Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:13] America Goes Poddy 《美国播客》的
[02:14] is sponsored by the online hiring site, 赞助商是一个叫
[02:16] Double Duty Hiring. 《双担招聘》的招聘网站
[02:17] So, Bill, what’s on tap for America Goes Poddy this week? 比尔 《美国播客》这周播什么
[02:21] More lies from “Individual #1”? 更多来自”头号个人”的谎言吗
[02:23] Uh, no, it’s a positive story, actually. 不是 这周要说的是好消息
[02:25] Democrats are suddenly doing well. 民主党人突然有作为了
[02:27] And the question being asked by all my bro friends is, 兄弟们都在问我
[02:31] “Who is cutting into Trump’s base?” “直捣黄龙的人是谁”
[02:33] You’re talking about the taking down of the Republican troll farms? 你说的是搞垮共和党水军营的事吗
[02:35] Yeah, yeah, yeah. 没错
[02:36] But also the doxing of the Red Jackets 还有用恶劣行径恐吓选民的红衫军
[02:37] when they tried some uncool voter intimidation. 被人肉挂出来了
[02:39] And the country singer, Sabrina Wynne, 乡村歌手萨布丽娜·韦恩
[02:40] she finally comes out against Trump. 终于站出来反对特朗普了
[02:42] So who are the badasses doing this? 这都是哪些狠角色搞的
[02:45] You know, you know what? L-Let’s not find out. 算了 我们别追究了
[02:47] Let’s just ask these brahs to keep it going. 就让这些伙计们继续加油干
[02:49] Because that’s what we always said 我们在奥巴马执政的白宫上班时
[02:50] when we worked at the Obama White House: 总会说这样一句话
[02:52] don’t get in the way of someone kicking ass. 势头正旺的人 绝不能挡他们的道
[02:55] So, go for the jugular, guys. 继续直击要害 伙计们
[02:57] Okay. We’re taking America Goes Poddy… 好了 这里是《美国播客》…
[03:00] *We shall overcome* *我们终将获胜*
[03:03] *We shall overcome* *我们终将获胜*
[03:06] *Someday* *总有那么一天*
[03:12] Diane. You heard America Goes Poddy this morning? 戴安 你听了今早的《美国播客》吗
[03:15] Yes. Amazing. 听了 棒极了
[03:17] We thought we’d christen our new bat cave. 这些酒是来新的大本营洗礼的
[03:20] – Yeah. – We’re kicking ass. -好啊 -我们势头正旺
[03:22] There’s a story in Huffington Post, too. 《赫芬顿邮报》也报道了
[03:24] “The new progressive activists.” “卓有成效的行动派”
[03:26] We’re like folk heroes. 我们就像坊间流传的英雄一样
[03:28] Everybody’s wondering who we are. 每个人都在猜是谁
[03:29] So… wow… what next? What do we do now? 那么下一步怎么做 接下来做什么
[03:33] We have to top it. 我们得精益求精
[03:34] Oh. With what? 怎么做呢
[03:35] A slam dunk. We go after his personal life. 要一击必得 我们攻击他的私生活
[03:38] I can prove Trump fucks men. 我能证明特朗普也上男人
[03:41] How are you gonna do that? 这要怎么弄
[03:42] No, go after Melania. 朝梅拉尼娅下手[特朗普妻子]
[03:44] In what way? 怎么下手
[03:45] Find out what she knows. 先看看她知道什么
[03:46] I’ll see if I can hack her e-mail. 我试试能不能黑进她邮箱
[03:48] Good. And I suggest we name ourselves. 好 我建议给我们这个团体取个名字
[03:50] I’m sick of just calling us “The Resistance.” “反对者”这个称呼已经叫烦了
[03:52] How about what I tell my assistant about this group? 用我跟助理说过的名字如何?
[03:55] What? 什么
[03:56] It’s my book club. 是我的书友会
[03:58] “The Book Club.” “书友会”
[03:59] – I like it. – Yeah. -我喜欢 -我也是
[04:00] Book Club. Who would suspect? 书友会 谁会怀疑呢
[04:02] All right, to the Book Club. 好了 敬读书友会
[04:12] – What is that all about? – Second Helix. -这都是什么 -第二螺旋的东西
[04:14] Oh, right. That’s gotta take a month to get through. 哦对 这得花上一个月才能看完
[04:17] You may want to join the argument down the hall. 那边吵得不可开交 你们大概也想加入战团
[04:23] But it’s Roland Blum. 那可是罗兰·布鲁姆啊
[04:24] It’s $4 million 那可是四百万啊
[04:26] for a few months’ work. 就几个月
[04:27] He was here a few days, 他就来了几天
[04:29] and he stole a client list. 就偷了客户名单
[04:31] Are we really already back to this? 我们真的要在现在讨论这个吗
[04:33] I mean, we already agreed to Second Helix’s terms. 我们已经同意了第二螺旋的条件
[04:35] They insisted we work together. 他们坚持要我们合作
[04:36] But does that mean he has to work here? 但那一定意味着他要过来办公吗
[04:38] As opposed to where? 不然他能在哪里
[04:39] Well, we could work 我们可以在
[04:40] at Blum’s place of business. 布朗姆的办公室工作
[04:41] He doesn’t have a place of business. 他没有办公室
[04:43] Well, then, we could rent a space. 那我们可以租个地方
[04:45] find a place that’s neutral. 找个中立地带
[04:46] The problem is having him here, in our building. 问题在于 不能让他待在这栋楼里
[04:49] Marissa is watching him, Diane. 梅丽莎在看着他 戴安
[04:51] And the man is not a wizard. 这人也不会巫术
[04:53] I mean, what can he do if we’re watching him 如果他在这里的每分每秒都有人盯着
[04:55] from the moment he arrives to the moment he leaves? 他又能做什么呢
[04:57] This is a mistake. 这样做是个错误
[04:58] Liz, what’s your take? 莉兹 你怎么觉得
[05:01] Stop talking about him. 别谈论他了
[05:02] I mean, this is our, what, our third meeting 这是我们第三次开会
[05:04] dedicated to him? 专门讨论他了
[05:06] Blum lives on attention, so starve him. 布朗姆喜欢博人眼球 那就反着来
[05:09] Don’t give him the oxygen. 别那么在意他
[05:11] Don’t forget, tell ’em I want Anya. 别忘了告诉他们我要的是阿妮娅
[05:14] Keep the car running, I may need it for lunch. 车别熄火 我吃午饭的时候要用
[05:15] Okay, I need a number. 好了 我需要个数字
[05:17] That’s the fee, the perks package, and your end. 包括手续费 津贴 还有你那边的费用
[05:21] Well, figure it out and get back to me. 算清楚了再找我
[05:23] Jesus, more boxes? 天 还有
[05:27] Hey, what was your name again? 你叫什么名字来着
[05:30] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[05:31] Want to run out, get us some fries? 想出去吃点薯条吗
[05:33] Sure. 好啊
[05:42] You’re Eli Gold’s daughter, right? 你是伊莱·戈德的女儿 对吧
[05:46] Yeah, I knew your mother. 我认识你妈
[05:47] Vanessa. 瓦内莎
[05:49] Hell of a fuck. 一炮难忘
[05:51] What do they say about Jewish women? 他们怎么说犹太女人来着
[05:53] Lying there like a lox? 像条熏鲑鱼似的躺着
[05:55] Not her. 但她不是
[05:57] She knew more tricks than a monkey on a flagpole. 她会的把戏比旗杆上的猴子还多
[06:00] So, you’re my dad. Is that what you’re saying? 你是想说 你是我爸吗
[06:03] Can I have some money? 能给我点钱吗
[06:08] Don’t tell me. 别告诉我
[06:09] Shtetl roots. Temple Shalom. 出生于犹太小镇 去犹太教堂
[06:14] Camp in Oconomowoc. 住在奥科诺莫沃克
[06:16] Did Aliyah at 21, 21岁回归以色列
[06:17] fell for an Israeli in the special forces. 爱上了一个以色列特种兵
[06:21] Good thing you met Roy Cohn, 你遇见罗伊·科恩是好事
[06:22] or you’d be what, a dentist? 不然你最强也只能当个牙医
[06:25] Must have been tricky when he broke you in like a stallion. 他像种马一样塞进你的时候一定特别不容易
[06:32] What do they say about Nancy Reagan and a trailer hitch? 大家怎么说南希·里根和拖车钩[大阳具]来着
[06:34] Your mother could beat her. 你母亲绝对胜过她
[06:36] Suck the chrome right off. 分分钟就能把镀层吸掉
[06:39] There was this one time, at the Tunnel. 有一次 在隧道酒吧
[06:42] Your mom was doing shots of tequila with this hand… 你妈用这只手喝龙舌兰…
[06:44] *One singular sensation* *一个奇妙的感觉*
[06:48] *Every little step she takes…* *她迈出的每一小步*
[06:51] What are you doing? 你这是干什么
[06:51] *One thrilling combination* *一个令人兴奋的结合*
[06:55] *Every move that she makes…* *她的每一个动作*
