
[39:47] Yes. Maybe seven. 是的 也可能是七个月
[39:51] Oh, I’m sorry. I-I need something now. 不好意思 我 我需要马上开工的工作
[39:53] I completely get it. Uh, stay in touch 我完全明白 我们可以先保持联络
[39:56] if you’re still available in November. 你十一月如果有空还可以来
[40:03] Did Diane know about the late start date on this? 戴安知道这份工作要这么晚才开工吗
[40:06] I don’t know. I think so. 我不知道 应该知道吧
[40:11] Thank you. 谢谢
[40:21] Don’t you have a life? 你难道没有其他事可做吗
[40:23] You’re my life. 你就是我的事
[40:25] Ah, good of you to show up. 看到你真高兴
[40:27] So we’re heading to court in one hour. 我们还有一个小时就要出发去法庭了
[40:29] Yeah. I’ve just been told 是啊 我刚刚被告知
[40:30] that Judge Dunaway may be open to a pivot on the case. 在这个案子上达纳韦法官可能有个突破口
[40:33] – Told by who? – “Whom.” -说的是谁 -是谁说的
[40:35] – Somebody in the know. – Okay, so what’s the pivot? -知情人士 -好吧 那突破口是什么
[40:37] – I don’t know. – We have an hour. -我不知道 -我们只有一个小时
[40:40] We just need a lifeline. 我们只需要一根救命稻草
[40:41] Well, we’re not gonna win with a lifeline. 就算我们有救命稻草也赢不了官司
[40:43] It’s not about winning. 重点不是在于打赢官司
[40:44] It’s about scaring the other side shitless. 而是在于把对方律师吓屎
[40:47] Okay. 好极了
[40:49] Thank you. 谢谢
[40:49] Okay, so we have a sympathetic client, you know? 好吧 我们的客户很惹人同情
[40:53] Judge liked her, started to cry. 法官喜欢她 都快哭出来了
[40:55] So we stick with her and the class. 所以她和这群客户不变
[40:58] So does that mean the pivot is in the law or the facts? 那突破口是在法条里还是在事实里
[41:01] We still don’t have the, uh, 我们还没和
[41:02] – whistle-blower connection? – Uh-uh. -告密者联系上吗 -没有
[41:04] – The law. – Okay. -法条里 -好的
[41:05] So do we attack contract of adhesion? 那我们应该着重攻击这是附和合同吗
[41:08] Maybe. It was an online contract. 也许吧 那是份在线合约
[41:11] Wait a second. 等一下
[41:11] What did that, uh, CEO say? 那个首席执行官是怎么说的
[41:13] Oh, some pious shit about– 就是那些道貌岸然的废话
[41:15] – Oh. – Yeah. Yeah. -这样啊 -没错 没错
[41:17] – Wait, right. Uh… – Yeah. -等等 对了 -没错
[41:19] Advances. 什么极大的进步
[41:20] In pharmaceuticals. What did she say? 制药业的进步 她说了什么
[41:22] – Uh, a promising new drug… – For ALS. -前景大好的新药 -治肌萎缩侧索硬化症
[41:25] Motherfucking ALS! 他妈的肌萎缩侧索硬化症
[41:27] The mother lode! 终极宝藏
[41:29] – Hell yeah! – It’s scary watching you two. -太他妈对了 -你俩这样真吓人
[41:31] We are brothers now, you and I. 我们现在就是兄弟 我和你
[41:32] We have spilled intellectual blood together here today. 我们智慧的血液今天在这里挥洒相融
[41:35] Oh, now to court. 该出发去法庭了
[41:37] Men shall quake to see us approach. 那帮人看到我们应该吓到发抖
[41:41] Quake. 吓到发抖
[41:43] At the end of the day, 归根结底
[41:44] all people are not created equal. 所有人并不是生来平等的
[41:46] That extends to the vote. 投票权也具有这种不平等性
[41:48] So, you don’t believe every American citizen 也就是说你觉得并不是每一位美国公民
[41:50] has a right to vote? 都有投票的权利
[41:51] I believe women vote based on emotion. 我认为女人基于情感投票
[41:53] Muslims vote for sharia law. 穆斯林为了伊斯兰教法投票
[41:56] Blacks are out for blood. 黑人为了复仇而投票
[41:57] They want revenge for perceived sins of the past. 他们想为过去所谓的过错报仇
[42:00] So everyone’s got an agenda. 所以每个人都有目的
[42:02] Wouldn’t you say you have an agenda? 那你是不是也有目的
