Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Admit it. 就承认吧
[00:10] You like having me here. 你们喜欢我在这儿
[00:13] I mean, you didn’t think you would. 一开始谁都没想到
[00:15] But then, gradually, you realized 但你们渐渐意识到
[00:18] that Blum is like a shot in the arm. 布鲁姆就像一剂猛药
[00:21] And, let me just also say, 我还想说
[00:23] I did not walk into your office with lofty expectations. 我来你们办公室的时候本没报多大期待
[00:28] But since I’ve been here, I’ve… been impressed. 但从到这儿开始 我被震撼了
[00:31] Everybody I’ve met here is competent, 我碰到的所有人都足够能干
[00:34] clean, and articulate. 整洁 措辞清晰
[00:36] So, kudos. 比心
[00:38] But I’ve also noticed what you lack. 但我也注意到了你们还缺什么
[00:42] And that – if I may be so crass – 那就是 容我说句不好听的
[00:45] is balls. 缺胆子
[00:48] Balls? 胆子吗
[00:48] Yes. Balls. 对 胆子
[00:50] And that’s why I’m crashing your little… 这就是为什么我会闯进…
[00:52] end-of-year meeting here. 你们的年度会议
[00:54] You are all good at working within the rules. 你们都擅长照规矩做事
[00:57] But there’s a reason why rules don’t benefit 但规矩之所以不利于你我
[00:59] people like you and me. 是有原因的
[01:01] We’re not part of the establishment. 我们不是权贵人士
[01:04] There’s a lot of hate out there towards you. 有很多人恨你们
[01:07] So why be nice to them? 为什么要回报以善意呢
[01:09] I believe it was Dr. King who said, 我记得这话是金博士说的
[01:12] “Hatred is gained as much by good works as by evil.” “善行与恶行皆会招致怨憎”
[01:18] And that is why you need someone out there with, uh, 这就是为什么 你需要一个
[01:21] the hairy chesters to fight. 勇士来战斗
[01:25] Well, I’m ready and I’m willing. 我愿意 也准备好了
[01:27] So, what exactly… 你到底…
[01:31] is it that you’re proposing? 想提议什么
[01:32] I’ve decided to join the firm. 我决定加入律所
[01:35] Well, not as a name partner, of course. 当然不是冠名合伙人
[01:38] Not at first. 至少最开始不是
[01:40] But I think it’s obvious 但我觉得 很明显
[01:41] that we got something good going on here. 我们之间搞得还不错
[01:43] Wow, Roland. You’ve given us… 罗兰 这真是…
[01:45] a lot to chew on. 让人很难消化
[01:47] Yeah, I’d like an answer now. 我现在就要一个答案
[01:48] Well, I’m sorry. 抱歉
[01:49] We have to follow protocol. 我们有规章要遵循
[01:51] You understand. 你也理解
[01:52] Just give us some time to confer. 给我们点时间商量一下
[01:55] Sure. 行
[01:57] Enjoy your meat. 吃得愉快
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:03] Miss me? 想我了吗
[02:05] That man is crazy. 那男的疯了
[02:07] And when did Dr. King say a-anything remotely like that? 金博士什么时候说过那句话了 都挨不着边
[02:11] It’s Machiavelli. 是马基雅维利
[02:12] – Yeah. – Of course it is. -没错 -那是当然
[02:14] Well, as far as I’m concerned, that man is a cancer 就我而言 那男的就是癌症
[02:16] and we got to get him out of here immediately. 我们得迅速把他赶出去
[02:17] Obviously, 很明显
[02:18] the sun would have to burn up 太阳燃尽了
[02:20] before we make Roland Blum a partner. But… 我们都不可能让罗兰·布鲁姆入伙 但
[02:24] There is no “But.” 没什么”但是”
[02:24] But… if we tell him now, he goes ballistic. 但是如果我们现在告诉他 会把他惹毛
[02:28] Let’s just let him finish his work on Second Helix 等他弄完了第二螺旋的案子
[02:30] while we figure out the exit strategies. 我们再考虑下一步对策
[02:32] So we string him along? 我们要拖着吗
[02:33] Till we find a way to just… 得等我们找到个温和的办法
[02:35] ease his ass out the door. 能把他送出门去时再说
[02:37] We need to get his work accelerated on Second Helix. 我们得让他提高下第二螺旋案的工作效率
[02:40] This is crazy. 太不像话了
[02:42] I’ll take care of it. 我来解决
[02:43] *…by shark, doo, doo, doo, doo, doo, doo, baby shark* *鲨鱼宝宝 嘟嘟嘟嘟嘟嘟 鲨鱼宝宝*
[02:46] *Doo, doo, doo, doo, doo, doo, baby sh…* *嘟嘟嘟嘟嘟嘟 鲨鱼宝宝*
[02:48] Uh, Francesca, I will call you back, okay? Bye. 弗朗西斯卡 我一会儿打给你好吗 再见
[02:52] Hi, Diane. Everything all right? 戴安 有什么事吗
[02:55] Uh, yes. 是的
[02:56] Uh, listen, uh, you’re on hold with the Sweeney divorce. 斯威尼的离婚案暂停了对吧
[02:59] Yes. 对
[03:00] Just for a week. 就一周
[03:01] Continuance. Why? 延期了 怎么了
[03:03] So, um… 就是…
[03:06] you know your neighbor across the hall? 你认识你对门的邻居吗
[03:08] When I say the 18th, i mean the 18th! 我说18世纪的 就是18世纪的
[03:11] Where Roland Blum… 当罗兰·布鲁姆说…
[03:14] Listen, the partners need your help. 合伙人需要你帮忙
[03:16] We need you to supervise the Second Helix discovery. 我们需要你监管第二螺旋的调查
[03:20] Supervise? In what way? 监管 怎么监管
[03:22] Blum is stalling. 布鲁姆在拖时间
[03:23] He’s been here for three weeks, 他都来了三周了
[03:24] and he’s put in about two hours’ worth of work. 就做了大概两小时的工作量
[03:28] We need someone who can get the job done. 我们需要个能把事情搞定的人
[03:31] Let’s just get some second years and paralegals. 找些第二年的律师和法务助理
[03:33] Oh, we had four associates on it. 我们有四个律师在帮忙
[03:36] He sent them out on errands. 他把他们都送出去跑闲差了
[03:38] Blum is seductive. He… 布鲁姆很有诱惑力 他…
[03:40] We-we need an adult in the room. 我们需要点把持得住的人看着他
[03:41] What? 什么
[03:42] What do you mean, what? My presentation. 还能是什么 我的演讲如何
[03:45] Oh. Oh. Good. Good. 哦哦很好
[03:47] We, um, just need to deliberate. 我们需要考虑一下
[03:51] Come on, Julius. 得了 朱利叶斯
[03:53] I was there for you with the judgeship. 联邦法官的事我帮了你一把
[03:55] Be there for me. 你也帮帮我
[03:58] we need to take a vote. 我们得投票
[04:00] Bringing in a new partner is a… 新合伙人的决定…
[04:02] It’s not a simple matter. 不是那么容易通过的
[04:04] So, who’s for me 那么谁赞成我
[04:06] and who’s against me? 谁反对我呢
[04:09] Uh, I’m not sure that’s clear. 我觉得大家还没表态
[04:12] Okay. Good. 好的 好的
[04:14] Thanks. 谢谢
[04:18] I work all day with liars, big and small. 我每天都和大大小小的骗子一起
[04:21] It’s good practice. 锻炼得不少
[04:23] He’s lying. 他在撒谎
[04:24] Are you talking to me? 你在和我说话吗
[04:28] Liz, one second. 莉兹 等等
[04:32] Diane, you two should really hear this walk-in. 戴安 你俩都得见见这个不请自来的人
[04:36] What is it? 怎么
[04:37] It’s a class action about the 2016 presidential election. 2016总统选举的集体诉讼
[04:41] That lady voted for Hillary. 那位女士投的希拉里
[04:43] The voting machine registered her vote for Trump. 投票机登记成了特朗普
[04:47] – On a paperless voting machine? – Yeah. -无纸化投票机吗 -对
[04:49] But… there’s evidence. 但这个有证据
[04:50] Okay, so… 好了 那么…
[04:51] What’s the evidence? 什么证据
[04:52] This is to document what just happened. 这是为了记录刚才发生的事
[04:54] I voted an all-Democratic ticket. 我投的是纯民主党的票
[04:56] Gives me the option, as you see here. 你也能看到 选项在这里
[04:58] So I did. 所以我选了
[04:59] And then I scrolled down, 然后我往下拉
[05:01] and the machine mixed up my votes. 发现机器混淆了我的投票
[05:03] Some Democrat, some Republican. 有的是民主党 有的是共和党
[05:05] And then, at the bottom, 然后 在最下面
[05:06] it’s got me voting for Trump. 把我的票投给了特朗普
[05:09] This is a voting machine without a paper ballot, 这是一个无纸化的投票机
[05:11] so there’s no record. 所以没有记录
[05:13] And the poll watcher just told me 而监票员告诉我
[05:14] there’s nothing I can do about this. 我没有办法改变什么
[05:16] Apparently, there are other voters who reported the same problem. 很明显 还有其它投票人反应了同样的情况
[05:19] So she’s suing the state? 所以她要告州政府
[05:20] No. She’s suing Kohl-Flores, 不 她要告科尔弗洛里斯
[05:22] the manufacturer of the voting machine. 投票机的制造商
[05:25] – Oh, so for faulty design. -Right. -设计缺陷 -是的
[05:27] Product liability. Not a bad way to go. 产品责任 角度不错
[05:30] Apparently, the same machines are being used in 2020. 很明显 2020年大选要用同样的设备
[05:34] Come on. 来吧
