Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] *Oh, it’s sunny and dry without a cloud in the sky* *今日放晴 万里无云*
[00:17] *But here inside it’s raining* *但内心深处 雨落不停*
[00:22] *Lovers will walk around without a foot on the ground* *情侣疾走 快乐得脚不着地*
[00:27] *But in here, it’s bound to be raining* *但内心深处 注定要下雨*
[00:29] Rumors continue to spread 流言四处传播
[00:31] *It’s raining so hard. Oh, Lord, I wish it would stop* *雨下得太大 真希望它停下*
[00:31] that the unredacted report will be released at any moment. 说原始报告随时可能发布
[00:34] But many still aren’t sure what form this report will take, 多数人依然不清楚报告会以何种形式发布
[00:36] *Raining, raining* *雨啊雨 不停地下*
[00:38] and some dispute it’s even a report at all. 也有部分人认为根本不是报告
[00:40] Speculations run rampant. Expectations are high… 众说纷纭 备受期待
[00:43] Sweetheart, have you seen my bag? 亲爱的 你看到我的包了吗
[00:46] Chuck it in the closet. 塞衣柜里了
[00:49] Got it! 找到了
[00:50] *I heard the weatherman say be well, be happy and gay* *天气预报员说要开心要快乐*
[00:52] …any word on what this report contains… 不知报告的内容究竟是什么…
[00:54] *But why can’t I say in here it’s raining* *但是我为什么不能说内心在下雨*
[00:59] *Lovers go for a stroll dressed up in summery clothes* *情侣散步 穿着盛夏衣饰*
[01:04] *But in here it’s cold and it’s raining* *但内心凄冷 雨落不停*
[01:08] *It’s raining so hard* *雨下得太大*
[01:10] *Oh, Lord, I wish it would stop* *真希望它停下*
[01:12] Do you want me to get us some dinner on the way home? 我回家的时候要带点晚饭回来吗
[01:15] No, I’ll eat at work. 不用了 我在办公室吃
[01:16] God, you’re the only one working in this administration, aren’t you? 天呐 这届政府就你一个人在上班吗
[01:20] Yeah, that reminds me. 对了 这提醒我了
[01:21] We’re invited to Mar-a-Lago for the weekend. 我们受邀参加玛尔拉戈俱乐部的周末活动
[01:25] That was a joke. 我在开玩笑
[01:26] Oh, God, you have to give me more of a signal when you’re joking, 你下次开玩笑的时候给我个提示好吗
[01:30] or I’ll end up with a heart attack. 不然我要得心脏病了
[01:36] All I know is they don’t deserve you. 我只知道你是屈就了
[01:40] I love you. 我爱你
[01:41] Love you, too. 我也爱你
[01:44] *Oh, the weather outside is so very nice* *外面晴空万里*
[01:48] *But here inside it’s raining* *但内心深处 注定要下雨*
[01:52] *It’s raining so hard, oh, Lord, I wish it would stop* *雨下得太大 真希望它停下*
[01:57] *Raining, raining Raining* *雨啊雨 不停地下*
[02:01] *Raining, raining, raining* *雨啊雨 不停地下*
[02:06] *Drip, drip, drip, drip, raining.* *滴答滴答 下个不停*
[02:13] Ms. Lamore, how are you? 拉莫尔女士 你好吗
[02:14] Ready to fight, Diane. 准备好战斗了 戴安
[02:16] And please, call me Sheryl. 叫我谢丽尔就可以了
[02:17] Neil Gross sends his best. 尼尔·格罗斯托我问好
[02:19] Yeah, he’s putting out a fire in Europe. 他在欧洲忙着救火
[02:21] This is all Chumhum? 这些都是查查网的人吗
[02:22] I can’t go anywhere these days without an army. 这些天我去哪儿都得带上一个部队的人
[02:29] You saw about this unredacted report? 你看到原始报告的事了吗
[02:31] Yes, it’s supposed to turn everything around. 看到了 据说能导致大翻盘
[02:34] Felix Staples, residence New York, age… 菲利克斯·斯塔普斯 纽约居民 年龄
[02:38] a cause for heated speculation. 证人不进行猜测
[02:40] I am a political pundit, I’m a polemicist, I’m a prophet, 我是一名政治评论家 辩论家 先知
[02:43] and now I’m a pariah. 现在是社会弃民
[02:44] – And over the last year… – I’m-I’m not done yet. -过去一年里 -我还没说完
[02:46] I’m also a writer for Breitbart News, 我为《布莱巴特新闻》撰稿
[02:49] and my school paper, The Event Horizon. 也为我的校报《事件视野》供稿
[02:51] My favorite writers are George Orwell, 我最喜欢的作者是乔治·奥威尔
[02:53] Flannery O’Connor and Kanye West. 弗兰纳里•奥康纳和坎耶·维斯特
[02:55] My favorite Kanye song… 我最喜欢的坎耶歌曲是…
[02:56] Okay, I think we have enough. Thank you very much, young man. 好了 我们都听够了 谢谢你 年轻人
[02:59] And over the last year, 过去一年里
[03:00] Mr. Staples, has your yearly income been impacted in any way? 斯塔普斯先生 你的年收入有受到减损吗
[03:04] Oh, my God. Annus horribilis. 我的天呐 糟糕透了
[03:06] I went from six figures to-to… goose egg. 从六位数掉到… 零蛋
[03:09] Why is Solomon Waltzer helping a nut like Staples, huh? 为什么所罗门·沃茨要帮斯塔普斯这样的疯子
[03:12] Why was your income so drastically reduced, Mr. Staples? 你的年收入为什么会剧减 斯塔普斯先生
[03:16] One simple reason– Chumhum. 一个简单的原因 查查网
[03:18] Let’s be honest. 我们实话实说吧
[03:18] Chumhum is punishing me for my beliefs. 因为我的信仰 查查网在惩罚我
[03:20] And what form did this punishment take? 怎么惩罚的
[03:22] Solomon Waltzer came to this case late. Find out why. 所罗门·沃茨后面才接手案子的 找出原因
[03:24] Well, Chumhum banned me from their social media platforms. 我在查查网的社交平台被禁了
[03:25] Got it. 明白了
[03:27] I’ve gone from page one to page 11 我在搜索结果上
[03:29] in-in… in the search engine. 从第一页掉到了第11页
[03:31] It’s a high-tech lynching for… uppity homos. 这是高傲恐同者的高科技版私刑
[03:34] You see before you a man virtually invisible. 你面前这人已差不多是隐形人了
[03:37] And why did Chumhum do this– make you invisible? 查查网为什么要把你隐掉
[03:40] Why does anything happen anymore? Politics. 这些年还有什么原因 都是因为政治
[03:42] Liberals are erecting a huge new wall of censorship. 自由党人在建立审查机制的高墙
[03:45] Why should a person who believes 为什么一个相信
[03:46] that third-trimester abortion is infanticide 妊娠第三期堕胎等于杀婴罪的人
[03:49] be voted off the island? 要被社会抛弃
[03:51] Why should a person who believes in religion 为什么一个信仰宗教的人
[03:54] or any kind of godless absolute be simply cancelled? 或任何形式的无神论者可被轻易抹杀
[03:58] You’re conservative? 你是保守派吗
[03:59] I’m a Libertarian. 我自由主义者
[04:01] Silicon Valley liberals only accept the smell of their own. 硅谷的自由主义只接受他们的同类人
[04:04] The rest of us have to stand outside the window of acceptance, 而剩下的人只能站在窗外等待接纳
[04:08] our nose pressed against the steaming glass. 将鼻子凑到雾蒙蒙的玻璃上朝里看
[04:11] And that’s why you’re suing? 这就是你起诉的原因吗
[04:12] That’s exactly why I’m suing. 这正是我起诉的原因
[04:13] Chumhum has bankrupted me. 查查网把我搞破产了
[04:15] So, Mr. Staples… 那么 斯塔普斯先生
[04:16] Your Honor, we object to Diane Lockhart representing the defendant. 法官阁下 我们反对由戴安·洛哈特代理被告
[04:20] And why is that? 为什么呢
[04:21] She used to represent my client. 她曾代理过我的客户
[04:23] I have not represented Mr. Staples in two years, Your Honor. 我两年都未代理过斯塔普斯先生 法官阁下
[04:26] That’s true. She turned her exquisitely-tailored back on me. 没错 她转身离开只留下精致的背影
[04:30] I will not touch on any matters subject 我不会触碰任何有违
[04:32] to attorney-client privilege. 律师与当事人的保密协定的事
[04:33] We believe any matters regarding my client will touch 我们认为 我客户涉及到的任何事
[04:37] on prior attorney-client privilege. 都会触及律师与当事人的保密协定
[04:39] I see several attorneys over there, Ms. Lamore. 我看到那有好几位律师 拉莫尔女士
[04:42] I count one… 我能数到一…
[04:43] Seven. 共七位
[04:45] Couldn’t you use one of them? 你不能用他们其中一个吗
[04:48] Mr. Staples, you put on your website, 斯塔普斯先生 你在网站上写
[04:50] “No one who has to deal with blacks “没人在得和黑人打交道之后
[04:52] can say with a straight face all men are created equal.” 还能面不改色地说人生而平等”
[04:56] I was simply paraphrasing James Watson, Nobel Prize winner… 我只是在引用诺贝尔奖得主詹姆斯·沃森的话
[04:59] “Dark-skinned people have uncontrollable sex drives.” “深皮肤的人无法控制性欲”
[05:02] Objection, Your Honor. Relevance? 反对 法官阁下 与本案无关