[06:58] This is like those convenience stores 这是便利店为了赶走小孩子
[07:00] playing classical music to get rid of the kids? 播放古典音乐的招数吗
[07:02] *One smile and suddenly* *一个微笑 突然间*
[07:04] *Nobody else will do…* *除却巫山不是云*
[07:08] Oh, dear fucking God. 我的天
[07:09] *You know you’ll never be lonely…* *你知道自己不会再孤单*
[07:12] *And you can forget the rest* *可以抛却一切烦恼*
[07:16] *For the guy is second-best* *因为这个人*
[07:19] *To none* *举世无双*
[07:21] *Son* *孩子*
[07:23] *Ooh! Sigh! Give him your attention* *留心他的一举一动*
[07:26] You want to watch me crap? 你要看我拉屎吗
[07:28] *Do I.* *我要*
[07:41] Of course he had to be Jewish. 他肯定是犹太人
[07:44] The beard, the greed, the deceit. 胡子 贪婪 欺骗
[07:48] I can hear Grandma Sylvia say, 我能听见西尔维亚奶奶说
[07:49] “He’s bad for the Jews.” “他对犹太人很不好”
[07:52] He’s everything wrong with the diaspora 他集合了流散犹太人的
[07:54] wrapped in one. 所有缺点
[07:56] A dybbuk practicing law. 一个恶灵律师
[07:58] I should probably kill him. 我也许应该杀了他
[08:05] Oh, God, I almost kind of like him a little bit. 天啊 我多少有点喜欢他了
[08:09] He makes me laugh. 他能让我开心
[08:11] What’s that Dylan song? 迪伦那首歌怎么唱得来着
[08:12] “Sometimes Satan comes as a man of peace”? “有时候撒旦是个和平的使者”
[08:15] Sometimes Satan just comes with a whoopee cushion. 有时候撒旦带了个放屁坐垫
[08:21] So never laugh. 所以不要再笑了
[08:23] Show him your laugh, and you’re dead. 让他看到你笑了 你就死定了
[08:25] No matter what he does, just give him that look. 无论他做什么 就给他一副那个表情
[08:30] What look? 什么表情
[08:32] This look. 这个表情
[08:40] Did you wash your hands? 你洗手了吗
[08:47] So, can I get you anything? 喝点什么吗
[08:50] Some coffee, mister… 咖啡之类的 先生…
[08:52] Wade V. Uh, no, lovey. 韦德·V 不用了 谢谢
[08:54] I’m all about the juices right now. 我现在只喝果汁
[08:58] So, um, you said this is not 你说不是离婚的事
[09:01] about a divorce, it’s for a postnup? 而是婚后协议
[09:02] Yes. 是的
[09:03] And how long have you been married? 你结婚多久了
[09:06] No, it’s-it’s not about me. 不 不是我的事
[09:08] But thanks for thinking I give off the marriage vibe. 不过谢谢你认为我个会结婚的人
[09:10] Your haircut is 97% perfect. 你的发型近乎完美
[09:15] It accentuates your cheekbones just right. 正好突出了你的颧骨
[09:17] But do ask your stylist about a razor on top. 但是一定要让你的发型师在头顶去掉一点
[09:20] It wants volume here and here, 这边和这边还需要点发量
[09:22] and also over here. 这边也是
[09:23] And use the five-inch scissors, not the five and a half. 用13厘米的剪刀 别用14厘米的
[09:26] Sorry, what were you saying? 抱歉 你刚才说什么来着
[09:28] Uh, you’re not here for yourself? 你不是来咨询自己的事
[09:30] No, uh, for a friend. A client. 不 是帮朋友 一个客户
[09:34] Friend. She’s a star. A major star. 朋友 她是个明星 巨星
[09:37] You probably know who she is, 你很可能知道她是谁
[09:38] but I can’t say her name, and she can’t be seen 但是我不能说她的名字 不能让人看见
[09:40] going in and out of lawyers’ offices. 她走进任何一家律师事务所
[09:42] So I’m just screening for her a little bit. 所以我就是帮她筛选一下
[09:44] Uh, would you give me a second? 能稍等我一下吗
[09:46] Of course. 当然
[09:49] Uh, he’s a hairdresser. Wade V. 他是个发型师 韦德·V
[09:52] It’s a postnup for a star client. 给一个明星客户咨询婚后协议
[09:54] Got it. 明白
[09:59] So… 那么
[10:01] this star… 这位明星
[10:03] I can’t help her if I don’t know her name. 如果不告诉我她的名字 我帮不了她
[10:05] But whatever we say here is completely confidential. 不过我们在这里说的一切都是保密的
[10:07] No. But she’s prepared to pay you triple your rate. 不 她准备支付你三倍的费用
[10:11] And she also gets to set the rules. 而且她要自己定规矩
[10:39] Yeah? 是谁
[10:40] Kardashian. 是卡戴珊
[10:42] Which one? 哪一位
[10:43] Kim. 金
[10:58] Adrian, you may want to stay on top of this. 阿德里安 你也许想知道这个
[11:00] Why, what is it? 为什么 是什么
[11:01] Lucca with a new client. 卢卡有位新客户
[11:03] A divorce? Does it matter? 离婚案吗 有什么重要的吗
[11:07] Kim and Kanye. 金和坎耶
[11:11] So, how would you like this to work? 那么你们希望如何处理呢
[11:19] Do you want me to… 你想让我…
[11:28] You’re on with Lucca Quinn in Chicago. 我和卢卡·奎恩在芝加哥
[11:31] Good morning. Thanks for your interest 早上好 感谢您
[11:34] in Reddick, Boseman and Lockhart… ma’am. 对雷&博&科律所感兴趣 女士
[11:46] The question is about unconscionability, 问题是关于”显失公平”的
[11:48] I’m assuming in the context of a postnup. 假设是在婚后协议的背景下
[11:52] Well, there is no standard criteria, 是没有规范标准的
[11:56] but if you can prove lack of choice, 但如果你可以证明是被逼无奈
[11:59] or lack of knowledge at the time of the postnup– 或是在婚后协议期间不了解实情
[12:02] for example, if one of the parties 比如说 如果其中一方
[12:04] misrepresented their fortune– 虚报了他们的财产
[12:07] then you have a very good shot. 那你就有很大的机会
[12:12] That’s your answer? 这就是你的回答吗
[12:14] Yes. 是的
[12:18] Anything else? 还有什么吗
[12:20] We’re good? 没问题吧
[12:21] Okay, I’ll ask her. 好的 我问问她
[12:24] She wants to know are you free today 她想知道你今天中午
[12:25] at noon for a meeting? 是否有空见个面
[12:28] In person? 跟她本人吗
[12:30] Yeah. 是的
[12:32] Ye-Yeah. 可以
[12:33] I-I-I could move– I can move a few things. 我可以 可以推掉一些事情
[12:35] Okay, don’t make a big deal out of it. 好的 不要太小题大做
[12:37] You know, there’s a very short list of women 知道吗 很少有女性
[12:40] who could pull off that cut. 能够驾驭那个发型
[12:43] Good job. 好样的
[12:56] Kim and Kanye. 金和坎耶
[12:57] I’m not sure. 我不确定
[12:58] She didn’t speak on the phone, 她在电话里没说话
[13:00] but she’s coming in at noon. 但她中午会过来
[13:03] Are you fucking kidding me? 你在开玩笑吗
[13:06] I know. 我知道
[13:08] – I know. – That’s a $300 million divorce. -我知道 -那可是三亿的离婚案
[13:12] 500 million. I googled it. 五亿 我谷歌搜过了
[13:15] Okay, so we line up all the lawyers… 好了 我们安排好所有的律师…
[13:19] No, no, I… I think I should do this alone. 不 我想应该由我一个人做
[13:22] Lucca, this is a really big deal. 卢卡 这案子很重要
[13:24] I know, and you need to trust me. 我知道 你需要相信我
[13:25] She’s skittish. She wants this private. Small. 她很敏感 她希望能保密 低调
[13:28] And she wants someone she can trust. 还希望由她可以信任的人处理
[13:31] If she didn’t talk on the phone, 如果她没在电话中说话
[13:33] how do you know that? 你怎么知道的
[13:36] The vibe. 气氛感受得到
[13:39] Adrian, trust me. 阿德里安 相信我
[13:48] Jesus Christ. 我的天啊
[13:52] So you called upstairs as soon as you found out 所以你一发现是位卡戴珊
[13:54] it was a Kardashian? 就通知上级了
[13:56] Yes. 没错
[13:57] And if I’d asked you not to call upstairs? 如果我叫你不要汇报上去呢
[13:58] I would have agreed, 我会同意
[14:00] and then called upstairs. 然后汇报上级
[14:03] As long as we know where we stand. 只要我们清楚自己的立场
[14:13] Blum, we need to talk. 布鲁姆 我们得谈谈
[14:16] Uh, privately. 单独谈谈
[14:19] Hey, kids, fuck off. 孩子们 滚开
[14:26] Just for a minute. 就一会儿
[14:31] So, look at all that. 看看这一堆
[14:34] Yeah. How far are we? 是啊 我们进展如何
[14:36] Well, requires more than a cursory read. 可不是粗略看一下就可以了
