Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] You know what’s going on here? 你知道这里发生了什么事吗
[00:12] About my father raping secretaries? 关于我父亲强奸秘书的事
[00:15] Yes. 知道
[00:16] I want you to find out if there are any more 我想让你找找看是否还有其他女性
[00:17] women that he’s raped in the firm, 被他强奸的 在这个律所里
[00:21] in the world. 在这个世界上
[00:22] I want to know everything, so don’t bury it. 我想知道一切 所以别藏着掖着
[00:27] I heard they fire half of us in the first month. 我听说他们第一个月就会解雇一半的人
[00:29] Oh, yeah, yeah, I heard that, too. 没错 我也听说了
[00:34] We should stick together. 我们应该团结起来
[00:35] I’m Lili. 我叫莉莉
[00:37] Maia. 玛娅
[00:41] They’re calling it the Great Chicago Flood. 他们管这个叫”芝加哥大洪水”
[00:44] Eight inches of rain in the next 48 hours 未来48小时的降雨量将达20厘米
[00:47] will mean this is the wettest May ever. 这会是有史以来降雨量最多的五月
[00:50] And with a cold snap on the horizon, 随着即将到来的寒流
[00:51] we could see a sudden drop in temperatures 我们可以看到气温骤降
[00:54] and several freak incidents… 以及一些反常现象…
[00:55] Look, there was a large puddle in front of the store. 商店前面有一个大水坑
[00:58] With bad drainage. 排水非常不好
[00:59] I-It was their fault! 这是他们的错
[01:03] Are you paying attention? 你在听我说吗
[01:05] Why are you asking me to repeat this again? 你为什么又让我重复一遍呢
[01:07] Because I’m taking careful notes, Brian. 因为我在认真做笔记 布莱恩
[01:10] That’s what we do here at Consult a Lawyer. 这是我们律师咨询热线的做事态度
[01:12] Listen to me, it’s their fault! 听我说 是他们的错
[01:13] Well, say that again so I can take my careful notes. 请再说一遍 我好仔细记下来
[01:16] Your commercial… 你们的广告…
[01:17] Maia, I have a very important legal emergency on line three. 玛娅 我三号线有个很重要的法律紧急情况
[01:21] Doesn’t sound like you’re caring. 听上去你一点都不在乎
[01:25] I got two pickles today. Want one? 我今天带了两根腌黄瓜 来一根吗
[01:26] Is it sweet? 是甜的吗
[01:27] Nope. 不是
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:31] Did you see the new guy in cubicle 784? 你看见784号工位的那个新来的了吗
[01:33] He’s from our old job. 从我们老东家过来的
[01:35] You’re kidding, from Lockhart/Deckler? 不会吧 洛哈特&德克尔来的
[01:37] Yeah. Roger. He got fired four months ago. 是的 罗杰 四个月前被解雇的
[01:40] Said there were only two people left from our class. 据说我们那一批只剩下两个人了
[01:43] They should have T-shirts made up for us. 他们应该给咱们做件T恤衫
[01:45] Yeah. 是的
[01:47] They’ll all die of heart attacks and we’ll live forever. 他们都会死于心脏病突发 而我们长命百岁
[01:57] I’m sorry, Brian, you were saying? 抱歉 布莱恩 你刚才说什么
[01:58] Listen to me…. 听我说
[02:00] Your commercial led me to believe that you care. 你们的广告让我相信你们在乎客户
[02:03] I’m telling you, it’s their fault. 我告诉你 是他们的错
[02:07] Are you listening? 你在听我说吗
[02:08] Oh, my God. 天啊
[02:12] Put that down. Let’s go. 摘了 咱们走
[02:14] Excuse me? 什么
[02:15] Put down the headset, come on. This place gives me the creeps. 把耳机摘了 快走 这地方让我毛骨悚然
[02:19] What do you want, Blum? 你想要什么 布鲁姆
[02:20] I want you to come with me. Did I not make that clear? 我想让你跟我走 我说得不够清楚吗
[02:23] I got a job. 我有工作
[02:24] You got me fired. 你害得我被炒了
[02:25] Yes, and that was five weeks ago. 是的 那是五个星期前的事了
[02:28] Now I want to give you a job. Keep up. 现在我要给你一份工作 跟上进度
[02:31] What job? 什么工作
[02:31] What does it matter? 无所谓吧
[02:33] Exactly. My job is not in this shithole. 是的 我的工作又不在这个狗窝
[02:38] I’m counting to three. 我数到三
[02:40] I’ll take it. 我去
[02:41] I’ll take it. 我去
[02:43] No, I’m here now. 不 我就在这
[02:45] Yes. Yes. 好的 好
[02:51] Hail. Next there’ll be frogs. 天啊 接下来就该下青蛙了
[02:54] No, I think this is right. 不 我认为这是对的
[02:55] Okay. I’ll call you back. 好的 我会给你回电
[02:58] Okay, that was Neil. We have agreed on a plan. 好了 刚才是尼尔 我们同意了一个计划
[03:01] We want to keep working with your firm. 我们想继续和你们律所合作
[03:03] Good. Uh, we want that, too. 很好 我们也想继续合作
[03:05] You’re not the biggest in Chicago, 你们不是芝加哥最大的律所
[03:06] but we appreciate your diversity. 但是我们喜欢你们的多元化
[03:08] Unfortunately, we are living in a #MeToo world, 不幸的是 我们生活在”我也是”世界
[03:11] and Chumhum has zero tolerance for sexual coercion these days. 查查网对如今的性胁迫持零容忍态度
[03:15] Uh, my father died two years ago, Ms. Lamore, 我父亲两年前去世的 拉莫尔女士
[03:17] and we have addressed that issue with his victims. 我们已经和他的受害者讨论过这个问题