[42:04] My only agenda is protecting American culture. 我唯一的目的就是保护美国文化
[42:06] – I can’t watch. – So she’s your girlfriend? -我看不下去了 -她是你女朋友吗
[42:10] Uh, she’s someone who I am with. 她是跟我在一起的人
[42:14] Oh, my God. It’s like you’re being deposed. 天啊 你回答的像是在作证
[42:16] How long has this been going on? 你们在一起多久了
[42:18] Let’s not make a big deal of it. 别大惊小怪了
[42:21] One month. 一个月
[42:22] How could she not vomit interviewing him? 她怎么能做到采访他不呕吐
[42:24] She’s a reporter. 她是记者
[42:25] Objectivity is the whole point. 保持客观是最重要的
[42:27] Yeah, well, some people you shouldn’t be objective about. 对有些人就不该保持客观的态度
[42:32] Here we go. 来了
[42:33] Rounding up the sex offenders. 围捕性侵犯
[42:38] So, thank you, everyone, for returning. 谢谢大家回来
[42:40] Prompt as always. 一如既往的准时
[42:41] I am ready to rule on the motion to dismiss. 我准备宣布撤销诉讼的裁决
[42:43] Your Honor. 法官阁下
[42:44] Plaintiffs would like to amend our suit. 原告想修改诉讼
[42:46] You’re kidding. 开什么玩笑
[42:47] The Illinois Code of Civil Procedure 伊利诺伊斯州民事诉讼法规定
[42:48] allows plaintiffs to amend at any time 只要没有宣判最终结果
[42:51] before final judgment. 原告可在任何时候修改
[42:52] Only on just and reasonable terms. 必须基于公平合理的理由
[42:54] This is neither just nor reasonable. 这既不公平又不合理
[42:56] We only today learned a new key piece of information. 我们今天才得知一条非常关键的信息
[42:58] Information that the defense disclosed 被告在本庭宣誓的证词上
[43:00] in sworn testimony to this court. 公开过此信息
[43:03] What new information? 什么新信息
[43:04] The CEO of Second Helix stated 第二螺旋的首席执行官
[43:06] plaintiffs’ data is being used, and has been used, 声称数据曾经和正在被用于
[43:09] to develop… blockbuster drugs. 研发轰动一时的药物
[43:12] So what? 那又怎么样
[43:13] So we’re owed a share in the profits. 那意味着我们得分享一部分利润
[43:19] Wha…? 什么
[43:21] I’m not an anarchist. I’m an agitator. 我不是无政府主义者 我是煽动者
[43:25] If this place is still standing in 100 years, 如果这个地方一百年后还存在
[43:27] I think history will prove that. 历史将证明这点
[43:28] Thank you for your time, Lance. 谢谢你的时间 兰斯
[43:30] Let’s shut this down. 把摄像机关掉
[43:32] Good talking to you. 很高兴接受你的采访
[43:36] No, thank you. 不了 谢谢
[43:53] Do you mind? 有事吗
[43:55] “Black people are out for blood”? “黑人为了复仇而投票”
[43:56] What? You said, “Black people are out for blood.” 什么 你刚说”黑人为了复仇而投票”
[44:00] You got 50 people out in that parking lot 你叫了五十个人到停车场
[44:02] scaring the hell out of the neighbors, 把邻居们吓得要死
[44:03] and we’re out for blood? 却说我们为了复仇而投票
[44:05] If it helps any, given your racial profile and… 如果有帮助的话 考虑到你的种族背景
[44:10] community… 和社区
[44:12] probably can’t help yourself. 你应该控制不了自己
[44:33] You okay? 你没事吧
[44:34] I’m gonna help you up. 我扶你起来
[44:36] It’s too bad you fell down like that 真糟糕 你这样摔倒
[44:37] and hit your head on the sink. 头砸在水槽上
[44:39] These floors can be slippery. 这些地板很滑的
[44:42] Hey, we’re good here if you want to head back. 我们不需要帮忙 如果你想走可以走了
[44:44] You sure? 你确定吗
[44:46] Yeah. 确定
[44:48] Thanks. 谢谢
[44:52] I know what you fucking did. 我知道你做了什么