[14:41] Anyway, Roland, I’m gonna need you to rein it in. 总之 罗兰 我需要你收敛点
[14:45] Well, have I been… un-reined? 我有很… 放肆吗
[14:48] It’s all the personnel, Roland. 是你带来的人 罗兰
[14:51] Well, tell me, uh, how many is too many? 那你告诉我 最多能有几个人
[14:56] You can have one assistant, no masseuse 你能带一个助理 不能有女按摩师
[14:58] and no outside meetings here. 不能在这开外部会议
[15:00] You can arrange your meetings somewhere else. 你可以把会议安排在别的地方
[15:02] No problemo. 没问题
[15:05] Good. 很好
[15:08] Vernon was hoping to meet you 弗农想跟你见个面
[15:10] but, uh, another time. 但还是改天吧
[15:14] Uh, Vernon? 弗农
[15:15] Jordan, yeah. 乔丹 没错
[15:17] Oh, we go way back. 我们是老朋友了
[15:35] He has a meeting today at 2:00, 他今天两点要开个会
[15:36] he can take it in the upstairs boardroom, that’s it. 他可以在楼上的会议室开 仅此而已
[15:58] How do you rent those? 你是怎么借到这些的
[16:00] Uh, you don’t. These are mine. 借不到 我自己带来的
[16:03] Where did you, uh, buy them? 你在哪里买的
[16:05] How long have you been throwing? 你扔了多久斧头
[16:07] A month. 一个月
[16:09] Do you want to get serious? 你想认真练吗
[16:11] Actually, I do. 是的 我想
[16:19] Ask for Hannah. 找汉娜
[16:36] What are you doing? 你在干什么
[16:38] Nothing. 没什么
[16:40] Working. 工作
[16:41] In reception? 在前台
[16:42] Yes. We were just… 是的 我们只是…
[16:45] trying to use all the spaces. 想充分利用所有空间
[16:46] Okay. Get out of here. Come on. 行了 全部走开 快点
[16:49] Go. Now. 出去 现在就走
[16:51] Embarrassing. 丢脸
[16:52] You guys. 你们各位
[16:54] Are you sure you don’t need help? 你确定不需要帮助
[16:55] No, it’s fine, Kevin. Thank you. Good-bye, Kevin. 不用 凯文 谢谢 再见 凯文
[17:00] Oh, hey. 你来了
[17:01] That’s why we don’t share information. 这就是我们不共享信息的原因
[17:03] – I didn’t share with anyone but Adrian. – It doesn’t matter. -我只告诉了阿德里安 -无所谓
[17:05] It gets out, it always gets out. 信息会泄露 总是会泄露
[17:08] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[17:10] Yes? 我就是
[17:10] That’s her. 就是她
[17:11] – The haircut. – Mr. V. -那个发型 -V先生
[17:15] I like the way that sounds. 我喜欢你这么喊我
[17:16] This is Zelda Raye. 这位是泽尔妲·雷伊
[17:19] The noon appointment. 午间预约的客户
[17:20] Yes. Is there somewhere we can talk, Ms. Quinn? 是的 有能谈话的屋子吗 奎恩女士
[17:25] We’re good, you guys. 这里结束了 各位
[17:33] Who is that? 那是谁
[17:34] The client. 那个客户
[17:36] Yeah, it looks like we got ahead of ourselves on the Kardashian front. 是啊 看来我们光考虑卡戴珊家族了
[17:41] Come in. 请进
[17:45] This is her office? 这就是她的办公室
[17:47] Oh, God, you are a snob. 天哪 你真势利
[17:48] I’m not a snob, it’s just this is a big case. 我不是势利 这是个大案子
[17:51] That’s why she needs someone he doesn’t know. 因此她需要一个他不认识的律师
[17:52] Do you want me to step out? 你们希望我回避吗
[17:54] – No. – Yes. -不用 -是的
[17:55] Wait. 等等
[17:57] They should have the conversation at least. 至少该让她们谈谈
[17:59] She’s the only one who answered the question well. 她是唯一给出理想答案的人
[18:01] Are you the one with the postnup, Zelda? 是你有婚后协议吗 泽尔妲
[18:05] My client would like to speak to you directly. 我的客户想直接和你谈谈
[18:20] Hello? 你好
[18:23] Is anyone there? 有人吗
[18:24] Hello? 喂
[18:27] This is Lucca Quinn. 我是卢卡·奎恩
[18:29] May I help you? 有什么能效劳的
[18:32] I have to ask something sensitive. 我要问一些敏感的问题
[18:36] Nothing of this can be repeated. 你不能重复任何对话
[18:41] Of course. 当然
[18:42] Well, you don’t need to worry about that, 您无需担心这点
[18:44] attorney-client privilege prevails here. 律师当事人保密协议涵盖了这方面
[18:47] You promise? 你答应吗
[18:49] I do… promise. 我当然…答应
[18:51] Okay. 好的
[18:52] My husband is a very important man. 我丈夫是一位重要人士
[18:55] And he is very bitter. 而且充满怒气
[18:57] He has ways to find out things 他有办法挖到黑料
[18:59] and to hurt me. 并伤害我
[19:01] He also has a team of lawyers. 他还有一群律师
[19:03] I need someone who is on my side. 我需要一个站在我这边的人
[19:05] Someone who can tell me 一个可以告诉我
[19:07] how to respond. 如何回应的人
[19:09] Do you understand? 你明白吗
[19:11] I do. 明白
[19:13] Shall we talk? 我们能谈谈吗
[19:19] *Melania came with her name and a dream* *梅拉尼娅带着姓名和梦想来到这里*
[19:23] *Maybe, I mean, what do I know?* *也许吧 毕竟我又知道什么*
[19:27] 美国纽约市附近的小岛 1892至1943年间是美国的移民检查站
[19:27] *First Ellis Island* *第一站是埃利斯岛*
[19:28] *And then quarantine* *紧接着经历了隔离*
[19:30] *Smallpox, perhaps impetigo* *天花 也许还有脓疱病*
[19:34] *Teeming Sloveniatown, near Little Rome* *拥挤的斯洛文尼亚镇 靠近小罗马*
[19:38] *Poles and Italians and Irish* *波兰人 意大利人和爱尔兰人*
[19:41] 三叶草酒馆 朗读诗歌 鼻环穿孔
[19:42] *Some kind of stewed meat that tasted like home* *一些炖肉带有家乡的味道*
[19:46] *Lonely but stylish, she’d sigh* *她会叹息 孤独而时髦*
[19:48] *And say “I wish that I* *并说”我希望自己*
[19:50] *”Lived in a castle somewhere in the sky* *能住在空中城堡*
[19:54] *”With someone who’d always take care of me* *与一位能永远照顾我的男人相伴*
[19:57] *Why is it so hard to get there from here?”* *飞上枝头为何如此困难”*
[20:04] *Maybe she struggled and toiled and tried* *也许她挣扎 奋斗且不断尝试*
[20:08] *Hard work and determination* *辛勤劳作 不屈不挠*
[20:12] *One day she woke* *有一天她醒来*
[20:13] *With a man by her side* *身边躺着一位男士*
[20:16] *Finally she rose to her station* *她终于达成了自己的心愿*
[20:20] *Now that she be’s the best* *现在她能成为*
[20:22] *That she can be* *最好的自己*
[20:23] *Does she recall her beginning?* *但她还记得最初的自己吗*
[20:27] *Poor, huddled masses* *贫穷窘迫 拥挤熙攘*
[20:29] *That yearn to breathe free* *渴望自由呼吸*
[20:31] *Does she feel tired of winning* *她是否疲于胜利*
[20:35] *Does she feel tired?* *她是否疲惫*
[20:44] So. First things first. 那么先说要事
[20:46] Why don’t you tell me a little bit about this postnup? 请您稍微介绍一下这份婚后协议的情况
[20:50] Hello? 喂
[20:51] Are you still there? 您还在吗
[20:55] The new postnup, 新的婚后协议
[20:57] it says i must stay married for… 要求我必须保持婚姻状态…
[21:00] more years, or I will get nothing. 更长时间 否则就什么也拿不到
[21:04] I see. 明白
[21:06] How many more years? 更长时间是多久
[21:08] I must stay until December 2020. 至少到2020年十二月
[21:12] Okay, 2020. 好的 2020年
[21:15] And you might want a divorce earlier, is that it? 而您希望早点离婚 是吗
[21:18] I-I don’t know. 我…我也不知道
[21:19] I… I want options. 我…只是希望有选择余地
[21:21] There is a lot of pressure. 周围有各种压力
[21:23] And that’s why you asked about unconscionability? 所以您才问到显失公平
[21:26] Whether the postnup can be terminated? 该婚后协议可否中止
[21:28] Yes. And there are possible criminal issues. 是的 而且这里还可能有刑罪纠纷
[21:32] I don’t want to be in trouble 我不希望因为他做的某些事
[21:33] for.. some things he did. 惹上麻烦
[21:38] Well, without discussing the exact details 如果婚后协议中没有涉及
[21:41] of these criminal “issues,” 这些刑罪”纠纷”的具体细节
[21:43] a postnup shouldn’t impact this. 那应该不会造成相关影响
[21:45] But he has given me some gifts 但他给过我一些礼物
[21:48] where there might be some questions. 可能会引起问题