[05:35] Mona, these are the partners I told you about. 莫娜 这两位是我跟你提过的合伙人
[05:38] Ms. Reddick, Diane Lockhart. 雷迪克女士 戴安·洛哈特女士
[05:40] And this is Mona’s friend… 这位是莫娜的朋友
[05:42] Rachelle Max. 蕾切尔·麦克斯
[05:44] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[05:44] I’ve heard great things about you two. 久仰二位的大名
[05:47] I told Mona one of the reasons I wanted her to move her case here 我告诉莫娜 我想把案转到贵所的原因之一
[05:50] is that I’ve heard such great things about the activism here. 就是我对你们的积极行动早有耳闻
[05:53] Ms. Max works as a pollster at, uh… 麦克斯女士是一位民意测验专家…
[05:55] DLE Strategies. DLE战略公司
[05:56] Mona was unhappy with her first legal team. Weren’t you? 莫娜跟她原来的法律团队有点不愉快 是吧
[06:00] Yes. 是的
[06:01] They didn’t seem to take it seriously. 他们似乎并不重视
[06:04] How far along is your case? 你的案子进展到什么程度了
[06:05] We have a hearing this afternoon on discovery. 我们今天下午要进行举证听证会
[06:09] – Liz, do you have a minute? – Yeah. -莉兹 单独讨论一下 -好的
[06:12] If you have any questions, I can answer them. 如果你们有什么问题 我可以解答
[06:13] Uh, no, I think we’d like to discuss this. 不 我们要先讨论一下
[06:19] We’ll be right back. 失陪一下
[06:28] I know this is a rush, but this is a good case 我知道这有点匆忙 但确实是个好案子
[06:30] with a really smart legal strategy. 法律策略也非常精明
[06:33] This company is sending malfunctioning voting machines 这家公司要把有故障的投票机
[06:35] into the black community. 设立在黑人社区
[06:38] Seems like something you would jump at. 应该是你们会抢着要的案子
[06:39] Okay. I-I just need a minute. 好的 稍等我一下
[06:41] Yeah. Me, too. 我也是
[06:45] What… 什么情况
[06:46] – What the fuck? – What the fuck what? -搞什么鬼 -哪里搞鬼了
[06:48] I’m bringing you a good case. 我给你们带来一个好案子
[06:50] These crappy voting machines go to African-American districts 这些破投票机要安置在非裔美国人地区
[06:52] and miscount the votes. 削减那里的票数
[06:54] Mona needs the best possible lawyers. That’s you. 莫娜需要最好的律师 那就是你们
[06:57] Then come to us first. 那就先跟我们打招呼
[06:58] Don’t just surprise us. 别搞突然袭击
[07:00] Wait a minute. Fight Club rules. 等一下 俱乐部规矩
[07:03] We do not talk about Book Club. 我们不能提到”书友会”
[07:05] – Yeah, well, this is complicated for us. – No. Wait. -这对我们来说很复杂 -不 等下
[07:07] If you don’t want the case, say no. 如果你们不想接这个案子 那就拒绝
[07:09] But this case could be good for the resistance and your firm. 但是这对于反对执政党和你们律所都有利
[07:11] So I really don’t understand the problem. 所以我不理解有什么问题
[07:13] My problem is not knowing 我的问题是不知道
[07:14] whether I am representing the client or the Book Club. 自己究竟是在代理委托人还是代理书友会
[07:17] The client. 委托人
[07:18] But this case could stop the other side 但是这个案子能阻止对手
[07:19] from corrupting the vote in 2020. 在2020年大选投票舞弊
[07:21] So that’s good. 所以是件好事
[07:23] And you’re letting your hurt feelings get in the way. 你们让自己受伤的小心灵误了大事
[07:42] You, uh… 你…
[07:43] you supposed to be in here? 你应该在这里吗
[07:46] This isn’t even evidence. 这连证据都不是
[07:49] These are legal invoices sent over 这些是对方律所为了迷惑我们
[07:50] by the opposing firm to distract us. 送过来的合法发票
[07:53] Well, we still got to go through it. 我们还是要看一遍
[07:55] Uh, no, we don’t. Because… 不 不用 因为
[07:57] I just did. 我刚看过了
[08:01] This is our evidence. 这是我们的证据
[08:02] This is the case that we won against Second Helix, 这是我们赢了第二螺旋的案子
[08:06] so we don’t need to review it. 所以不需要审查
[08:07] But you don’t know that. 但是你可说不准
[08:08] They might have, uh, 这里面也许
[08:10] mingled other evidence in there with it. 混进去了其它证据
[08:12] No one does that. 没人那样做
[08:14] I do that. 我就那样
[08:15] Okay, Mr. Blum, 好了 布鲁姆先生
[08:16] so, here’s the thing. 事情是这样的
[08:17] You’re wanting to delay this. 你想拖延这个案子
[08:19] I was put on this case to hurry it. 我是派来督办的
[08:21] And who’s more likely to make mistakes, 而且谁更有可能犯错误
[08:22] the person who hurries it 是着急督办的人
[08:23] or the person who doesn’t? 还是不着急的人
[08:24] We’re not feet-dragging here. 我们不允许拖拖拉拉
[08:26] Not anymore. 以后都不行
[08:26] And that is why i brought my, uh… my associate along. 所以我让我的律师过来了
[08:34] Yeah, this is the associate part of Roland Blum & Associates. 这位就是罗兰·布鲁姆&律师事务所的律师
[08:38] Gary Carr. 加里·卡尔
[08:40] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[08:41] Oh, so he gets your name and I don’t? 他能知道你名字我就不能
[08:42] That’s reverse racism. 这是逆向种族歧视
[08:44] As I was just telling Mr. Blum, 我刚才告诉布鲁姆先生
[08:47] we need to move faster. 我们要加速
[08:48] Gary’s been saying that the whole time. 加里也一直这么说
[08:50] Haven’t you, Gary? 是不是 加里
[08:51] I, uh… Actually, I just thought I was here to observe. 我…我以为我就是来这观察的
[08:54] Oh, you were. 你以前是
[08:55] But now it’s all hands on deck. 但是现在要动手实践了
[08:57] We just got scolded for not working fast enough. 我们刚刚因为工作进度不够快挨训了
[09:00] Well, not scolded. I just… 不是训你们 我只是…
[09:01] I thought we could more carefully divide up the workload. 我认为我们应该更细致地分配工作任务
[09:04] Sounds good. 好主意
[09:05] Gary’s smart. Oh. A prodigy. 加里很聪明 奇才
[09:08] Harvard Law Review at 23. 23岁就在《哈佛法律评论》发表文章了
[09:10] Please, Mr. Blum… 布鲁姆先生 拜托…
[09:11] Stop with the humility. You’re too nice a guy. 别谦虚了 你这人就是太好了
[09:13] What do I always say? 我说什么来着
[09:14] Kindness is hypocrisy. 善良就是虚伪
[09:16] Yeah, he was shortlisted for Kagan’s law clerk, 他被提名为卡根的法律助理
[09:19] but he wanted to give back to the community. 但是他想回馈社区
[09:21] So he became a community organizer in Baltimore. 所以他当了巴尔的摩的一名社区组织者
[09:27] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:29] So, I think the best thing here is to find the real cases, 我认为最好是找到真正的案子
[09:33] because a lot of this is depo dump filler. 因为这里面有很多无关证据
[09:35] Whatever I can do to help. 我会尽我所能帮助你
[09:37] Gary wanted to know what it’s like 加里想知道
[09:38] to work in a-an African-American firm. 在非裔美国人律所工作是怎样的
[09:41] He’s only ever worked in white firms. 他以前只在白人律所工作过
[09:43] Yeah. What is it? 喂 什么事
[09:45] I told you, an hour late. 我告诉过你了 一个小时后
[09:47] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[09:50] I’m fucking coming! 我现在就他妈过来
[09:51] Geez. 天啊
[09:53] It’s my 2:00 hummer. 我两点有个口活
[09:55] I’ll be back. 我待会回来
[09:56] Now, you two– behave. 你们两个 要乖哦
[10:02] He’s not drinking it. You want it? 他不喝了 你要喝吗
[10:04] Is it tequila? 是龙舌兰吗
[10:06] No, but I can find some. 不是 但我能找一点
[10:07] No, I’m-I’m fine. Maybe later. 不 我不喝 待会吧
[10:10] Let’s divide these up into circuits. 我们把巡回法庭的挑出来
[10:13] How long have you worked with Blum? 你跟布鲁姆一起工作多久了
[10:15] A week. 一周
[10:16] Okay, I hope you’re not offended… 好吧 我希望没有冒犯到你
[10:18] I hope I am. 希望没有
[10:20] You just don’t seem like the Blum type. 你看起来不像布鲁姆那类人
[10:22] How did you two get connected? 你们是怎么认识的
[10:25] I wanted to see what corporate law was like. 我想了解公司法是怎么样的
[10:28] Well, Blum is not… 那布鲁姆可不是…
[10:30] the best example of corporate law. 公司法的最佳典范律师
[10:34] Are you? 那你是吗
[10:42] Oh, no, that’s-that’s… that’s circuit. 不 那… 那是巡回法庭的
[10:52] Your Honor, this is a nuisance claim. 法官阁下 这是妨害被告利益的诉讼
[10:55] There was a free and fair election. 那是自由公平的选举
[10:56] No, there should be a free and fair election. 不 那本该是自由公平的选举
[10:59] Can I finish, Your Honor? 我能把话说完吗 法官阁下