[05:03] Sustained. 反对有效
[05:04] Your Honor, Mr. Staples’s postings constitute hate speech. 法官阁下 斯塔普斯先生不停发表仇恨言论
[05:08] My client has a clearly-defined policy against hate speech. 我的客户对仇恨言论有清楚界定的条款
[05:12] They also sell it as a no-holds-barred forum 他们还宣称这是无约束论坛
[05:15] for the free exchange of ideas. 能自由交换观点
[05:16] But that doesn’t come 但这不意味着
[05:17] without a responsibility to society as a whole. 个体不需要对社会整体负责
[05:20] Ideas, Mr. Boseman. 博斯曼先生 观点意味着
[05:21] The free exercise of intellect and imagination. 智慧与想象的自由实践
[05:24] As fascinating as this is, gentlemen, 你们讨论得火热 但是 先生们
[05:28] you are in court, 你们在庭上
[05:29] and there’s a witness on the stand. 有证人在庭
[05:30] Yes. Apologies, 对 抱歉
[05:32] Mr. Staples, aren’t you just playing the ref? 斯塔普斯先生 你在扮裁判吗
[05:37] Is that a sports metaphor? 这是运动术语吗
[05:39] By claiming bias against your right-wing speech, 在声称对你的右翼言论有偏见时
[05:41] aren’t you just attempting to move Chumhum closer to yet more bias 你不就是在企图让查查网对所有左翼言论
[05:46] against all left-leaning speech? 持有更多偏见吗
[05:52] No. 没有
[05:53] Well, I just want to start by saying, great work today. 我先开个头 今天做得不错
[05:56] Really, that was… 真的 非常…
[05:58] Thank you. 谢谢
[06:00] Good stuff. 好样的
[06:02] And this shouldn’t take long, 这应该不用很久
[06:03] but we have a few headlines, 但我们有几个提要
[06:04] and then we can dive into some of the specifics. Brad? 我们可以深入探讨一些细节 布莱德
[06:07] First, uh, the judge. 首先是法官
[06:09] I don’t think she was always engaged. 我觉得她注意力有点分散
[06:11] Right. Felix Staples is entertaining. 没错 菲利克斯·斯塔普斯很有趣
[06:14] We need to counter that with our own engagement. 我们需要主动来应对这一情况
[06:17] Okay. How? 好吧 怎么做
[06:18] Try bringing more… urgency to your cross. 试着在盘问中 加入更多紧迫感
[06:22] And emotion. 还有情感
[06:23] W-We need to feel more. 我们需要感受到更多
[06:25] For whom? 从谁身上
[06:26] Sheryl. We need someone for the judge to latch on to. 谢丽尔 我们需要一个能吸引法官兴趣的人
[06:29] And root for. 并得到支持
[06:30] Think a-a demonstration, 想象一个例子
[06:32] like Denzel Washington in Philadelphia. 比如《费城故事》中的丹泽尔·华盛顿
[06:34] You know, that moment when he made Tom Hanks 就是他让汤姆·汉克斯在证人席上
[06:36] take off his shirt on the stand. 脱掉他衬衫的那一刻
[06:38] So, you want me to have Sheryl take off her shirt? 所以你想让我让谢丽尔脱掉她的衬衫
[06:44] Well, not that, but something like that. 不是这样 但类似吧
[06:48] We can’t lawyer by committee. 我们不能被喂着稿子上庭
[06:50] I don’t want you to. 我没想让你们这样
[06:51] No, we hire smart people. 不 我们雇佣聪明人
[06:53] We ask them to listen to each other, and then do their best. 让他们集思广益 尽其所能
[06:56] It’s a symphony of minds. A team of rivals. 这是思想上的交响曲 一个竞争团队
[07:00] So, when we get a chance, we want to talk to you about 当我们有机会时 想跟你谈谈
[07:03] an issue that we’re having here at Reddick/Boseman. 雷迪克&博斯曼律所遇到的一个问题
[07:07] What issue? 什么问题
[07:08] It’s a #MeToo issue. 是个”我也是”问题
[07:13] Okay, well, we’ll set up a time. 好吧 我们再安排个时间
[07:16] Oh, and, uh, one other thing. 还有一件事
[07:18] You’re losing your second chair. 你要换次席律师了
[07:20] PR thinks you should replace Diane with a black lawyer. 公关觉得你应该让位黑人律师来替代戴安
[07:23] A woman would be good. 一位女律师就很好
[07:25] Young. 年轻的
[07:27] Okay. 好吧
[07:30] What’d she say? 她说什么了
[07:32] We’re setting up a time to discuss. 我们再安排时间来讨论
[07:34] When? 什么时候
[07:35] Haven’t set it up yet. 还没有安排
[07:37] Man! 天啊
[07:42] So this is exciting. 这很激动人心
[07:45] Yes, I’m usually investigating a murder, so… 对 我通常都在调查谋杀案 所以…
[07:49] What are you reading? 你在读什么
[07:51] “As is evidenced in the petitioner’s May 11, 2018, “根据起诉人2018年5月11日的
[07:54] “Income and Expense Declaration, attached hereto as Exhibit 3, 收入支出声明书可知 见三号证据
[07:59] “His living expenses total approximately $8,078 per month.” 他每月的生活费共计约8078美元”
[08:05] 美国小说家约翰·格里森姆 创作了一系列富含法庭法律内容的犯罪小说
[08:05] Grisham? 格里森姆
[08:07] Almost. What are you reading? 差不多 你在读什么
[08:10] “He pauses… “他停下来…
[08:12] Studying the jury intently, 端详着陪审团
[08:15] His eyes probing. 他的眼睛探索着
[08:17] Michael: 迈克尔说
[08:18] What does it mean when we say ‘shadow of a doubt’?” 当我们说’疑云重重’时 是什么意思”
[08:23] Oh, and you’re Michael. 所以你就是迈克尔
[08:24] Michael Cash. 迈克尔·凯仕
[08:25] Fresh-faced lawyer. 年轻的律师
[08:26] Marches to his own drum. 按照自己的节奏前进
[08:28] In the midst of paperwork, a partner bursts in and says… 埋头处理文书时 合伙人闯进说…
[08:35] I need you on a murder case. 我需要你处理个谋杀案
[08:37] Do you win? 你赢了吗
[08:38] I do. I’m just that good. 是的 我就是这么厉害
[08:40] I fall in love, too. 我也陷入了爱河
[08:42] Well, that’s all in a day’s work for Michael Cash. 那就是迈克尔·凯仕一天的工作
[08:44] Yeah. 是啊
[08:45] Do you want to read it? 你想要看一下吗
[08:46] Suggest how to make it more real? 给我点建议 如何才能更真实
[08:49] I don’t think that’s what they want. 我觉得他们不想要这样
[08:50] Oh, yeah, sure they do. 他们当然想
[08:51] No, a lawyer’s life is not really TV-ready. 不 律师的生活可不是拍电视剧
[08:54] We rarely have partners bursting in. 很少会有合伙人闯进来
[08:56] And most of our day is taken up with paperwork, not court, so… 我们多数时间都在处理文书 而不是上庭
[09:00] Lucca, I need you in court. 卢卡 我需要你出庭
[09:02] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[09:04] Uh, I need you on the Staples case. 我要你处理斯塔普斯的案子
[09:06] Are you okay with that? 你没问题吧
[09:08] Sure, yeah. I mean, I was just doing paperwork. 当然 可以 我只是在处理文书
[09:11] OK. 2:00. 好的 两点钟
[09:12] Yeah. 好的
[09:19] Shut up. 闭嘴
[09:30] How do these work? 这些要怎么用
[09:35] Are you talking to me? 你是在跟我讲话吗
[09:36] You’re the Reddick/Boseman investigator, right? 你是雷迪克&博斯曼律所的调查员 是吗
[09:40] Right. 是啊
[09:42] Then help me with these, 那就帮我弄好这个
[09:43] and I’ll tell you what you need to know. 我就会告诉你 你想知道的事
[09:55] What are they linked to? 它们是连接什么的
[09:58] Are they Bluetoothed to your phone? 它们用蓝牙连接上你的手机了吗
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:03] Here. 给你
[10:05] You should really have a passcode on this. 你真的该给手机设个密码
[10:08] It’s my small rebellion against modern life. 这是我对现代生活的小反抗
[10:13] So, what do you want to know? 所以你想要知道什么
[10:15] You’re taking all the fun out of investigating. 你剥夺了调查的所有乐趣
[10:18] Well, we can make it a game. 我们可以把它变成个游戏
[10:21] Why are you representing an idiot like Felix Staples? 你为什么要代理菲利克斯·斯塔普斯那样的白痴
[10:23] It’s a good free-speech case. 这是个很好的自由言论的案子
[10:25] Hate speech isn’t free speech. 仇恨言论可不是自由言论
[10:28] I’m not talking about Mr. Staples. 我不是指斯塔普斯先生
[10:31] I don’t understand. 我不明白
[10:32] One thing I’ve learned in all my years doing this… 做这行这么多年我学到一件事…
[10:36] the court case is rarely about the client. 案子很少是关于当事人的
[10:39] It’s about a statement? 是关于声明吗
[10:41] That’s the game? 这就是那个游戏吗
[10:43] You wanted it to be fun. 你想要有乐趣
[10:47] Put these in your ears and they automatically turn on. 把它们戴在耳朵上就会自动开启了
[10:49] Oh. Thank you. 谢谢
[10:53] So, if it’s not about the client, who’s it about? 如果不是关于当事人的 那是关于谁
[11:08] “PM” PM?
