时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | 雷迪克&博斯曼&洛哈特律所 玛娅·林德尔 | |
[00:16] | 《布莱克法律词典》音注版 第五版 | |
[00:19] | 珀尔·哈特 芝加哥首位女性公诉辩护人 | |
[00:24] | Happy now? | 现在高兴了 |
[00:25] | Are you talking to me? | 你在和我说话吗 |
[00:25] | If you didn’t like Maia, | 如果你不喜欢玛娅 |
[00:26] | you could’ve just come out and said that. | 你大可直说 |
[00:28] | This isn’t about disliking her. | 这不是喜不喜欢的问题 |
[00:30] | We’ve all been told | 我们都被告知 |
[00:30] | that there is a zero-tolerance policy on drugs. | 律所对毒品绝不姑息 |
[00:33] | Maia didn’t use drugs. | 玛娅没有嗑药 |
[00:34] | However, she’s been arrested twice, but because she’s white… | 但她被捕过两次了 但因为她是白人… |
[00:36] | Oh, my God, this isn’t about race. | 天呐 这和种族没关系 |
[00:38] | In this case, it absolutely is. | 在这件事上 绝对有关系 |
[00:39] | You had it out for her ever since she first got here. | 你从她第一天来就有意见了 |
[00:41] | I don’t think you understand… | 我觉得你不明白… |
[00:42] | But if it was any one of us… | 换做是我们任何一个黑人的话… |
[00:43] | That is insane. | 这太荒唐了 |
[00:45] | I would’ve been thrown out of here | 都会被直接解雇 |
[00:46] | because of a zero- tolerance policy. | 因为对毒品绝不姑息 |
[00:48] | That’s exactly what it is. | 就是这样规定的 |
[00:49] | This isn’t something that is just gonna fade away. | 这事不会就这样过去的 |
[00:51] | The associates are angry. | 律师们都很生气 |
[00:53] | Yes, and Marissa is stirring the pot, | 没错 就在我们说话的这个时候 |
[00:56] | downstairs, right now. | 梅丽莎还在楼下火上加油 |
[00:57] | She’s only stirring the pot because she feels | 她之所以这样做 只是因为她觉得 |
[00:59] | that Maia was made a sacrificial lamb… | 玛娅被作为棋子牺牲了 |
[01:01] | Come on. Come on. … | 别这样 别这样 |
[01:02] | to the fact that the partners don’t want to pay | 因为合伙人不愿意 |
[01:04] | for true financial parity here. | 支付同酬薪水 |
[01:06] | It’s not that we don’t want to pay for financial parity. | 我们不是不想同酬支付 |
[01:07] | – Well, then we need to… – We don’t have the resources, Diane. | -我们得… -我们没条件 戴安 |
[01:09] | You think you handled this by firing Maia, | 你觉得把玛娅解雇了就能解决问题 |
[01:10] | but you only broadened the argument. | 但你只是把争端放大了 |
[01:12] | Now, that I agree with. | 这我倒是同意 |
[01:13] | There are a whole lot of hurt feelings out there, Diane. | 很多人都觉得伤心 戴安 |
[01:16] | And now it’s dividing, along racial lines. | 现在大家都按种族分边站了 |
[01:18] | Hey, so should we talk about money? | 我们该谈钱了吗 |
[01:22] | How much would true financial parity actually cost us? | 实现真正的同酬要花多少钱 |
[01:25] | What, you mean paying all the first year the same, | 如果你是指给第一年的同一个数 |
[01:27] | the second year the same, and third? | 给第二年的同一个数 第三年也统一吗 |
[01:28] | Yup. | 对 |
[01:29] | Well, haven’t run the numbers yet, but, uh, | 还没有具体计算过 但是 |
[01:32] | probably $800,000 more a year. | 大概一年多支付80万美元 |
[01:34] | You see, the problem there, | 但问题在于 |
[01:35] | you raise the lowest to the highest, | 如果你把最低工资的都调得和最高的人一样 |
[01:36] | the highest will still want more because they’re bringing in | 高工资的人就会要求涨薪 因为他们能 |
[01:38] | more billable hours. | 带来更多工时 |
[01:40] | Well, maybe we should consider it a human resources issue. | 或许我们可以把这当人事问题来考虑 |
[01:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[01:43] | Well, let’s bring in an organizational psychologist | 招一个管理心理学咨询师 |
[01:45] | and send the associates through sensitivity training. | 让律师们都来做敏感性训练 |
[01:47] | Ah, do those work? | 这有用吗 |
[01:49] | We can interview a few, maybe find out if… | 可以先让几个人试试 然后看是否… |
[01:51] | – Mr. Boseman? – Yeah. | -博斯曼先生 -怎么 |
[01:52] | There’s a call from Judge Dunaway’s clerk. | 达纳韦法官的助理来电话了 |
[01:54] | He wants to know why we’re not in court. | 想知道我们为什么没有上庭 |
[01:56] | Uh, I don’t understand. | 我不明白 |
[01:56] | Why would we be in court? | 上什么庭 |
[01:58] | He says there’s a motion in the Second Helix suit. | 他说第二螺旋的案子有动议 |
[01:59] | No. There’s nothing till June. | 没有 这案子到六月才上庭 |
[02:01] | He says one of our associates is in court arguing it. | 他说我们的一个律师正在辩护 |
[02:03] | Which associate? | 哪个律师 |
[02:04] | He didn’t say. | 他没说 |
[02:05] | Call the court. Find out which associate. | 给法庭打电话 问下是哪个律师 |
[02:07] | Wait. Who else was on the Second Helix case? | 等等 还有谁在负责第二螺旋案 |
[02:09] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[02:10] | What? | 怎么 |
[02:11] | The associate that was on it is Maia. | 那个律师是玛娅 |
[02:15] | Well, she would never do that. | 她绝不会那样做的 |
[02:16] | What? Snake us on a case? | 什么 不会偷偷抢客户吗 |
[02:17] | Diane, she was very angry, | 戴安 她非常生气 |
[02:19] | and she became very friendly with that class. | 而且她也和这群客户关系很好 |
[02:21] | Yeah, it’s only our biggest lawsuit – $30 million. | 而且这还是我们最大的案子 三千万 |
[02:23] | Let’s not get paranoid. Maia would never do that. | 别疑神疑鬼的 玛娅绝不会那样做 |
[02:26] | Call her. | 给她打电话 |
[02:29] | She’s not returning my calls. | 她没回 |
[02:40] | It’s Diane. | 是戴安 |
[02:42] | Hi. We just got here. | 我们才到 |
[02:44] | And it’s very cold. You’re welcome. | 这里冷极了 不用谢 |
[02:46] | We have an emergency regarding Second Helix. | 第二螺旋的案子有紧急情况 |
[02:49] | We have been called into court | 法庭要求我们出庭 |
[02:51] | because one of our associates requested a hearing. | 因为我们的一个律师要求开听证会 |
[02:53] | What? | 什么 |
[02:54] | I thought Second Helix wasn’t until summer. | 我以为第二螺旋的案子要到夏天才开始 |
[02:56] | It wasn’t. You were supervising Maia on this? | 本来是这样 这个案子是你监督玛娅的吧 |
[02:59] | I was. | 是的 |
[03:00] | Why? | 怎么了 |
[03:00] | Could she still be pursuing this? | 她有没有可能还在跟这个案子呢 |
[03:03] | I don’t understand. She’s not with us anymore. | 我不明白 她已经离开了 |
[03:05] | I know. | 我知道 |
[03:06] | No, Diane, that’s not Maia. | 不 戴安 那不是玛娅会做的事 |
[03:08] | I didn’t think so either, but you haven’t heard from her? | 我也这么认为 但你没她消息吗 |
[03:11] | No. | 没有 |
[03:12] | Okay, we’ll talk. | 好的 我们再联系 |
[03:16] | What was that about? | 怎么 |
[03:17] | Maia. | 玛娅 |
[03:19] | Are they bringing her back? | 他们要让她回来吗 |
[03:21] | No. They think she’s out to sabotage them. | 没有 他们觉得她在搞破坏 |
[03:23] | Oh, Jesus. It’s like Lord of the Flies out there. | 天 这都搞成《蝇王》的剧情了 |
[03:27] | Do you think we fucked up? | 你觉得我们搞砸了吗 |
[03:29] | What do you mean? | 你什么意思 |
[03:29] | I mean… | 我是说… |
[03:31] | they sent us all the way out here, | 他们让我们大老远过来 |
[03:33] | and they gave us a week off. | 还给了我们一周的休假 |
[03:35] | They think we’re rabble-rousers. | 他们觉得我们是煽动者 |
[03:37] | Law firms all over Chicago are sending poll watchers out. | 芝加哥的所有律所都会派监察员过来 |
[03:39] | Yes, but Boseman could have sent anyone, | 没错 但有那么多人可选 |
[03:43] | and he picked us? | 博斯曼就偏偏挑了我们 |
[03:48] | Are you the Democratic ones from Chicago? | 你们是芝加哥来的民主党派人士吗 |
[03:49] | Yes. We’re the volunteers from The Legal League… | 是的 我们是法律联盟的志愿者 |
[03:50] | These are your badges. Wear them at all times. | 这是徽章 随时携带 |
[03:53] | These are your Republican counterparts. | 他们是共和党的对手 |
[03:56] | Okay, I’m gonna tell you all once, and that’s it. | 下面的话我只说一次 仅此一次 |
[03:59] | You see a problem, | 你们发现问题了 |
[04:00] | you bring it to me; I decide what to do. | 就过来找我 我决定怎么做 |
[04:02] | There is no appeal in here. | 这里没有上诉 |
[04:03] | The judge is always right. | 法官绝对正确 |
[04:05] | No talking to voters or arguing politics | 投票点方圆30米内 |
[04:07] | within 100 feet of the polling location. | 不许跟投票人交谈也不许讨论政治 |
[04:09] | I’ve drawn a line out on the walkway | 我已经在人行道上 |
[04:11] | where that 100 feet ends. | 画了一条30米线 |
[04:13] | This is a special election, so I know everybody’s keyed up. | 这是一次特别选举 我知道大家都很紧张 |
[04:16] | The last contest in this precinct | 这个选区的上一次较量 |
[04:17] | was decided by seven votes, seven measly votes, | 赢家只多了七张选票 仅仅七张 |
[04:20] | so I know you’re both gonna be working | 所以我知道你们肯定会努力 |
[04:22] | to undercut each other’s voters. | 减少对方的投票人 |
[04:23] | Oh, no… | 不 |
[04:24] | Uh, that’s not why we’re here. | 我们来这不是那个目的 |
[04:25] | Yeah, save it. | 省省吧 |
[04:27] | I’m here to make sure that every vote counts: | 我在这就是为了确保每张选票都合理有效 |
[04:30] | every Republican vote, every Democratic vote. | 无论是共和党的 还是民主党的 |
[04:33] | And I’m not gonna let any Chicago lawyers | 我觉得不会让哪个芝加哥的律师 |
[04:35] | get in the way of that. | 横插一脚的 |
[04:36] | Polls open in 20 minutes. Any questions? | 投票20分钟后开始 有问题吗 |
[04:38] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[04:39] | I’m not here to answer questions. | 我不是来回答问题的 |
[04:40] | Just do your jobs, and I’ll do mine. | 你们干你们的活 我尽我的本分 |
[04:48] | So now I can talk? | 现在我能说话了 |
[04:50] | Are we supposed to hate each other? | 我们是要憎恨对方吗 |
[04:51] | Well, that’s up to you. | 那就看你了 |
[04:53] | But come to this side of the line first. | 但是先到线这边再说 |
[04:58] | So let’s talk about Black Lives Matter. | 那我们谈谈”黑人生命很重要” |