[21:50] 婚后协议 若干犯罪行为 若干礼物
[21:54] Are these “gifts” titles to properties? Did he… 您所说”礼物”是指房产吗 他是否…
[21:57] transfer them to you? 将房产转移给您
[22:00] I don’t want to answer that. 我不想回答这个问题
[22:02] Okay, got it. 好的 明白
[22:03] Completely. 非常清楚
[22:05] Zelda, are you there? 泽尔妲 你在吗
[22:06] You want me to put it on speaker? 您希望我开免提吗
[22:08] Yes. 好的
[22:11] I’m here. 我在
[22:13] I like her. 我喜欢她
[22:13] Give her the document and let her look. 把文件给她看
[22:16] Then we must talk. 之后我们必须谈谈
[22:18] Of course, whatever you wish. 当然 悉听尊便
[22:23] This is all the background you’ll need. 这里是你需要的全部背景材料
[22:26] Take a look and we’ll be in touch. 你看一下 我们稍后再联系
[22:28] Uh, does the– 那个
[22:29] president know that his wife is consulting a lawyer? 总统是否知道他的夫人在咨询律师
[22:32] It’s a mistake to conclude that from this conversation. 通过这次谈话得出那样的结论是错误的
[22:36] I can’t be an effective lawyer 如果不知道这些细节
[22:38] without knowing these… details. 我的律师工作很难有效开展
[22:40] She doesn’t trust you fully yet. 她还没有完全信任你呢
[22:42] Gain her trust and then we’ll talk. 等你赢得她的信任之后再谈吧
[22:50] Help her. She’s in over her head. 帮帮她 她应付不来
[23:08] What the f… 搞什么啊
[23:23] So who’s the…? 所以她是
[23:30] Who’s the client? 委托人是谁
[23:32] I’m not sure. 我还不确定
[23:35] Why are there… redactions in their postnup? 婚后协议上为什么有需要隐去的内容
[23:40] I don’t know if this is a prank or if this is for real. 我也不清楚这是恶作剧还是来真的
[23:43] What is real? 来真的是什么
[23:45] That was a hairdresser. 刚才来的是一位理发师
[23:46] And a woman named Zelda Raye. 以及一位叫泽尔妲·雷伊的女人
[23:48] And they supposedly put me on the phone with… 他们大概是让我接听了…
[23:58] The First Lady. 第一夫人的电话
[24:02] You’re being punked. 你被耍了
[24:04] I thought so, too, but… 我刚才也这么认为 不过…
[24:05] this is a lot of work for a prank. 这要是恶作剧的话也太折腾了吧
[24:08] Can you do some digging into Zelda Raye? 你能帮忙查一下泽尔妲·雷伊吗
[24:26] Can’t you just walk beside me? 你就不能走我旁边吗
[24:28] It looks like you’re guarding me. 感觉像你是我的保镖
[24:35] Okay. Leave me now. 行啦 别跟着了
[24:37] I’m having the lunch. 我要去吃午饭了
[24:43] Lemond. 莱蒙德
[24:46] Mr. Blum. 布鲁姆先生
[24:47] Mister? What’d I do to rate a Mister? 先生 我做了什么配叫先生呢
[24:49] You embarrassed a district attorney in the Antonelli trial, 你在安东内利案上让地方检察官羞愧难当
[24:52] that’s what you did. 你就做了这个
[24:54] I kept that motherfucker out of prison four times, 我帮那个混蛋免受牢狱之灾整整四次
[24:57] he stiffed me the last two. 后两次他都没给钱
[24:58] I told him, if he ever called me again, 我就说 要是他再联系我
[24:59] I would personally make sure they locked him up 我会亲自出马确保他
[25:01] – up under the jail, yeah. – Sounds about right. -坐穿大牢 -不错呢
[25:03] You know he was trying to peddle your ass to the Feds, right? 你知道他之前还想把你供给探员的吧
[25:05] Oh, I know, I know. 知道啊 知道
[25:06] Hey, this is the guy who’s looking out for me right now. 我现在就是由他罩着
[25:11] So… we’re here. 那么…人都到了
[25:15] It’s just the three of us. 就我们三个
[25:17] What’s so secret? 什么事情那么隐秘
[25:19] I asked Jay to look into 我叫杰去调查
[25:21] a new client I was on the phone with. 一位只闻其声的客户
[25:22] – Is this still about the Kardashians? – No. -还是卡戴珊家族吗 -不是
[25:24] Lucca was worried it was a prank, 卢卡怕这是恶作剧
[25:26] but I did some research on the client’s conduit. 但我调查了这位客户的传话人
[25:28] It’s a Wade V– a New York hairdresser– 韦德·V 纽约的理发师
[25:31] and Zelda Raye. 和泽尔妲·雷伊
[25:32] A conduit? I don’t understand. 传话人 我不明白
[25:34] The client doesn’t want to be seen coming into a law firm. 这位客户不想被人看见来律所
[25:37] Why? 为什么
[25:38] Zelda Ray runs a management company in New York. 泽尔妲·雷伊在纽约开经纪公司
[25:40] Uh, not one of the big ones. 不是大公司
[25:42] Oh, so the client is a model. 所以客户是位模特
[25:44] She was one. She is no longer. 以前是 现在不是了
[25:47] Why are you two being so cagey? 你俩为什么吞吞吐吐的
[25:54] I think I was put on the phone with Melania Trump. 我觉得电话那头是梅拉尼娅·特朗普
[26:03] What… 什么…
[26:06] Are you suggesting that Melania Trump… 你们是说梅拉尼娅·特朗普…
[26:09] wants to use her manager from her modeling days? 想启用她以前的模特经纪人
[26:11] We’re not suggesting anything, it’s just a fact. 我们什么都没说 这是事实
[26:14] Zelda Raye is her ex-manager, 泽尔妲·雷伊就是她的前经纪人
[26:15] or she was for a few months, and she was in here. 或者说曾当过几个月经纪人 她来过这里
[26:19] Why would she use a hairdresser and her ex-manager? 为什么她非要通过发型师和前经纪人
[26:23] I mean, she has a staff. 我是说 她有工作人员可差遣
[26:24] Her husband told her she didn’t need a lawyer 他丈夫说她没必要找律师来审查
[26:27] to review the changes in their postnup. 婚后协议中改动的条款
[26:29] Her husband. Meaning Trump. 她丈夫 就是特朗普
[26:32] I-I don’t know. 我不知道
[26:33] But, if it is Trump, I think she went outside 但如果是特朗普 我觉得她是想
[26:36] his D.C. Circle to get a second opinion. 在他特区的圈子之外寻求其他建议
[26:38] An opinion from a mid-size Chicago law firm 来自芝加哥一家以黑人律师为主的
[26:41] with mainly African-American lawyers? 中型律所的建议
[26:45] Yeah. 没错
[26:46] Or we’re being set up. 要么就是有人给我们下套
[26:47] For? 理由呢
[26:49] Uh, what is, um, what is in this postnup? 那这份婚后协议里有什么内容
[26:52] She loses all her money 如果他们在2020年之前离婚
[26:54] if they divorce before 2020. 她会失去所有财产
[26:57] She wants to divorce before 2020? 她想在2020之前离婚
[26:59] She wants the freedom to divorce. 她想要随时可以离婚的自由
[27:03] Holy fuck. 操
[27:04] When do you speak with her again? 你什么时候再跟她谈
[27:06] Tomorrow. 明天
[27:07] All right. Keep us informed. 好 有情况随时通知我们
[27:10] Okay. 好的
[27:14] Okay. 好
[27:15] Okay. 好吧
[27:29] – Does this seem weird to you? – What? -你觉得奇怪吗 -怎么
[27:31] The fact that we were talking about Melania Trump 我们今天早上还在谈论梅拉尼娅·特朗普
[27:33] – this morning and now she wants to hire us? – Yes. -现在她就来光顾我们了 -是啊
[27:36] I mean, the various levels of weirdness here 这怪事环环相扣
[27:38] are… really hard to untangle. 确实很难理清楚
[27:42] So, we’re saying… 所以 你觉得…
[27:43] someone is surveilling our resistance group? 有人在监视我们的反对组织
[27:46] – Book group. – Book group. -书友会 -书友会
[27:47] And now they want to dangle some… 现在他们想在我们面前放一个…
[27:49] irresistible bait in front of us? 难以抗拒的诱饵
[27:52] Uh, y-yeah. 是的
[27:54] To what purpose? 目的是什么
[27:56] I, I don’t know. 我 我不知道
[27:58] But we better be careful. 但我们最好小心点
[28:01] Maybe it’s… maybe it’s good news. 也许… 也许这是好消息
[28:04] And we’re just not used to it. 只是我们还不适应
[28:05] Oh, yeah, how likely is that? 好吧 这种可能性有多大
[28:07] I don’t know, I’m just, 我也不知道 我只是
[28:08] I’m just so in the mood for… 我只是有冲动想去…
[28:11] looking up. 查清楚
[28:13] 梅丽莎·戈德 毕夏普来了 布鲁姆一直在围着他转
[28:15] Oh, well, that ended fast. 好吧 只能先说到这儿了
[28:18] Hey, Lemond 莱蒙德
[28:20] Good to see you. 见到你真好