[44:53] I know what this bitch did! 我知道你这个贱人做了什么
[44:55] She doxed me! 她在网上挂我
[44:55] – This bitch doxed me! – What are you talking about? -这个贱人敢挂我 -你在说什么
[44:58] My boss just fired me 我老板刚解雇了我
[44:59] ’cause someone sent my photo to him! 因为有人把我的照片发给了他
[45:01] Yeah, me, too! They canceled my credit card! 我也是 他们取消了我的信用卡
[45:02] Hey, everybody just take a breath here, all right? 大家都深呼吸一下 好吗
[45:05] She didn’t do it, you moron. 不是她做的 你个白痴
[45:06] I did. 我做的
[45:09] You’re asking for trouble, lady. 你在自找麻烦 女士
[45:10] Did she call someone a moron? 她刚叫谁白痴了吗
[45:11] She didn’t do it. I did. 不是她做的 我做的
[45:13] What’d she say? 她刚说什么了
[45:15] No, I did! 不 我做的
[45:17] I did it, over here. 我做的 这边
[45:18] Brothers! Take them all down! 弟兄们 把他们都拿下
[45:22] No! 不
[45:40] Is it all right to hit a Nazi unprovoked? 无故打纳粹分子对吗
[45:44] I was always taught to never throw the first punch. 一直以来我接受的教育是 绝不先动手
[45:46] Never instigate. Defend, but don’t attack. 绝不煽动 防守 但不攻击
[45:49] But then I saw a video 但当我看到
[45:51] of the white nationalist Richard Spencer 白人种族主义者理查德·斯宾塞
[45:52] being punched in the face 在接受访问时
[45:54] during an interview, and I realized 被人揍了一拳的视频时
[45:57] Spencer was in a pressed suit, 我意识到斯宾塞西装笔挺
[45:59] wearing a tie, 系着领带
[46:00] being interviewed like his opinion mattered, 接受采访 看起来他的观点很重要
[46:01] like he should be considered part of the conversation, 仿佛他就是对话的一部分
[46:04] like Neo-Nazism was just one political point of view. 就像新纳粹主义只是一种政治观点
[46:07] And then I realized 然后我意识到
[46:10] there’s no better way to show some speech is not equal. 这就是表明这些演讲是不公平的最好方式
[46:13] Some speech requires a more visceral response. 有些演讲需要更本能的回应
[46:16] It’s like Overton’s window. 就像奥弗顿之窗
[46:17] That’s the term for which ideas 这个词是说哪些看法
[46:19] are tolerated in public discourse. 可以允许进行公开演说
[46:20] Well, Overton’s window doesn’t mean shit 如果缺乏执行力的话
[46:23] unless it comes with some enforcement. 奥弗顿之窗什么也不是
[46:24] So, yeah, this is enforcement. 所以 对 这就是执行
[46:28] It’s time to punch a few Nazis. 是时候揍一些纳粹分子了
[46:45] Ms. Novak, can you see the screen all right? 诺瓦克女士 你能看到屏幕吗
[46:47] Clear as day. 看得很清楚
[46:49] Great. Can you read the language displayed there? 很好 你能读下屏幕上的字吗
[46:51] Do you, do you recognize that? 你认出来了吗
[46:53] Looks like the contract I read before. 看上去像是我之前读过的合约
[46:55] It is. But when Mr. Andrews had you read it, 是的 但安德鲁斯先生让你读的时候
[46:58] he gave you a paper copy. 他给了你一份文件复本
[47:00] Objection, Your Honor. Where’s this going? 反对 法官阁下 他要问什么
[47:02] Patience, Mr. Andrews. 耐心点 安德鲁斯先生
[47:03] Let’s find out together. 我们一起拭目以待
[47:04] Ms. Novak, you read from a paper copy of the agreement, 诺瓦克女士 你对了合约的复印件
[47:07] but that’s not actually the agreement 但那份合约并不是
[47:09] that your clients receive, is it? 你的客户收到的 是吗
[47:11] – Uh, how do you mean? – You don’t send them -什么意思 -你没有
[47:13] a paper copy of this agreement. 把这份合约的复本寄给他们
[47:15] They actually sign up online. 他们是在网上签的
[47:18] Yes. 对