[11:00] Yeah, let’s just all let each other finish. 是的 让所有人把话讲完
[11:02] The plaintiff, or, 原告 或者说
[11:04] more likely, the plaintiff’s attorneys 多半是原告的律师们
[11:05] as part of a Democratic party strategy, 作为民主党战略的一部分
[11:08] are in here seeking to have it undercut. 在想方设法削减对方势力
[11:10] With all due respect, Your Honor, 恕我直言 法官阁下
[11:11] a black woman’s right to vote 一位黑人女性的投票权
[11:13] being characterized as a nuisance is offensive. 被说成是妨害他人利益 非常冒犯
[11:16] Especially given the blood that was shed to secure it. 尤其是为了争取这一权利做出了巨大牺牲
[11:19] You know, that’s one race card showing. 已经亮出一张种族牌了
[11:20] You looking for a pair? 你想凑个对子吗
[11:21] Oh, my God. There’s no cameras here. 我的天啊 这里没有摄像头
[11:23] No one’s gonna read a transcript. Okay? 没有人会看商议记录 好吗
[11:25] It’s just us. So let’s just all of us talk, okay? 只有我们 大家都各抒己见 行吗
[11:29] We agree, Your Honor. 我们同意 法官阁下
[11:30] But to talk, we need discovery first. 但在谈之前 我们首先需要证据
[11:33] We just want a full accounting of which 我们只想要一个详细记录
[11:35] voting machines were designated to which precincts, 哪些投票机被放到哪些选区
[11:38] how many of those voting machines malfunctioned, 有多少投票机失灵了
[11:41] who that helped, 维护了谁的利益
[11:42] and who that hurt. 又损害了谁的利益
[11:43] I’m not sure that data even exists. 我不确定有没有那个数据
[11:45] Your Honor, we are perfectly willing to work with raw data 法官阁下 我们非常愿意使用原始数据
[11:48] and make whatever statistical analysis irrelevant ourselves. 然后自己来排除统计分析的干扰
[11:52] Right, that’s not an unreasonable request, Ms. Sukonick. 这不是个无理的请求 萨科尼克女士
[11:56] your client is, uh, directed to provide said information forthwith. 你的当事人需要立即提供上述信息
[11:59] Your Honor, the people have made their will clear at the ballot box. 法官阁下 人们已经在投票箱清楚表明意愿
[12:01] we will also need the software architecture 我们还需要这些投票机的
[12:04] of these voting machines, Your Honor, 软件构架 法官阁下
[12:05] in order to know how the malfunction transpired. 为了弄清楚故障是如何发生的
[12:09] I’m guessing you have an objection, counselor, or your client does? 律师 我猜你或是你的当事人要反对
[12:12] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[12:13] That software is proprietary information and is therefore protected. 软件属于专利信息受到保护
[12:17] Ruckelshaus v. Monsanto. 鲁克尔斯豪斯诉孟山都公司一案中判定
[12:18] Okay. So, here’s what we’re gonna do. 好的 所以我们要做的事是
[12:21] Let’s take the next 24 hours to read up on Ruckelshaus, 接下来24小时去研读鲁克尔斯豪斯案
[12:24] and I’ll hear arguments here tomorrow at 3:00 p.m. 明天下午三点我来听你们论证
[12:27] And then I will decide 然后我会决定
[12:28] whether the software is subject to discovery. Good? 是否把软件列为证据 行吗
[12:32] Hey. What was that about? 刚才是什么情况
[12:34] What do you mean? 你什么意思
[12:35] The software. 软件
[12:36] Why do you need it? 你要软件做什么
[12:38] Not here. 不能在这说
[12:44] Hello? 喂
[12:44] Blum is stalling. 布鲁姆是在拖延
[12:46] He’s not even looking at the depos. 他甚至都没在看证据
[12:47] He’s just shoving around paper. 他只是把文件随处扔
[12:49] Okay, thanks. 好的 谢了
[12:50] Yeah, but he has an associate working with him. 但有位律师在跟他一起工作
[12:52] Carr. He seems to be doing good work. 卡尔 他看起来在好好工作
[12:55] He’s smart. You know, he’s… 他很聪明 你懂的 他…
[12:56] I think he’s taking it seriously. 我觉得他在认真干活
[12:57] Blum has an associate? 布鲁姆还有律师
[12:59] I know. 我也奇怪
[13:00] And he’s the total opposite of him. 而且他跟他截然不同
[13:02] We’ve gotten through four boxes in two hours. 我们两个小时内整理了四箱文件
[13:04] Okay. 好的
[13:05] Do you mind spending another day on this? 你介意多花一天时间监管吗
[13:07] No, I don’t mind. 不 不介意
[13:08] Good. Thanks. 很好 谢谢
[13:09] Yeah. 没事
[13:21] He didn’t do his own singing, did he? 那不是他本人唱的 是吗
[13:22] No, I think he did. I don’t think they dubbed him. 不 我觉得是 我想他们没有给他配音
[13:26] Wow, he’s got such a great voice. 哇 他的嗓音真好听
[13:28] Yeah, he’s pretty amazing. 是啊 他太棒了
[13:30] Everything all right? 一切都好吗
[13:32] Yeah, I’ll be right back. 没事 我待会回来
[13:37] Hey, uh, Louisa? Goldie? Hi. 嘿 露易莎 高蒂
[13:39] What were you talking about just then? The singing? 你们刚刚在谈论什么 什么歌声
[13:43] Uh, on Downton Abbey. 是《唐顿庄园》里的
[13:45] We were just wondering if that was his own singing. 我们只是想知道那是不是他本人唱的
[13:47] Downton Abbey, the TV show? 《唐顿庄园》 电视剧吗
[13:48] Yeah. 是啊
[13:49] Who are you talking about? 你们是在谈论谁
[13:51] Gary Carr. 加里·卡尔
[13:52] I don’t… He was on Downton Abbey? 我不… 他演过《唐顿庄园》吗
[13:57] I never watched it. 我从没看过
[13:58] Can you get me an autograph? 你能给我搞张签名吗
[14:00] He’s an actor? 他是个演员吗
[14:01] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[14:02] Then what is… 那他…
[14:05] he doing here? 在这做什么
[14:09] Hey! 嘿
[14:10] What are you doing? 你在干什么
[14:11] What? 什么
[14:12] Did Blum hire you to pretend to be a lawyer? 是不是布鲁姆雇你来假扮律师
[14:15] What? 什么
[14:16] Did Blum hire you to pretend to be a lawyer? 是不是布鲁姆雇你来假扮律师
[14:19] No. God, no. 不 天啊 不是
[14:21] But you’re an actor? 但你是个演员
[14:24] Yes. Yes, I’m an actor. 对 对 我是个演员
[14:27] It’s research. 这是个调研
[14:28] I’ve got a role in a law show. 我得到了律政剧的一个角色
[14:30] My manager knew Blum. 我的经纪人认识布鲁姆
[14:31] Fixed me up with him to follow him around. 安排我跟着他
[14:33] I-I didn’t know he was gonna actually pass me off as the real thing. 我不知道他会把我当成真的律师对待
[14:35] It’s… 这…
[14:37] It’s-it’s funny. 还挺有意思的
[14:46] This is not Bring Your Little British Buddy to Work Day. 今天不是”带你的英国小伙伴来工作”日
[14:49] There are millions of dollars of judgments sitting on this table. 这张桌子上的案子牵扯到数百美元
[14:52] Lucca, I promise I was gonna tell you as soon as Blum left, 卢卡 我想等布鲁姆离开后就会告诉你
[14:55] but the timing was never right, 但时机一直不对
[14:56] and we actually got stuck into some real work. 而且我们真的有工作要忙
[14:58] I think you should wait in reception. 我觉得你应该去前台等着
[15:04] Okay. 好的
[15:05] And don’t take anything with you. 什么也别带走
[15:08] Is that yours? 那是你的吗
[15:09] Then take it with you. 那就带走
[15:21] Mr. Carr, uh, can we take a photo with you? 卡尔先生 我们能与您合照吗
[15:23] Oh, sure. Yeah, okay. 当然 来吧
[15:25] Actors. 演员
[15:27] Okay. 好了
[15:28] Thank you. 谢谢
[15:28] Hey! Upstairs! 干嘛呢 上楼去
[15:30] Reception’s upstairs! 前台在楼上
[15:32] Take direction. 听指挥啊
[15:33] God. 天哪
[15:36] Why don’t we wait until everyone’s here? 不如我们等到所有人到齐
[15:38] No, I think you need to tell us 不 我觉得你得告诉我们
[15:39] exactly what’s going on right now. 现在究竟发生了什么
[15:41] What did Valerie tell us 瓦莱莉第一天
[15:42] on the first day she brought us together? 把我们聚集在一起时说了什么
[15:44] Move fast, be smart, 行动迅速 机智行事
[15:46] attack, lie, don’t get caught. 攻击 撒谎 别被抓住把柄
[15:48] The new rules. 新规则
[15:50] So, what is the lie here? 那你们有什么事瞒着我们
[15:54] We’ve been working hard to peel off 70,000 votes 我们一直致力于从特朗普的大本营中
[15:56] from Trump’s base so he doesn’t win in 2020. 挖走七万张选票 使其2020年无法当选
[15:59] – Right. – But it’s not working. -嗯 -但没有用
[16:00] His approval rating’s gone up two points, 他的支持率反而升了两个百分点
[16:02] from 40% to 42%. 从40%升到了42%
[16:05] Trump’s base is too strong. 特朗普的大本营太坚定
[16:06] Democrats don’t want to believe it 民主党不愿相信
[16:07] because they live in a bubble, 因为他们与世隔绝
[16:08] but Trump will probably win in 2020. 但特朗普很可能在2020年连任
[16:11] So we try harder. 那我们就再努力些