[11:10] You’re not gonna tell me what “PM” means? 你不打算告诉我”PM”是什么意思吗
[11:13] Ask Ms. Lamore. She knows. 问拉莫尔女士 她知道
[11:21] They’re working! 它们能用了
[11:27] “PM”? Well, what does that– what does that mean? “PM” 这是什么意思
[11:29] He wouldn’t say. 他没有说
[11:30] He said ask Sheryl Lamore. She would know. 他说问谢丽尔·拉莫尔 她会知道
[11:32] So, you don’t throw up before you go in? 你上庭前不会吐吗
[11:35] I– Sorry, what? 抱歉 你说什么
[11:37] You don’t throw up before you go into court. 你进法庭前不会吐
[11:40] No. You do? 不会 你会吗
[11:42] Yeah. In theater I did. 是的 拍戏中我会
[11:46] Okay. 好吧
[11:47] Hey, wait. 等等
[11:53] Oh, yeah. This is your good side. 不错 这边是你好看的那边脸
[11:57] I have a good side? 我还有好看的一边脸
[11:58] Yeah, everyone does. 是的 每个人都有
[11:59] Break a leg. 祝你成功
[12:02] Thanks. 谢谢
[12:04] Now DJT, as I like to call him, 现在DJT[特朗普] 我喜欢这样叫他
[12:06] because he is my boo, 因为他是我的宝贝
[12:07] DJT is trying to get to the bottom of Crooked Hillary 特朗普在试着查清骗子希拉里和
[12:10] and Swampy Schumer’s dirty dealings. 滑头舒默之间肮脏交易的底细
[12:13] Dirty, double-crossing, low-down dealing… 肮脏 欺骗 卑鄙的交易…
[12:17] And this weekly video log of yours had 你的这个周更视频博客
[12:19] a significant presence on Chummy Video. 以前在查查视频网上点击率很高
[12:22] Is that correct, Ms. Leather? 没错吧 莱瑟女士
[12:23] Just Leather, baby. 叫我莱瑟就好 宝贝
[12:24] And Lace. 还有蕾丝
[12:25] Can we hold the crosstalk, please? 请不要插嘴好吗
[12:28] You may continue, Le-leather. 你可以继续 莱瑟
[12:31] Yes. 没错
[12:31] We had significant presence, until three months ago. 直到三个月前我们还很红
[12:34] And why is that? 这是为何
[12:35] ‘Cause she and her company didn’t like our political views. 因为她和她的公司不喜欢我们的政治观点
[12:38] Can we hold the “Mm-hmm,” Too, please? 也请不要发出”嗯哼”的声音好吗
[12:41] Billionaires want to keep black folks 亿万富翁们想留黑人
[12:43] on the Democratic plantation. 在民主党的种植园里
[12:44] Ms. Leather, were you ever told the reason 莱瑟女士 你曾否被告知
[12:47] you were dropped from Chummy Video? 被查查视频屏蔽的原因
[12:49] Oh, they made up some nonsense about hate speech. 他们编造了关于仇恨言论的无稽之谈
[12:52] But my sister and me, 但我妹妹和我
[12:54] we don’t have a hating bone in our bodies. 骨子里就没有一丝仇恨
[12:56] It was our support of Trump. 真正原因是我们对特朗普的支持
[12:57] Objection. 反对
[12:58] Uh, yes. Sustained. 没错 反对有效
[12:59] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[13:00] Uh, just a few questions, Your Honor. 我有几个问题 法官阁下
[13:02] You referred to… 你提到过…
[13:10] You referred to the Parkland High School students as “Crybabies.” 你称帕克兰中学的学生为”爱哭鬼”
[13:15] Is that a question, counselor? 这是个问题吗 辩方律师
[13:16] Not yet. 我还没问
[13:17] You said that, did you not? 你说过 不是吗
[13:19] We said people who blame everything 我们说过把一切都归咎于
[13:21] on the NRA are crybabies. 全国步枪协会的人是爱哭鬼
[13:23] Testify! 作证
[13:24] No, Lace. Stop. 不 蕾丝 闭嘴
[13:29] And, ma’am, uh, when you said, 还有 女士 当你说
[13:31] “If a son of mine decided…” “如果我的儿子决定…”
[13:39] Are you all right, Counselor? 你还好吗 辩方律师
[13:41] Uh, yeah. I just need a moment, Your Honor. 是 我只需要片刻 法官阁下
[13:44] Sure. 没问题
[13:46] Want me to take this cross? 要我接手盘问吗
[13:47] No, I got it. I got it. 不用 我能行
[13:59] Okay. Okay. 好了 好了
[14:03] What was that about? 刚才是怎么回事
[14:05] He says he throws up before going on stage. 他说他上台前会呕吐
[14:08] Suddenly I feel like th-throwing up. 忽然我就想吐
[14:10] He talks about my good side, and I’m all… 他说我有好看的一面 我感觉…
[14:15] Why do I give a shit what he thinks? 我为什么在意他怎么想
[14:18] Just… Okay. 真是… 好吧
[14:20] Go back to your training. 想起你的专业训练
[14:22] Your hours in court. 回到在法庭上的时刻
[14:29] You’re not some idiot actor. 你不是什么蠢演员
[14:32] You’re Lucca Quinn. 你是卢卡·奎恩
[14:34] You’re fuckin’ Clarence Darrow. 你是克莱伦斯·丹诺
[14:38] “As long as the world shall last, there will be wrongs. “只要世界存在 就会有不对的地方”
[14:41] And if no man objected and no man rebelled, 如果没有人提出异议 没有人反抗
[14:44] those wrongs would last forever.” 这些不对的事就会永远存在”
[14:48] There you go. 瞧吧
[14:49] Impervious. 处之泰然
[14:51] Omnipotent. 无所不能
[14:54] Ready to kill. 跃跃欲试
[14:56] This is not pretend. 这不是幌子
[14:59] This is real. 这是真的
[15:09] You all right? 你还好吗
[15:11] Oh, yeah. Yeah. 还好 还好
[15:13] Hey, do what I do. 照我说的做
[15:15] Just imagine everyone in there without their clothes on. 想象里面每个人不穿衣服的样子
[15:17] Gary, I-I need to ask you a favor. 加里 我得请你帮个忙
[15:20] Yeah, sure. 没问题
[15:22] Stay out of court. 别进法庭
[15:23] Why? 为什么
[15:24] I need to focus. 我必须专心
[15:26] Got it. 懂了
[15:27] Got it completely. 完全理解
[15:29] Kick some arse. 给他们点颜色瞧瞧
[15:34] Got it. 懂了
[15:36] Are you all right now, Counselor? 你现在好些了吗 辩方律师
[15:38] I am, Your Honor. 好些了 法官阁下
[15:39] Because we can delay for a day. 我们可以推迟一天
[15:43] Counselor? 辩方律师
[15:51] Do you have more questions, Counselor? 你还有问题吗 辩方律师
[15:59] I do. 我有
[16:02] I’m good. 我很好
[16:08] Ma’am… 女士…
[16:12] Ma’am, did you also say, 女士 你是否还说过
[16:15] “If a son of mine decided he was gay, “如果我的儿子决定他是同性恋
[16:18] I would beat his ass”? 我会狠狠揍他”
[16:20] That was a joke. 那是个玩笑
[16:21] Let’s turn to your income, Ms. Soloway. 我们来谈谈你的收入 索洛韦女士
[16:23] Leather. 莱瑟
[16:24] You know, actually, your real name is Soloway, 其实你的真名是索洛韦
[16:26] so I think I’ll use that. 所以我准备这么称呼你
[16:27] Your Honor, I would like to be referred to as Leather. 法官阁下 我想被称为莱瑟
[16:30] It’s not up to you. 这不取决于你
[16:31] Boo! 嘘
[16:32] Ben, would you escort Lace out of the court, please? 本 请你护送蕾丝离开法庭好吗
[16:36] I’ll be good. 我会乖乖的
[16:37] Oh, you will be good, but in the hall. 你的确会乖乖的 但只能在走廊上
[16:39] Ms. Soloway, 索洛韦女士
[16:41] what happened to your income after Chumhum 查查网从社交平台上撤下你们的内容后
[16:43] took you off its social media platforms? 你们的收入发生了什么转变
[16:45] I have no idea. 我不知道
[16:46] Well, you appeared on Conservative TV 在你们被查查网踢出前
[16:48] only once before they kicked you off Chumhum. 只在保守派电视台出现过一次
[16:51] How many times after? 之后出现过几次
[16:52] I-I don’t recall. 我不记得
[16:53] Well, is it possible you’ve appeared 25 times since being banned? 被禁以后你们是否出镜了25次
[16:56] I suppose so. 大概是吧
[16:58] Laura Ingraham introduced you as “Two black girls 劳拉·英格拉哈姆介绍你们为
[17:01] ground down by the bootheel of political correctness.” “被政治正确踩在脚下的两个黑人女孩”
[17:05] Is that accurate? 这准确吗
[17:06] That sounds like her. 听起来像她说的话
[17:07] Your website sells coffee mugs, lawn signs, 你们的网站卖咖啡杯 草坪招牌
[17:11] Volga River cruises with Leather ‘n’ Lace, 在莱瑟和蕾丝陪伴下的伏尔加河巡航
[17:13] and you opened for Ted Nugent in Branson. 你们还在布兰森为泰德•纽金特暖过场
[17:15] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[17:17] The relevance is that these two women 与本案的关系在于这两个女人
[17:19] have suffered zero negative consequences from Chumhum’s action. 并没有因为查查网的行为受到伤害
[17:22] In fact, they have profited from it. 事实上 她们从中获利
[17:25] Isn’t that right, Ms. Soloway? 不是吗 索洛韦女士
[17:28] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[17:30] She’s a star. 她真是个明星