[28:21] Sorry to keep you waiting, man. 抱歉让你久等了 兄弟
[28:23] Oh, I wasn’t waiting. 我根本没在等
[28:24] I was catching up. 我在叙旧呢
[28:24] Uh, you two know each other? 你们俩互相认识
[28:26] Mm. From way back. 没错 老交情了
[28:27] Yeah, we used to run into each other 是的 我们以前在犹太人社区中心的
[28:28] at opium tastings at the Jewish Community Center. 鸦片品尝会上认识的
[28:32] Very good. 好极了
[28:33] So I know that, uh, Lemond wants to talk 我知道莱蒙德是来跟我们谈生意的
[28:35] some business with us, Mr. Blum. 失陪了 布鲁姆先生
[28:37] So why don’t we just go upstairs? 我们还是直接上楼吧
[28:38] Oh, actually, I was hoping Roland could stick around. 实际上 我希望罗兰也一起谈
[28:41] Uh, that might cause a problem 如果谈的是律师和当事人之间的事情
[28:43] if there are any attorney-client issues. 可能会有问题
[28:45] Oh. I thought he was working here. 我以为他也在这里工作
[28:47] No, he is. But it’s just on the one case, 不 他是在这里工作 但只负责一个案子
[28:50] and it’s not criminal, so… 而且不是刑事案件 所以…
[28:51] Well, this isn’t criminal. 这样啊 我这个也不是刑事案
[28:53] Oh, I have been known to blunder onto a good idea now and then. 我就是出名的鬼点子多
[29:01] You know, you’re better off incorporating in Delaware. 你把特拉华州纳入进来之后生意蒸蒸日上
[29:04] I’d just as soon not have another state 我很快就不用给另一个
[29:05] full of agencies to pay off. 满是各种机构的州付钱了
[29:07] Ah, you do give a shitload of money 你确实给所谓的”慈善”机构
[29:09] to so-called “Good causes.” 付了一大堆钱
[29:11] “So-called” Like, uh, the Johns Hopkins “所谓的”是指约翰·霍普金斯
[29:13] Malaria Research Institute, uh, Habitat for Humanity…? 疟疾研究所 仁人家园之类的吗
[29:16] I’m always suspicious 自由党人用”仁人”这个词时
[29:17] when liberals use the word humanity. 我总是觉得很可疑
[29:19] You gave $200,000 to Georgetown? 你给了乔治城大学20万
[29:22] Yeah, my son has his heart set on going there. 没错 我儿子一心想去那上学
[29:24] How’s it look? 结果如何
[29:27] They wait-listed him. 他们把他列入等候名单了
[29:28] $200,000, and they fucking wait-listed him? 20万 只是把他列入等候名单
[29:31] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[29:32] Apparently, a lot of applicants give that much more. 很显然 很多申请者捐得更多
[29:35] So what’s the moral of this story? 这个故事告诉我们什么
[29:37] 200,000 doesn’t mean what it used to? 20万不如以前值钱了
[29:39] No, before you put your hand in your pocket, 不对 告诉我们在你伸进荷包掏钱之前
[29:41] you talk to your lawyers. 应该先咨询你的律师
[29:42] I mean, correct me if I’m wrong, Adrian, 阿德里安 如果我说得不对请纠正我
[29:43] but this is a phone call, is it not? 这只是打个电话的问题 不是吗
[29:46] Getting my son into Georgetown? 把我儿子弄进乔治城大学
[29:51] Well, I mean, we can definitely put our heads together… 我们肯定可以合力想个主意出来
[29:54] They’re being modest. 他们在谦虚
[29:55] One phone call, and it’s done. 一通电话就能搞定
[30:00] I always said you needed a hammer. 我总是说你们需要一把重锤
[30:03] And there he is. 这位就是
[30:05] Your hammer. 你们的重锤
[30:08] Yep, there he is. 没错 就是他
[30:13] Why would you tell Lemond 你为什么要跟莱蒙德说
[30:14] that we could get his son into Georgetown? 我们能让他儿子进乔治城大学
[30:17] Uh, because we can? 因为我们能
[30:19] What is with this “we” bullshit? 哪来的狗屁”我们”
[30:21] There is no “we” here. 这里没有”我们”
[30:23] Uh, the “we bullshit,” dearest Diane, “狗屁我们” 最亲爱的戴安
[30:25] is a nod to my very generous nature. 是对我一贯的慷慨的肯定吗
[30:28] Are you medicated right now? 你现在磕了药吗
[30:29] No. I forget. Look, 没有 我忘记了
[30:33] even though it’ll be me who calls Father Pat to remind him 即使会是我跟帕特神父打电话提醒他
[30:37] who kept his nephew out of prison, 是谁在保他外甥不进监狱
[30:39] it’ll benefit us. 这对我们都有利
[30:53] Hi. 你好
[30:54] I was told to ask for Hannah? 有人要我来找汉娜
[30:57] Hi. 你好
[30:59] Hello. 你好
[31:02] So you’re here to go to the next level? 所以你是来进入下一阶段的
[31:05] Well, I’m here to see what the next level looks like. 我是来看看下一阶段是什么样的
[31:07] Uh, here’s the thing about axes: once you start buying them, 买斧子有件事要注意 一旦开始买
[31:10] you’ll never stop. 就停不下来了
[31:12] Like fine wine. 就像好酒一样
[31:18] This is what I suggest. 这是我的推荐
[31:22] Oh, well, that’s probably more than I, uh… 这可能有点超出我的…
[31:29] Oh, my God. 天呐
[31:32] Those are beautiful. 太美了
[31:33] This is a Morvan Q-P. 这是莫尔万QP
[31:36] Morvan has been making axes in Prussia since 1646. 1646年起莫尔万就开始在普鲁士造斧
[31:39] They’re hand-forged, they’ve got a clear tempered zone 这些是手工打造 上面有清晰的回火区
[31:42] that adds to the strength of the blade. 增加了斧刃的强度
[31:44] Go ahead, lift one. 拿起来试试
[31:47] Oh, wow… My. 天呐
[31:50] Whoa, that feels good. 手感真好
[31:53] Oh, my. 天啊
[31:54] It’s solid steel with a rubber grip, 刀身是由脱氧钢制成加上橡胶手柄
[31:57] uh, to ensure a smooth toss, 确保投掷投掷平稳
[31:58] and it’s got a double-bit head, allowing you to swap sides 双刃头 让你在投掷过程中
[32:01] between throws. 可以换边
[32:03] I, um… I want them. 这几把我要了
[32:10] So, hi. 你好
[32:12] How did you get my address? 你怎么知道我的地址的
[32:13] How do you think? 你觉得呢
[32:20] Better answer it. 最好快点接
[32:27] This is Lucca. 我是卢卡
[32:29] Did you look at the contract? 你看过合同了吗
[32:31] I did. 看过了
[32:32] Uh, it’s not good. 情况对你不是很有利
[32:36] He has all the rights, you have none. 他有各种权利 而你什么都没有
[32:39] Look, we can talk about specific language, 我们能谈法律术语
[32:40] but if you were any other client, I would advise… 不过如果你是其他客户的话 我会建议你
[32:46] you threaten your husband with divorce. 用离婚威胁你的丈夫
[32:49] I know it’s a big play, but, you know, the only reason 我知道这很冒险 但他出这份婚后协议的
[32:53] he’s pushing for this is because 唯一原因是
[32:55] he’s the vulnerable one, not you. 他才是弱势方 而不是你
[32:58] So, you know, threaten him with divorce, call his bluff, 用离婚威胁他 告诉他你知道他在虚张声势
[33:02] and you’ll get a better deal. 你就能得到更好的条件
[33:08] Hello? 喂
[33:09] – I should go. – No, wait. -我要挂了 -不 等下
[33:11] There-there’s always a way to fight it. 肯定有办法对抗的
[33:13] – This was a mistake. – Wait, no, uh… -这是个错误 -等下 不…
[33:17] You’re Catholic, right? 你信天主教 对吗
[33:19] Why? Why does that matter? 为什么这么问 有什么关系吗
[33:23] Annulment. 婚姻无效
[33:25] You threaten annulment. 你威胁要把婚姻无效化
[33:27] That wouldn’t just void the marriage, 这样不仅婚姻是无效的
[33:28] that would void the prenup, too. 婚前协议也无效了
[33:31] Any non-disclosure agreements in the original contract, 原始合同中的任何保密协议
[33:34] they-they would cease to exist. 都将不复存在
[33:36] Which means you could speak freely. 也就是说你能自由发言
[33:40] You know, you could write a book, 你可以出书
[33:43] hit the talk show circuits, whatever you want. 上脱口秀节目 想做什么都行
[33:48] I’ll call you back. 我晚点打给你
[34:06] And we’re back. Today, on America Goes Poddy, 我们回来了 今天 《美国播客》中
[34:09] you know who we have on the phone? 你们知道谁在给我们打电话吗
[34:11] – Who? – Melania. -谁 -梅拉尼娅
[34:13] Melania, a-are you there? 梅拉尼娅 你在听吗