[05:00] | Oh, this’ll be fun. | 这下就有意思了 |
[05:04] | And look who finally decided to show up. | 看看谁终于来了 |
[05:07] | Three partners. Wow. | 三个合伙人 |
[05:08] | Jim, let’s get their cocounsel in here. | 吉姆 把他们的合作律师叫过来 |
[05:10] | Yes, sir. | 好的 阁下 |
[05:11] | Your Honor, good morning. | 法官阁下 早上好 |
[05:11] | We apologize for being late, Your Honor, | 非常抱歉我们迟到了 法官阁下 |
[05:14] | but we were unaware we had a motion | 但是我们真的不知道今早有动议 |
[05:15] | this morning or a cocounsel. | 也不知道有合作律师 |
[05:17] | Again, Your Honor, | 法官阁下 再强调一下 |
[05:18] | we’re ready to go whenever you want, | 我方已经做好了准备 |
[05:20] | but we, on the, uh, defense are feeling a bit outnumbered here. | 但是作为辩护方 我们觉得有些势单力薄 |
[05:24] | Everybody says that, uh, | 大家都说 |
[05:25] | corporate interests are the Goliaths, | 公司利益就是歌利亚巨人 |
[05:27] | but I think here, I’m the David. | 但是我认为 我就是大卫 |
[05:29] | Which you’ve mentioned five times now, Mr. Andrews, | 这话你已经说过五遍了 安德鲁斯先生 |
[05:31] | and we never grow tired of it. | 我们还没听厌 |
[05:34] | Reddick/Boseman, here’s your cocounsel now. | 雷迪克&博斯曼律所 你们的合作律师 |
[05:38] | Did you find my bathroom, Mr. Blum? | 你找到我的洗手间了吗 布鲁姆先生 |
[05:40] | I did, Your Honor. Thank you. | 找到了 法官阁下 谢谢 |
[05:41] | I hate using public restrooms. | 我特别讨厌公共卫生间 |
[05:43] | Ah, so my cocounsels decided to show up. | 我的合作律师们终于现身了 |
[05:47] | How you all doing? Slept in? | 你们好吗 睡过头了吗 |
[05:48] | Your Honor, this man is not our cocounsel. | 法官阁下 这个人不是我们的合作律师 |
[05:51] | He does not represent our class. | 他并没有代理我们的集体诉讼 |
[05:52] | Well, that would come as a surprise to these 21 members | 很意外的是集体诉讼里有21个人 |
[05:55] | of the class who signed retainer agreements with me. | 跟我签了聘用协议 |
[05:58] | Your Honor, | 法官阁下 |
[05:58] | we have been working on this case for two and a half years. | 这个案子我们已经跟了两年半了 |
[06:01] | We have gathered together a class of 45 individuals | 我们已经征集了因第二螺旋基因公司 |
[06:05] | who were denied health insurance by the actions | 而被拒绝投保健康保险的 |
[06:07] | of the genetics company Second Helix. | 45人的集体 |
[06:09] | All true. | 没错 |
[06:10] | And Mr. Blum has | 而布鲁姆先生 |
[06:11] | insinuated himself into this case at the very last minute. | 在这个案子的最后关头巧取豪夺 |
[06:15] | How did he do that? | 他是怎么做到的呢 |
[06:16] | I think I can shed some light on that, Your Honor. | 这一点我能做出解释 法官阁下 |
[06:19] | Three weeks ago, I found | 三周前 我发现 |
[06:20] | Mr. Blum searching through my desk, and the next day, | 布鲁姆先生翻我的办公桌 第二天 |
[06:24] | the contact information to our class was missing. | 我们集体诉讼案的联系人信息就不见了 |
[06:27] | I thought another lawyer had borrowed it. | 我以为是其它律师拿去了 |
[06:29] | It wasn’t until this moment | 直到现在 |
[06:30] | that I realize Mr. Blum took it. | 我才意识到是布鲁姆先生拿走了 |
[06:32] | Now, I would only hope that when that slander proves false– | 现在 我只希望当诽谤被证明是虚假时 |
[06:36] | and false it will be proved– | 而这指控确实是子虚乌有 |
[06:38] | Ms. Lockhart retracts it with equal conviction. | 洛哈特女士会用同样肯定的语气撤回她说的话 |
[06:41] | Do you deny breaking into my office | 你否认闯入我的办公室 |
[06:43] | and going through my desk drawers? | 翻我的抽屉吗 |
[06:44] | With every fiber of my being! | 我浑身上下每个细胞都否认 |
[06:47] | And if you saw me going through your desk, | 如果你看见我翻你办公桌了 |
[06:49] | why didn’t you stop me? | 你怎么没阻止我 |
[06:50] | I’ll tell you why. Because it’s a lie. | 我告诉你为什么 因为这是谎言 |
[06:53] | Wait. I don’t know how | 我不知道布鲁姆先生 |
[06:54] | Mr. Blum persuaded 21 members of plaintiff class | 是如何说服的原告集体中的21个人 |
[06:57] | to sign with him, but… they have. | 跟他签合同的 但是确实签了 |
[07:01] | Accordingly, the court recognizes | 因此 法庭认可布鲁姆先生 |
[07:02] | Roland Blum as cocounsel with Reddick/Boseman. | 作为雷迪克&博斯曼律所的合作律师 |
[07:15] | So, people who call | 给律师咨询热线 |
[07:15] | Consult a Lawyer want real legal advice from a real lawyer. | 打电话的人需要正牌律师的建议 |
[07:19] | And that’s where you come in. | 这就是你要做的工作了 |
[07:20] | So, what was your name again? | 你叫什么名字来着 |
[07:21] | Maia. | 玛娅 |
[07:22] | So, I don’t know what your last work was like, Maia, | 我不知道你的上一份工作什么样 玛娅 |
[07:23] | but here, your main job is to get | 但是在这里 你的任务就是 |
[07:26] | as much information from the client as possible. | 从客户那里获得尽可能多的信息 |
[07:29] | All right? Here’s your cubicle. | 明白吗 这是你的工位 |
[07:31] | So, when a call is directed to you, | 当有电话接到你这来 |
[07:32] | we have the client’s credit card info. They pay by the minute. | 我们有客户的信用卡信息 他们按分钟付费 |
[07:35] | The longer the call, the better your commission. | 通话时间越长 你赚得就越多 |
[07:38] | Oh. Yeah, that chair wobbles a bit. | 对 那把椅子有点晃 |
[07:40] | I’ll get you something to put under there. | 我去给你找个东西垫上 |
[07:41] | Your opening greeting is posted on the screen. | 你的开场白就在屏幕上 |
[07:43] | Always follow it exactly. | 永远一字不差地照着念 |
[07:46] | You understand? | 明白吗 |
[07:46] | I do. | 明白 |
[07:47] | And you see that mirror? | 看见那面镜子了吗 |
[07:49] | Check yourself on every call. | 每通电话都要检查一下自己 |
[07:50] | If there’s no smile on your face, | 如果你脸上没有微笑 |
[07:52] | there’s no smile in your voice. | 你的声音里就没有 |
[07:53] | People like to hear the smile. | 人们喜欢听见微笑 |
[07:55] | Oh, and there’s coffee. | 那边有咖啡 |
[07:56] | Uh, but it’s on the honor system– 50 cents a cup. | 不过是诚信制度 五毛钱一杯 |
[08:14] | Hi. I’m Sandra. | 你好 我叫桑德拉 |
[08:15] | Maia. | 玛娅 |
[08:16] | I’ve been top earner for four months. | 我已经连续四个月赚得最多了 |
[08:18] | Want to know my secret? | 想知道我的秘密吗 |
[08:19] | Sure. | 当然 |
[08:20] | If it’s a guy, | 如果是个男的 |
[08:21] | tell him he has a nice voice. | 就说他声音非常好听 |
[08:22] | Then laugh at his jokes, even if it’s not funny. | 然后他说什么笑话你都笑 不好笑也笑 |
[08:25] | This one guy redid his will 12 times just to hear my… | 有人更改了12次遗嘱就为了听我说… |
[08:28] | “Thank you for calling Consult a Lawyer. This is Sandra.” | “感谢您拨打律师咨询热线 我是桑德拉” |
[08:31] | Sexy, right? | 很性感对吧 |
[08:33] | Very. | 非常性感 |
[08:34] | Are you being sarcastic? | 你是在嘲讽我吗 |
[08:35] | No. No, never. | 不是 绝对没有 |
[08:48] | Thank you for calling Consult a Lawyer. | 感谢您拨打律师咨询热线 |
[08:51] | This is Maia. Please tell me a little about your issue, | 我是玛娅 请您告诉我您的问题 |
[08:54] | and go slowly so I can take notes. | 请放慢语速 我能更好地记录 |
[09:09] | You act like we’re all robots. | 你搞得好像我们都是机器人 |
[09:11] | You are robots. Trump says Russia is good, | 你们就是机器人 特朗普说俄罗斯很好 |
[09:13] | and all Republicans fall in lockstep. | 然后所有共和党人都云集响应 |
[09:15] | And that’s why you guys lose elections. | 所以你们输掉了选举 |
[09:17] | ‘Cause you look down on everyone. | 因为你们看不起每个人 |
[09:19] | Excuse me. | 你说什么 |
[09:20] | The midterms. You’d call that a loss? | 中期选举 你称这为失败吗 |
[09:23] | Two Senate seats flipped Republican. | 参议院的共和党席位只增加了两席 |
[09:24] | I’d hardly call that a win. | 我可不会称这是胜利 |
[09:26] | His T-shirt. | 他的T恤 |
[09:30] | Let’s challenge. | 我们试试看 |
[09:38] | It’s electioneering. | 这是在拉票 |
[09:38] | It’s a T-shirt. | 这只是一件T恤 |
[09:39] | A T-shirt displaying a political message. | 一条传达政治信息的T恤 |
[09:41] | Sir? Sir, could you come over here, please? | 先生 能不能请你过来一下 |
[09:45] | That’s not electioneering. | 这才不是在拉票 |
[09:46] | Is marijuana one of the candidates? | 难道大麻是候选人之一吗 |
[09:48] | Referencing a Democratic campaign slogan. | 提及了一句民主党竞选口号 |
[09:49] | That wasn’t a campaign slogan. | 那不是竞选宣传口号 |
[09:51] | It wasn’t even from this election. | 甚至都不是出自这次选举 |
[09:52] | Wait. Enough! | 等等 够了 |
[09:52] | Give me a second here. | 给我点时间来处理 |
[09:53] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[09:56] | Sir, you can’t enter this polling place to vote. | 先生 你不能进入这个投票站投票 |
[09:58] | Come on! | 不是吧 |
[09:59] | You are welcome to return in a content-neutral shirt later. | 但你可以稍后穿着内容中立的T恤回来 |
[10:02] | I have to head to work. | 我得去工作 |
[10:03] | I’m sorry. Rules are rules. | 很抱歉 规则就是规则 |
[10:04] | You can come back later to vote in a content-neutral shirt. | 你可以待会穿着内容中立的T恤回来投票 |
[10:08] | One vote could mean the difference in this election. | 一票就可能使选举的结果完全不同 |
[10:10] | What if he takes his shirt off? | 如果他脱掉T恤呢 |
[10:13] | Right. It’s not electioneering if he’s not in his shirt. | 没错 如果他没穿这T恤就不是在拉票了 |
[10:16] | You want him to vote without a shirt? | 你想让他不穿衣服去投票 |
[10:17] | Why not? There’s no law against it. | 为什么不行 又没有法律禁止 |
[10:18] | Yes, but it offends the decorum of the inst… | 没错 但这有违礼仪… |
[10:19] | Of what, this cafeteria? | 什么礼仪 这家自助餐厅的吗 |
[10:21] | Sir, if you prefer, you can vote now, | 先生 如果你想 可以现在投票 |
[10:23] | but you’ll have to take off your shirt. | 但你要脱掉你的T恤 |
[10:24] | But you don’t have to. | 但你不一定要这样 |
[10:25] | Excuse me. Let him decide for himself. | 不好意思 让他自己来决定 |
[10:26] | It’s chilly in here. That’s all we’re saying. | 我们只是想说 这里有点冷 |