[16:12] – There’s an easier way. – What? -还有个更简单的办法 -什么
[16:14] We hack the voting machines. 我们黑进计票器
[16:19] Excuse me? 什么
[16:20] We hack the voting machines. 我们黑进投票机
[16:22] We insert malware into them. 在投票机中植入恶意软件
[16:24] But we need the machine software in order to do it. 但我们需要拿到投票机软件才能动手
[16:32] Are you fucking kidding me? 你跟我开国际玩笑呢
[18:20] When we started, 当我们开始时
[18:21] we agreed we would do what was necessary to win. 大家都同意要不惜一切代价获胜
[18:24] Well, this is necessary. 这就是必要代价
[18:25] No, convincing the voters is necessary. 不 说服选民才是必要代价
[18:29] – This is stealing an election. – Like Trump? -这是在窃取竞选 -像特朗普那样吗
[18:33] What, are we gonna now hold ourselves 怎么 现在我们还要把自己
[18:35] to the same standard as Trump? 拉低到特朗普那个层次吗
[18:37] If it allows us to win, yes. 如果能让我们取胜 是的
[18:39] This is not winning. It is stealing. 这不是胜利 这是偷窃
[18:41] You keep saying that. 你一直在重复这词
[18:43] Wait, wait, wait. We don’t have to steal. 等等 我们不需要偷窃
[18:46] We can just offer a correction. 我们可以只提供纠正手段
[18:47] What does that mean? 这是什么意思
[18:48] Technically, we can program the malware 严格来说 我们可以编译恶意软件
[18:50] to make any adjustment we want to the vote count. 使其调整计票读数 变成我们想要的结果
[18:53] How many votes did we lose to gerrymandering in Wisconsin? 威斯康星州因改划选区而损失了多少票
[18:57] How many voters were intimidated from the polls in Florida? 佛罗里达州有多少选民在投票站受到威胁
[19:00] How many votes did the Russians help steal in Pennsylvania? 俄罗斯又插手偷窃了多少宾夕法尼亚州的选票
[19:03] So we “Correct” for those amounts with the malware. 所以我们用恶意软件来”纠正”那些计票结果
[19:07] Shave 300 Republican votes from each county in Wisconsin, 威斯康星州每个县去掉三百张共和党的投票
[19:10] 8,000 votes from the red counties in Florida. 佛罗里达州支持共和党的县都去掉八千张选票
[19:13] Right. It’s still a contest, 没错 这依然是场竞赛
[19:15] but we don’t start a half a mile back. 但我们会在一个起跑线上
[19:17] That is sophistry! 真是诡辩
[19:18] You are stealing votes. 你们在偷选票
[19:20] No, they’re stealing votes. 不 是他们在偷选票
[19:22] We are trying to correct for them. 我们只是想纠正他们
[19:23] Am I the only one who thinks this is crazy? 只有我一人觉得这事很荒唐吗
[19:27] This is totalitarianism. 这简直是极权主义
[19:32] You fight fire with fire! 以其人之道还其人之身
[19:34] Okay! 行了
[19:36] It’s getting a bit heated. 大家别吵了
[19:38] Let’s take a moment. Everybody. 暂停一下 大伙休息吧
[19:43] We can’t take part in this. 我们不能参与这事
[19:45] It’s wrong. 这是个错误
[19:47] Not just illegal, it’s wrong. 不仅是违法 还违背道德
[19:51] What? 怎么了
[19:53] No, I’m just… 没什么 我只是…
[19:55] I’m just thinking. 我只是在思考
[19:56] About what? You agree with them? 关于什么 你同意她们吗
[19:59] No, but… 不 但是…
[20:00] I think there is an argument to be made here. 我觉得她们的话无不道理
[20:02] For hacking? Are you kidding? 黑客攻击 你开玩笑吗
[20:04] That goes against everything we stand for as a democracy. 这与我们支持的民主完全背道而驰
[20:08] Not everything. 也不尽然
[20:11] What do you mean? 什么意思
[20:13] You know there are counties right now 你知道现在还有些县
[20:15] where black people are so terrorized 黑人深受威胁
[20:17] that they can’t even show up at polls? 甚至都不敢去投票站吗
[20:19] – That’s not what I’m… – Look, no, in Georgia, -我不是这个… -在佐治亚州
[20:21] in 2018, a bus filled with black senior citizens 2018年 一辆满载年长黑人公民的公车
[20:25] was stopped by the police 被警察拦下
[20:26] so they wouldn’t be allowed to vote. 以阻止他们参与投票
[20:28] 53,000 voter registrations 五万三千名黑人选民
[20:31] of black voters were held up 在选民登记时
[20:32] by the Georgia Secretary of State. 申请被佐治亚州政府冻结
[20:37] – Liz, I know. I know… – No. No, no, -莉兹 我懂 我懂 -不不
[20:39] Diane, you don’t. You don’t know. 戴安 你不明白 你不理解
[20:42] Look, we share a lot of things, but we do not share histories. 我们有很多共同点 但我们的历史不同
[20:48] I have a college friend who was kicked off 我有一个大学朋友被俄亥俄州的
[20:50] the voter rolls in Ohio. 选民民册除名
[20:52] And my uncle was denied the right to vote 而我在威斯康星州的叔叔
[20:54] in the last election in Wisconsin. 无法参与上次投票选举
[20:56] I mean, at some point, 在某个时刻
[20:58] these stories become more than just anecdotes. 这些故事不仅再是奇闻轶事
[21:02] They’re something bigger. 它们有更重要的意义
[21:04] This democracy that you talk about– 你所说的民主
[21:06] this doesn’t exist for a lot of us. 对于我们很多人来说并不存在
[21:09] It didn’t exist for my grandparents. 我的祖父母不享有这些民主
[21:12] It didn’t exist for my parents, and it is slowly… 我的父母也不享有 而且渐渐地
[21:16] …being taken away from me. 我也不再享有
[21:18] Then we fight it in the courts. 那我们就去法庭抗争
[21:21] The courts. The courts that overturned 法庭 在2013年
[21:23] the Civil Rights Voting Act in 2013? 推翻投票权法案的法院吗
[21:28] So… 所以
[21:30] excuse me if I just need a moment 请原谅我需要一点时间
[21:32] to reflect on this… 来细想一番
[21:34] unique possibility. 这难得的机会
[21:38] One person hits a few buttons 只需要一个人来按下几个钮
[21:39] and suddenly black voters are re-enfranchised. 黑人选民便重获选举权
[21:44] That means something very different to me 这对我有非常特殊的意义
[21:46] than it does to you. 和你不一样
[22:04] As a lawyer, i cannot use my court case… 我身为律师 不能利用自己代理的案件
[22:07] All I need is the software 我只要那款软件
[22:09] and the voting machine architecture… 和投票机的结构
[22:10] Which Mona will give us. 这个莫娜可以给我们
[22:12] And my malware flips a few votes 而且我的恶意软件只会修改
[22:14] out of every 100 Republican votes. 很低比例的投给共和党的票
[22:16] – So it’s within the margin of error? – Right. -所以是在误差范围内吗 -是的
[22:19] If there’s no more debate, I think we should vote on this. 如果讨论结束 我们可以开始投票了
[22:22] Vote on whether to steal votes? 针对是否盗选票来进行投票吗
[22:24] Who says our side doesn’t have a sense of irony? 我们的言行也不乏讽刺意味啊
[22:26] Before we vote, I’d like to add an amendment. 投票之前 我想添加一条修正案
[22:29] After hearing Liz’s argument, I suggest that we only change 我听了莉兹的论证后 想提议调整的选票
[22:33] enough votes to offset the voter disenfranchisement 数目只需要刚好抵消被取消投票资格的
[22:36] of black and Latino voters. 黑人及拉丁裔选民
[22:40] All those in favor? 同意的举手
[22:47] All those opposed? 反对的举手
[22:53] Motion passes. 提议通过
[22:53] It’s official. 正式结果
[22:55] We’ve just become as bad as the other side. 我们这就成为自己所反对的那种人了
[22:58] You want out, Diane? 要退出吗 戴安
[23:00] You’re welcome to it. 随时欢迎
[23:01] But you signed on for this. 但你也是我们的一员
[23:03] The ends justify the means, so don’t get all outraged 为了正义而不择手段 请不要因为
[23:06] that we’re willing to follow through. 我们坚持这种思路而生气
[23:59] *There’s supposed to be a clip of Downton Abbey here* *本来这里该放《唐顿庄园》片段*
[24:02] *The soap opera of British stuff from yesteryear* *那是多年前一部充斥英式元素的肥皂剧*
[24:06] *Well, it’s a lawyer thing* *那涉及法务工作*
[24:08] *But we couldn’t get the clip* *但制作本剧时*
[24:09] *In time to make this show* *我们还没拿到片段版权*
[24:11] *So now we’ll just explain the way the clip would go* *所以采取这种没有法律风险的方式*
[24:14] *In a way that doesn’t legally expose us* *来给各位解释剧情*
[24:20] *Rose and Gary Carr* *萝丝与加里*
[24:22] *Are having a British date* *英式约会*
[24:24] *Rowing a rowboat* *摇荡划艇*
[24:26] *In period costumes* *身着古装*
[24:28] *They flirt and smile* *互抛媚眼 纵声欢笑*
[24:31] *The attraction is evident* *致命吸引*
[24:33] *Tension discussing their forbidden love* *挑战禁恋*
[24:37] *’Cause he’s a jazz singer* *因为他是一位爵士歌手*
[24:40] *And she’s not supposed to be* *而她不被允许*