[34:15] Yes, Bill, I am here. 在 比尔 我在听
[34:17] Oh, do you mind to wait, 你能稍等一下吗
[34:17] – so I can get the cheeseburgers out of my bed? – Yeah. -我去把这些芝士汉堡清下床 -好
[34:21] I’m sorry, uh, Mrs. First Lady, 抱歉 第一夫人
[34:23] I-I was not aware that you still slept with each other. 我不知道你们俩还睡在一起
[34:25] Oh, yes. He comes into my room 是这样的 他来我的房间
[34:27] to check on spelling for his tweets. 是为了检查他的推文有没有错别字
[34:29] “Oh, my God,” I say, 我说”我的天”
[34:31] “That’s not how you spell ‘hamburgers.'” “‘汉堡’可不是你这么拼写的”
[34:35] Is that her? 那是她吗
[34:37] Who, my Melania? No. 谁 我的客户梅拉尼娅吗 不是
[34:40] No. No, that’s an imitator. 不 不是 那肯定是个模仿者
[34:42] – But does it sound like her? – Yeah. -但这声音听起来不像她吗 -很像
[34:45] But it’s a highly identifiable voice. 可她的声音很有辨识度
[34:46] People know how to imitate it. 大家都知道怎么模仿她的声音
[34:48] So what’s our thinking? We’re being pranked? 那我们怎么想 我们被人耍了吗
[34:50] I don’t know, but, um, that imitator is Emmylou Roundtree. 我不知道 但那个模仿者是艾米露·让德崔
[34:55] She looks like the first lady, 她看起来很像总统夫人
[34:56] and hires herself out as a Melania impersonator. 所以她就靠模仿梅拉尼娅来赚钱了
[35:00] But if it was a prank, why would they pay our retainer? 但如果这是个玩笑那他们为什么给我们预付款
[35:03] $60,000? 六万美金
[35:04] I don’t know. 我不知道
[35:06] But until she’s proved to be a fake, 但既然你已经收到钱了
[35:08] you’ve been paid, so you should represent her. 除非证实她是个假货 不然她就是你的客户
[35:11] Okay. 好吧
[35:11] But Lucca, if you have any suspicions that she is a fake, 但是卢卡 如果你还是怀疑她是个假货
[35:14] bring them to us. 让我们来处理他们
[35:17] There’s a chance that there’s a leak. 也许这里有人泄密了
[35:21] What do you mean? Why? 你什么意思 为什么这么说
[35:24] The exact same day that we discussed hacking Melania, 在我们讨论黑梅拉尼娅的同一天
[35:27] we were approached at our law firm about a Melania divorce. 就有人来我们律所让我们接梅拉尼娅的离婚案
[35:33] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑吧 -没有
[35:35] – But we don’t think it’s real. – Why not? -但我们觉得不是真的 -为什么不是真的
[35:38] Because we’re not a law firm that you would go to about this. 因为如果她真想离婚也不会找我们这种律所
[35:42] And we talk to her on the phone. 而且我们只通过电话和她沟通过
[35:44] It’s a voice easily faked. 这种声音很容易装出来
[35:46] Okay. Uh, well, I can talk to the group 好的 好吧 我可以跟组里其他人说说
[35:50] about not telling anyone, 不要把这事告诉任何人
[35:52] but I don’t know what else to do. 但我也不知道还有什么其他能做的
[35:54] Can you check what Internet traffic there is? 你能帮我查下这边的网络传输记录吗
[35:57] I can, but is that what we want to do? 可以 但这是我们想做的事吗
[36:06] Do it. 去查吧
[36:07] Keep it low-key. Keep the results just to us. 低调点 调查结果只让我们四个知道就好
[36:09] But, Liz, Diane, maybe you should consider this. 但是莉兹 戴安 也许你们应该考虑这点
[36:13] Maybe she’s real. 也许这就是她本人
[36:15] I keep hearing rumors of Melania wanting a divorce. 我一直有听到传闻说梅拉尼娅想要离婚
[36:18] This is… it’s unlikely. 这 基本是不可能的
[36:21] If it’s real, 如果是真的
[36:22] it’s important to get all the financials. 很有必要重新检查所有的财务管理
[36:25] The tax returns, everything. 纳税申报表之类的东西
[36:41] So, I heard that the partners 我听说合伙人
[36:45] are voting to freeze me out? 想投票逼走我
[36:49] Is that true? 那是真的吗
[36:51] *One…* *一*
[36:57] I fucking hate you. Julius. 我真他妈恨你 朱利叶斯
[37:02] Mr. Blum. 布鲁姆先生
[37:03] How are things going in here? 这边工作还顺利吗
[37:05] Ah, piece of cake. 小菜一碟
[37:07] I’m making great strides with, uh, S-Second Helix. 我在第二螺旋那边有很大进展了
[37:15] Good to know. 真是太好了
[37:16] Julius, uh, I just-I just wanted to say, 朱利叶斯 我刚 刚刚想说的是
[37:19] I am so sad, uh, to hear about you losing your judgeship. 我很伤心 听说你没能当上法官
[37:26] It really 这真是
[37:28] tears me up, 让我心碎
[37:29] the way the Historical Law Society shined you on. 历史律师协会居然这么对你
[37:32] Actually, 事实上
[37:34] if you would like me to make a call, I’d be happy. 如果你想让我帮忙打个电话 我很乐意效劳
[37:39] There’s a certain congressman, 我认识某个国会议员
[37:41] owes me a favor. 他欠我个人情
[37:42] The two of you,maybe, you know, 你们两个 也许你知道的
[37:44] could have lunch. 也许可以一起吃顿午饭
[37:47] No.Uh, thank you, but, uh, it’s okay. 不 谢谢 不过还是算了
[37:57] What are you doing? 你在干什么
[37:58] What do you mean? 你在说什么
[37:59] Blum offers to make a call, and you say no? 布鲁姆想帮忙打个电话 然后你拒绝了
[38:01] You think he’s offering out of the goodness of his heart? 你以为他会因为好心来帮助我吗
[38:04] There is no goodness in his heart. 他身上不存在好心这种东西
[38:05] Exactly. It’d be a quid pro quo. 没错 他一定想等价交换些什么
[38:07] Just because you get the quid 就算你得到了他的帮助
[38:09] doesn’t mean you have to come through with the pro. 也并不意味着你一定要还他的人情啊
[38:13] I’d owe him. 我会欠他人情
[38:15] So what? My father owes all kinds of people. 那又怎么样 我爸各种欠人情
[38:17] He pays who he wants to pay. 但换谁的人情还不是他说了算
[38:31] For you. 给你的
[38:33] Thank you? 谢谢
[38:34] And it’s not a hat, by the way. 顺便说一句 这可不是一顶帽子
[38:35] I would never do that to you. 我是绝对不会送那种东西给你的
[38:38] Welcome. 不用客气
[38:39] To what? 不客气什么
[38:40] Oh, you finally made it, baby. 你总算成功了 宝贝
[38:42] Roll around in it a little. 赢得客户的一点点信心了
[38:44] At some point, one of these will ring, and you’ll answer it. 某个时刻 其中某部手机响了你要接起来
[38:46] And when you’re done talking, pop out the SIM card, 等你通完话 你要拔出手机卡
[38:48] toss it in the trash, 扔到垃圾桶里
[38:49] place the phone in the waste receptacle of your choosing. 把这部手机放到随便哪个你喜欢的便桶里
[38:56] Oh, that’s it. Answer it. 就像这样 快接电话
[38:59] Which one is it? 接哪个
[39:03] Hello? Lucca, ju… 你好 卢卡 只要
[39:04] – Don’t put it back in. – Well, I don’t, I– I’m trying to… -别放回去啊 -好吧 我不 我在试
[39:07] No, it’s that one. 不 是那个
[39:08] I-I can– it’s vibrating. I can feel it. 我找得到 它在震动 我能感觉到
[39:10] Lucca, you gonna miss the call. 卢卡 你要错过这通电话了
[39:11] I know. I can feel it. 我知道是哪个 我能感受到
[39:12] There it is. I got it, I got it, I got it. Hello? 在这 我找得到 找得到 你好
[39:15] – Hi. – I’ll leave you to it. -你好 -你接电话吧
[39:17] Your advice is good. 你的建议很好
[39:18] I did what you said. 我按你说的做了
[39:20] He yells, and I bring up annulment. 他大喊大叫 我提出婚姻无效化
[39:22] And after that, he yells less. 说了之后 他就不怎么叫了
[39:25] Great. So he’s dropping the postnup? 太好了 所以他放弃婚后协议了吗
[39:27] I do not know. 我不知道
[39:29] But what I do know, 但我知道的是
[39:30] I want to proceed with a divorce. 我想离婚
[39:34] A divorce? 离婚
[39:37] The actual divorce? 真的离婚吗
[39:38] Yes. I never wanted any of this. 对 这从来不是我想要的
[39:41] I just want to live a normal life. 我只想过正常的生活
[39:43] Without people thinking my Christmas trees are ugly. 不要有人认为我的圣诞树很丑
[39:46] They’re cranberry clusters. 它们是蔓越莓树丛
[39:48] It’s art. 那是艺术
[39:54] Can I, uh, ask you one question? 我能问你一个问题吗
[39:57] What? 什么
[39:58] What does the name 艾米露·让德崔这个名字