[10:27] | No, it’s not that cold. | 不 也没有这么冷 |
[10:28] | It’s his decision. Stop talking. | 是他的决定 别说话了 |
[10:29] | You’re the one not letting him decide. | 是你不让他自己决定 |
[10:30] | Hold on. Hold on! | 等等 等等 |
[10:31] | It’s up to you, sir. | 这取决于你 先生 |
[10:33] | You can vote now if you take off your shirt, | 如果脱掉T恤 你可以现在投票 |
[10:35] | but you don’t have to. | 但你不一定要这样 |
[10:44] | All right. | 好吧 |
[10:45] | Great choice, sir. | 脱得好 先生 |
[10:47] | I can go vote now? | 我现在能去投票了吗 |
[10:48] | Yes, sir. | 可以 先生 |
[10:49] | Cool. | 行吧 |
[10:55] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[10:56] | Okay, that’s offensive. | 够了 太冒犯了 |
[10:57] | A swastika doesn’t mean a Republican voter, so… | 纹有纳粹万字符不代表他就是共和党选民 |
[10:59] | All of you outside again. Go. | 你们都出去 快走 |
[11:02] | Are you sure, Joy? | 你确定吗 乔伊 |
[11:03] | Because we’ve been working on your case for two years now. | 因为我们已经负责你的案子两年了 |
[11:07] | Yeah, but faster isn’t necessarily good. | 是的 但快不一定就好 |
[11:10] | It’s this desk here. | 就是这张桌子 |
[11:11] | I want locks on all of the drawers. | 我要所有抽屉都装上锁 |
[11:13] | Listen, uh, Joy, this is what I’m asking. | 听着 乔伊 我的请求是 |
[11:16] | Just give us… | 就给我们… |
[11:18] | Joy? | 乔伊 |
[11:20] | Diane. | 戴安 |
[11:22] | Anything? | 有什么消息吗 |
[11:23] | Yup. | 有啊 |
[11:23] | 21 of our class signed with Blum. | 我们有21位客户跟布鲁姆签约了 |
[11:26] | He’s promising them results in 48 hours, | 他向他们保证48小时内出结果 |
[11:29] | instead of the years that we have taken. | 而不像我们需要几年 |
[11:31] | He’s on his way in here now. | 他现在在过来的路上 |
[11:32] | What? Here? | 什么 来这里吗 |
[11:33] | Yeah, my guess? | 对 我的猜测是 |
[11:34] | He just wants the five percent finder’s fee, | 他只想要百分之五的中介费 |
[11:35] | and he’ll just bow out. | 他就会撒手不干了 |
[11:38] | The man hates to work. | 他这个人讨厌工作 |
[11:40] | Uh, Marissa, | 梅丽莎 |
[11:42] | do you know who Roland Blum is? | 你知道罗兰·布鲁姆是谁吗 |
[11:46] | What’s the matter? | 发生什么了 |
[11:47] | You mean, besides the fact my best friend was fired? | 除了我最好的朋友被解雇了吗 |
[11:50] | You know I had nothing to do with that. | 你知道这件事与我无关 |
[11:51] | I know she has no money, and she’s working at Consult a Lawyer. | 我知道她没钱 还要在律师咨询热线工作 |
[11:54] | All right. I’m calling three top firms | 好了 我会打电话给三家 |
[11:56] | who might be interested in her, | 可能会对她感兴趣的顶级律所 |
[11:57] | so she won’t be stuck there. Don’t worry. | 她不会被困在那的 别担心 |
[12:00] | Now, can I ask for your help? | 现在我能请你帮忙了吗 |
[12:02] | Roland Blum– he’s coming here in a few minutes. | 罗兰·布鲁姆 他几分钟后就会到达这里 |
[12:04] | I need you to stick with him the entire time that he’s here. | 他在这的期间内 我要你紧紧跟着他 |
[12:07] | He has stolen from us before, and he will try it again. | 他以前在这偷过东西 他肯定还会这样干 |
[12:10] | Okay. | 好的 |
[12:10] | Don’t worry. We will take care of Marissa. | 别担心 我们会安排好梅丽莎的 |
[12:12] | I’m Marissa. | 我就是梅丽莎 |
[12:15] | Yes. We will take care of Maia. | 是的 我们会安排好玛娅的 |
[12:18] | I’m sorry. I’m distracted. | 抱歉 我现在应接不暇 |
[12:19] | Yeah, what floor am I on? | 我到几楼了 |
[12:21] | There he is. | 他到了 |
[12:22] | – Watch him. – This is where I’m going? | -看好他 -这就是我要去的地方吗 |
[12:23] | I hate this fucking place. Look at it. | 我讨厌这该死的地方 看看周围 |
[12:27] | We attack now. | 我们现在就发起进攻 |
[12:28] | Shoot ’em in the face while they’re still smiling. | 朝他们笑吟吟的脸上打过去 |
[12:31] | We’re not ready. | 我们还没准备好 |
[12:31] | Yeah. You haven’t been ready for two and a half years. | 是啊 两年半了还没准备好 |
[12:34] | What are you waiting for?! | 你们在等什么 |
[12:35] | Evidence, witnesses. | 证据 证人 |
[12:36] | We have a whistle-blower who’s the cornerstone of our case. | 我们案子最重要的证人是个告密者 |
[12:39] | I guess you wouldn’t know about that, | 我猜你意识不到这点 |
[12:40] | having stolen your way into this. | 毕竟你就是偷摸进来的 |
[12:42] | Oh, my God! Bullshit! | 我的天 真是胡扯 |
[12:44] | Bullshit! This is not a fucking book report. | 胡扯 这又不是读书报告 |
[12:46] | You’re not entitled to, uh, extra credit | 你们不会因为做了图表 |
[12:48] | because you made a graph. | 就得到额外的学分 |
[12:49] | I say we go to court now, today! | 我说我们现在上庭 今天就去 |
[12:52] | You don’t win a case in a day. | 你无法在一天之内赢下一个案子 |
[12:53] | We’re not trying to win this case. | 我们不是要赢这个案子 |
[12:56] | We’re trying to scare the shit out of the other side | 我们只是想把对方吓得屁滚尿流 |
[12:58] | so they settle. Hi. | 好让他们和解 你好 |
[13:01] | Hello. | 你好 |
[13:01] | Am I boring you? | 我让你感到无聊吗 |
[13:02] | No. Scintillating. | 没有 非常妙趣横生 |
[13:04] | Their IPO is tomorrow. | 他们明天就首次公开募股了 |
[13:07] | Second Helix want $850 million | 第二螺旋希望首次上市时 |
[13:09] | on their initial public offering. | 募得八亿五千万美元 |
[13:11] | We know that. | 我们知道 |
[13:11] | So, why the fuck are we in here playing with ourselves?! | 那我们怎么还在这玩蛋呢 |
[13:15] | Hey, hey! | 打住 |
[13:16] | Give us a minute. | 让我们单独待会 |
[13:17] | We’ll discuss. | 我们商议一下 |
[13:20] | Guard? | 卫兵 |
[13:23] | If what you’re threatening | 如果你们用 |
[13:24] | is a Hundred Years’ War, Second Helix doesn’t care. | 持久战威胁他们 第二螺旋根本不在乎 |
[13:27] | You’re in court in an hour | 但如果你们在一小时内 |
[13:29] | moving for an expedited hearing, | 去法庭申请加速听证会 |
[13:31] | they’ll be here in two hours with a check in their hand. | 这孙子两小时内就带着支票屁颠过来了 |
[13:47] | You seem to hire the best. | 你看上去只雇佣最优人才 |
[13:51] | So, what’s your story, baby? | 那你是什么来头 丫头 |
[13:54] | I’m a fourth-year associate who came here | 这是我当律师第四个年头 |
[13:56] | after spending ten years as a Russian mail-order bride. | 我之前有十年在俄罗斯做邮购新娘 |
[14:04] | The humor of the American Jewess in full flower. | 十足的美国犹太裔女人幽默 |
[14:10] | So you think they’re siding with me? | 你觉得他们会赞同我吗 |
[14:13] | Nope. | 不会 |
[14:14] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[14:16] | Go to the door, keep guard for me. | 去门那边 替我把守 |
[14:19] | Yes, is that Jonathan Habor of The Wall Street Journal? | 请问是《华尔街日报》的约翰逊·哈勃吗 |
[14:23] | My name is | 我的名字是 |
[14:24] | John Barron from the investment firm of… | 约翰·巴伦 来自一家投资公司名为… |
[14:29] | Barron & Mumson. | 巴伦&穆森[妈宝]投资公司 |
[14:35] | That’s right, John Barron. | 没错 约翰·巴伦 |
[14:41] | *I am sad and dead inside* | *我很悲伤且内心已死* |
[14:43] | *So much ego, so much pride* | *傲慢自负 自视甚高* |
[14:45] | *I’ve made mistakes I can’t defend* | *我曾犯下无法开脱之错* |
[14:47] | *That’s why I need my secret friend* | *因此我需要我的秘密好友* |
[14:49] | *He’s on the phone so they can’t see* | *他通过电话交涉因此大家无法看见* |
[14:51] | *He has my voice because he’s me* | *他的声音与我一样因为他即是我* |
[14:54] | *The guy at Forbes believed his lies* | *福布斯的家伙认为他撒了谎* |
[14:55] | 唐纳德·特朗普 净资产 五星 | |
[14:56] | *I made the list of richest guys* | *我列出了首富名单* |
[14:56] | 杰克·快餐 贺拉斯·格鲁纽瓦尔德三世 杰罗姆·伯恩斯坦-钟 瓦特·萨都索尔[鞍伤] 鲍比·戴蒙德[钻石] | |
[14:58] | *Because John Barron understands* | *因为约翰·巴伦明白* |
[15:00] | *The world is putty in your hands* | *整个世界任你摆布* |
[15:02] | *If you just lie and say you’re who you want to be* | *只要你愿扯谎声称是自己理想之人* |
[15:06] | *Who you want to be* | *你想成为的人* |
[15:07] | *He says some things that I am not* | *他口中的我不属实* |
[15:09] | *And sexy ladies think I’m hot* | *性感的女士们认为我很火辣* |
[15:11] | *Talks a wall around my sins* | *与墙诉说我的罪孽* |
[15:13] | *Turns my failures into wins* | *扭转我的失败变为胜利* |
[15:15] | *Because John Barron brings me fame* | *因为约翰·巴伦为我带来名气* |
[15:17] | *He eats my feelings and my shame* | *他消除我的情感 赶走我的羞愧* |
[15:19] | *And then it’s almost like I’m who I want to be* | *然后我似乎成为了自己理想之人* |
[15:23] | *Valleys and peaks,* | *有峰有谷* |
[15:25] | *it’s good copy either way* | *无论怎样都是好消息* |
[15:29] | *My spokesman speaks* | *我的代言人已开口* |
[15:31] | *And they fall under his sway* | *他们已全权受他掌控* |
[15:35] | *All his cash, all his stuff* | *他的金钱 他的财富* |
[15:36] | *Still somehow it’s not enough* | *不知为何 依然不够* |
[15:39] | *But anytime I feel alone* | *但在我感觉孤单寂寞时* |
[15:41] | *I can just pick up the phone* | *我可以拿起电话* |
[15:43] | *And now John Barron’s coming by* | *于是现在约翰·巴伦前来* |
[15:45] | *And it’s just me, myself and I and John* | *只有我 自己 本人和约翰* |
[15:48] | *And all of us are who we want to be* | *而我们都成为了自己的理想之人* |
[15:50] | *Who we want to be.* | *我们想成为的人* |
[15:53] | That’s right. John Barron. | 没错 约翰·巴伦 |
[15:54] | I understand that the Second Helix IPO is in danger. | 第二螺旋的首次公开募股遇到麻烦了 |
[15:59] | There’s some sort of class action lawsuit in the Chicago courts, | 芝加哥法庭收到了一些相关的集体诉讼案 |
[16:06] | and I was wondering why you are not covering it. | 而我很疑惑你们为什么没有报道 |
[16:08] | That accent is terrible. | 那口音糟透了 |
[16:09] | You don’t have to take my word for it, old chap. | 你不需要相信我 老兄 |
[16:11] | Have your reporter check the docket | 让你的记者去核查一下 |
[16:14] | for a Judge Peter Dunaway. | 彼得·达纳韦法官的诉讼事件表 |