[24:42] *Dating jazz singers* *与爵士歌手约会*
[24:44] *A look, and they’re suddenly* *彼此一个表情 立刻*
[24:47] *Kissing and kissing* *激吻不止*
[24:49] *It’s chaste but it’s sexy* *明知禁忌却欲罢不能*
[24:51] *And he’s just so handsome* *他真是英俊倜傥*
[24:53] *It goes on a long time* *如此持续多时*
[24:55] *Just kissing and kissing* *激吻不止*
[24:57] *So safe and forbidden* *禁忌之恋*
[25:00] *He seems pretty famous* *他好像大有名气*
[25:02] *Her lips are so lucky* *她双唇真是走运*
[25:04] *They’re kissing and kissing* *激吻不止*
[25:07] *It sure would be something* *必定有下文*
[25:09] *The boat is a-rockin’* *船儿摇晃*
[25:11] *So don’t come a-knockin’* *不要打扰*
[25:13] *They’re kissing and kissing…* *激吻不止*
[25:38] Good morning. Evelyn… 早上好 伊夫林
[25:40] – How are you today? – Fine, Mr. Boseman. -今天如何 -挺好 博斯曼先生
[25:43] I have a call from a Cynthia Cromley. 有一位辛西娅·科洛姆利来电
[25:45] Do you want me to take a message? 需要我问她什么事吗
[25:46] I’ll take it in my office. 我进办公室接吧
[25:48] Ms. Cromley, I’m putting you through now. 科洛姆利女士 这就给您转过去
[26:00] Cynthia, how have you been? 辛西娅 最近如何
[26:03] Fine. A man came here last night asking me questions. 挺好 昨晚来了个男人问了些问题
[26:08] What kind of questions? 什么问题
[26:10] About my relationship with Mr. Reddick. 我和雷迪克先生的关系
[26:12] He said he was conducting 他称自己是要替你们律所
[26:14] an investigation for your firm. 进行调查
[26:17] Did you… 你有没有
[26:19] Did he leave his name? 他有没有说自己叫什么
[26:20] He left his business card. 他给了我一张名片
[26:23] Roland J. Blum. 罗兰·J·布鲁姆
[26:28] What did you tell him? 你说了什么
[26:30] Nothing. 什么都没说
[26:31] I signed a non-disclosure agreement with you. 我和你们签了保密协议
[26:33] Good. Thank you. 很好 谢谢
[26:34] Now, what… 那么…
[26:37] did he tell you? 他跟你说了些什么
[26:38] He said he thought there was an indiscretion there. 他认为存在失检行为
[26:43] Okay, thank you. 好的 多谢
[26:45] I’ll handle it from here. 我这边会处理
[26:46] Uh, let me know if he comes by again. 如果他再去找您 请告诉我
[26:50] All right, I’ll do that. Thank you. 好的 我会的 谢谢
[26:55] Motherfucker. 混蛋
[27:22] Adrian, my good man. 阿德里安 好伙计
[27:23] – I need a minute. – Is there an issue? -我找他有事 -出什么事了吗
[27:31] I understand you’ve been speaking with Cynthia Cromley. 我知道你找过辛西娅·科洛姆利
[27:34] Oh, lovely woman. Loyal to a fault. 很好的女人 对于错误行为也很忠实
[27:36] – What did you want? – Adrian, you don’t have to worry. -你想要干吗 -阿德里安 不用担心
[27:38] I’m here to help. 我是来帮忙的
[27:42] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[27:43] And that’s just as it should be. 理应如此
[27:45] Keep your hands clean. 自己双手得干净
[27:47] We both know this firm has a lot of skeletons. 我们都清楚这间律所有很多被掩藏的丑闻
[27:50] And women are getting angrier. 而社会上的女人越来越不满
[27:52] It would be a shame if this story 如果这个故事泄露给媒体
[27:53] started leaking to the press. 就太丢人了
[27:56] This is hurting. 弄疼我了
[28:00] What do you want? 你想要干吗
[28:01] For you to lower your arm. 想要你把手放下来
[28:03] What… do… you… want? 你…想…要…干…吗
[28:06] To be taken seriously as a partner. 你们认真对待我这个合伙人
[28:09] – We’re voting. – No, you’re not. -我们会投票的 -不 你们才不会
[28:10] You’re stringing me along. 你们只是想耍我
[28:12] You want me in the tent pissing out, Adrian. 你们是想让我把枪头朝外的 阿德里安
[28:16] You stop talking to Cynthia, 如果你不再找辛西娅废话
[28:20] and we’ll consider it. 我们就考虑一下
[28:22] That’s all I ask. 这正是我想要的
[28:41] Marissa… 梅丽莎…
[28:43] you know about Blum suborning perjury? 你知道布鲁姆唆使他人作伪证的事吧
[28:45] – The Second Helix case? – Yes. -第二螺旋案 -知道
[28:47] I need all the information you have. 把你能找到的所有信息都给我
[28:49] – By when? – Today. -什么时候要 -今天
[28:51] I can’t get it if I have to watch him. 如果我要看着他就没法去找
[28:54] Don’t worry about that. You get it. 别管这个了 快去找吧
[29:13] – Lucca. – Yeah? -卢卡 -什么事
[29:15] You’re helping Blum move Second Helix along? 你在帮布鲁姆加速处理第二螺旋案
[29:17] – I am. – Good. -是的 -很好
[29:18] You told Diane he has an associate who’s dependable? 你告诉戴安他有个可靠的律师
[29:21] Uh, no, no. That was my mistake. 不 不 我错了
[29:24] – He’s not dependable? – No. -他不可靠 -也不是
[29:25] He’s not a lawyer. He’s an actor. 他根本就不是律师 而是个演员
[29:29] Blum has an actor as an associate? 布鲁姆请了个演员做律师
[29:31] No. He was doing research for a part. 不 他是在为角色体验生活
[29:33] – Blum is? – No, the actor is. -布鲁姆吗 -不 是那个演员
[29:35] – It’s all a little crazy. – Okay. -这确实有点疯狂 -好吧
[29:52] I need a minute. 占用你一点时间
[29:55] What’s wrong? 怎么了
[30:03] I was just down with Blum. He’s onto the other women. 我刚才问过布鲁姆了 他想找其他女性
[30:06] – The other… – He talked to Cynthia. -其他… -他跟辛西娅谈过了
[30:08] Now, she didn’t say anything. 现在她还什么都没说
[30:11] He’s looking for the others. 他正在找其他人
[30:15] What do you want to do? 你想怎么办
[30:16] We threaten his ass. 我们得想办法威胁他
[30:18] That’s like threatening a bull with a red flag. 这就好像用红布来威胁公牛
[30:20] I agree. That’s why we got to go public. 没错 所以我们要把这件事公之于众
[30:23] – No. – Liz. -不行 -莉兹
[30:24] We go public with a friendly reporter, 我们找个关系好的记者把事情公布出来
[30:26] we control this. 就可以掌控事态发展
[30:27] We can’t control this. 我们掌控不了
[30:32] We knew this day would come, Liz. 我们知道这一天总会来的 莉兹
[30:37] Nothing stays hidden. 纸包不住火
[30:54] You have a secret admirer. 有人暗恋你
[30:56] Uh, no. I think just a thankful client. 不 我觉得只是有客户想感谢我
[30:59] – Want me to open it? – No. -要我帮你打开吗 -不
[31:03] Trevaso Grand Reserve? That’s $2,500 a bottle. 特雷瓦索特级珍藏 2500美元一瓶
[31:07] How do you know that? 你怎么会知道
[31:08] How do you not know that? Who gave this to you? 你怎么会不知道 这是谁给你的
[31:11] Hold on. 我看看
[31:14] I couldn’t find coffee. Got this instead. 我找不到咖啡 就拿这个代替了
[31:17] Sorry about yesterday. 昨天的事很抱歉
[31:19] Who is it? 这是谁
[31:21] I… I don’t know. 我… 不知道
[31:24] You do, you’re just not telling me. 你知道 只是不想告诉我
[31:30] Hello? 喂
[31:32] Meet me for lunch so I can apologize. 为表歉意 我想请你吃午饭
[31:34] Uh… you know, actually, it’s fine. 其实我已经原谅你了
[31:36] I got your very expensive apology. 我收到了你非常昂贵的歉意
[31:39] That’s the guy who sent the tequila? 这就是送你龙舌兰的家伙
[31:42] Look, I really don’t like 听着 我真的不喜欢
[31:44] when there are people out there who are angry with me. 还有人在生我的气
[31:46] I’m not angry with you. 我没生你的气
[31:48] Not angry with who? 没生谁的气
[31:49] – Shut up, Marissa. – I’m always worried that, -住嘴 梅丽莎 -我总在担心
[31:50] like, if I get hit by a bus 比如 如果我被公交车撞了
[31:52] someone will say really horrible things at my funeral. 有人会在我的葬礼上说些很可怕的话
[31:54] I… I won’t say horrible things at your funeral. 我… 我不会在你的葬礼上说可怕的话
[31:57] – What? Is he dying? – All right, so, um… -什么 他快死了 -好吧 那…
[31:59] I’ll confess. 我直说吧
[32:01] This is a selfish call. 其实我打这个电话有点自私
[32:03] I had a horrible meeting with my manager, 我刚跟经纪人谈了一场特别不顺的话
[32:04] and I want a palate cleanser 所以我需要口腔清洁剂
[32:05] so I can wash it out of my mouth. 把那些话从我嘴里洗干净
[32:07] Oh, so now I’m a palate cleanser? 所以我现在是口腔清洁剂
[32:10] – No. No. – No idea what to do with that one. -不 不 -不知道该怎么接
[32:12] But I… I need someone who makes me smile. 但我… 我需要一个能逗我笑的人
[32:15] I promise I won’t talk about being a lawyer. 我保证不会聊做律师的事
[32:21] Where are you? 你在哪里
[32:22] Just at a nice little bar in Ukrainian Village. 就在乌克兰村一家精致的小酒吧
[32:24] 1079 West Augusta. 西奥古斯塔1079号