[17:32] Amen. 阿门
[17:33] …full confirmation. The unredacted… 完全确认 未编辑的…
[17:35] Hello, handsome. 你好 帅哥
[17:38] How was your day? 你今天过得如何
[17:39] …insist the report is real and imminent. …坚持报告真实并且即将公布
[17:40] Better now. 好多了
[17:42] And might also include a recording. 而且有可能包含一个录音
[17:43] That’s right, Tom. 没错 汤姆
[17:44] Sources in Justice have suggested 司法部的消息来源暗示
[17:46] that this unconfirmed report 这份尚未确定的报告
[17:48] might come in the form of digital sound recordings, 可能会以数字录音的形式出现
[17:50] and some are even suggesting 有些消息甚至说
[17:52] that this recording might even include singing. 录音里有歌声
[17:54] Singing? What kind of singing? 歌声 什么样的歌声
[17:56] That’s still unclear. But many have pointed 这还不太清楚 但很多人指出
[17:58] to the fact that Vice President Pence 众所周知副总统彭斯喜欢
[18:00] has been known to hum the songs from Wicked. 哼《魔法坏女巫》曲子的事实
[18:02] Everything all right? 一切都好吗
[18:04] Uh, yes. Good. 没错 很好
[18:06] What was that? 那是什么
[18:08] Oh, nothing. 没事
[18:10] So, how was your day? 你今天如何
[18:15] You told me I was bad at lying. 你说我不擅长骗人
[18:17] And it’s true. 确实如此
[18:18] But you’re bad at it, too. 但你也不擅长
[18:20] What, this? 怎么 这个吗
[18:22] It’s just something I’m-I’m dealing with. 不过是要处理的事情罢了
[18:30] What does “the hack” refer to? “黑客行动”指的是什么
[18:34] And who’s “they”? “他们”又是谁
[18:39] Diane, we’re not roommates. 戴安 我们不是室友关系
[18:41] That was our agreement. 我们有达成一致
[18:43] We’re in this together now, 我们现在是共同生活
[18:44] so if you’re in danger, I need to know. 所以我需要知道你是否有危险
[18:48] What does the hack refer to? 黑客行动指的是什么
[18:54] First I need a drink. 首先 我得来一杯
[20:50] I’m part of a group. 我加入了一个团体
[20:52] A political group. 政治团体
[20:55] 16 women. 十六位女性组成
[20:58] We are attempting to undercut support 我们想要削减特朗普
[21:01] for Trump in 2020. 在2020年大选中的支持率
[21:05] And this is someone who wants to stop you? 所以这是有人想要阻止你们而送来的
[21:08] I think so. 我觉得是
[21:11] And the hack? 那黑客行动呢
[21:17] I can’t tell you. 我不能告诉你
[21:19] Kurt, there are certain work things 库尔特 你的工作中有一些事情
[21:22] touching on politics that you can’t tell me. 和政治相关 所以你不能告诉我
[21:27] And there are certain things touching on politics 我也有一些和政治相关的事情
[21:29] that I can’t tell you. 不能告诉你
[21:33] We have found a way 我们已经找到办法
[21:34] to bifurcate our lives and make it work. 处理我们之间的不同 而且行之有效
[21:40] So trust me when I say I-I… 所以如果我说不能告诉你
[21:43] I can’t tell you. 就请相信我
[21:46] Is it dangerous? 有危险吗
[21:52] I don’t think so. 应该没有
[21:55] If it is, I will overlook politics to help. 如果有 我会不顾政治因素来帮你
[22:03] “Stop, Diane. They know about the hack.” “住手 戴安 他们知道黑客的事了”
[22:08] What in the entire fuck? 这究竟是怎么回事
[22:10] So someone knows about us? 有人知道我们的事了吗
[22:11] – I don’t know. – Are we in trouble here? -不知道 -咱们是有麻烦了吗
[22:12] – We don’t know that. – Could I see it? -还不知道呢 -能给我看吗
[22:19] Is somebody gonna say it out loud? 有谁打算直说的吗
[22:20] We have a mole. 有内鬼
[22:21] – To what end? – To stop us. -有什么目的 -阻止我们
[22:23] Anybody wanted to stop us, 要想阻止我们
[22:24] all they’d have to do is call the police. 直接报警就行了啊
[22:26] Maybe they don’t want to stop us. 或许他们想阻止的不是我们
[22:27] Maybe they just want to stop 或许只是想要
[22:28] the hacking of the voting machines. 阻止我们对投票机的黑入行动
[22:31] Who was against it? 之前有谁反对来着
[22:32] – I was. – Yeah, but then you were for it. -我 -没错 但后来你又支持了
[22:33] Isabella was against it. She still is. 伊莎贝拉之前反对 现在也是
[22:35] This is probably what they want. 这大概就是他们想要的
[22:37] Make us paranoid and doubt each other. 让我们疑神疑鬼 相互猜忌
[22:39] Listen, there is a chance 听着 也有可能
[22:40] that the authorities are onto us. 当局已经注意到我们
[22:42] Is it possible to abort the hack? 是否可能放弃黑入行动
[22:45] Do we want to do that? 我们想要放弃吗
[22:46] Let’s find out whether the malware 我们先查清楚那款恶意软件
[22:47] has infected the other machines yet. 是否已经感染其他机器
[22:49] Sure. And I’ll check into the social media 没问题 我会查看其他成员的
[22:50] of the rest of the group. 社交媒体状态
[22:51] – Meaning we’ll spy on ourselves? – I don’t have to. -这是要窥探自己人了吗 -也不是必须的
[22:53] No. Do. 没事 去吧
[22:55] We need to know what we’re dealing with. 我们需要摸清状况
[23:32] Freedom of speech. 言论自由
[23:33] It’s the bedrock of our philosophy. 这是我们公司理念的基础
[23:35] We only draw the line at extreme statements. 我们只会对极端言论加以限制
[23:37] What would you call extreme? 你所谓的极端包括哪些内容
[23:40] Threats of violence. Hate speech. 以暴力相威胁 仇恨言论
[23:42] But you’re very careful about what you put into 但你们对于该类言论的界定
[23:45] – that category? – Of course. -十分谨慎 -当然
[23:47] In fact, as you know, 实际上 如你所知
[23:48] we had a conflict with Mr. Staples in the past. 我们和斯塔普斯先生曾经也有过冲突
[23:51] Excuse me? 不好意思
[23:52] I don’t know. Tell me. 我不知道 告诉我
[23:54] In 2017, comments Felix Staples 2017年 菲利克斯·斯塔普斯在我们网站
[23:56] made on our website were flagged as potential problems. 发表的评论曾被标记为可能存在问题
[23:59] We held a hearing, and he defended himself. 我们举办听证 他为自己辩护
[24:02] What was the outcome of that hearing? 听证的结论是什么
[24:03] We reinstated him, Hmm. 恢复了他的操作权限
[24:04] and he used our services freely for two more years. 并且提供为期两年的免费服务
[24:07] And so Chumhum doesn’t alter 所以查查网并没有
[24:08] its search algorithm to disadvantage 因为要降低特定言论的优先级
[24:11] certain kinds of speech? 而调整其搜索算法
[24:12] Absolutely not. 绝对没有
[24:13] We have never manipulated the algorithm 我们从未出于政治目的
[24:16] for political purposes, 而人为调整算法
[24:17] nor we would ever do so. 也绝不会这么做
[24:19] Thank you. 谢谢
[24:20] Your company has never manipulated its algorithm 贵公司从未出于政治目的
[24:23] for political reasons. 人为调整其算法
[24:24] Is that correct, Ms. Lamore? 是这样吗 拉莫尔女士
[24:25] It is. The whole point is to stay politically neutral. 是的 我们的目的是保持政治中立
[24:29] Then tell me about Praying Mantis. 那么请说明螳螂计划
[24:35] – Would you like me to repeat the question? – PM. -需要我重复一遍问题吗 -PM
[24:37] No. 不需要
[24:37] – I believe it’s often code-named PM. – Shut this down. -我知道该计划通常代号为PM -叫停
[24:42] Ma’am, do you have an answer? 女士 你能回答吗
[24:45] Your Honor, 法官阁下
[24:45] the plaintiff has not provided 原告未曾向被告提供
[24:47] the defense with any information about this program. 该计划的任何信息
[24:50] We are not familiar with it. 我们对此并不了解
[24:52] It’s their program. 这可是他们的项目
[24:53] I don’t see why they need any information from us. 我不明白为什么需要我们提供信息
[24:55] The defense requests a recess to confer, Your Honor. 被告申请休庭讨论 法官阁下
[24:59] You’ve been taking an awful lot of breaks over there. 你们休息的次数也太多了吧
[25:01] We have no objection, Your Honor. 我方没有反对意见 法官阁下
[25:03] My guess is the defense wants to make us an offer 我猜被告是想要给我们一笔钱
[25:05] to stop this in its tracks. 以打住该话题
[25:07] Uh, first off, Sheryl, 首先 谢丽尔
[25:08] we think you did a great job on the stand. 我们认为你在庭上表现很好
[25:10] We just have a few thoughts. 只是我们有一些想法
[25:12] Go fuck yourself. 滚一边去吧
[25:14] Ms. Lamore, what is Praying Mantis? 拉莫尔女士 螳螂计划是怎么回事