[16:17] | That’s right. | 没错 |
[16:19] | Dunaway. Toodle-oo, have to run. | 达纳韦 拜了个拜 我该挂了 |
[16:22] | Okay, so that’s 20 seconds | 所以他需要二十秒钟 |
[16:24] | for him to call Second Helix corporate, another 20 seconds | 打电话给第二螺旋公司 然后第二螺旋 |
[16:28] | for them to call their lawyer. | 需要花二十秒钟打给律师 |
[16:29] | Another 40 seconds for them to call here, | 他们再需要四十秒打到这儿 |
[16:32] | starting… now. | 计时 现在开始 |
[16:36] | How can you take anything that that man says seriously? | 你怎么能把那个男人说的任何话当真 |
[16:38] | Because he has a point, Liz. | 因为他说得有理 莉兹 |
[16:40] | Second Helix is vulnerable right now. | 第二螺旋现在很脆弱 |
[16:42] | So are we, Adrian. We are not ready. | 我们也是 阿德里安 我们还没准备好 |
[16:45] | And even if we were, we’d need a separate strategy | 即使我们准备好了 我们还需要单独的策略 |
[16:47] | just to deal with Blum. | 专门对付布鲁姆 |
[16:48] | Jared Andrews is on the line. | 杰瑞德·安德鲁斯来电 |
[16:49] | Oh, great. He’s calling to gloat. | 太好了 他打来炫耀了 |
[16:54] | Yeah, Jared. What’s up? | 喂 杰瑞德 你好吗 |
[16:55] | Whoa, wait a minute. | 等等 |
[16:57] | I have nothing to do with The Wall Street Journal, Jared. | 我完全不知道《华尔街日报》的事 杰瑞德 |
[17:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:07] | Okay. | 好的 |
[17:10] | What did he say? | 他说什么 |
[17:13] | He’s on his way in here with a check. | 他正带着支票过来 |
[19:10] | This is our final offer. | 这是我们的最终报价 |
[19:13] | It’s fair, it’s just, and we will never pay you more. | 很合理公平 而且我们不会再多付一个子 |
[19:17] | I don’t even have to look at it to know, by the end of the day, | 我都不用看就知道 今天结束之前 |
[19:19] | you’ll be paying us double. | 你们就会付双倍 |
[19:20] | Roland, just… | 罗兰 别… |
[19:27] | Oh, my God. | 我的亲娘啊 |
[19:30] | Are you in-fucking-sane? | 你脑子搭错线了吗 |
[19:32] | That barely covers our catering cost. | 我们的伙食费都不止这点 |
[19:34] | – Take it or leave it. – Here’s a third option. | -要么接受 要么拒绝 -还有别的方案 |
[19:35] | Bend over, so I can shove it up your ass. | 你弯下腰让我捅腚 |
[19:38] | Okay. See you in court. | 行吧 那就法庭见 |
[19:40] | We’re moving for an immediate motion to dismiss. | 我们会提起紧急动议 要求驳回起诉 |
[19:43] | After our expedited hearing. | 那也是在我们的加速听证之后 |
[19:45] | You tell your Second Helix overlords | 转告第二螺旋的大老板们 |
[19:47] | their IPO is fucked. | 他们首次公开募股大业完蛋了 |
[19:48] | Oh, you overplayed your hand. | 你过分乐观了 |
[19:51] | That was $3 million to end this. | 本来三百万美金就可以搞定 |
[19:54] | We’ll never pay another cent. | 现在我们一毛钱都不会给了 |
[19:55] | A-bullshit. | 扯淡 |
[19:57] | You’ll be coming back here | 你将会爬着回来 |
[19:58] | on your hands and knees begging us to take | 哀求我们接受十倍于三百万的 |
[20:01] | ten times that amount. | 价钱 |
[20:04] | Okay. | 行吧 |
[20:07] | Yeah. | 当然 |
[20:10] | It had to happen. | 非得如此 |
[20:11] | Three million was highway robbery. | 三百万是漫天压价 |
[20:17] | I agree. | 同意 |
[20:20] | That’s what I wanted to see! | 等的就是这个 |
[20:23] | The killer elite! | 铁血精英 |
[20:24] | Oh, let’s take this asshole down! Yeah! | 咱们扳倒这个混蛋 |
[20:31] | Just say you’re pro-abortion, not pro-choice. | 就说你支持堕胎 别说支持选择 |
[20:33] | Why do you have so much trouble just saying it? | 你们为什么就是不肯那么说 |
[20:35] | Because it’s not true. | 因为那不是事实 |
[20:36] | I want women to have the option. | 我想要的是女人们有那个选项进行选择 |
[20:38] | Okay, in no other debate are euphemisms | 换成其他议题 媒体才不会 |
[20:40] | so blithely accepted by the press. | 轻易接受那么语焉不详的表达 |
[20:41] | Well, what about pro-life? You have the same problem. | 那支持生命呢 不也是语焉不详吗 |
[20:44] | I’ll take anti-abortion. | 我会用”反对堕胎”这个措辞 |
[20:46] | I’ll wear that one proudly, because that’s what I am. | 我会自豪地展示 因为这就是我 |
[20:47] | But you have to take “Pro-abortion,” then. | 但如此一来你们就得采用支持堕胎这个说法 |
[20:49] | I’m Lance McAlvoy, live-streaming | 我是兰斯·麦克沃 在行动中心 |
[20:51] | from the center of the action today. | 为您现场直播 |
[20:53] | And the Red Jackets are here to make sure | 红马甲们来此是想确保 |
[20:56] | there is no voter fraud. | 投票过程中没有欺诈行为 |
[20:57] | The Red Jackets are here. | 红马甲在此 |
[20:59] | We are proud of America. | 我们为美国骄傲 |
[21:01] | We refuse to apologize for Western culture… | 我们拒绝为西方文化致歉 |
[21:04] | Oh, shit. | 见鬼 |
[21:05] | Call the firm. Right now. | 打给律所 马上 |
[21:09] | “I am white.” | “我是白人” |
[21:14] | What do we do now? | 我们该干吗来着 |
[21:15] | If this trait doesn’t describe you, take one step away. | 如果你不符合这项描述 就向前走一步 |
[21:22] | – So, what does this do? – It’s a diversity game. | -这是做什么 -这是一个多元性小游戏 |
[21:24] | I take all of your associates, and I have the African Americans | 我会找来全体律师 让非裔 |
[21:27] | and the Caucasians stand back to back. | 和白人背对背站着 |
[21:29] | We come to understand our differences | 我们能慢慢了解彼此的差异 |
[21:31] | and our similarities. | 以及相似之处 |
[21:33] | “I have more African American friends | “我的非裔朋友 |
[21:35] | than I do Caucasian friends.” | 多过白人朋友” |
[21:38] | “I have black hair.” | “我是黑头发” |
[21:39] | Okay, I think we get the idea. | 行了 我想我们明白这个游戏的意图了 |
[21:41] | You wanted me to show you what sensitivity training looks like, | 是你们想让我展示一下敏感性训练 |
[21:44] | so please. | 所以请继续 |
[21:50] | What is that, a duel? | 那是什么 决斗吗 |
[21:52] | We have nowhere else to go. | 没法再往前走了 |
[21:53] | And I think we get where we’re going here. | 我想这就是我们现在的情况 |
[21:55] | “I like singing.” | “我喜欢唱歌” |
[21:56] | If this trait does describe you, take one step backwards. | “如果符合这项描述 请后退一步” |
[22:03] | “I like the singer Prince.” | “我喜欢歌手普林斯[非裔]” |
[22:09] | “I like the movie Roma.” | “我喜欢电影《罗马》” |
[22:12] | “I like Hannah Gadsby.” | “我喜欢汉娜·盖茨比” |
[22:14] | – Mm. Yeah. – Diane? | -嗯 -戴安 |
[22:17] | Lucca on the line for you. | 卢卡来电话找你 |
[22:18] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[22:21] | Uh, we need some help here. | 我们这边需要帮助 |
[22:23] | There are a lot of Red Jackets gathering. | 有很多红马甲往这儿聚集 |
[22:25] | What, at the polling place? | 什么 在投票点吗 |
[22:26] | Yes. We’ve had… | 是的 已经有 |
[22:28] | five cars of black voters drive off. | 五辆载黑人选民的车开走了 |
[22:30] | It’s an attempt at voter suppression. | 这是想要妨碍选民投票 |
[22:32] | There goes another one. | 又走了一辆 |
[22:33] | This district got decided by seven votes last election. | 上次选举 这个选区的结果只有七票之差 |
[22:36] | Well, we can’t spare anyone at the moment. | 但目前也找不到人过去 |
[22:39] | Uh, we’ve got an emergency motion in court. | 这边法庭有紧急动议 |
[22:41] | It would take someone two hours to get there anyway. | 而且过去至少得两个钟头 |
[22:44] | Diane, this looks like a riot forming. | 戴安 感觉要形成骚乱了 |
[22:49] | I’ll see what I can do. | 我看看能怎么办 |
[23:01] | Hello. | 喂 |
[23:02] | Hi, it’s me. I need your help. | 是我 需要你帮忙 |
[23:04] | I thought we weren’t calling each other. | 不是说好不会直接电话联系吗 |
[23:06] | Not unless there’s an emergency. | 紧急情况例外 |
[23:08] | I have some poll watchers at the 14th. | 我们在十四区安排了投票监督员 |
[23:11] | There are about 50 Red Jackets who showed up | 现场出现五十多名红马甲 |
[23:13] | to intimidate voters. | 威慑选民 |
[23:15] | Got it. Can they get me photos? | 明白 能给我照片吗 |
[23:18] | Can they– Why? | 能…为什么 |
[23:20] | So I can dox them. | 方便挂人 |
[23:23] | Molly Harper. I work at home as a transcriptionist. | 茉莉·哈珀 我在家工作 是转录员 |
[23:26] | Can you tell us what happened to your husband, Ms. Harper? | 能否告诉我们你丈夫的遭遇 哈珀女士 |
[23:29] | Uh, Your Honor, this isn’t a trial. | 法官阁下 现在不是庭审 |
[23:31] | – We’ve made a motion to dismiss. – Yes. | -我们已经申请驳回 -没错 |
[23:32] | And we’ve moved for an expedited hearing. | 而我们申请加速听证 |
[23:35] | So sit the fuck down. | 所以快他妈坐下 |
[23:36] | Your Honor, that is what I’ve had to deal with. | 法官阁下 这就是我得忍受的 |
[23:39] | To decide on either motion, | 要确定接受哪项动议 |
[23:40] | I have to hear on the subject of the case, | 我必须先对案子有所了解 |
[23:42] | so please continue, Ms. Harper. | 所以请继续 哈珀女士 |
[23:45] | And, Mr. Blum, shut up. | 以及 布鲁姆先生 闭嘴 |
[23:49] | My husband Harlan decided to try one of those | 我丈夫哈伦决定使用 |
[23:52] | home genetics kits from Second Helix. | 第二螺旋推出的家用基因检测工具包 |
[23:54] | That would be… one of these? | 也就是… 这样的 |
[23:57] | Yes. | 没错 |
[23:58] | Harlan thought it would be fun. | 哈伦觉得应该会很有意思 |
[24:00] | He’d heard he had Irish ancestry and wanted to find out. | 他之前听说祖上有爱尔兰人 希望能查一下 |
[24:03] | And when the test results came back, what did you learn? | 检测结果出来之后 你们了解到了什么 |
[24:06] | Harlan had the gene for atrial fibrillation– | 哈伦有心房纤颤的基因 |
[24:10] | a heart condition– | 那是一种心脏病 |
[24:11] | that he was at high risk for stroke. | 有很高的中风可能 |
[24:13] | Obviously, we were scared. | 我们当然是吓坏了 |
[24:14] | Got two little girls at home. | 毕竟家里还有两个女儿 |
[24:17] | So we decided to get life insurance. | 于是我们决定购买人身保险 |
[24:20] | This way, if something happened, we would have help. | 这样一来 即便发生什么事也能有扶助 |