[32:26] Come check it out. 过来看看吧
[32:28] The Fifth Amendment, Your Honor. 根据第五修正案 法官阁下
[32:30] That’s why intellectual property 所以知识产权
[32:32] is still property, and to be forced 也是财产 而强制我们
[32:35] to hand over the software to our competitors… 把软件交给竞争对手…
[32:37] We are not her competitors. 我们不是她的竞争对手
[32:39] It will end up in the hands of our competitors. 它最后总会到我们的竞争对手手里
[32:41] And that is exactly what the Constitution prevents. 而这也正是宪法所禁止的
[32:44] Let me take the argument. 让我来进行辩论
[32:45] – Public disclosure of the software architecture amounts to – No. -公开披露软件架构就相当于 -不
[32:48] – a complete forfeiture of – You don’t believe in it anymore. -完全没收… -你不相信这是对的了
[32:49] – proprietary intellectual property. – I’m a lawyer. I don’t have to. -自主知识产权 -我是律师 无需相信
[32:51] No further comment, Your Honor. 我说完了 法官阁下
[32:52] Counselors. Do you have anything? 律师们 有什么话要说吗
[32:56] Um, Your Honor, the issue here is not intellectual property 法官阁下 这并不仅仅是知识产权
[32:59] and just compensation. 和赔偿金的问题
[33:01] This is a larger issue. 这个问题更严重
[33:03] One that speaks to the heart of our country. 让我们直面国家的核心
[33:07] Every vote counts. 每一张选票都有意义
[33:09] And therefore every vote 也正因为如此 必须将每一张选票
[33:11] must be counted. 都计算在内
[33:14] If the people cannot trust that their votes will be counted, 如果人们不相信他们的选票会被计算在内
[33:16] how can they trust the rights 他们将如何相信自己
[33:18] that flow from those votes? 能通过选票行使权利
[33:20] If our votes are subverted… 如果我们的选票被篡改了…
[33:23] or discarded or even ignored, 被丢弃了 甚至是被无视了
[33:25] why have faith in our democratic institutions? 我们为何还要相信民主制度
[33:30] Why respect a president– any president– 为何还要尊重总统 无论哪位总统
[33:32] even one from our own party? 即使是从我们自己党内选出来的
[33:35] Why not choose violent overthrow 如果不把我们的选票都计算在内
[33:37] if our votes are not counted? 为什么不选择暴力推翻政府
[33:40] Ms. Sukonick is correct. 萨科尼克女士说得对
[33:43] This is about a constitutional right, 这关乎宪法权利
[33:46] but it is not a secondary one, 不是次生权利
[33:48] it is the primary one. 而是首要权利
[33:51] It is about who we are. 关乎我们是什么样的人
[33:54] That is why we need this discovery, Your Honor. 所以我们要求开示软件架构 法官阁下
[33:57] This software must be inspected 必须对这个软件进行调查
[34:01] to see if there is integrity in the counting of the votes. 才能搞清楚计票过程是否公正
[34:05] That is the issue. 这就是问题所在
[34:20] You just got us our discovery. 你帮我们争取到了软件架构开示
[34:30] We’re good. 我们搞定了
[34:31] Here we go, here we go. 好戏开场了 快来看看
[34:32] Good job. 干得好
[34:34] Especially Diane. Well done. 特别是戴安 干得太漂亮了
[34:36] How long will the malware take? 恶意软件还要载多久
[34:37] I should have it in by tomorrow. 应该明天之前能装进去
[34:43] Where are you going, Diane? 你要去哪 戴安
[34:45] Home. 回家
[34:46] But we’re just starting here. 但我们才刚开始
[34:49] Not me. 我就不参与了
[35:11] Okay, no more water for me. 好了 不用给我倒水了
[35:12] Thank you so much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[35:17] – So this happens to you all the time? – What? -经常有人对你这样吗 -什么
[35:24] It depends on the neighborhood, actually. 其实也是要分地方的
[35:27] You can tell where Abbey was popular. 《唐顿庄园》火的地方会
[35:29] But go 20 blocks west of here, and… 但要是再往西边20个街区外走
[35:31] police will be pulling me over 就会有警察让我靠边停车
[35:32] just like everywhere else. 见怪不怪了
[35:33] Yeah, well, they do that until they find out who you are. 他们知道你是谁就不会这样了
[35:36] Celebrity doesn’t count for everything. 明星身份并非万金油
[35:37] Yeah, but your accent does. 对 但你的口音是
[35:39] I mean, you just… 只用就是
[35:40] flash a few British-isms : and then, you know, 甩几句英腔 然后
[35:43] suddenly, you’re not black anymore. 突然间 你就不再是黑人了
[35:47] I don’t know what it is, but… 不懂你的意思 但是
[35:49] I like being judged by you. 我喜欢被你评判
[35:52] It’s probably ’cause everything just comes too easy to you. 可能是因为你的一切都来得太容易了
[35:55] Can my daughter and I get a picture with you? 我和我女儿能和你合张影吗
[35:58] Yeah, sure. 没问题
[35:59] Um, and Lucca, too? 和卢卡一起合影吧
[36:00] – Why,were you on Downton Abbey, too? – Oh, no. -怎么 你也演过《唐顿庄园》吗 -没
[36:03] No, no, but she’s gonna be in the movie. 不 但她要出演电影版
[36:05] – In the movie? – Yeah. -电影 -是的
[36:06] Oh, my God. She’s going to be in the movie. 天呐 她要出演《唐顿庄园》电影
[36:08] – Get in the picture. – No. It’s fine. You… -一起合影 -不 没关系 你…
[36:11] Lucca, I’m having trouble getting hold of Maia. 卢卡 我联系不上玛娅
[36:13] Do you have her new number? 你有她的新手机号吗
[36:13] – How did you know I was here? – You wrote down the address. -你怎么知道我在这的 -你写下了地址
[36:15] – Oh, my God. – I need the name of Blum’s dietitian. -天呐 -我想问下布鲁姆的营养师叫什么
[36:17] – I guess Arthur Garber was a made-up name. – Sure. Gerard Solo. -感觉亚瑟·加伯是假名 -杰拉德·索罗
[36:21] Excuse me? 你说什么
[36:22] The name of Blum’s dietitian– it’s Gerard Solo. 布鲁姆营养师的名字 叫杰拉德·索罗
[36:24] Thank you. How do you know that? 谢谢 你怎么知道的
[36:26] Roland introduced us. 罗兰介绍我们认识过
[36:27] Uh, why do you need it? 你要他的名字做什么
[36:28] Blum suborned perjury from him. 布鲁姆唆使他作伪证
[36:31] I know you. How do I know you? 我认识你 我是怎么认识你的
[36:32] Downton Abbey. 《唐顿庄园》
[36:33] No. 不是
[36:36] The Deuce. You were on The Deuce? 《堕落街传奇》 你演过《堕落街传奇》
[36:37] Yeah. Marissa, Gary Carr. -是的 -梅丽莎 这位是加里·卡尔
[36:39] Wow. You were great on that. 你演得超好
[36:41] I was so upset when they… when that thing happened. 那件事发生时 我超不爽的
[36:45] Okay, well, nice to meet you. 好吧 很高兴认识你
[36:46] Gerard Solo. Thanks. 杰拉德·索罗 谢了
[36:48] Forgive him. Whatever he did, he just made up for it. 原谅他 不管他做了什么 都补偿过了
[36:54] You’re forgiven, okay? Mm. 我原谅你了 好吗
[37:02] Well, that’s not my problem, that’s your problem. 这不关我的事 那是你的问题
[37:05] I can’t. I’m in a meeting! 不行 我在开会
[37:10] – Mr. Roland Blum. – Was? -罗兰·布鲁姆先生 -什么事
[37:12] Ich spreche kein englisch Raus hier. 我的英语很好
[37:15] You’re being served, Mr. Blum. 你被传讯了 布鲁姆先生
[37:19] This is private property, asshole. 这里是私人地盘 混蛋
[37:20] Get the fuck out of here. 快滚
[37:21] A complaint has been filed with the ACDB saying 有人投诉说你
[37:24] you suborned perjury from a man named Gerard Solo. 唆使一个叫做杰拉德·索罗的人作伪证
[37:27] How the fuck do you know that? 你他妈怎么知道的
[37:30] I was bored. I read it. 我很无聊 看了传讯书
[37:33] – Have a blessed day. – Fuck you. -祝你今天愉快 -滚你妈的
[37:42] Oh, Adrian, 阿德里安
[37:44] you have unleashed the wrath of the nine plagues. 你已经释放了九灾之怒
[37:48] And there will be weeping and gnashing of teeth. 我会让你痛哭流涕 咬牙切齿
[37:53] I’ll come back for the rest. 等我回来再完成剩下的
[38:05] I was going through the voting machine software… 我在检查投票机软件的时候
[38:08] and I found a hack. 发现软件被黑了
[38:10] A hack? So it’s not a malfunction? 被黑了 这么说不是软件故障了
[38:12] That’s right. It looks like malware, but I can’t be sure. 没错 像是个恶意软件 但我不确定
[38:15] And it changes the vote tallies? 它能改变投票数吗
[38:16] Yes. It keeps track of the ongoing count, 是的 它会记录当前选票数
[38:18] then raises the opposition tally. 然后提高反对党的票数
[38:21] Are you sure it’s a hack? 你确定是被黑了吗
[38:22] No, could be part of the original architectural software. 不确定 也可能是原生的软件架构
[38:25] Now it’s starting to make sense 我现在明白
[38:27] why they fought so hard against discovery. 他们为什么这么反对披露软件了