[25:17] This is irrelevant to this case. 与本案无关
[25:19] Your boss may have just perjured herself in court. 你们老板可能刚才在庭上做了伪证
[25:22] That makes it relevant. 这就有关了
[25:23] This is what Waltzer wanted all along. 沃茨一早就想要这样
[25:25] It’s proprietary. 是我们的专有项目
[25:26] And we are your lawyers, so tell us. 而我们是你们的律师 请告诉我们
[25:31] It’s an exploratory program. 这是一个试验性的项目
[25:32] It’s a customized version of our search engine 是为中国定制的
[25:34] that we’re developing for China. 搜索引擎
[25:38] Wait, customized? 慢着 定制
[25:40] As in, it allows China to censor content? 也就是说 允许中国政府对内容加以审查
[25:42] We don’t like to call it censoring. 我们不喜欢称之为审查
[25:43] It just obeys the laws of the land. 只不过是遵守当地法律
[25:46] So you did manipulate your algorithm. 所以你们确实对算法有人为调整
[25:47] It’s the Chinese market. 那可是中国市场
[25:49] You need to toe the line, 需要照规则行事
[25:50] or you get frozen out of the market. 否则只能坐冷板凳
[25:54] 《傲骨之战》 短片
[26:09] I won’t presume to tell Ms. Lamore how to run Chumhum, 我不打算告诉拉莫尔女士该如何运营查查网
[26:12] but it strikes me she has a public relations nightmare 但我觉得她脑袋上挂着
[26:15] hanging over her head. 一把公关噩梦的刀
[26:16] That’s you as an objective observer saying that? 你是作为一个客观的观察者这么说的吗
[26:18] When people start to hear the details about their 如果人们开始听说
[26:21] collusion with the Chinese government… 他们与中国政府密谋的具体情况…
[26:23] Collusion. Really? 密谋 你是认真的吗
[26:25] You thought this was just an issue of 你觉得这个问题只是
[26:27] fringe freedom of speech. 跟言论自由沾边
[26:29] This is an issue of freedom of speech in China. 这是中国的言论自由问题
[26:31] It’s about silencing 20% of the world, 是让全世界20%的人口噤声
[26:34] and then opening yourself up for business 然后为了商业利益向世界上另一位巨人
[26:36] to the other strongmen of the world. 敞开怀抱的问题
[26:37] We’re obeying the law. 我们是为了遵守法律
[26:40] Okay, Sol, what are you looking for? 好吧 所罗门 你想怎么样
[26:43] Hello. 你好
[26:44] Hi. 你好
[26:45] They work great. Thank you. 耳机很棒 谢谢
[26:53] Mr. Waltzer, 沃茨先生
[26:55] how much do you want? 你出个价吧
[26:57] – 28 million. – Oh, go to hell. -两千八百万 -去死吧
[26:59] You’re the National Enquirer blackmailing Jeff Bezos. 你们就是勒索杰夫·贝佐斯的《国家询问报》
[27:01] And we’ll be damned if we give in. 我们会让步就真是见了鬼了
[27:03] The difference here, Ms. Lamore, 拉莫尔女士 区别在于我并没有用
[27:04] is this isn’t a dick pic of Neil Gross. 尼尔·格罗斯的不雅照勒索你们
[27:08] This is your company altering their algorithm 是你们公司修改搜索引擎的算法
[27:11] to appease the Chinese. 来迎合中国政府
[27:13] And it’s about you perjuring yourself. 而且你本人也因为一个见不得人的理由
[27:15] And for a very ugly reason, too. 作了伪证
[27:17] 28 million. 两千八百万
[27:19] Okay, we’ll, uh, we’ll discuss it. 好吧 我们先讨论一下
[27:21] We’ll get back to you. 稍后会给你答复
[27:23] Okey-dokey. 没问题
[27:29] We’re not settling. 我们绝不和解
[27:33] You should take a minute and consider the PR side of this. 你应该花时间考虑一下公关方面
[27:36] I don’t need any more advice on my goddamn PR. 不要再给我任何该死的公关建议
[27:39] No, we’re in the right here. 不需要 我们是正义的那边
[27:40] We can’t let every asshole come to us with their hands out. 我们不能让所有混蛋都伸着手找我们要这要那
[27:45] Okey-dokey. 没问题
[27:48] Oh, uh, Jay, remember when I asked you 杰 还记得我让你去找那个女人
[27:51] to find that woman Valerie Peyser? 瓦莱莉·佩泽吗
[27:54] You mean the convict 你是说那个声称为
[27:55] who said she worked for Eric Holder? 前司法部长埃里克·霍尔德工作的诈骗犯
[27:56] Yeah. 记得
[27:57] Can you find out where she is now? 你能查查看她现在在哪里吗
[28:00] She’s still in prison. 她还在监狱里
[28:01] Are you certain of that? 你确定吗
[28:03] Unless you think she received early release. 除非你觉得她被提前释放了
[28:06] – I’ll check. – Thanks. -我去查查 -谢谢
[28:08] Oh, and, uh… 对了 还有…
[28:10] just come to me with it. 查到以后告诉我就行
[28:12] Liz doesn’t need to know. 不用告诉莉兹
[28:15] *Sometimes I feel* *有时我觉得*
[28:19] *Like a motherless child* *自己像个没有母亲的孩子*
[28:23] *Sometimes I feel* *有时我觉得*
[28:28] *Like a motherless child* *自己像个没有母亲的孩子*
[28:30] Since when did my office become a public space? 我的办公室什么时候成公共空间了
[28:32] *Sometimes I feel* *有时我觉得*
[28:38] *Like a motherless child* *自己像个没有母亲的孩子*
[28:41] *A long way from home.* *离家千里*
[28:46] Your lawyer just left, Mr. Staples. 你的律师刚走 斯塔普斯先生
[28:48] Yes. He doesn’t know I’m here. 是的 他不知道我在这
[28:51] Because I have an offer for you. 因为我也要出个价
[28:57] Don’t you want to hear it? 你不想听听吗
[29:02] This is Diane Lockhart. 我是戴安·洛哈特
[29:04] Plaintiff Felix Staples has just appeared in my office 原告菲利克斯·斯塔普斯刚刚出现在我办公室
[29:07] with an offer. 说要出价
[29:09] I’ve advised him to return with his lawyer, 我已经建议他回去找他自己的律师
[29:11] but he has ignored my advice. 但他不接受我的建议
[29:13] Diane, how I’ve missed you. 戴安 我太想你了
[29:14] Only you and my mother ever spoke to me 只有你和我妈妈会在我面前
[29:16] in the third person. 用第三人称来指代我
[29:18] Di-Diane Lockhart has been a perfect lady. 戴安·洛哈特是位完美淑女
[29:22] I have no complaints. 我不是要投诉
[29:23] And I now have an offer for her. 现在我只是来出个价
[29:27] I am willing to settle this case right now 我愿意立即和解这个案子
[29:30] for 9.5 mil. 和解费为950万
[29:38] Perfect. I’ve got it. 太好了 我录下来了
[29:39] I’ve always wanted your laugh as a ringtone. 我一直想把你的笑声设为铃声
[29:40] We are not paying you $9.5 million, Mr. Staples. 我们不会付你950万 斯塔普斯先生
[29:44] Your case is desperate. 你的案子已经没希望了
[29:45] Mine may be, but not Mr. Waltzer’s. 我也许是没希望了 但沃茨先生不是
[29:48] He eats idealism for breakfast. 他可是拿理想主义当早饭吃的
[29:51] I, however, am offering you savings. 而我是来帮你省钱的
[29:55] Because I’m broke. 因为我已经破产了
[29:57] I’m reduced to consignment couture. 我已经沦落到要去寄卖衣服了
[30:01] So, please, consider it. 所以 请好好考虑
[30:07] Now you’ll always be with me. 现在你会一直陪着我了
[30:11] *Sometimes I feel* *有时我觉得*
[30:16] *Like a motherless child* *自己像个没有母亲的孩子*
[30:18] *The longer I lie…* *谎言越多…*
[30:23] We might be able to get out of this for 9.5 mil. 我们可能只要花950万就能搞定这件事
[30:31] No. We think we can weather this. 不 我觉得我们可以挺过去
[30:34] Okay. 好吧
[30:35] All rise. 全体起立
[30:37] And we’re back. 我们又回来了
[30:41] You have a witness, Mr. Waltzer. 你有个证人 沃茨先生
[30:43] Yes, Your Honor. Mr. Brad Cayman. 是的 法官阁下 是布莱德·开曼先生
[30:46] – Is he here? – Yes, right there. -他来了吗 -是的 他就在这里
[30:48] He’s the head of public relations for Sheryl Lamore. 他是谢丽尔·拉莫尔手下的公关部领导
[30:51] – Fuck. – Mr. Cayman, -操 -开曼先生
[30:53] come on down. 快过来
[30:55] Get sworn in. 上证人席发誓
[30:57] Are-are you– 你 你是…
[30:58] Come on. 来吧
[31:05] Mr. Cayman, have you recently been to China? 开曼先生 你最近去过中国吗
[31:12] Do I have to answer that? 我必须回答吗
[31:13] Yes, unless you want to plead the Fifth. 是的 除非你想拒绝作证
[31:17] I met with members of the Chinese government, 我接触过中国政府官员
[31:20] but really, who in the tech world hasn’t? 但说实话 高科技企业里谁没这么做过
[31:22] Anyway, Sheryl asked me to. 总之 是谢丽尔让我去的
[31:25] How many times? 接触过多少次
[31:27] Maybe eight or ten times. 可能八到十次
[31:29] Did you ever discuss creating 你们是否曾讨论过与中国政府合作
[31:31] a censored search engine with Chinese officials? 创建一个可以进行过滤的搜索引擎