[24:23] | – But the insurance company denied coverage? – Yes. | -但保险公司拒绝承保 -没错 |
[24:26] | They said that Harlan had a preexisting condition. | 他们说哈伦已经有健康问题 |
[24:30] | The gene for atrial fibrillation. | 他有心房颤动的基因 |
[24:32] | And they heard about this from Second Helix? | 他们是从第二螺旋得到的相关信息 |
[24:35] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[24:36] | – Calls for speculation. – Sustained. | -引导证人推测 -反对有效 |
[24:39] | Molly, what happened to your husband after he was | 莫莉 你丈夫被保险公司拒绝参保后 |
[24:42] | denied insurance? | 发生了什么 |
[24:43] | He had a stroke. | 他中风了 |
[24:44] | He died, and the bills kept piling up. | 然后去世了 于是账单越堆越高 |
[24:48] | So you and 44 other members of the class, | 所以你和提起集体诉讼的其他44位成员 |
[24:51] | you want compensation from Second Helix | 希望第二螺旋能进行赔偿 |
[24:54] | for sharing private information that prevented you | 因为他们泄露私人信息导致你们 |
[24:57] | from protecting your family? | 无法保护自己的家人 |
[24:58] | Yes. | 是的 |
[24:59] | Thank you, Molly. | 谢谢你 莫莉 |
[25:02] | Just a few questions, Your Honor. | 我只有几个问题 法官阁下 |
[25:05] | Leave it. The judge is with us. | 别弄了 法官会支持我们的 |
[25:07] | 把莎士比亚的名句反过来说 意指证词必须加以修饰 | |
[25:07] | Never leave any lily ungilded. | 每一朵百合都要镀金 |
[25:12] | Hello, Molly. | 你好 莫莉 |
[25:13] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[25:16] | What does Machu Picchu | 马丘比丘对你来说 |
[25:19] | mean to you? | 意味着什么 |
[25:22] | Harlan and I went there on our honeymoon. | 哈兰和我曾在那里度蜜月 |
[25:26] | We were planning on going back, but he died. | 我们还计划再去一次 但是他去世了 |
[25:29] | Do you recognize this, Ms. Harper? | 你认识这个吗 哈珀女士 |
[25:34] | Oh, dear God. | 天哪 |
[25:39] | We have to stop this. | 我们必须让他停下 |
[25:49] | *Hush now* | *安安静静* |
[25:52] | *Don’t you cry. * | *不要哭* |
[25:57] | Do you recognize the song? | 你听过这首歌吗 |
[25:58] | That’s what he sang to me. That was his… | 这就是他唱给我的歌 是他的… |
[26:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:07] | He’s gone. | 他已经去世了 |
[26:10] | He’s gone. | 他已经不在了 |
[26:33] | *That’s an Irish* | *那是首爱尔兰* |
[26:36] | *Lullaby* | *摇篮曲* |
[26:42] | Uh, uh, Your Honor, | 法官阁下 |
[26:45] | objection. | 反对 |
[26:47] | On what grounds? | 反对理由 |
[27:10] | What’s Diane gonna do with photos? | 戴安要拿这些照片干什么 |
[27:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:14] | You have a better idea, be my guest. | 你有更好的办法 就放手去做吧 |
[27:23] | Hey there. Um… | 嗨 |
[27:26] | I think I’ve got a story for you. | 这里有个报道你可能有兴趣 |
[27:46] | Hi, Rainbow Sweetshop? | 你好 是彩虹糖果店吗 |
[27:48] | I’m a concerned customer, and I saw one of your employees | 我是你们的顾客 我在一个叫 |
[27:52] | on a website called | “红马甲威胁选民”的网页上 |
[27:53] | “Red Jackets Intimidating Voters.” | 看到了你们的一个员工 |
[27:56] | I’m very upset. | 我很失望 |
[27:57] | I will never come to your shop again. | 我再也不会光顾你们了 |
[28:04] | What’s going on with the whistle-blower? | 那位告密者找到了吗 |
[28:05] | He’s on vacation in Japan. | 他正在日本度假 |
[28:06] | We can’t get ahold of him until tomorrow. | 我们明天才能联系上他 |
[28:08] | Well, we can’t wait until tomorrow. | 好吧 我们等不到明天了 |
[28:10] | We lose our advantage. | 那样我们的优势就没了 |
[28:10] | He was the cornerstone of our case. | 他曾是这个案子的基石 |
[28:12] | I got someone. | 我有个人选 |
[28:13] | – Who? – Someone. | -是谁 -就是某个人 |
[28:15] | We need to wrap this up now. | 我们得尽快把这个案子结了 |
[28:16] | The judge is on our side. | 趁法官站在我们这边 |
[28:17] | The IPO is tomorrow. Let’s move. | 他们首次公开募股就在明天 快行动吧 |
[28:18] | I don’t disagree, but who is it? | 我不反对 但是到底是谁 |
[28:22] | Arthur Garber. | 亚瑟·加伯 |
[28:24] | I worked for Barnaby Life & Casualty | 我在巴纳比人寿与财产保险公司工作 |
[28:26] | just shy of eight years. | 快八年了 |
[28:27] | And why’d you leave? | 那你为什么离开 |
[28:29] | Crisis of conscience, I guess. | 我想是因为良心不安 |
[28:30] | We were buying the results of genetic testing from places | 我们从第二螺旋这样的公司购买基因检测结果 |
[28:33] | like Second Helix and using them to charge higher premiums, | 然后利用它们来收取更高的保费 |
[28:36] | sometimes to deny coverage altogether. | 有时也用来当拒绝参保的原因 |
[28:39] | – And did you speak up? – Sure I did. | -你曾为此发声过吗 -当然 |
[28:41] | First they humored me, then they ignored me, | 一开始他们还迁就我 然后就无视我了 |
[28:45] | then they let me know I wasn’t a team player. | 然后他们说我没有团队精神 |
[28:49] | Who are these men? | 这都是什么人啊 |
[28:51] | I wanted to be an insurance executive. | 我只是想成为一名保险业高管 |
[28:55] | Nothing further. | 没有其它问题了 |
[28:58] | Unfortunately, Karen, the fact that you were | 不幸的是 凯伦 你摔倒时正穿着 |
[28:59] | wearing high heels on the ice at the time of your fall | 高跟鞋走在冰面上这一事实意味着 |
[29:03] | means a jury might find you contributed to your injury. | 陪审员可能会认为受伤是由你自己造成的 |
[29:08] | You used the term “Stiletto,” | 你用了”细高跟鞋”这个词 |
[29:10] | and you were walking across a hockey rink. | 而且你当时正从冰球场中间穿过去 |
[29:13] | Well, how many inches were they? | 好吧 那双鞋有多高 |
[29:15] | Impressive. | 真够高的 |
[29:16] | – I don’t see you smiling. – Okay, uh, Karen, | -我没看到你微笑哦 -好的 凯伦 |
[29:18] | I will e-mail you over the paperwork, | 我会用电子邮件把资料发给你 |
[29:20] | but I would advise you to reconsider. | 但我还是建议你重新考虑 |
[29:25] | You’re on the phone. | 你在接电话 |
[29:25] | Why does it matter if you smile? | 微不微笑有什么区别 |
[29:27] | My super believes that smiles can be felt over the phone. | 我上司认为人们可以通过电话感觉到微笑 |
[29:33] | What is this? | 这是什么 |
[29:33] | The stuff you left in your office. | 你留在办公室的东西 |
[29:35] | I left it for a reason. | 我留下它们是有原因的 |
[29:36] | Even these? | 这个也是吗 |
[29:39] | God, I forgot about those. | 天哪 我居然把这个忘了 |
[29:43] | Hey, bitchin’. | 婊气 |
[29:45] | Who is this? | 这是谁 |
[29:47] | Why? | 为什么问这个 |
[29:48] | It’s someone Roland Blum put on the stand. | 这是罗兰·布鲁姆找来作证的人 |
[29:50] | And that’s my problem why? | 所以与我何干呢 |
[29:52] | It’s your Second Helix case. | 这是你的第二螺旋案 |
[29:53] | It is not my case anymore. I was fired. | 这已经不是我的案子了 我被解雇了 |
[29:56] | Here. | 给你 |
[29:57] | – What’s this? – Something from Diane. | -这是什么 -戴安给你的 |
[29:59] | Three interviews at top firms. | 三次顶级律所的面试 |
[30:01] | She’d give it to you herself, | 她本来想自己给你的 |
[30:02] | but there’s a crisis at work today. | 但是今天工作上有些很紧急的事 |
[30:04] | I’m fine. | 我没事 |
[30:04] | You’re not fine, Maia. Look around. | 你有事 玛娅 看看四周 |
[30:06] | This is what “Not fine” Looks like. | 这不是”没事”的样子 |
[30:08] | Diane doesn’t care about me. | 戴安根本不在乎我 |
[30:10] | Next time, clear your friends ahead of time. | 下次请在工作之前先把朋友的事处理完 |
[30:11] | Will do. | 好的 |
[30:13] | Look, you’re gonna get me fired from the last place | 这是唯一一家愿意雇佣林德尔的公司了 |
[30:15] | that will hire a Rindell, okay? | 别弄得我被炒鱿鱼 好吗 |
[30:16] | Who is this? | 他是谁 |
[30:17] | It’s Arthur Garber, Blum’s dietician. | 亚瑟·加伯 布鲁姆的营养师 |
[30:20] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[30:20] | No. He has a fluid sense of job descriptions. | 没有 他的职业描述概括很广 |
[30:23] | Why? What was he supposed to be on the stand? | 为什么 他去证人席上做什么 |
[30:25] | A life insurance whistle-blower. | 人寿保险业爆料人 |
[30:27] | – Oh, my God. – Call these numbers. | -天呐 -打给这些号码 |
[30:29] | These are top firms. | 这些都是顶尖律所 |
[30:30] | Seriously, Maia. This place is depressing me. | 说真的 玛娅 这里让我抑郁 |
[30:34] | If you don’t call them, I will. | 如果你不打给他们 我打 |
[30:38] | Right, yeah. Got it, Diane. | 好吧 知道了 戴安 |
[30:39] | Amazing. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[30:42] | This is like a telethon. | 这就像马拉松式电视募捐节目 |
[30:43] | Who are you calling now? | 你现在打给谁 |
[30:45] | The police. | 警察 |
[30:47] | I thought they weren’t breaking the law. | 我觉得他们没有违法 |
[30:49] | Yeah, they weren’t. But two of them | 是 他们没有 但有两个人 |
[30:51] | are registered sex offenders who are currently within | 是被记录在案的性侵犯 需要远离学校 |
[30:53] | 500 feet of a school. | 至少150米 |
[30:55] | Hi, could I speak to a detective, please? | 你好 我想找一位警探 |
[30:58] | Hello, yeah. This is Lucca Quinn. | 你好 我是卢卡·奎恩 |
[31:00] | I’d like to report two registered sex offenders | 我想举报有两名被记录在案的性侵犯 |
[31:03] | in the parking lot of Phyllis Wheatley Elementary School. | 出现在菲利斯·惠特利小学的停车场内 |
[31:07] | Yup, I can hold. | 好 我可以等 |
[31:13] | Uh, yes, I’m here. | 是的 我在 |
[31:14] | He doesn’t work at Barnaby Insurance. | 他不是巴纳比保险公司的职员 |
[31:16] | He’s Blum’s dietician. | 他是布鲁姆的营养师 |
[31:17] | Oh, dear God. | 我的老天 |
[31:19] | How do we know this? | 怎么知道的 |
[31:20] | Maia. She was with him for five days. | 玛娅告诉我的 她和他相处了五天 |
[31:22] | You don’t think she’s lying? | 你觉得她没说谎吧 |
[31:23] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[31:25] | Don’t believe her if you want, | 你不相信她就算了 |
[31:26] | but stop asking me to investigate, then. | 不过就别找我做调查员了 |
[31:31] | So what do we do now? | 那现在怎么办 |
[31:32] | We do nothing. | 什么也不做 |