[47:19] So, and this agreement that we’re reading from 我们现在拿的这份合约
[47:21] is actually found 是在
[47:22] under a tab on your website. 贵司网站的一个菜单下找到的
[47:25] We went looking for it. 我们试过了
[47:26] It’s actually remarkably difficult to find. 确实非常难发现
[47:28] Counsel’s testifying, Your Honor. 原告律师在自证 法官阁下
[47:30] – Sustained. – Let me rephrase. -反对有效 -我重新组织下语言
[47:33] Ms. Novak, isn’t it true that when clients sign up 诺瓦克女士 当客户在和第二螺旋
[47:36] to have their DNA sequenced by Second Helix, 签署关于DNA测序事宜的时候
[47:39] all they really see… is that? 他们看到的… 是不是那样的
[47:43] – What am I looking at? – Contract of adhesion. -那是什么东西 -附和合同
[47:46] Ms. Novak’s told us the reason her customers 诺瓦克女士告诉我们她的客户
[47:48] sign away their genetic information 之所以签字选择分享他们的基因信息
[47:50] is because they care about scientific progress, 是出于对科学进步的关心
[47:53] but this shows they don’t know what they’re signing up for. 但却表明他们根本不知道自己签了什么
[47:56] When they create an account, 当他们创建账号时
[47:57] this box is already checked, Your Honor. 勾选框默认是打钩的 法官阁下
[47:59] It signs them up automatically 不管第二螺旋有什么要求
[48:01] for whatever Second Helix decides. 上面都默认他们接受了
[48:05] Is this true? 是这样的吗
[48:13] Well, that was something. 刚刚真了不得
[48:15] Yeah, well, I could comment on 是啊 我可以评价一下
[48:16] the violent times we live in. 我们所处的暴力时代
[48:18] Or we could drink. 或者我们喝上一杯
[48:20] Thanks, George. 多谢 乔治
[48:23] – I’m Naomi,by the way. – I’m sorry. -对了 我叫内奥米 -是我的错
[48:25] – I thought you two knew each other. – Uh, no. -我以为你们俩认识 -不认识
[48:27] But we have cracked the heads of several Neo-Nazis, 但我们打爆了几个新纳粹分子的头
[48:30] so we are sisters for life. 所以我们算患难姐妹了
[48:36] So, are you the coworker that Jay had a crush on? 你就是杰喜欢的那个同事吗
[48:40] – What? – I don’t have a crush. -什么 -没有的事
[48:43] Was I not supposed to say anything? 我说了不该说的话吗
[48:44] – Who did you have a crush on, Jay? – No one. -你对谁有好感 杰 -没人
[48:47] I don’t know who she’s talking about. 我不知道她在说谁
[48:48] Who did he say? 他说了什么
[48:49] Okay, I guess I stumbled into a sensitive area, 好吧 看来我无意谈到了一个敏感话题
[48:52] so I’m gonna just drop it. 所以我还是不说的为好
[48:54] – But I am jealous. – Okay. -但我吃醋了 -好吧
[48:57] – Probably time to go home. – Really? Why? -或许该回家了 -不是吧 着什么急
[48:58] I was just starting to enjoy the country and… 我才刚刚享受到乡村以及…
[49:03] Oh, finally. Maia. 总算打来了 玛娅
[49:07] Maia? Hel– 玛娅 哈…
[49:09] Maia, can you– 玛娅 你能…
[49:11] Damn it. 该死
[49:13] Maia? 玛娅
[49:16] Hello? 哈喽
[49:17] Maia, can you hear me? 玛娅 你能听到我说话吗
[49:20] Maia? 玛娅
[49:21] Lucca’s away from her phone right now. 卢卡现在不方便接电话
[49:23] Leave a message. 请留言
[49:33] You’ll get used to it. 你会习惯的
[49:35] I did. 我就是
[49:36] Thought I’d be here two months. 之前以为自己会在这里待两个月
[49:38] Been here two years. 结果待了两年了
[49:40] It’s not bad. 没那么糟糕
[49:56] Okay? Everybody ready? 好了 大家准备好了吗
[49:59] This– 这个…
[50:02] is our best and final. 就是我们的最终报价
[50:06] This check has one string attached. 这张支票有一个附带条件
[50:08] Oh, you’re in no position to have strings attached. 你们没有谈条件的权利