[31:34] There are 800 million Web users in China, okay? 中国有八亿互联网用户 明白吗
[31:39] You have to dance while the music’s playing. 音乐一响你就得跳舞
[31:42] Is that a yes? 这是肯定回答吗
[31:43] Yes. Oh. 是的
[31:45] Yes. 是的
[31:46] So, in spite of China’s long history of 所以你们对中国长期以来对人权的践踏
[31:48] human rights abuses, 视而不见
[31:49] you felt that 800 million users 因为有八亿用户的市场极具诱惑力
[31:51] were too tempting a market to pass up. 绝不能错过
[31:53] Look, I-I’m just the PR guy. 我只是个搞公关的
[31:55] I don’t make strategic decisions. 公司的战略决策与我无关
[31:57] I’m-I’m-I’m all about image. 我的工作只是维护公司形象
[31:59] We can tell. 我们看得出来
[32:01] So, notes on Mr. Cayman’s performance, anyone? 所以 大家对开曼先生的表现作何评价
[32:08] You tell them… 你告诉他们…
[32:10] Okay. 好吧
[32:11] 9.5 million. They’ve got us. 950万 他们赢了
[32:20] Wait. We have to stick together. 等等 我们必须团结一心
[32:22] We can’t just guess. 而不是互相猜忌
[32:23] But we need to find who wrote that note. 但我们得搞清楚是谁写了那个纸条
[32:25] Which we’ll do. But this is not helpful. 我们会查的 但现在这样没有任何帮助
[32:27] You know my opinion. It’s one of us. 你知道我的想法 一定是我们的人写的
[32:29] – Someone trying to stop us. – What’s going on? -有人想要阻止我们 -发生什么事了
[32:31] We got a text warning. 我们收到了一封警告短信
[32:33] – From whom? – Valerie. -谁写的 -瓦莱莉
[32:36] Go ahead, read it. 去吧 你去读一下
[32:36] W-Wait. Who did– Who did she write to? 等等 她写给了谁
[32:40] Me. 我
[32:41] Go ahead, tell them what it says. 继续 告诉她们短信的内容
[32:43] “I’m glad it’s going well. “我很高兴一切都很顺利
[32:45] Just one warning. 不过给你提个醒
[32:46] Book Club members may try 书友会的成员也许会
[32:47] to undercut the group with false messages. 用虚假的信息来削减我们的实力
[32:50] Ignore them.” 不要理睬他们”
[32:52] How did she know to write to you? 她怎么知道要写给你呢
[32:54] I contacted her through some Obama people we know. 我通过一些我们认识的奥巴马的人联系上了她
[33:00] Can I see that text? 我能看看那条短信吗
[33:05] 很高兴一切顺利 不过给你提个醒 书友会成员也许会用虚假信息来削减我们的实力 忽略即可
[33:08] So, Diane, are you sure the message you found was real? 那戴安 你确定你找到的信息不是假的吗
[33:12] What do you mean? 你什么意思
[33:13] Could it be one of these false messages 这也可能是瓦莱莉想要警告我们的
[33:15] that Valerie is warning us about? 虚假信息中的一部分
[33:20] I… don’t think so. 我… 觉得是真的
[33:24] Well, it’s just odd that it wasn’t sent 警告信没有送到其他人的家里
[33:26] to anybody else’s house. 这点确实很奇怪
[33:31] 瓦莱莉·佩泽 今天下午6点42分收到短信
[33:34] Nope, she’s still in prison. 不对 她还在监狱里
[33:36] Valerie won’t be released for six months. 瓦莱莉还要坐六个月的牢
[33:39] And would she be able to text from prison? 那么她有可能从监狱里传信息出来吗
[33:43] No. Not legally. 不 起码没有合法方式
[33:53] What’s going on? 出了什么事吗
[33:59] Isabella’s lying about Valerie. 伊莎贝拉在瓦莱莉这件事上撒谎了
[34:02] How do we know this? 我们怎么能确认这点
[34:03] Because I lied about Valerie. 因为我在瓦莱莉这件事上也撒谎了
[34:07] In what way did you lie? 你撒了什么谎
[34:09] Valerie is a scam artist who formed the resistance group 瓦莱莉是个诈骗高手 她创立这个反抗组织
[34:13] so she could steal our money. 其实只是为了能骗走我们的钱
[34:15] She went silent because she is locked up 她之前销声匿迹了是因为她被抓起来了
[34:18] at Rikers Island for identity theft 她因为窃取身份和支票诈骗
[34:20] and check fraud. 被关在莱克斯岛监狱
[34:24] Isabella made up that text because– 伊莎贝拉编了这条短信是因为
[34:27] Well, I don’t know why. 好吧 我也不知道为什么
[34:28] Because she wants to stop the hack. 因为她想阻止我们的黑客攻击
[34:32] So the whole group is… bullshit? 所以咱们这这个组织 就是个狗屁吗
[34:36] It started as bullshit, 它成立的原因确实是个狗屁
[34:38] but it was doing such great work that 但我们已经完成了这么多优秀的工作
[34:41] I lied… to keep it together. 但是我撒了谎 是为了把大家凝聚起来
[34:49] My life is simple, Diane. 我的生活很简单 戴安
[34:52] I have a son, 我有一个儿子
[34:55] I have a mortgage, 我有房贷要还
[34:57] I have my job. 我有一份工作
[34:58] And I go from home to work, and work to home. 我每天从家里去单位上班 再下班回家
[35:02] So this stuff, this… 所以这件事 这个…
[35:06] bullshit intrigue… 所谓的狗屁激发了
[35:13] I’m done. 我不干了
[35:16] It’s too much static. 太多的阴谋诡计
[35:18] It’s too much drama. 太多的勾心斗角
[35:20] So you want out? 你想退出
[35:21] Yeah, tonight I want out. 是的 我今晚想退出
[35:25] I’ll think about tomorrow. 我明天会再好好想想
[35:33] 退伍军人福利协会 库尔特·麦克维先生
[35:59] 战斐利网络 前门活动录像 您的摄像头检测到前门有人活动
[35:59] 2019年4月30日 前门 晚上9点16分
[36:22] JK???9 车牌号
[37:02] Josephine? 约瑟芬
[37:03] Yes, sir? 什么事 先生
[37:04] Do we have a database 我们有政府职员的
[37:05] of government employees? 信息数据库吗
[37:07] Yes, sir. What are you looking for? 是的 先生 你想查什么
[37:08] I have a partial plate, but no name. 我有部分的车牌号 但不清楚名字
[37:10] Does he work at the VA? 他是在退伍军人事务部工作吗
[37:11] I don’t think so, but here’s his license plate. 我觉得不是 但这是他的车牌
[37:17] JK…9 根据车牌搜索
[37:20] 找到所有包含该信息的车牌 查找 重置
[37:28] What kind of car was it? 他开的是辆什么车
[37:29] It was a Mazda Miata. 马自达米亚达
[37:33] 筛选 高安全等级
[37:35] 筛选 在职人员
[37:38] 斯蒂芬·帝诺维尔 芝加哥 国安局监控部门
[37:39] 斯蒂芬·帝诺维尔 个人信息 职务信息
[37:39] His name is Stephen Dinovera. 他叫作斯蒂芬·帝诺维尔
[37:41] Of the NSA? 是国安局的
[37:43] You want me to get him on the phone? 你想让我给他打电话吗
[37:46] No. No, not yet. 不用了 不 还不是时候
[37:47] Let me think, um. No. Thank you, Josephine. 让我想想 不用了 谢谢你 约瑟芬
[37:54] 斯蒂芬·帝诺维尔 个人信息 职务信息
[38:03] Could you not crash into me? 你就不能不撞我吗
[38:04] They greased our wheels. 他们给咱们加派人手了
[38:06] This morning, he’s standing by the coffee pod 今天早上 他站在咖啡壶旁边
[38:08] for, like, ten minutes, wondering why it’s not working. 站了大概十分钟 搞不清楚为什么不出咖啡
[38:10] It’s like, duh, it needs more water, dude. 这真是 你加的水不够当然没咖啡 伙计
[38:14] Who are you talking about? 你说的是谁
[38:15] New guy. Nathan whatever. 新来的 内森什么什么的
[38:20] What is his deal? 他来干什么
[38:24] I thought we’re not supposed to write anything down. 我以为我们不能写下任何信息
[38:26] Right? 对吧
[38:27] I don’t like that guy. He asks too many questions. 我不喜欢这家伙 他问的问题太多了
[38:30] Maybe it’s just ’cause he’s new. 也许是因为刚来的缘故吧
[38:33] Maybe. 也许吧
[38:37] Hey. What kind of questions does he ask you? 他问了你什么问题
[38:39] “Why do you do this? Why do you do that?” “你为什么做这个 你为什么做那个”
[38:43] What? Why? 什么 为什么
[38:46] You think we’re under surveillance? 你觉得我们也在被监视吗
[38:54] Oh, shit. 该死
[39:08] Mr. Staples. 斯塔普斯先生
[39:10] We’re ready to settle. 我们已经准备好要和解了
[39:12] We have it written up here. 9.5 million. 我们已经写好了赔偿金额 950万
[39:15] 9.5? 950万
[39:16] Where’d you get that? 你是怎么得出这个数的
[39:19] Diane. You approached her, Mr. Staples. 戴安 你去找过她 斯塔普斯先生
[39:22] Oh, my goodness, no. 我的老天爷 不
[39:24] Didn’t you know, she has a tendency to… lie? 难道你不知道吗 她有撒谎的习惯
[39:27] She recorded you 她给你录音了
[39:28] saying it, on her phone. 她的手机录下了你的话
[39:30] Well, I have a recording of her calling me a cocksucker. 我还有一份录音 她在里面喊我是狗杂种呢
[39:33] That’s what happens in a world of deep fakes. 这就是生活在极易造假世界里的悲哀
[39:36] 22 million. 两千两百万
[39:39] Just wait for our next witness. It might go up. 不行就等着我们下一位证人 说不定还会涨
[39:45] By the way, I think R. Kelly is getting a raw deal, don’t you? 对了我觉得劳·凯利遭受了不公待遇 是吧
[39:45] 劳·凯利 美国著名R&B歌手 被指控性侵 性虐待及非法囚禁
[39:50] See you in court. 我们法庭上见