[31:34] | It’s the defense’s case. | 这是辩方的事 |
[31:36] | My God, you’re starting to sound like Blum. | 天呐 你开始有布鲁姆的语气了 |
[31:39] | Shouldn’t we be telling the judge? | 难道我们不该告诉法官吗 |
[31:43] | Yes? | 是吗 |
[31:44] | No, I was just… just thinking. | 不 我刚在想事 |
[31:55] | Uh, Fiona Novak, | 菲欧娜·诺瓦克 |
[31:56] | founder and CEO of Second Helix. | 第二螺旋的创始人兼首席执行官 |
[31:59] | I guess that means I’m the bad guy here. | 我猜这意味着我现在就是那个坏人了 |
[32:01] | Oh, no. | 不 |
[32:02] | But thank you for coming in on such short notice. | 不过还是谢谢你在这么仓促的情况下出庭作证 |
[32:05] | We know you’re busy. | 我们知道你很忙 |
[32:07] | Now, this is the, uh, standard, | 现在我拿的是第二螺旋的 |
[32:09] | uh, contract for Second Helix. | 标准合同 |
[32:12] | When people send you a DNA sample to test, | 当人们把一份DNA样本送给你们检测时 |
[32:15] | they agree to the terms of this agreement? | 他们同意了这项协议的条款吗 |
[32:18] | Yes, that is correct. | 是的 |
[32:19] | Uh, would you read the, uh, | 你能读一下 |
[32:21] | highlighted section there, please? | 被标记了的这段吗 |
[32:23] | “I agree to share | “我同意将 |
[32:24] | “The genetic information contained herein with Second Helix, | 检测结果中的遗传信息分享给第二螺旋 |
[32:27] | its associates and affiliates.” | 及其联营公司和附属公司” |
[32:29] | – Can I see a copy of that? – Of course. | -能给我一份看一下吗 -当然可以 |
[32:31] | So, uh, when your customers sign up with Second Helix, | 当你的顾客与第二螺旋签署合约时 |
[32:36] | they are informed that their genetic information | 他们就会被告知 |
[32:39] | will be shared and used because that is part of the mission | 分享和使用他们的遗传信息 |
[32:43] | of your company? | 也是贵公司的职责之一 |
[32:44] | Absolutely. | 当然 |
[32:45] | O-Our customers know that we are committed | 我们的顾客知道我们的愿景是致力于 |
[32:47] | to serious medical research. | 医学研究 |
[32:49] | We’ve already got a promising new drug for ALS. | 我们已经研制出治疗肌萎缩侧索硬化症的新药 |
[32:51] | Your Honor, in light of Ms. Novak’s testimony, | 法官阁下 鉴于诺瓦克女士的证词 |
[32:55] | the defense moves to dismiss the case. | 辩方要求撤销案件 |
[32:58] | Your Honor, uh, | 法官阁下 |
[32:58] | we’d like to recall Arthur Garber as a rebuttal witness. | 我们想重新让亚瑟·加伯作为反驳证人 |
[33:03] | Uh, just… | 稍等 |
[33:06] | You’re not putting him on the stand. | 你不能让他上证人席 |
[33:07] | Well, we can rebut her testimony. | 我们可以反驳她的证词 |
[33:09] | He’s your fucking dietician, | 他就是你的营养师 |
[33:11] | and you’re not putting him on the stand. | 你不能让他出庭作证 |
[33:18] | Your Honor, I’ve just been informed | 法官阁下 我刚得知 |
[33:19] | Mr. Garber is, uh, unavailable. | 加伯先生现在无法出庭 |
[33:22] | Okay. I’m ready to rule. | 好吧 我准备做出判决了 |
[33:24] | On the motion to dismiss, | 关于撤销案件的动议 |
[33:25] | I am inclined to agree with Mr. Andrews… | 我比较倾向于安德鲁斯先生的观点 |
[33:27] | Your Honor, can I interrupt here? | 法官阁下 能打断一下吗 |
[33:29] | Oh, Y-Your Honor, I-I didn’t recognize you. | 法官阁下 我没认出来是你 |
[33:32] | – I-Is there something you need? – Yes. | -有什么需要吗 -是的 |
[33:34] | My apologies. I should’ve come directly to you. | 抱歉 我应该直接来找你的 |
[33:36] | But unfortunately, | 但很不巧 |
[33:37] | I need Adrian Boseman in my court. | 我的法庭需要阿德里安·博斯曼出席 |
[33:40] | Only for a few hours. It’s an emergency hearing. | 只要几小时 是紧急听证会 |
[33:43] | I understand. Well, um, we could reconvene back here | 理解 那我们可以 |
[33:47] | at 4:00 in the afternoon. | 下午四点重新开庭 |
[33:49] | Would that be enough time, Your Honor? | 时间够吗 法官阁下 |
[33:51] | – I believe it will. – Good. | -应该够的 -那好 |
[33:52] | Then I will rule in three hours. | 那我三小时后作出判决 |
[33:59] | Thanks for the reprieve. | 谢谢你的解救 |
[34:02] | That wasn’t for you. | 不是为了你 |
[34:12] | 珊妮·德·菲娜 激发你的最佳工作状态 | |
[34:13] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[34:14] | I think she’s too much money and it’s stupid. | 我觉得她又贵又傻 |
[34:17] | Mm. But other than that? | 除此之外呢 |
[34:19] | Well, I mean, loo– her-her point seems to be | 她的观点似乎是 |
[34:21] | that if we all realized how much we had in common, | 如果我们都知道我们有多少相同处 |
[34:25] | there’d be no more racism. | 就没有种族歧视了 |
[34:27] | That’s not my experience. | 据我所知不是 |
[34:28] | What is your experience? | 那你觉得是什么样 |
[34:29] | That human nature cannot be solved by a sensitivity game. | 敏感性游戏不能解决人类本性 |
[34:32] | Okay, so I say we offer midyear bonuses to all the associates. | 所以要我说 就给所有律师发年中奖金 |
[34:37] | Call it a onetime windfall. | 就当一笔意外之财 |
[34:38] | They’ll know we’re buying them off. | 他们会知道我们是在收买他们 |
[34:40] | Yeah, and we are. | 我们就是的 |
[34:41] | Yeah. | 对 |
[34:43] | Oh, we’re gonna have to convince the partners. | 我们得说服合伙人 |
[34:45] | It’s gonna be a lot of money. | 这是很大一笔开销 |
[34:47] | $10,000 bonuses over three years. | 奖金减少一万 持续三年以上 |
[34:55] | So, Prince, huh? | 你也喜欢普林斯 |
[34:59] | Yeah. Did that surprise you? | 是啊 意外吗 |
[35:00] | Eh, well, you know, I just | 你知道 我只是 |
[35:02] | thought you were more the, uh, Renée Fleming type, you know? | 觉得你更像是喜欢蕾妮·弗莱明的类型 |
[35:10] | *She wore a raspberry beret* | *她戴着一顶紫红色贝雷帽* |
[35:14] | *Kind you find in a secondhand store* | *你可以在二手商店找到的那种* |
[35:21] | *Seems that I was busy doing something close to nothing* | *我好像总在忙 却不知道在忙什么* |
[35:25] | *But different than the day before* | *但从那天起一切都不一样了* |
[35:28] | *That’s when I saw her, ooh, I saw her* | *那天她闯进我的视线 我看到了她* |
[35:31] | *She walked in through the out door* | *她慢慢地走出了门* |
[35:34] | *Out door* | *走出了门* |
[35:35] | *She wore a raspberry beret* | *她戴着一顶紫红色贝雷帽* |
[35:40] | *The kind you find in a secondhand store* | *你可以在二手商店找到的那种* |
[35:44] | *Raspberry beret* | *紫红色贝雷帽* |
[35:48] | *And if it was warm, she wouldn’t wear much…* | *如果暖和的话 她就不会穿这么多了* |
[36:09] | When I say so. | 没我允许不准接 |
[36:13] | You really enjoy being a judge, huh? | 你真的很享受当法官的感觉啊 |
[36:18] | Best thing in the world. | 全世界最棒的感觉 |
[36:24] | A few weeks ago, I got pulled over by a cop. | 几周之前 警察拦住我让我靠边停车 |
[36:28] | He said my windows were too dark. | 他说我的车窗太黑了 |
[36:31] | I let him play his little power game. | 我没有阻止他 让他显摆他的小职权 |
[36:33] | “Get out of the car, ma’am. Stand by the curb, ma’am.” | “下车来 女士 路边站好 女士” |
[36:37] | I was polite. | 我当时很礼貌 |
[36:39] | I got his name and his badge number. | 我记下了他的名字和警察编号 |
[36:42] | I said, “Have a nice day, sir.” | 我说”祝你今天愉快 长官” |
[36:45] | Then I drove to court, called his supervisor, | 然后我开去了法庭 找来他的主管 |
[36:48] | and had them both come in for a judicial examination. | 让他们俩都到法庭来接受司法调查 |
[36:51] | Boom. | 没想到吧 |
[36:55] | He didn’t recognize me at first, until I said, | 一开始他没有认出我 直到我说 |
[37:00] | “Have a nice day, sir.” | “祝你今天愉快 长官” |
[37:02] | Then his face. | 然后他的脸 |
[37:04] | Ooh, you should’ve seen it. | 你真应该看看他当时的表情 |
[37:06] | He saw his whole world turn upside down. | 他好像看到整个世界都颠倒了 |
[37:11] | He had a rush of shit to the brain. | 他当时估计差点就要脑溢血了 |
[37:20] | And that’s when I realized, | 也就是那时候我才意识到 |
[37:22] | every single bad moment in law school, | 在法学院的每一次磨难 |
[37:27] | it was worth it. | 都是值得的 |
[37:32] | You are so sexy. | 你真是太性感了 |
[37:54] | So how long have you and Blum been working together? | 你和布鲁姆合作多久了 |
[37:59] | About five hours. | 大概五个小时吧 |
[38:02] | How you liking it? | 你感觉怎么样 |
[38:02] | Oh, God. | 上帝啊 |
[38:06] | Yeah, you two are a lot alike. | 没错 你们两个简直太像了 |
[38:08] | – Oh, no, we are not. – Oh, yes, you are. | -才没有 我们不像 -不 你们很像 |
[38:11] | You’re like characters out of Shakespeare. | 你们就像莎士比亚笔下的角色 |
[38:14] | Half showmen, half con men. | 一半是表演者 一半是欺骗者 |
[38:18] | I’m not a con man. | 我才不是一个骗子 |
[38:23] | How do you know Blum, anyhow? | 那你是怎么认识布鲁姆的 |
[38:25] | New York. Everybody knew him. | 在纽约认识的 所有人都知道他 |
[38:28] | He did… favors for people. | 他会… 给大家提供帮助 |
[38:32] | Did he for you? | 他也帮过你吗 |
[38:40] | Your head is like a sculpture. | 你的头像个雕塑品 |
[38:44] | I want to cut it off and put it on my desk. | 我真想剪下来 摆在我桌子上 |
[38:47] | What favors did he do for you? | 他帮了你什么忙 |
[38:58] | You have an opening with your judge, you know. | 你知道吗 其实你的法官有个很好的突破口 |
[39:00] | With Dunaway? | 达纳韦吗 |
[39:02] | What do you mean? | 你什么意思 |
[39:03] | He was supposed to be on a four-month patent case, | 他本来应该负责一个为期四个月的专利案子 |
[39:05] | but they settled. | 但他们和解了 |
[39:07] | He’s looking for a cause. | 他在等你们给一个理由 |
[39:10] | You can use that. | 你可以利用这一点 |
[39:16] | Thanks for coming in. | 谢谢你能来 |
[39:17] | Uh, sorry, what’s your name again? | 抱歉 你叫什么名字来着 |
[39:20] | Maia Ri– Henson. | 玛娅·林… 汉森 |
[39:21] | You are lucky to have Diane Lockhart in your corner. | 能让戴安·洛哈特推荐 你真是幸运 |
[39:25] | Uh, how are you with labor law? | 你对劳动法熟悉吗 |
[39:27] | I’ve worked on several cases. I know the latest statutes. | 我曾经处理过几个案子 我了解最新的法令 |
[39:30] | Ah, good. You’re exactly what we’re looking for. | 很好 你正是我们需要的人才 |