[38:30] Do we have any idea who did it? 知道是谁干的吗
[38:31] Without more information, we can’t be sure. 没有了解更多信息 无法肯定
[38:33] But it’s definitely someone on the Republican side. 不过这绝对是共和党的人干的
[38:37] – Someone on the Republican side? – Yes. -共和党的人 -是的
[38:38] Why do you say that? 为什么这么说
[38:39] Machines are hacked so that 他们黑入了软件
[38:40] the Republican tally always stays ahead of the Democratic. 让共和党的票数永远都领先于民主党
[38:47] Traitors. Judases. 叛徒们 犹大们
[38:50] Oh, you have crucified me, 你们把我钉在十字架上
[38:52] but you left me for dead, 尽管你们让我去死
[38:54] and I live. Oh, I rise. 我还是活下来了 我重生了
[38:57] Watch for the burning of the ten-horned beast! 当心十角兽的熊熊火焰吧
[39:07] So Jay, we’re gonna need to put you on the stand, okay? 杰 我们需要你上庭作证 可以吗
[39:10] No problem. 没问题
[39:13] Wait. You got a minute? 等下 你有空吗
[39:17] Sure. What do you need? 有 什么事
[39:23] We’re going public with the Reddick accusations. 我们要公开对雷迪克的指控
[39:26] Why? 为什么
[39:27] Because if we don’t, Blum will. 因为如果我们不这样做 布鲁姆就会
[39:30] Now, you’re close with Naomi Nivola? 你现在是不是和内奥米·尼沃拉很熟
[39:32] You think she can handle this for us? 你觉得她会出面帮我们吗
[39:34] She’s a straight reporter. She doesn’t do PR. 她是名纯粹的记者 她不会做公关
[39:36] We just need someone there, Jay, 我们只需要有个人帮我们出面 杰
[39:38] someone who understands the history and the issues. 一个知道事情来龙去脉的人
[39:41] Now, can she… 她能
[39:44] Can she be that person? 她能做那个人吗
[39:46] And will you ask her? 你能帮我问下她吗
[39:50] Yeah. 好吧
[39:51] We discovered what we think is malware 我们在投票机软件中发现了
[39:53] in the voting machine software. 一个我们认为是恶意软件的东西
[39:54] That’s impossible. We haven’t done anything yet. 不可能 我们还没动手
[39:56] No, it’s not our hack. 不 不是我们黑入的
[39:58] The machines already had malware 机器中已经安插了恶意软件
[39:59] that changed the Democratic vote to Republicans. 把民主党的选票篡改成投给共和党的
[40:01] Those fuckers. Actually, that’s perfect. 那些混蛋 这样正好
[40:04] I can just lay my malware into their hack. 我可以把我的恶意软件植入他们的里面
[40:06] You can do that? It’s better. -可以吗 -这样更好
[40:08] They’ll think the software’s working for them 他们会觉得软件是在为他们服务
[40:09] when it’s doing the opposite. 可实际上却在帮我们
[40:10] Good. Wait, you can’t take this to court. 很好 等等 你不能在法庭提这件事
[40:13] If the hack is revealed in court, 如果法庭上黑客攻击的事情被揭露了
[40:14] the voting machines will be thrown out, 那些投票机就会被废弃了
[40:15] and we need them in place. 可是我们需要投票机能够正常使用
[40:17] – Liz? – N-No, it’s too late. -莉兹 -不不 太迟了
[40:18] We’re already going to court. 我们已经准备好要上庭了
[40:19] Liz, you have to stop them. 莉兹 你必须阻止他们
[40:21] – No. – If the court finds out there’s already a hack in there, -不行 -如果法庭发现机器已经被黑了
[40:23] they’ll order the machines to be replaced 他们一定会重新订购投票机来替换原有的机器
[40:24] – and we’ll be back to square one. – Yeah… -那我们就只能重头再来了 -是
[40:26] I understand that. 我当然明白这点了
[40:27] – It’s the law. – But this makes what we’re doing even more just. -这事关法律 -这更能说明我们是正义的
[40:30] The Republicans were already doing it. 共和党人已经在篡改选票了
[40:31] – We’re just correcting it. – No, no. -我们只是在纠正这件事 -不 不对
[40:33] Correcting is telling the courts that the machines were hacked. 告诉法官投票机已经被黑了才是纠正
[40:36] – Diane, think about this. – I’m Liz. -戴安 好好想一想 -我是莉兹
[40:38] Sorry, yes. Liz, think about this. 抱歉 没错 莉兹 好好想想吧
[40:40] Yeah, I already have. 好的 我想得很清楚了
[40:45] I found malware 我找到了
[40:45] designed to damage computer software. 为损坏电脑程序而设计的恶意软件
[40:48] And what does this malware do the defendant’s machines? 那这个恶意软件会如何影响被告人的投票机呢
[40:51] When a voter selects an all-Democratic ticket, 当选民的选票上全部选择了民主党人时
[40:53] the malware flips some of those votes 这个恶意软件会篡改选票上的某些选项
[40:55] from Democrat to Republican. 把选择民主党人改为共和党人
[40:57] Is it possible it’s a glitch, some kind of mistake? 这可能是个小故障吗 机器出了点小问题
[41:00] A glitch wouldn’t consistently flip votes 如果是故障 机器不会一直把选票的选项
[41:02] from Democrats to Republicans. 从民主党人改为共和党人
[41:04] It would be random. 那改变的选项应该是随机的
[41:06] – This isn’t. – No further questions. -但这明显不是 -没有其他问题了
[41:08] How do you vote, Mr. Dipersia? 你是怎么投票的 迪佩西亚先生
[41:10] – Objection. – It goes to bias, Your Honor. -反对 -这与证词偏见有关 法官阁下
[41:14] Overruled. 反对无效
[41:14] I’ll hear. 我也想听听
[41:17] I’m not eligible to vote. 我并没有资格投票
[41:19] And that’s because you were an illegal immigrant. 而这是因为你是一名非法移民
[41:21] Isn’t that right? 难道不是吗
[41:22] I have an O visa. I am a legal resident of the Unites States. 我有特殊人才签证 我是美国的合法居民
[41:25] And you don’t think that you might exaggerate 所以你觉得你并没有为了帮助民主党
[41:27] what’s going on here in order to help the Democrats? 而可能夸大了实际发生的情况吗
[41:30] – No. – And how often, exactly, would you say that this malware -不 -按照你的说法 你发现
[41:33] that you claim to have detected actually flipped votes? 这个恶意软件实际上改变选票的频率有多高呢
[41:37] Well, it’s hard to be exact. 这很难计算得那么精确
[41:39] Oh, that is unfortunate. 那真是不巧啊
[41:41] But in Cullman County, Michigan, 但是在密歇根州卡尔曼县
[41:43] where these machines were used, 在那里也在使用着这样的投票机
[41:44] Republicans received eight percent 有百分之八的非裔美国人
[41:46] of African-American votes, 给共和党人投了票
[41:47] four percent more than they received two years earlier. 这和两年前相比多了四个百分点
[41:49] Isn’t there another reason 出现这种差别
[41:51] for this discrepancy? 难道没有其他的可能原因吗
[41:53] Y-You’ll have to be more exact. 你必须说得再具体一些
[41:56] In 2018, the ballot in Coleman County was changed 在2018年 科尔曼县的选票
[42:00] to a butterfly format. 改成了蝴蝶选票
[42:00] 选票像蝴蝶翅膀一般分开两边 候选人呈交错分布 设计上很容易让人投错票
[42:01] Isn’t that a more likely explanation 对于这种投票模式的改变
[42:03] for the change in voting patterns 相比于左翼的阴谋论
[42:05] other than a left-wing conspiracy theory? 这难道不是一个更合理的解释吗
[42:24] You done for the day, Counselor? 你要下班了吗 律师
[42:25] Yeah. It was nice meeting you. 是的 很高兴认识了你
[42:27] Meeting me? I thought you were here for a week. 认识我 我还以为你要在这待上一周呢
[42:30] I was. Just… Blum can be a bit mercurial. 本来是的 不过 布鲁姆会有点阴晴难测
[42:33] Oh, what happened? 发生什么事了
[42:35] – Nothing. – No. Wait. Tell me. -没事 -不 等等 告诉我
[42:39] He found out I gave your investigator 他发现是我把他营养师的名字
[42:40] the name of his dietitian. 告诉给了你的调查员
[42:42] Ah, fuck. Seriously? 该死 真的吗
[42:43] It’s okay, though. 不过没关系
[42:44] My manager has other options. 我的经纪人也有其他的人选
[42:47] It was really nice meeting you, Lucca. 真的很高兴认识你 卢卡
[42:54] Gary, uh, how many more days 加里 你对成为一名律师的调研
[42:57] were you wanting to research being a lawyer? 还要持续多长时间
[42:59] Five. Why? 五天 怎么了
[43:01] Well, I have to ask the partners, 是这样的 我要先征得合伙人的同意
[43:02] but you could follow me. 不过你也可以跟着我
[43:04] – No way. You serious? – Oh, yeah. -不是吧 你没开玩笑吧 -没开玩笑
[43:06] – I’d love that. – Yeah, I-I-I… -那就太好了 -是啊 我…
[43:08] Thank you. 谢谢
[43:11] Great. 太好了
[43:15] What… 有什么
[43:17] can I do… 我可以做的
[43:21] …to relieve the stress, 可以让你不这么有压力吗
[43:24] counselor? 律师
[43:32] Blum. 布鲁姆
[43:34] You want Blum to relieve the stress? 你想要布鲁姆来给你减压
[43:37] Okay. 好吧
[43:40] I think he secretly has a crush on you. 我觉得他暗恋你
[43:47] He’s coming after us, Charlotte. 他想要找我们的麻烦 夏洛特
[43:51] I need help going after him. 我需要你帮忙抓住他的把柄
[43:57] Sorry. 抱歉
[44:00] No. 不行