[39:59] Emmylou Roundtree mean to you? 对你来说意味着什么
[40:12] Vernon Jordan, Adrian Boseman. 弗农·乔丹 阿德里安·博斯曼
[40:15] Great to meet you. I knew Carl Reddick quite well. 见到你太好了 我跟卡尔·雷迪克很熟
[40:18] He was a, a great man. 他是个了不起的人
[40:21] You’re doing great work. 你们做得很棒
[40:22] Thank you. Thank you for saying that. 谢谢 谢谢你这么说
[40:25] See, this is what I love, bringing people together. 看 这就是我热衷做的 让大家相聚
[40:28] Let me see if your car is here. 我去看看你的车在不在
[40:30] Vernon has to race off to D.C. 弗农还要赶去华盛顿
[40:31] Uh, please. Thank you. 去吧 谢谢
[40:33] You know, Mr. Jordan, 乔丹先生
[40:34] I don’t want to put you on the spot, but, um, 我不想让你觉得为难 但是
[40:38] what in the world do you make of 你对这个国家正在发生的一切
[40:39] what’s going on right now in this country? 有什么看法
[40:42] You cannot let circumstances defeat you. 你不能让环境打败你
[40:45] I mean… 我是说…
[40:47] I grew up in the first public housing project in America. 我在美国的第一批公共住房项目中长大
[40:54] I’m listening to the radio with my father, 晚餐后 我跟着我爸爸
[40:57] after dinner, 一起听广播
[41:00] and Eugene Talmadge is the governor. 当时尤金·塔尔梅奇是州长
[41:02] – This is Georgia? – Hmm. Yeah. -佐治亚州吗 -对
[41:05] He comes on and he says, 开播之后他说
[41:07] “This is your governor, Eugene Talmadge, “我是你们的州长 尤金·塔尔梅奇”
[41:09] and I’m running for reelection. 我要竞选连任
[41:12] “I have two planks in my platform: 我的施政纲领有两条
[41:16] Niggers and roads. 黑人和道路
[41:18] I’m against the first and for the second.” “我反对第一条 支持第二条”
[41:22] That was my introduction 从就是这样接受
[41:26] – to politics. – To “Politics.” -政治启蒙的 -政治
[41:28] So tell me, Mrs. First Lady, 第一夫人
[41:30] what’s the worst thing about living in the White House? 住在白宫最糟糕的事情是什么
[41:32] ‘Cause when we were working in the White House– 因为当我们在白宫工作时
[41:34] the Obama White House– 奥巴马执政期间的白宫
[41:36] it was, uh, the long hours. 困扰我们的是长时间的工作
[41:38] Yes, I think it’s the Big Macs 我认为是随处可见的巨无霸
[41:40] and all the Whoppers everywhere. 和特大型汉堡
[41:42] I like real food. I’m from Slovenia. 我喜欢真正的食物 我是斯洛文尼亚人
[41:45] But he, of course, is a pig. 但他 毫无疑问 是头猪
[41:48] Zelda. 泽尔妲
[41:49] Is everything okay? 有事吗
[41:51] I would like for you to take a step back from my client. 我想你离我的客户远一点
[41:56] I… I don’t understand. 我不明白
[41:59] I feel you’re putting ideas in her head. 我觉得你往她脑里输入一些想法
[42:02] I feel that you’re corrupting her. 我觉得你在腐朽她
[42:06] I’m taking these back. 我要把这些拿走
[42:07] Uh, n-no. No. 不 不
[42:10] – Let go. – What? N-No. -放手 -什么 不
[42:11] If Melania wants to fire me, she can fire me. 如果梅拉尼娅想炒掉我 她可以炒了我
[42:14] That is not your decision. 这由不得你决定
[42:16] Well,it’s sure as hell not yours. 肯定也不由你决定
[42:17] Let-let go. Let go! Give it… 放手 放手 给回
[42:20] Is this about me asking if she’s a fake? 是因为我问了她是不是假的吗
[42:24] You’re mean. 你真卑鄙
[42:29] What the fuck? 搞什么
[42:31] What…? Hey! My phones. 搞 我的手机
[42:31] Those are, those are… Hey! 那些是
[42:33] – My phones! – Ladies, ladies, stop it. -我的手机 -女士们 停下来
[42:35] Stop it! Stop it, stop it! 停 停 停
[42:37] – You’re good, you’re good. – They’re not yours. -你们没事 没事 -它们不是你的
[42:38] Who– Are you crazy? 你疯了吗
[42:46] Julius here is the real deal, isn’t he? Huh? 朱利叶斯是货真价实的 不是吗
[42:50] That classy, conservative demeanor. 他那传统 保守的风度
[42:54] It’s like he’s from Central Casting. 仿佛他来自演员选派部
[42:56] Uh, we were, we were just talking about decency. 我们只是在谈正派
[42:59] Yeah. Oh, decent as the day is long, 对 正派得不得了
[43:04] but with balls. 还有胆识
[43:11] Judge Cain, 凯恩法官
[43:13] uh, gets champagne. 拿香槟
[43:16] I’m still a long way from the bench. 我离法官席还有很长的距离
[43:18] Not anymore, you’re not. 不远了 触手可及了
[43:20] Here’s to, uh… 敬…
[43:22] The president. 总统
[43:30] Thank you for the help. 谢谢你的帮助
[43:31] – I’m deeply appreciative. – Oh, happy to do it. -我深表感谢 -我很乐意
[43:34] Just know it wasn’t an act of kindness. 你知道这不是出于善意就好
[43:36] Now, when I call, 以后我一打电话
[43:38] you come running. 你就屁颠屁颠地跑来
[43:44] Just kidding! 开玩笑
[43:48] Your face. 你的脸
[44:07] It’s me. 是我
[44:08] I know. What can I do for you? 我知道 我能为你做些什么
[44:11] I didn’t sleep last night. 我昨晚没睡
[44:13] I am so much worrying about this divorce. 我好担心离婚的事
[44:16] I need more to frighten him. 我需要更多信息才能镇住他
[44:18] I think… 我觉得…
[44:20] your firm has maybe a special way to help me. 你的律所能用特殊的方式帮我
[44:24] What are you talking about? 你是指什么
[44:26] Somebody told me you have the tape of him, in Moscow, 有人告诉我你们有他的带子 在莫斯科
[44:31] with the women who pee on the bed. 和在床上撒尿的女人们
[44:34] I… 我…
[44:36] I-I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[44:39] Can you get this tape for me? 你能给我这个带子吗
[44:44] We got played. 我们被耍了
[44:46] I don’t understand. 我不懂
[44:47] She’s just asking to see this tape, 她只是想看带子
[44:48] and if we don’t… 而我们并没有…
[44:51] have… this tape… 这卷带子…
[44:58] We have the golden shower tape? 我们有黄金浴的带子吗
[45:00] We have a copy of a tape that might be the… 我们有一份拷贝 可能是…
[45:03] tape you’re referencing. 你所指的带子
[45:04] Don’t you think that was important to tell me? 这么重要的事你们不觉得应该告诉我吗
[45:06] It has nothing to do with your work. 这与你的工作无关
[45:08] I’m representing the First Lady. 我在代理第一夫人
[45:10] Or a first lady imitator 或者一个第一夫人模仿者
[45:12] who wants to find out what we know. 想查出我们知道什么
[45:14] That doesn’t make sense. 这没有道理
[45:16] Jay. After Zelda Raye represented models, 杰 泽尔妲·雷伊代表模特后
[45:19] she started to sign other talent. 开始签其他表演者
[45:21] One person she signed was Emmylou Roundtree. 其中一个是艾米露·让德崔
[45:29] So what would you like me to do? 你们希望我怎么做
[45:31] Break off any communication 切断和这个离婚客户
[45:33] with this divorce client contacting you, 的所有联系
[45:35] and, uh, we’ll just refund her retainer. 我们会退还她的律师费
[46:15] You told the receptionist to answer the phone, 你让前台接电话时说
[46:17] “Law offices of Roland Blum”? “罗兰·布鲁姆的律所”吗
[46:21] On one line only. 只有一条线这么说
[46:22] The receptionist also accepted 前台还替你
[46:24] service of a subpoena for you? 接收了传票吗
[46:26] Now, I most definitely did not tell her to do that. 这事我绝对没让她做
[46:28] Why were you served a subpoena? 你为什么被传审
[46:31] ‘Cause the idiot suing me lacks a basic understanding 因为告我的傻瓜不懂基本的
[46:34] of the mail fraud statute. 邮件诈骗法规
[46:37] – Hey, thanks for everything. – Mr. Bishop. -谢谢你们所做的一切 -毕夏普先生
[46:40] We just heard from Georgetown, Dylan’s in. 乔治城大学刚通知 迪兰被录取了
[46:44] – Congratulations. – Fantastic. -恭喜你 -太棒了
[46:47] This is a case of Romanée-Conti to show my appreciation. 这是一箱罗曼尼康帝红酒以表谢意