[39:57] We need to fuck that asshole up. 我们必须把那个混蛋虐死
[40:01] Yeah. 没错
[40:02] Fatima Kashgari. 法蒂玛·喀什噶里
[40:04] I am an activist, 我是一名活动家
[40:05] working on behalf of the Uighur community in China. 作为维吾尔族团体的代表在中国工作
[40:08] My community. 我的团体
[40:09] And what are the Uighur, Fatima? 维吾尔族是什么 法蒂玛
[40:11] They are a Muslim minority in China. 是中国的穆斯林少数民族
[40:14] And are they being detained 他们被拘禁在
[40:15] in internment camps? 集中营里吗
[40:17] Yes. One million of us are being 是的 我们有一百万族人
[40:19] confined in what the Chinese term “Reeducation camps.” 被关押在中国俗称的”劳改所”里
[40:23] And what does reeducation refer to? 是要你们”改”什么
[40:26] Changing our religious beliefs. 改变我们的宗教信仰
[40:28] We are ordered to sing hymns praising the Communist Party, 我们被迫唱赞美共产党的歌
[40:32] and write self-criticism essays. 还要写自省的文章
[40:33] Can’t you object to this? Jesus. 你不能反对吗 天啊
[40:35] – This has nothing to do with us. – No, we’ll be overruled, -这些跟我们无关 -法官会判反对无效
[40:37] and it will just make it worse. 只会让情况变得更糟
[40:39] When did you leave China, Fatima? 你什么时候离开中国的 法蒂玛
[40:41] Three years ago. 三年前
[40:42] There was a crackdown. I heard about it in advance. 我提前得知了会有政府镇压行动
[40:45] I-I can’t say from whom, 我不能说是谁告诉我的
[40:47] you understand. 你们明白吧
[40:48] We do. 明白
[40:51] And I tried to warn others. 我试着去提醒其他人
[40:53] I used Chumhum to announce that the authorities were coming 我通过查查网去通知大家 政府将会逮捕
[40:55] to arrest dissidents, religious activists. 异议分子和宗教积极分子
[41:00] But Chumhum was cooperating with the Chinese government. 但是查查网和中国政府同流合污
[41:02] We weren’t, we weren’t cooperating. 我们没有同流合污
[41:04] What happened next? 接着发生了什么
[41:06] My Chumhum e-mail messages were used 我的查查网邮件被用做
[41:08] to round up members of my family, 逮捕我家人朋友
[41:12] my friends. 的工具
[41:15] My husband, 我丈夫
[41:18] two sisters, 我的两个姐妹
[41:20] my brother 我的兄弟
[41:21] are all in internment camps in Xinjiang. 都被关在了新疆的集中营里
[41:35] The version of Chumhum she’s referring to 她所指的那个版本的查查网
[41:37] was withdrawn from China. 已经撤出中国了
[41:39] And any version we roll out there in the future 而且将来我们出的版本
[41:41] would not be subject 都不会被
[41:42] to such misuse. 如此滥用
[41:44] We’ve insisted upon it. Of course, 跟我们之前说的一样
[41:46] like everyone else, we have to comply with the laws 和其他人一样 我们也必须得遵守
[41:49] of the places we operate in. 运营当地的法律
[41:51] And if those laws are discriminatory, or oppressive? 如果当地法律有歧视性 或者压迫民众呢
[41:54] Social media and Internet connectivity 社交媒体和互联网
[41:57] help spread democracy. 能帮助传播民主
[41:59] They help everywhere, but especially in places 能帮到全世界 尤其是
[42:02] that don’t have open societies. 社会还不怎么开放的地方
[42:04] The thin end of the wedge is the end you put in first. 星星之火可以燎原
[42:08] That’s how change starts. 这是改变的开始
[42:13] Thank you. 谢谢
[42:28] This is Diane Lockhart. 我是戴安·洛哈特
[42:29] I’m away from my phone right now. 现在暂时无法接听你的电话
[42:31] Please leave a message. 请留言
[42:33] Diane, I found out who left the note at our door. 戴安 我知道是谁在家门口留纸条了
[42:35] His name is Stephen Dinovera, and he works for the NSA. 他叫斯蒂芬·帝诺维尔 在国安局工作
[42:38] Call, and we should discuss. 给我回电 我们再商量
[42:43] One new message. 您有一条新留言
[42:44] To save the message, press one. 保存留言 请按一
[42:46] To delete it, press… 删除留言 请按…
[42:52] Shit. 妈的
[43:03] What are you doing? 你在做什么
[43:04] God, don’t sneak up on people. 天啊 别偷躲在后面吓人
[43:07] Isn’t that the job? 这不是工作准则吗
[43:08] The job is to stay invisible. It’s an important difference. 我们是要当隐形人 区别很大
[43:12] Are you deleting files? 你在删除文件吗
[43:13] I’m just organizing my desktop, okay? 只是在整理桌面好吗
[43:27] What? 什么
[43:29] What is it? 是什么
[43:32] Going the extra mile 付出额外努力
[43:33] to get it right, the handsome British actor is in Chicago 想把戏演好 这位英俊的英国演员在芝加哥
[43:36] studying how real lawyers do their job. 观摩真正的律师是怎么工作的
[43:39] How is the Windy City treating this young man from London? 来自伦敦的你对风城有什么感受
[43:42] Oh, it’s, it’s been so great. 这里特别棒
[43:44] I-I love it here. I love, you know, the energy, the pizza. 我很喜欢 喜欢这里的城市能量和披萨
[43:48] We do love our deep-dish. 我们确实喜欢吃深盘型披萨
[43:50] Um, but it’s more than that, though, 不过不仅是吃的
[43:52] it’s, it’s the people. 我还喜欢这里的人
[43:54] Ooh. Anyone in particular? 有遇到特别的人吗
[43:57] Um, actually, I, I did meet someone 我认识了一个人
[43:58] who’s made a huge difference in my life. 让我的生活变得完全不同了
[44:01] You know, someone who’s really made me really face things 那个人让我有勇气直面我以前
[44:02] I didn’t want to face. Someone who’s opened my heart 不敢面对的事情 那个人打开了我的心扉
[44:05] and made me want to be a much better person. 让我想去变得更好
[44:08] Do you have an announcement to make? 你是有什么大消息宣布吗
[44:11] Um, not yet. 暂时没有
[44:13] Let’s just say that 这么说吧
[44:14] coming here has already changed my life for the better. 来到这里让我的人生变得更美好了
[44:17] And, um, you know, 告诉你
[44:18] whatever this-this thing is, I’m determined to see it through. 无论我们之间的算什么 我都想追逐到底
[44:22] Well, that’s a scoop. Right… 那是独家消息 好的…
[44:25] Do you hear that? He’s talking about you on television. 你听到了吗 他在电视上谈起你啊
[44:29] What? What’s wrong? 什么 怎么了
[44:31] Nothing. I mean, it’s weird. 没事 我觉得有点不自在
[44:33] You know? We’ve only known each other a week. 我们才刚认识一周
[44:36] Lucca, he’s great. Don’t be stupid. 卢卡 他很优秀 别傻了
[44:47] Hello. 你好
[44:49] Hello? 你好
[44:50] We need to talk. 我们要谈一谈
[44:52] Who are you? 你是谁
[44:58] Don’t hurt me. I was just trying to help. 别伤害我 我只是想帮忙
[45:00] Please. 求你了
[45:03] Help with what? 帮什么忙
[45:05] I’m quitting, just so you know. 告诉你 我马上要辞职了
[45:08] I’ve destroyed every audio of her talking about the hack, 我已经删掉了她讨论黑客的全部录音
[45:11] but I can’t cover for her forever. 但是我不能帮她一辈子
[45:13] What hack? 什么黑客
[45:15] What? 什么
[45:17] What’d I say? 我说了什么
[45:20] What hack? 什么黑客
[45:25] Her group is trying to steal the next election. 她的组织想靠偷窃赢得下一次大选
[45:27] They’ve hacked a voting machine, the ESG-5. 她们黑进了投票机 ESG5型号
[45:30] If they don’t stop before it goes online, 如果她们不在机器上线前停手
[45:31] Diane will go to jail, or worse. 戴安会进监狱的 或者更惨
[45:34] I’m sorry, but I’m not her enemy. I’m her friend. 对不起 但我不是她的敌人 我是她朋友
[45:42] Burt Atwell from the Election Assistance Committee. 选举协助委员会的伯特·阿特韦尔打来
[45:44] Do you want me to find out what it’s regarding? 你想要我问他有什么事吗
[45:47] No, I got it. 不用了 我自己来
[45:52] Burt, hi. How are things? 伯特 你好 近来怎样
[45:55] Good. 不错
[45:57] No, just a small thing. 有件小事找你
[46:00] Um, off the record, I’ve been asked by our friends in Mar-a-Lago 私下跟你说 玛尔拉戈俱乐部的朋友告诉我
[46:04] to take the ESG-5 voting machines out of service. 让你撤下ESG5型的投票机
[46:09] No, the family is coming out 不 他们家族要启用
[46:10] with their own machines. 自己的投票机
[46:13] Yeah. And if you decommission the old ones now, 如果你现在撤下这些机器
[46:15] then they’ll have an opening to bid. 他们就能公开竞标了
[46:17] No, just say 不是 你就说