[44:02] Why not? 为什么不行
[44:06] Blum… 布鲁姆
[44:08] is a bad man. 是一个坏人
[44:11] Bad men have… 而坏人
[44:14] a force field around them. 身边有无形的力场
[44:16] You can’t give me anything. 你一点信息都不能给我吗
[44:19] I can give you a piece of advice. 我可以给你一个建议
[44:22] You go after Blum… 你要是找布鲁姆的麻烦
[44:25] you kill him. 一定要斩草除根
[44:28] Because anything less, he won’t stop 如果你手下留情 那他在除掉你之前
[44:31] until he kills you. 是绝不会停手的
[44:33] You know we’re bringing him in front of the ACDB 我们会把他唆使他人提供伪证
[44:37] for suborning perjury. 的事情举报上去
[44:38] – Are you serious? – Yep. -你是认真的吗 -是的
[44:41] Nice knowing you. 很高兴认识你
[44:45] Oh, that’s cold. 真是薄情啊
[44:51] I will give you one thing, though. 不过我会告诉你一件事
[44:55] About Blum? 有关布鲁姆的
[44:56] Mm, no. 不是
[44:58] Judge Eno. 有关艾诺法官的事
[45:00] She’s gonna decide against you. 她会判你们败诉
[45:05] What? 什么
[45:06] Why? 为什么
[45:11] She’s on the take. 她收了贿赂
[45:13] Judge Eno? No. 艾诺法官 不
[45:15] No. 不可能
[45:16] Why? Because she’s a woman? 为什么不能 就因为她是个女人
[45:18] No, no, no. Because… 不 不是的 因为…
[45:29] – Thank you. – Gracias. -谢谢 -谢谢你
[45:37] Judge Eno. 艾诺法官
[45:40] Counselor. Is there an issue? 律师 有什么问题吗
[45:42] I don’t know. There might be. 我不知道 也许有吧
[45:44] Well, if it’s about court, this is ex parte communication. 如果是和上庭有关 现在属于单方面接触
[45:48] It’s more of a personal issue, Your Honor, 更像是私人问题 法官阁下
[45:50] and we thought it best to talk without 而且我们觉得最好还是
[45:51] a court reporter present. 不要有法庭书记官在场
[45:52] Why? What personal issue? 为什么 什么私人问题
[45:55] You being on the take. 你一直在收受贿赂
[45:58] What the hell are you talking about? 你这话是什么意思
[46:00] The other side is paying you. 另一方一直在贿赂你
[46:02] And we don’t want to make a fuss. 而我们不想小题大做
[46:04] We just want you to recuse yourself. 我们只想让你选择回避
[46:07] Or? 不然呢
[46:09] Or we will have to make an issue of this. 不然我们就拿这件事大做文章
[46:14] Well… who told you I’m on the take? 是谁告诉你我收受贿赂
[46:18] I’d rather not say. 这我不能说
[46:22] All right, well, then, you know what I think? 好吧 你知道我怎么想吗
[46:25] I think this is a bluff, and kind of a bad one, at that. 我觉得这是在唬人 还是那种特糟糕的伎俩
[46:29] It’s not. 不是的
[46:31] All right, well, then, who told you? Let’s hear. 好吧 那是谁告诉你的 我洗耳恭听
[46:34] I can’t say. 我不能说
[46:39] I guess the bottom line is, um… 那我只能说…
[46:43] fuck you. 去你的
[46:45] And fuck you both. 还有你
[46:47] Enjoy your lunch. 好好享受你们的午餐
[46:51] Adrian… 阿德里安…
[46:53] who did tell you? 是谁告诉你的
[46:56] I can’t say, Diane. 我不能说 戴安
[46:57] Well, if a judge is corrupt that needs to come forward. 如果法官贪污受赂 就应该站出来指证
[46:59] I know. 我知道
[47:02] I can’t say. 我不能说
[47:13] There can’t be anything I just did that’s worth noting. 我刚刚没做什么值得注意的事
[47:16] Uh, sure there is. 有的
[47:18] Let me see. 让我看看
[47:25] Okay, I didn’t say this would be interesting, 好吧 我没说这个过程会很有趣
[47:27] I just said it would be real. 我只是说这很真实
[47:28] – Hey, I’m into real. – Okay. -嘿 我喜欢真实 -好吧
[47:30] Well, I’m going through the Helix case, 我正在处理第二螺旋的案子
[47:32] and in non-TV reality, I spend most of my time 这可不是什么真人秀 我大部分时间
[47:36] flipping through files exactly like this. 都会像现在这样翻阅文件
[47:38] – And what are you looking for? – Discrepancies. -那你在找什么 -不符之处
[47:40] Small changes in a zero or a comma. 数字位数或者标点符号的不同
[47:43] Something out of place. 一些不恰当的地方
[47:44] And you do it alone? 你就自己一个人做吗
[47:47] – I do. – You know, in TV, -没错 -在电视里
[47:48] we’d put someone there with you. 我们会给你派个人
[47:50] So you can explain what you’re doing. 这样你就能把你要做的事解释给他听
[47:53] Do you know this joke? 你听说过这个笑话吗
[47:56] This is an actor realizing he forgot his wallet. 这是演员知道他忘拿钱包的样子
[48:07] This is a non-actor 这是现实中
[48:09] realizing he forgot his wallet. 忘拿钱包的人的样子
[48:15] Yeah, well, see, that’s why I don’t like TV. 好吧 瞧 这就是我不喜欢电视的原因
[48:18] ‘Cause it’s a lie. 因为都是假的
[48:19] Yeah, but what isn’t a lie these days, though? 是啊 但是这段时间不就跟假的似的
[48:21] Politics, art, science. Everything is TV. 政治 艺术 科学 都和演电视一样
[48:24] And that’s a good thing? 这是好事吗
[48:25] No, it’s an important thing to know. 不 但意识到这件事很重要
[48:27] If your country realized 如果你的国家意识到
[48:28] Trump was cast in The Apprentice and didn’t create it, 特朗普会主持《飞黄腾达》 而不开发节目
[48:31] things could be a hell of a lot better right now. 现在的情况可能要好很多
[48:33] The original idea for The Apprentice 《飞黄腾达》一开始的想法是
[48:35] was to have a new CEO each week, 每周换一位新的首席执行官当主持人
[48:36] so think about it– 所以想想看
[48:38] Martha Stewart could’ve been president. 玛莎·斯图尔特有可能当上总统
[48:43] – Hello? -Lucca, it’s Evelyn. -你好 -卢卡 是我伊夫林
[48:44] I locked myself out of your apartment… 我把自己锁在你家门外了
[48:46] You did what? 你怎么了
[48:47] – What’s wrong? – No. No, stay there. -发生了什么 -别 别 待着别动
[48:49] I’ll be… I’ll be 20 minutes. 我…20分钟后到
[48:52] – What’s wrong? – Uh, my… -怎么了 -我…
[48:53] I have to go. My nanny– 我得走了 我的保姆…
[48:54] she’s locked herself out of the apartment 她把自己锁房子外面了
[48:56] and my baby is inside. 我的宝宝还在屋里
[48:58] You have a baby? 你有宝宝了
[48:59] Yeah. 没错
[49:01] Let’s go, I’ll drive you. 我们走吧 我载你去
[49:02] No, it’s-it’s fine. I have a car. 不 不用了 我有车
[49:03] But my driver’s downstairs. He’ll take us. 但我的司机就在楼下 他可以载我们
[49:16] All rise. 起立
[49:20] She’s worried. Ask her to recuse. 她看起来很担心 让她回避
[49:24] Please sit. 请坐
[49:28] Okay. I certainly heard your passionate arguments, 我已经听过了你们的激烈争论
[49:32] and I understand that this is an issue 我也理解对于这个问题
[49:34] that we all take deeply seriously, 我们都看得很重要
[49:36] but there is little evidence 但证据不足以表明
[49:38] that these voting machines have been compromised. 这些投票机被动过手脚
[49:41] Your Honor, I’d like to request… 法官阁下 我请求…
[49:42] No, sir. You… 等等 先生 你…
[49:44] you need to sit. 你坐下
[49:50] In fact, I’m a little puzzled 事实上 我有点不解
[49:52] why people claiming to care about 为何人们声称关心
[49:55] the integrity of the voting system 投票制度的完整性
[49:57] have devoted so many hours to undermining it. 却花了这么多时间来破坏它
[50:03] You have something to add, counselor? 你有什么要补充的吗 律师
[50:08] Well, if not, then… 如果没有 那么…
[50:11] this case is dismissed with prejudice. 驳回起诉 案件已经过实体审判
[50:13] Your Honor, Your Honor. 法官阁下 法官阁下
[50:14] Not with prejudice, 不能算经过实体审判
[50:15] that will prevent us from relitigating this case… 这样我们就无法再诉了…
[50:17] Yeah, you heard me, counselor. 没错 你听到我的话了 律师
[50:20] With prejudice. 已经过实体审判
[51:04] Everything good? 一切都还好吧
[51:05] Yeah. 很好
[51:07] I mean… 我是说…
[51:08] he didn’t even notice. 他浑然不知
[51:10] I’m glad. 那很好
[51:13] Well, I should go. 我该走了
[51:16] – I’ll see you tomorrow. – Yeah. Great. -我们明天见 -好的
[51:26] Okay. 走了
[51:28] Okay. So, um… 好的 那…
[51:31] – see you. – See you. -再见 -再见
[51:50] I, uh… 我…
[52:17] Heard the news. Tough loss. 知道消息了 损失惨重
[52:21] How far along are you in the coding? 编程进行的怎么样了
[52:23] Almost done. 快完事了
[52:25] And this thing is really gonna flip Republican votes? 这样真的会让共和党人的票反着投吗
[52:28] Yes. Why? 没错 怎么了
[52:30] You gonna try to talk me out of it? 你要试图说服我吗
[52:32] No. 不
[52:34] I want to push the button. 我想亲自按下按钮
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号