[50:11] – What is it? – The, uh, five of you -什么条件 -你们五个
[50:13] are now under contract with, uh, Second Helix 现在和第二螺旋签约
[50:16] to help defend us. 帮助我们辩护
[50:17] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[50:19] There are seven class actions 现在有七个和你们一样的
[50:21] like yours in the works. 集体诉讼案在进行
[50:22] We don’t want you sharing your work product with them, 我们不想你们将劳动成果分享给他们
[50:25] so we’re tying you up. 所以我们要保持利益相关
[50:27] We will pay you an additional 为你们接下来一年的工作
[50:28] $4 million for the next year’s work. 我们会另外再付四百万
[50:31] That’s $4 million you don’t have to share with your clients… 这四百万不用分给你们的客户
[50:34] We really got you guys scared, huh? 我们真的威胁到你们了 对吧
[50:37] No. 没有
[50:38] We just want you inside the tent, 我们只是想招你们入伙
[50:40] pissing out, that’s all. 枪口对外 仅此而已
[50:41] You’ll pay us $4 million to do what, exactly? 你给我们四百万具体需要我们做些什么
[50:45] Review the other class actions, 看看其它的集体诉讼案
[50:47] um, advise us how much to pay them 建议我们应该付他们多少钱
[50:49] and to keep your collective mouths shut. 并且让你们对外缄口不言
[50:53] I-I-I just need an agreement on the terms 在我把支票交给你们之前
[50:56] before I’ll show you the check. 我需要你们同意
[50:58] Look, we have no problem working with you. 我们和你工作没问题
[51:01] But just us, not him. 但只有我们 不包括他
[51:07] No. 不行
[51:08] We don’t want Roland Blum running off making mischief. 我们可不想罗兰·布鲁姆制造麻烦
[51:11] It’s all of you or none of you. 要同意就得是五个人
[51:14] That’s the string. 就这个条件
[51:15] You say no right now, we’ll see you back in court. 你现在拒绝的话 我们法庭上见
[51:18] Oh, way to make me feel unwanted. 这让我觉得自己很不受欢迎
[51:20] I thought we had something special. 我以为我们关系不一般呢
[51:23] All right, we agree. 好吧 我们同意
[51:25] Let’s see the check. 支票拿来吧
[51:38] Are you sure? 你确定吗
[51:39] I’m-I’m free tomorrow for an interview. 我明天有空参加面试
[51:43] Yes, that’s right. Uh, Diane Lockhart set this up. 是的 没错 戴安·洛哈特推荐的
[51:53] Sure. Uh, yes. 当然 好吧
[51:55] You-you want to meet in four weeks? 你想安排四周后见面
[51:57] That sounds great. Thank you. 听着不错 谢谢
[52:19] Hi. 嘿
[52:21] Hi. I’m sorry for not getting in touch earlier. 嘿 我很抱歉没有早点联系你
[52:24] I’ve been trying to call. 我一直试着给你打电话
[52:26] It was a really weird day. 今天真的怪透了
[52:27] Jay and I were poll-watching 我和杰在一个不知名的地方
[52:29] out in the middle of nowhere, and there was a riot. 监督选举 那里发生了一场暴乱
[52:32] A real riot. 真正的暴乱
[52:37] And I miss you, and I… 我很想你 而且我…
[52:39] I want to know what’s going on, so I thought we could maybe 我想知道你过得怎样 所以我想或许我们能
[52:42] go grab dinner. 一起吃个晚饭
[52:44] Francesca could watch Joseph for a few more hours. 弗朗西斯卡可以帮照看约瑟夫几个小时
[52:47] That’s okay, Lucca. 没事的 卢卡
[52:48] All right, so let’s get dinner. 那好吧 我们去吃晚饭吧
[52:50] I’ll pay. 我请客
[52:54] Come on, I-I feel awkward about how things went down at work. 来吧 工作上发生的事我觉得很尴尬
[52:58] You don’t have to feel awkward. 你不用感到尴尬
[53:01] I know, but I-I do. 我知道 但我真觉得
[53:06] Lucca, everything’s fine. 卢卡 一切都很好
[53:11] We were work friends. 我们曾是工作上的朋友而已
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号