[46:18] the, uh, old machines didn’t comply 旧的投票机不符合
[46:20] with the Disabilities Act or something. 残疾人法案或者其他你自己编吧
[46:22] Thanks a lot. 多谢
[46:23] I’ll see you at the range. 靶场见
[46:30] In the interest of a quick settlement, 为了快速解决这案子
[46:33] we’ve agreed to offer 我们同意支付
[46:34] 20 million. But no more. 两千万 一分钱都不会多了
[46:39] No. 不
[46:40] That is double what you wanted, Felix. 这是你要价的两倍 菲利克斯
[46:42] That’s before I heard about these reeducation camps. 那是我听说劳改所之前
[46:45] My God. Awful. 天啊 太惨了
[46:47] You’re so full of shit. 你真的满嘴胡言
[46:48] Those are hateful words, Diane. 你这话太伤人了 戴安
[46:50] Mr. Staples and I have very different ideologies, 我和斯塔普斯先生的思想观念相差很多
[46:53] but on this we agree: 但是我们都认同
[46:55] you’ve operated unchecked 你们这种放任的做法
[46:57] far too long. 太过了
[46:59] 20 million, 两千万
[47:00] and we’ll agree to create an independent tribunal, 我们同意建立一个独立法庭
[47:03] a social media Supreme Court, to guide us toward 社交媒体最高法院 来引导我们
[47:05] greater transparency and accountability. 更加透明 更有责任感
[47:10] Put me on this tribunal, and we’ll consider it. 独立法庭算我一个 我们就考虑一下
[47:13] And 28 million. 两千八百万
[47:16] Sorry. 抱歉
[47:18] Call us when you decide. 决定好了就给我们打电话
[47:19] Oh, hi, Mr. Hannity, how are you? 汉尼提先生 你好吗
[47:21] No, I’m wonderful. I’ve never been better. 不 我特别好 人生巅峰
[47:25] Wonderful! 太好了
[47:29] Well, Mr. Gross thinks we should pay him. 格罗斯先生认为我们应该赔偿他
[47:32] Okay, we’ll put together the offer. 好的 我们把条件整理到一起
[47:35] Okay. 好的
[47:36] Sheryl, before you go. 谢丽尔 还有点事
[47:39] Chumhum is our most important client, 查查网是我们最重要的客户
[47:43] And so we wanted to warn you 所以我们要提示贵公司
[47:44] about something that will be appearing 接下来的几周里会在新闻中
[47:45] in the news in the next few weeks. 出现的一些事情
[47:48] Is this the #MeToo problem? 是”我也是”的问题吗
[47:49] – Right. – Okay. What is it? -是的 -好吧 什么情况
[47:52] Uh, my father, over the course of ten years, 我父亲 在长达十年的过程中
[47:55] forced his secretary to perform oral sex on him. 强迫他的秘书给他口交
[48:00] Uh, he apparently did this with other women. 很显然他还对其它女人提出了这样的要求
[48:02] We don’t know how many. 我们不知道具体多少人
[48:07] This is Carl Reddick, the civil rights icon? 我们说的可是卡尔·雷迪克 民权偶像吗
[48:10] Yeah. 是的
[48:11] We’ll be laying out all the details to a friendly journalist 我们会在一周内将所有详细的情况
[48:15] within the week. 公布给一位友好的记者
[48:16] Were there any attempts to pay this woman off? 你们尝试过给她们付封口费吗
[48:18] Yes. 有
[48:20] That’s not good. 这就不好办了
[48:22] We know that. 我们知道
[48:24] It’s a very sensitive time. We have a zero tolerance policy 这是敏感时期 我们对工作场合的性骚扰
[48:27] for workplace sexual impropriety. 持零容忍态度
[48:29] We understand, and we are cleaning house. 我们明白 我们这在内部整顿
[48:32] Okay. 好吧
[48:33] Let me sit down with Neil Gross. 让我跟尼尔·格罗斯谈谈
[48:35] He may just want to move on. 他很可能会向前看
[48:36] Good. 很好
[48:37] Good. 很好
[48:38] Oh– you– uh… “Move on” as in put this to the side? 你说”向前看”是指把这事翻篇了吧
[48:43] No. 不
[48:43] “Move on” as in “Go to another firm.” “向前看”是指”找其他律所”
[48:46] But I’ll get back to you. 不过我会联系你的
[48:56] Where’s Liz? 莉兹呢
[48:58] Oh, she’s taking a break. 她暂时不来了
[48:59] Why? 为什么
[49:00] I don’t know. 我不知道
[49:03] Polly, you got something. 波丽 你有发现
[49:05] Yeah. 是的
[49:06] I was checking on the status of our hack. 我跟进了我们黑客攻击的进度
[49:10] And? 然后呢
[49:12] The voting machines are gone. 投票机不见了
[49:13] They’ve been decommissioned. 全都退役了
[49:14] What? 什么
[49:15] Look, all I know is the Election Assistance Committee 我只知道选举协助委员会
[49:17] took them off-line today. 今天把它们都撤掉了
[49:19] Why? 为什么
[49:20] They’re replacing them with new ones. 他们要换新的
[49:22] They found the hack. 他们发现被黑了
[49:23] No. I don’t know. 不 我不知道
[49:24] Maybe it’s even about the Republican hack. 也许更可能是因为共和党的木马
[49:26] So we’re back to square one? 所以我们又回到起点了
[49:33] Bye. 再见
[49:34] Where are you going? 你要去哪
[49:37] Home. 回家
[49:37] W-We’ve got to figure this out. 我们得想办法解决问题
[49:38] No. I have to go home. 不 我得回家了
[49:44] We can still make the reservation if we leave now. 如果我们现在就走也许还能赶上预订
[49:46] Uh, yeah, actually, Gary, do you have a second to talk? 其实 加里 你有空谈一谈吗
[49:51] Sure. 当然
[49:53] What’s wrong? 怎么了
[49:54] Nothing. It’s just, um… 没什么 就是…
[49:57] I saw the interview you gave 我看见泰德·威洛比
[50:00] to Ted Willoughby. 跟你的访谈节目了
[50:01] Oh, God, no, not that. 天啊 不 别提这个
[50:02] Yeah, that. 就是这个
[50:03] And look, Gary, I like you, I really do. 加里 我喜欢你 确实喜欢
[50:08] Uh, but, it’s just, you know, my life is-is complicated. 但是 你要知道 我的生活很复杂
[50:12] No, I’m-I’m actually really glad you saw that, because, uh, 不 其实你看到了我很高兴
[50:15] it opens the door to a conversation. 因为它开启了一段谈话
[50:17] Oh, I don’t think we need one. 我认为我们不需要谈话
[50:18] I think we do. 我们需要
[50:19] No, Gary… 加里…
[50:20] No, I-it’ll only take a minute. Please. 不 只用一分钟 拜托
[50:23] Uh… Lucca. 卢卡
[50:26] Have you ever taken a personality test? 你做过性格测试吗
[50:32] Excuse me? 什么
[50:33] A free personality test. 免费的性格测试
[50:35] I know, I know, I-I thought it sounded stupid, too, 我知道 这听上去特别蠢
[50:37] but, uh, it’s actually really opened my eyes 但确实让我迈进了
[50:39] to the reactive mind. That’s what I was talking about, 活性大脑的大门 我说的就是这个
[50:41] coming to Chicago, having my heart opened. 来芝加哥 敞开我的心扉
[50:44] But I thought you said someone changed your life. 可我以为你说的改变你人生的是某个人
[50:46] Yes. The Commodore. 是的 海洋组织
[50:48] L. Ron. Dianetics. 写《戴尼提:现代心灵健康科学》的L·罗恩
[50:48] L·罗恩:科学教创始人 属于争议较大的一个教派
[50:51] It’s really great. You should think about it. 真的很棒 你应该考虑一下
[50:56] That’s great. 太好了
[51:00] Um… You know, it’s late. 天晚了
[51:00] I think I-I actually have to get up super… 我明天还要…
[51:03] Yeah, okay.. 好吧
[51:05] …early tomorrow. 起个大早
[51:07] *But here inside…* *但是内心深处*
[51:10] Sorry. I’m just gonna… 抱歉 我得…
[51:11] Okay, cool. 没事
[51:13] *Without a foot on the ground* *毫无把握*
[51:16] *But in here, it’s bound to be raining* *但内心深处 注定要下雨*
[51:21] *It’s raining so hard, oh, Lord, I wish it would stop* *雨下得太大 真希望它停下*
[51:26] *Raining, raining…* *雨啊雨 不停地下*
[51:28] It’s over. 结束了
[51:30] That note, the hack. 那张纸条 攻击的事
[51:35] I took care of it. 我搞定了
[51:38] I’m glad. 那太好了
[51:39] *Heard the weatherman say be happy, be well and gay* *天气预报员说要开心要快乐*
[51:44] *But why can’t I say in here it’s raining* *但是我为什么不能说内心在下雨*
[51:48] *It’s raining so hard, oh, Lord, I wish it would stop* *雨下得太大 真希望它停下*
[51:51] Highly placed sources are still insisting 高层消息人士仍然坚称
[51:51] 最新消息 仍在等待神秘报告
[51:53] the unredacted report will now be released tomorrow. 这份原始报告将于明天发布
[51:57] And though Vice President Pence has denied 尽管副总统彭斯不承认
[52:00] singing “Defying Gravity” 在报告的附带电子材料里
[52:01] on the accompanying digital materials… 唱了《抗拒引力》这首歌…
[52:02] *Drip, drip, drip, drip, raining.* *滴答滴答 下个不停*
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号