[39:33] | Well, that is great news. | 那真是太好了 |
[39:34] | Yes. Do you think you can start in November? | 是的 你觉得十一月开始上班可以吗 |
[39:39] | Oh, I thought this was for now. | 我还以为马上就能上班呢 |
[39:41] | No, it’s a long-running class action. | 不 这是一个持续了很久的集体诉讼案 |
[39:44] | We expect to be depo-dumped at the end of the year. | 我们预计年底的时候能够归档入库 |
[39:46] | So, six months from now? | 那就是从现在起还有六个月的时间 |
[39:47] | Yes. Maybe seven. | 是的 也可能是七个月 |
[39:51] | Oh, I’m sorry. I-I need something now. | 不好意思 我 我需要马上开工的工作 |
[39:53] | I completely get it. Uh, stay in touch | 我完全明白 我们可以先保持联络 |
[39:56] | if you’re still available in November. | 你十一月如果有空还可以来 |
[40:03] | Did Diane know about the late start date on this? | 戴安知道这份工作要这么晚才开工吗 |
[40:06] | I don’t know. I think so. | 我不知道 应该知道吧 |
[40:11] | Thank you. | 谢谢 |
[40:21] | Don’t you have a life? | 你难道没有其他事可做吗 |
[40:23] | You’re my life. | 你就是我的事 |
[40:25] | Ah, good of you to show up. | 看到你真高兴 |
[40:27] | So we’re heading to court in one hour. | 我们还有一个小时就要出发去法庭了 |
[40:29] | Yeah. I’ve just been told | 是啊 我刚刚被告知 |
[40:30] | that Judge Dunaway may be open to a pivot on the case. | 在这个案子上达纳韦法官可能有个突破口 |
[40:33] | – Told by who? – “Whom.” | -说的是谁 -是谁说的 |
[40:35] | – Somebody in the know. – Okay, so what’s the pivot? | -知情人士 -好吧 那突破口是什么 |
[40:37] | – I don’t know. – We have an hour. | -我不知道 -我们只有一个小时 |
[40:40] | We just need a lifeline. | 我们只需要一根救命稻草 |
[40:41] | Well, we’re not gonna win with a lifeline. | 就算我们有救命稻草也赢不了官司 |
[40:43] | It’s not about winning. | 重点不是在于打赢官司 |
[40:44] | It’s about scaring the other side shitless. | 而是在于把对方律师吓屎 |
[40:47] | Okay. | 好极了 |
[40:49] | Thank you. | 谢谢 |
[40:49] | Okay, so we have a sympathetic client, you know? | 好吧 我们的客户很惹人同情 |
[40:53] | Judge liked her, started to cry. | 法官喜欢她 都快哭出来了 |
[40:55] | So we stick with her and the class. | 所以她和这群客户不变 |
[40:58] | So does that mean the pivot is in the law or the facts? | 那突破口是在法条里还是在事实里 |
[41:01] | We still don’t have the, uh, | 我们还没和 |
[41:02] | – whistle-blower connection? – Uh-uh. | -告密者联系上吗 -没有 |
[41:04] | – The law. – Okay. | -法条里 -好的 |
[41:05] | So do we attack contract of adhesion? | 那我们应该着重攻击这是附和合同吗 |
[41:08] | Maybe. It was an online contract. | 也许吧 那是份在线合约 |
[41:11] | Wait a second. | 等一下 |
[41:11] | What did that, uh, CEO say? | 那个首席执行官是怎么说的 |
[41:13] | Oh, some pious shit about– | 就是那些道貌岸然的废话 |
[41:15] | – Oh. – Yeah. Yeah. | -这样啊 -没错 没错 |
[41:17] | – Wait, right. Uh… – Yeah. | -等等 对了 -没错 |
[41:19] | Advances. | 什么极大的进步 |
[41:20] | In pharmaceuticals. What did she say? | 制药业的进步 她说了什么 |
[41:22] | – Uh, a promising new drug… – For ALS. | -前景大好的新药 -治肌萎缩侧索硬化症 |
[41:25] | Motherfucking ALS! | 他妈的肌萎缩侧索硬化症 |
[41:27] | The mother lode! | 终极宝藏 |
[41:29] | – Hell yeah! – It’s scary watching you two. | -太他妈对了 -你俩这样真吓人 |
[41:31] | We are brothers now, you and I. | 我们现在就是兄弟 我和你 |
[41:32] | We have spilled intellectual blood together here today. | 我们智慧的血液今天在这里挥洒相融 |
[41:35] | Oh, now to court. | 该出发去法庭了 |
[41:37] | Men shall quake to see us approach. | 那帮人看到我们应该吓到发抖 |
[41:41] | Quake. | 吓到发抖 |
[41:43] | At the end of the day, | 归根结底 |
[41:44] | all people are not created equal. | 所有人并不是生来平等的 |
[41:46] | That extends to the vote. | 投票权也具有这种不平等性 |
[41:48] | So, you don’t believe every American citizen | 也就是说你觉得并不是每一位美国公民 |
[41:50] | has a right to vote? | 都有投票的权利 |
[41:51] | I believe women vote based on emotion. | 我认为女人基于情感投票 |
[41:53] | Muslims vote for sharia law. | 穆斯林为了伊斯兰教法投票 |
[41:56] | Blacks are out for blood. | 黑人为了复仇而投票 |
[41:57] | They want revenge for perceived sins of the past. | 他们想为过去所谓的过错报仇 |
[42:00] | So everyone’s got an agenda. | 所以每个人都有目的 |
[42:02] | Wouldn’t you say you have an agenda? | 那你是不是也有目的 |
[42:04] | My only agenda is protecting American culture. | 我唯一的目的就是保护美国文化 |
[42:06] | – I can’t watch. – So she’s your girlfriend? | -我看不下去了 -她是你女朋友吗 |
[42:10] | Uh, she’s someone who I am with. | 她是跟我在一起的人 |
[42:14] | Oh, my God. It’s like you’re being deposed. | 天啊 你回答的像是在作证 |
[42:16] | How long has this been going on? | 你们在一起多久了 |
[42:18] | Let’s not make a big deal of it. | 别大惊小怪了 |
[42:21] | One month. | 一个月 |
[42:22] | How could she not vomit interviewing him? | 她怎么能做到采访他不呕吐 |
[42:24] | She’s a reporter. | 她是记者 |
[42:25] | Objectivity is the whole point. | 保持客观是最重要的 |
[42:27] | Yeah, well, some people you shouldn’t be objective about. | 对有些人就不该保持客观的态度 |
[42:32] | Here we go. | 来了 |
[42:33] | Rounding up the sex offenders. | 围捕性侵犯 |
[42:38] | So, thank you, everyone, for returning. | 谢谢大家回来 |
[42:40] | Prompt as always. | 一如既往的准时 |
[42:41] | I am ready to rule on the motion to dismiss. | 我准备宣布撤销诉讼的裁决 |
[42:43] | Your Honor. | 法官阁下 |
[42:44] | Plaintiffs would like to amend our suit. | 原告想修改诉讼 |
[42:46] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[42:47] | The Illinois Code of Civil Procedure | 伊利诺伊斯州民事诉讼法规定 |
[42:48] | allows plaintiffs to amend at any time | 只要没有宣判最终结果 |
[42:51] | before final judgment. | 原告可在任何时候修改 |
[42:52] | Only on just and reasonable terms. | 必须基于公平合理的理由 |
[42:54] | This is neither just nor reasonable. | 这既不公平又不合理 |
[42:56] | We only today learned a new key piece of information. | 我们今天才得知一条非常关键的信息 |
[42:58] | Information that the defense disclosed | 被告在本庭宣誓的证词上 |
[43:00] | in sworn testimony to this court. | 公开过此信息 |
[43:03] | What new information? | 什么新信息 |
[43:04] | The CEO of Second Helix stated | 第二螺旋的首席执行官 |
[43:06] | plaintiffs’ data is being used, and has been used, | 声称数据曾经和正在被用于 |
[43:09] | to develop… blockbuster drugs. | 研发轰动一时的药物 |
[43:12] | So what? | 那又怎么样 |
[43:13] | So we’re owed a share in the profits. | 那意味着我们得分享一部分利润 |
[43:19] | Wha…? | 什么 |
[43:21] | I’m not an anarchist. I’m an agitator. | 我不是无政府主义者 我是煽动者 |
[43:25] | If this place is still standing in 100 years, | 如果这个地方一百年后还存在 |
[43:27] | I think history will prove that. | 历史将证明这点 |
[43:28] | Thank you for your time, Lance. | 谢谢你的时间 兰斯 |
[43:30] | Let’s shut this down. | 把摄像机关掉 |
[43:32] | Good talking to you. | 很高兴接受你的采访 |
[43:36] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[43:53] | Do you mind? | 有事吗 |
[43:55] | “Black people are out for blood”? | “黑人为了复仇而投票” |
[43:56] | What? You said, “Black people are out for blood.” | 什么 你刚说”黑人为了复仇而投票” |
[44:00] | You got 50 people out in that parking lot | 你叫了五十个人到停车场 |
[44:02] | scaring the hell out of the neighbors, | 把邻居们吓得要死 |
[44:03] | and we’re out for blood? | 却说我们为了复仇而投票 |
[44:05] | If it helps any, given your racial profile and… | 如果有帮助的话 考虑到你的种族背景 |
[44:10] | community… | 和社区 |
[44:12] | probably can’t help yourself. | 你应该控制不了自己 |
[44:33] | You okay? | 你没事吧 |
[44:34] | I’m gonna help you up. | 我扶你起来 |
[44:36] | It’s too bad you fell down like that | 真糟糕 你这样摔倒 |
[44:37] | and hit your head on the sink. | 头砸在水槽上 |
[44:39] | These floors can be slippery. | 这些地板很滑的 |
[44:42] | Hey, we’re good here if you want to head back. | 我们不需要帮忙 如果你想走可以走了 |
[44:44] | You sure? | 你确定吗 |
[44:46] | Yeah. | 确定 |
[44:48] | Thanks. | 谢谢 |
[44:52] | I know what you fucking did. | 我知道你做了什么 |
[44:53] | I know what this bitch did! | 我知道你这个贱人做了什么 |
[44:55] | She doxed me! | 她在网上挂我 |
[44:55] | – This bitch doxed me! – What are you talking about? | -这个贱人敢挂我 -你在说什么 |
[44:58] | My boss just fired me | 我老板刚解雇了我 |
[44:59] | ’cause someone sent my photo to him! | 因为有人把我的照片发给了他 |
[45:01] | Yeah, me, too! They canceled my credit card! | 我也是 他们取消了我的信用卡 |
[45:02] | Hey, everybody just take a breath here, all right? | 大家都深呼吸一下 好吗 |
[45:05] | She didn’t do it, you moron. | 不是她做的 你个白痴 |
[45:06] | I did. | 我做的 |
[45:09] | You’re asking for trouble, lady. | 你在自找麻烦 女士 |
[45:10] | Did she call someone a moron? | 她刚叫谁白痴了吗 |
[45:11] | She didn’t do it. I did. | 不是她做的 我做的 |
[45:13] | What’d she say? | 她刚说什么了 |
[45:15] | No, I did! | 不 我做的 |
[45:17] | I did it, over here. | 我做的 这边 |
[45:18] | Brothers! Take them all down! | 弟兄们 把他们都拿下 |
[45:22] | No! | 不 |
[45:40] | Is it all right to hit a Nazi unprovoked? | 无故打纳粹分子对吗 |
[45:44] | I was always taught to never throw the first punch. | 一直以来我接受的教育是 绝不先动手 |
[45:46] | Never instigate. Defend, but don’t attack. | 绝不煽动 防守 但不攻击 |
[45:49] | But then I saw a video | 但当我看到 |
[45:51] | of the white nationalist Richard Spencer | 白人种族主义者理查德·斯宾塞 |
[45:52] | being punched in the face | 在接受访问时 |
[45:54] | during an interview, and I realized | 被人揍了一拳的视频时 |
[45:57] | Spencer was in a pressed suit, | 我意识到斯宾塞西装笔挺 |
[45:59] | wearing a tie, | 系着领带 |