[46:50] Uh, you can put it down now. 你可以放下了
[46:52] Thank you. 谢谢
[46:53] And to really show my appreciation, 为了更好地表达我的谢意
[46:55] I’ve fired Charles Lester. 我炒了查尔斯·莱斯特
[46:57] From now on, the only lawyers I need 从现在起 我需要的律师
[46:59] are right here in this room. 全在这间屋子里
[47:01] Oh, that’s great news. 真是好消息
[47:04] Yes, indeed. 没错
[47:10] Blum and Boseman. 布鲁姆和博斯曼
[47:13] What a concept. 多么厉害的组合
[47:26] – What do you need? – You. -你需要什么 -你
[47:27] – Why? – Because you’re not answering her phone calls. -为什么 -因为你不接她电话
[47:29] Because I don’t know who she is. 因为我不知道她是谁
[47:31] You know who she is. 你知道她是谁
[47:33] She’s a lady, and she needs your help. 她是位夫人 她需要你的帮助
[47:35] She sent me here to talk to you. 她派我来和你交谈
[47:36] She fired Zelda, 她炒了泽尔妲
[47:37] and Zelda’s the one who convinced her to 是泽尔妲最先说服她
[47:39] ask for the tape in the first place. 向你索要带子的
[47:40] She said she’s sorry. 她说她很抱歉
[47:44] One-one more thing. 还有一件事
[47:50] She wants to know if you’d be willing 她想知道你是否愿意
[47:51] to meet with her in person. 当面见她
[47:54] Are you up for that? 你愿意吗
[47:55] Why? 为什么
[47:55] So she can say all of this face to face, 这样她可以亲自和你说这些
[47:57] and you can see that she means it. 你可以体会到她的真心
[47:59] What do you think? 你认为呢
[48:06] Penthouse 1 一号顶层公寓
[48:07] at the Farrow. 7:30 p.M. 在法罗 晚上7:30
[48:20] That work out all right, breaking it off with the client? 和客户切断联系进行得顺利吗
[48:23] Yeah, perfectly. 很顺利
[48:25] Good. If you hear anything from that client ever again, 很好 如果客人再来找你
[48:29] you tell us. 告诉我们
[48:31] I definitely will. 一定会
[48:33] Okay. 行
[48:46] I would argue that we move Blum off-site. 我主张将布鲁姆从办公室移除
[48:50] He hasn’t achieved anything on Second Helix 他来这里的一周
[48:52] since he’s been here all week. 在第二螺旋案上毫无成就
[48:54] All he’s done is cozy up to clients, 他只会讨好客户
[48:56] cavort with associates, and ruin morale. 和同事们寻欢作乐 破坏工作氛围
[48:59] Adrian? 阿德里安
[49:01] Well, he is a different flavor from what we’re used to, 他的确和我们平常接触的人不同
[49:05] but he has brought in new business. 但他带来了新生意
[49:08] Lucrative business. 利润丰厚的生意
[49:11] I certainly didn’t want him here, 我之前确实不想他待在这儿
[49:13] but… eh… yeah, it’s… something. 但…行吧 现在无所谓了
[49:15] Oh, my God. Liz? 天呐 莉兹 你呢
[49:18] I ignore him. 我选择无视他
[49:19] All right. Let’s put it to a vote. 好吧 那我们来投票吧
[49:22] All those in favor of telling Roland Blum to leave? 所有赞同罗兰·布鲁姆离开的请示意
[49:43] I’m gonna tell you a secret. 我要告诉你个秘密
[49:47] Feel free to keep it to yourself. 你还是自己留着吧
[49:49] I’m a people person. 我人缘很好的
[49:51] I am. 真的
[49:53] You know, I-I-I know 我知道
[49:55] it seems like I wouldn’t be, 我看着不太像
[49:58] but deep down, 但内心深处
[50:01] I just want people to see me and-and like me. 我只想让人们看着我并且喜欢上我
[50:04] I-I-I know it’s childish… 我知道这很孩子气…
[50:06] Well, you are a child. 你就是个孩子
[50:08] but I’m more sensitive than I may appear. 但是我比看上去更加感性
[50:13] Why don’t you like me, Diane? 你为什么不喜欢我 戴安
[50:15] You know, I-I think you are an incredible specimen. 我觉得你是个非常不可思议的人
[50:21] You remind me of my mother. 你让我想起我的母亲
[50:25] We could be great together. 我们在一起能干大事
[50:27] Professionally, of course. 当然 我指的是工作上
[50:30] Though, I’ll warn you, 但是我得警告你
[50:31] you may find yourself eventually falling for me. 你可能最终会爱上我
[50:33] My pheromones are merciless. 我的信息素非常诱人
[50:35] I know what this is. 我知道你打的什么主意
[50:37] You’ve managed to sink your fangs 你对我大多数同事都收起了獠牙
[50:39] into most of my colleagues and that gives you a high 好让大家对你都报以欢迎
[50:41] because you’re a desecrationist. 因为你就是个亵渎神灵之人
[50:43] I’ve never been called that before. 还没有人这么叫过我
[50:46] My pants just got a little tight. 我裤子都有点紧了
[50:47] You’re compelled to defile, Mr. Blum. 你生来亵渎神灵 布鲁姆先生
[50:49] It’s pathological. 这是病
[50:52] And you may think you’ve made some inroads at my firm, 而且你可能觉得你在我的律所取得了一些进展
[50:54] but I guarantee you, it’s not gonna last. 但我向你保证 不会长久的
[50:56] Because you are the light that drives out the darkness? 因为你是黑暗道路上的指路明灯吗
[50:59] No, because your tactics work, 不 因为你的策略奏效了
[51:02] and I’m happy to become you… 而我很愿意变成你…
[51:06] in order to get you the fuck out of my way. 来把你扫地出门
[51:27] Hello? 有人吗
[51:56] Hi. I was told, 嗨 我被告诉
[51:58] um, to… 要…
[52:23] Do you want me to… 你想让我…
[52:53] – Thank you for coming. – Of course. -多谢你的到来 -不客气
[53:03] Do you want wine? I’m going to have some. 你要来点葡萄酒吗 反正我需要来点
[53:06] I’m a little bit nervous. 我有点小紧张
[53:09] Sure. 好吧
[53:29] I didn’t know you were black. 我之前不知道你是黑人
[53:33] I-I am. 我是
[53:36] You’re pretty. 你很漂亮
[53:38] Thank you? 多谢夸奖
[53:41] Do you have any tattoos? 你有文身吗
[53:45] No. 没有
[53:49] I have two. 我有两个
[53:51] Oh? 是吗
[53:53] My husband doesn’t like them. 我丈夫不喜欢它们
[53:57] I see. 我明白
[53:59] Have you changed your mind about divorce? 你离婚的想法有所改变吗
[54:05] I have. 是的
[54:08] Why? 为什么
[54:10] Because of Jackie Kennedy. 因为杰姬·肯尼迪
[54:14] We’re very connected, you know. 我们之间有共同点
[54:16] I am the second Catholic First Lady, 我是第一夫人中第二个天主教徒
[54:19] so now it is up to me to carry the torch. 所以现在该我接棒了
[54:23] I think so hard 我觉得太难了
[54:27] what she would do? 她会怎么做
[54:29] What did she do? 她都做过什么
[54:32] She knew about those women, 她知道这些女人的存在
[54:35] but she also understood the man that she married, 但是也清楚她所嫁之人的为人
[54:39] as I understand the man I married. 就像我知道我所嫁之人的为人一样
[54:43] She put on her lipstick and she turned the other cheek. 她抹上口红 以另一幅面孔示人
[54:47] She gave support. 她选择支持
[54:50] And she found some happiness. 并且她发现了一些乐趣
[54:54] That is what I will do, too. 而我也要这么做
[54:58] Are you sure? 你确定吗
[55:00] You don’t need to be subservient. 你不需要委曲求全
[55:04] It is my duty to the American people to see this through. 扮演好我的身份是我对美国民众的职责所在
[55:08] I must be best too, no? 我也一定能做好 不是吗
[55:12] And my husband, 而且我丈夫
[55:13] he buys me this for me yesterday. 昨天给我买了这个
[55:16] It’s beautiful, no? 多漂亮啊 不是吗
[55:23] I have to go. 我得走了
[55:24] You don’t need to do what people tell you. 你不用按照人们告诉你的那样去做
[55:28] It was very nice to meet you. 很高兴见到你
[55:32] I like black people. 我喜欢黑人
[55:36] If you change your mind… 如果你改变主意了…
[55:51] There is one thing that might make me change my mind. 只有一个东西或许能让我回心转意
[55:56] What? 什么
[56:00] If you do have that pee-pee tape, 如果你手上有那部尿尿录像带
[56:02] I could use that to help fight against my husband. 我可以用它来对抗我的丈夫
[56:08] You’re a faker, 你是个冒牌货
[56:12] aren’t you? 对吗
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号