[46:00] | being interviewed like his opinion mattered, | 接受采访 看起来他的观点很重要 |
[46:01] | like he should be considered part of the conversation, | 仿佛他就是对话的一部分 |
[46:04] | like Neo-Nazism was just one political point of view. | 就像新纳粹主义只是一种政治观点 |
[46:07] | And then I realized | 然后我意识到 |
[46:10] | there’s no better way to show some speech is not equal. | 这就是表明这些演讲是不公平的最好方式 |
[46:13] | Some speech requires a more visceral response. | 有些演讲需要更本能的回应 |
[46:16] | It’s like Overton’s window. | 就像奥弗顿之窗 |
[46:17] | That’s the term for which ideas | 这个词是说哪些看法 |
[46:19] | are tolerated in public discourse. | 可以允许进行公开演说 |
[46:20] | Well, Overton’s window doesn’t mean shit | 如果缺乏执行力的话 |
[46:23] | unless it comes with some enforcement. | 奥弗顿之窗什么也不是 |
[46:24] | So, yeah, this is enforcement. | 所以 对 这就是执行 |
[46:28] | It’s time to punch a few Nazis. | 是时候揍一些纳粹分子了 |
[46:45] | Ms. Novak, can you see the screen all right? | 诺瓦克女士 你能看到屏幕吗 |
[46:47] | Clear as day. | 看得很清楚 |
[46:49] | Great. Can you read the language displayed there? | 很好 你能读下屏幕上的字吗 |
[46:51] | Do you, do you recognize that? | 你认出来了吗 |
[46:53] | Looks like the contract I read before. | 看上去像是我之前读过的合约 |
[46:55] | It is. But when Mr. Andrews had you read it, | 是的 但安德鲁斯先生让你读的时候 |
[46:58] | he gave you a paper copy. | 他给了你一份文件复本 |
[47:00] | Objection, Your Honor. Where’s this going? | 反对 法官阁下 他要问什么 |
[47:02] | Patience, Mr. Andrews. | 耐心点 安德鲁斯先生 |
[47:03] | Let’s find out together. | 我们一起拭目以待 |
[47:04] | Ms. Novak, you read from a paper copy of the agreement, | 诺瓦克女士 你对了合约的复印件 |
[47:07] | but that’s not actually the agreement | 但那份合约并不是 |
[47:09] | that your clients receive, is it? | 你的客户收到的 是吗 |
[47:11] | – Uh, how do you mean? – You don’t send them | -什么意思 -你没有 |
[47:13] | a paper copy of this agreement. | 把这份合约的复本寄给他们 |
[47:15] | They actually sign up online. | 他们是在网上签的 |
[47:18] | Yes. | 对 |
[47:19] | So, and this agreement that we’re reading from | 我们现在拿的这份合约 |
[47:21] | is actually found | 是在 |
[47:22] | under a tab on your website. | 贵司网站的一个菜单下找到的 |
[47:25] | We went looking for it. | 我们试过了 |
[47:26] | It’s actually remarkably difficult to find. | 确实非常难发现 |
[47:28] | Counsel’s testifying, Your Honor. | 原告律师在自证 法官阁下 |
[47:30] | – Sustained. – Let me rephrase. | -反对有效 -我重新组织下语言 |
[47:33] | Ms. Novak, isn’t it true that when clients sign up | 诺瓦克女士 当客户在和第二螺旋 |
[47:36] | to have their DNA sequenced by Second Helix, | 签署关于DNA测序事宜的时候 |
[47:39] | all they really see… is that? | 他们看到的… 是不是那样的 |
[47:43] | – What am I looking at? – Contract of adhesion. | -那是什么东西 -附和合同 |
[47:46] | Ms. Novak’s told us the reason her customers | 诺瓦克女士告诉我们她的客户 |
[47:48] | sign away their genetic information | 之所以签字选择分享他们的基因信息 |
[47:50] | is because they care about scientific progress, | 是出于对科学进步的关心 |
[47:53] | but this shows they don’t know what they’re signing up for. | 但却表明他们根本不知道自己签了什么 |
[47:56] | When they create an account, | 当他们创建账号时 |
[47:57] | this box is already checked, Your Honor. | 勾选框默认是打钩的 法官阁下 |
[47:59] | It signs them up automatically | 不管第二螺旋有什么要求 |
[48:01] | for whatever Second Helix decides. | 上面都默认他们接受了 |
[48:05] | Is this true? | 是这样的吗 |
[48:13] | Well, that was something. | 刚刚真了不得 |
[48:15] | Yeah, well, I could comment on | 是啊 我可以评价一下 |
[48:16] | the violent times we live in. | 我们所处的暴力时代 |
[48:18] | Or we could drink. | 或者我们喝上一杯 |
[48:20] | Thanks, George. | 多谢 乔治 |
[48:23] | – I’m Naomi,by the way. – I’m sorry. | -对了 我叫内奥米 -是我的错 |
[48:25] | – I thought you two knew each other. – Uh, no. | -我以为你们俩认识 -不认识 |
[48:27] | But we have cracked the heads of several Neo-Nazis, | 但我们打爆了几个新纳粹分子的头 |
[48:30] | so we are sisters for life. | 所以我们算患难姐妹了 |
[48:36] | So, are you the coworker that Jay had a crush on? | 你就是杰喜欢的那个同事吗 |
[48:40] | – What? – I don’t have a crush. | -什么 -没有的事 |
[48:43] | Was I not supposed to say anything? | 我说了不该说的话吗 |
[48:44] | – Who did you have a crush on, Jay? – No one. | -你对谁有好感 杰 -没人 |
[48:47] | I don’t know who she’s talking about. | 我不知道她在说谁 |
[48:48] | Who did he say? | 他说了什么 |
[48:49] | Okay, I guess I stumbled into a sensitive area, | 好吧 看来我无意谈到了一个敏感话题 |
[48:52] | so I’m gonna just drop it. | 所以我还是不说的为好 |
[48:54] | – But I am jealous. – Okay. | -但我吃醋了 -好吧 |
[48:57] | – Probably time to go home. – Really? Why? | -或许该回家了 -不是吧 着什么急 |
[48:58] | I was just starting to enjoy the country and… | 我才刚刚享受到乡村以及… |
[49:03] | Oh, finally. Maia. | 总算打来了 玛娅 |
[49:07] | Maia? Hel– | 玛娅 哈… |
[49:09] | Maia, can you– | 玛娅 你能… |
[49:11] | Damn it. | 该死 |
[49:13] | Maia? | 玛娅 |
[49:16] | Hello? | 哈喽 |
[49:17] | Maia, can you hear me? | 玛娅 你能听到我说话吗 |
[49:20] | Maia? | 玛娅 |
[49:21] | Lucca’s away from her phone right now. | 卢卡现在不方便接电话 |
[49:23] | Leave a message. | 请留言 |
[49:33] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[49:35] | I did. | 我就是 |
[49:36] | Thought I’d be here two months. | 之前以为自己会在这里待两个月 |
[49:38] | Been here two years. | 结果待了两年了 |
[49:40] | It’s not bad. | 没那么糟糕 |
[49:56] | Okay? Everybody ready? | 好了 大家准备好了吗 |
[49:59] | This– | 这个… |
[50:02] | is our best and final. | 就是我们的最终报价 |
[50:06] | This check has one string attached. | 这张支票有一个附带条件 |
[50:08] | Oh, you’re in no position to have strings attached. | 你们没有谈条件的权利 |
[50:11] | – What is it? – The, uh, five of you | -什么条件 -你们五个 |
[50:13] | are now under contract with, uh, Second Helix | 现在和第二螺旋签约 |
[50:16] | to help defend us. | 帮助我们辩护 |
[50:17] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[50:19] | There are seven class actions | 现在有七个和你们一样的 |
[50:21] | like yours in the works. | 集体诉讼案在进行 |
[50:22] | We don’t want you sharing your work product with them, | 我们不想你们将劳动成果分享给他们 |
[50:25] | so we’re tying you up. | 所以我们要保持利益相关 |
[50:27] | We will pay you an additional | 为你们接下来一年的工作 |
[50:28] | $4 million for the next year’s work. | 我们会另外再付四百万 |
[50:31] | That’s $4 million you don’t have to share with your clients… | 这四百万不用分给你们的客户 |
[50:34] | We really got you guys scared, huh? | 我们真的威胁到你们了 对吧 |
[50:37] | No. | 没有 |
[50:38] | We just want you inside the tent, | 我们只是想招你们入伙 |
[50:40] | pissing out, that’s all. | 枪口对外 仅此而已 |
[50:41] | You’ll pay us $4 million to do what, exactly? | 你给我们四百万具体需要我们做些什么 |
[50:45] | Review the other class actions, | 看看其它的集体诉讼案 |
[50:47] | um, advise us how much to pay them | 建议我们应该付他们多少钱 |
[50:49] | and to keep your collective mouths shut. | 并且让你们对外缄口不言 |
[50:53] | I-I-I just need an agreement on the terms | 在我把支票交给你们之前 |
[50:56] | before I’ll show you the check. | 我需要你们同意 |
[50:58] | Look, we have no problem working with you. | 我们和你工作没问题 |
[51:01] | But just us, not him. | 但只有我们 不包括他 |
[51:07] | No. | 不行 |
[51:08] | We don’t want Roland Blum running off making mischief. | 我们可不想罗兰·布鲁姆制造麻烦 |
[51:11] | It’s all of you or none of you. | 要同意就得是五个人 |
[51:14] | That’s the string. | 就这个条件 |
[51:15] | You say no right now, we’ll see you back in court. | 你现在拒绝的话 我们法庭上见 |
[51:18] | Oh, way to make me feel unwanted. | 这让我觉得自己很不受欢迎 |
[51:20] | I thought we had something special. | 我以为我们关系不一般呢 |
[51:23] | All right, we agree. | 好吧 我们同意 |
[51:25] | Let’s see the check. | 支票拿来吧 |
[51:38] | Are you sure? | 你确定吗 |
[51:39] | I’m-I’m free tomorrow for an interview. | 我明天有空参加面试 |
[51:43] | Yes, that’s right. Uh, Diane Lockhart set this up. | 是的 没错 戴安·洛哈特推荐的 |
[51:53] | Sure. Uh, yes. | 当然 好吧 |
[51:55] | You-you want to meet in four weeks? | 你想安排四周后见面 |
[51:57] | That sounds great. Thank you. | 听着不错 谢谢 |
[52:19] | Hi. | 嘿 |
[52:21] | Hi. I’m sorry for not getting in touch earlier. | 嘿 我很抱歉没有早点联系你 |
[52:24] | I’ve been trying to call. | 我一直试着给你打电话 |
[52:26] | It was a really weird day. | 今天真的怪透了 |
[52:27] | Jay and I were poll-watching | 我和杰在一个不知名的地方 |
[52:29] | out in the middle of nowhere, and there was a riot. | 监督选举 那里发生了一场暴乱 |
[52:32] | A real riot. | 真正的暴乱 |
[52:37] | And I miss you, and I… | 我很想你 而且我… |
[52:39] | I want to know what’s going on, so I thought we could maybe | 我想知道你过得怎样 所以我想或许我们能 |
[52:42] | go grab dinner. | 一起吃个晚饭 |
[52:44] | Francesca could watch Joseph for a few more hours. | 弗朗西斯卡可以帮照看约瑟夫几个小时 |
[52:47] | That’s okay, Lucca. | 没事的 卢卡 |
[52:48] | All right, so let’s get dinner. | 那好吧 我们去吃晚饭吧 |
[52:50] | I’ll pay. | 我请客 |
[52:54] | Come on, I-I feel awkward about how things went down at work. | 来吧 工作上发生的事我觉得很尴尬 |
[52:58] | You don’t have to feel awkward. | 你不用感到尴尬 |
[53:01] | I know, but I-I do. | 我知道 但我真觉得 |
[53:06] | Lucca, everything’s fine. | 卢卡 一切都很好 |
[53:11] | We were work friends. | 我们曾是工作上的朋友而已 |