[03:19] Yes, but you’re planning on going public 是的 但是你们打算把这些犯罪行为
[03:22] with these offenses, and your bad PR will be ours. 公诸于世 你们的不良公共关系会影响我们
[03:25] So what do you want us to do? 你想让我们做什么呢
[03:26] We want the firm 我们希望律所
[03:27] to finance an investigation on how it handled these incidents. 为针对如何处理这些事件的调查付费
[03:32] This is Brenda Decarlo. She is a lawyer 这位是布兰达·戴卡洛 她是一名
[03:35] specializing in issues on sexual impropriety. 专门处理不当性行为问题的律师
[03:38] She investigated the Olympic track abuse last year. 她调查了去年的奥运会径赛性侵事件
[03:41] Hello. 你们好
[03:47] We want her to have unfettered access to your firm. 我们希望她有了解贵律所事务的最高权限
[03:50] We need to make sure there are no remaining cultural issues. 我们需要确保没有任何遗留的文化问题
[03:53] What do you mean “Cultural issues”? “文化问题”是什么意思
[03:55] An environment that encourages 一个鼓励恐惧和特权
[03:57] the culture of fear, entitlement, 以及缺乏问责制度的
[03:59] and lack of accountability. 企业文化环境
[04:07] I’m sorry, I know that’s not funny. 抱歉 我知道这不好笑
[04:09] I have PBA, 我患有PBA
[04:10] pseudobulbar affect. 假性延髓情绪
[04:12] These are cards explaining it. 这是解释这个病症的小卡片
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:17] Is this investigation really necessary? 这个调查真的有必要吗
[04:19] When you go public, we want to point to a record 你们公之于众的时候 我们希望能够拿得出
[04:21] giving you a clean bill of health, 证明贵律所健康无害的报告
[04:22] so, yes, if you want to keep us as a client, it is necessary. 如果想让我们继续做你的客户 这是必须的
[04:30] No one’s condemning anyone. 不会谴责任何人
[04:32] We just want to get a read on the culture here 我们只是想了解一下我们
[04:34] at Reddick, Boseman, Lockhart. 雷迪克&博斯曼&洛哈特律所的文化
[04:36] Now, Ms. Decarlo here will be pulling you all aside, 现在戴卡洛女士会把你们叫到一边
[04:39] asking some questions, just getting a sense 问一些问题 了解我们是如何
[04:41] of how we operate. 运营管理的
[04:44] You can be as candid with her as you would be with us. 你对她可以像对我们一样坦诚
[04:47] More, actually. 甚至更坦诚
[04:51] So I want to say 我想要说的是
[04:52] thank you to you 感谢大家
[04:54] for the best year this law firm has had. 今年是律所最辉煌的一年
[04:58] More clients, more billable hours. 客户多了 工时多了
[05:01] And that is because of each and every one of you all. 这都归功于在做的每一位
[05:05] Thank you. 谢谢大家
[05:15] So what do you think? 你觉得怎么样
[05:16] God, she’s a nut, 天啊 她就是个疯子
[05:18] but we have a gun to our head, you know? 但是我们受制于人 没有办法
[05:22] Wait, Liz. 等一下 莉兹
[05:25] 书友会 最后一件事
[05:25] What’s that? 怎么了
[05:26] It’s an emergency. 有紧急情况
[05:27] What’s the emergency? 什么紧急情况
[05:29] I-I don’t know. 我不知道
[05:32] Are you going? 你去吗
[05:34] Yes, are you? 去 你呢
[05:35] No. I’m done. 不 我退出了
[05:41] Be careful. 小心点
[05:43] No. 不
[05:45] What do you mean “No”? 你说”不”是什么意思
[05:46] You know, I thought you were pulling me out of hell, 我以为你要是把我从地狱里拉出来
[05:48] but I think you’re just dragging me deeper. 但是我觉得你让我坠得更深了
[05:51] Look, I’m months behind in billing. 我好几个月没整理账本了
[05:53] There are counsel fee awards I haven’t collected… 有些律师咨询费我还没收到
[05:56] You don’t need an attorney for that. 这事你不用找律师
[05:57] I need someone I can trust. 我需要有个我信任的人
[06:01] Someone competent. Annunciata. 一个能管事的 小天使
[06:04] I don’t want to be your office manager, okay? 我不想给你当办公室经理
[06:07] Or someone relegated to bill collecting. 也不想作贱成一个要账的
[06:08] Well, I don’t want that either. 我也不想
[06:11] You know, I got Spencer Marsh coming in tomorrow. 斯宾塞·马什明天要来
[06:15] The CEO? 那个总裁
[06:15] Yup. 是的
[06:17] Oh, he thinks your father was a great man. 他认为你父亲是个了不起的人
[06:23] Ah, my father. 我父亲
[06:24] See, that’s why you want me. 这就是你想招我的原因
[06:26] No, it’s ’cause of your sunny disposition. 不 是因为你阳光的心态
[06:28] Of course that’s why I want you. 当然这是我想让你来的原因
[06:30] Or would you rather be liked 你是希望自己被喜欢
[06:31] or needed? And if you don’t say “Needed,” 还是被需要 如果你不说被需要
[06:34] I’m kicking you right out of here. 我马上就把你踢出去
[06:38] Okay, here’s what we need to do. 好吧 我们需要这样做
[06:40] You need a real office in a real building in the Loop. 你要在商业中心的大楼里有个真正的办公室
[06:45] Spencer, he won’t even enter a room like this. 斯宾塞 他是不会进入这样的屋子的
[06:48] Okay. How much? 好吧 多少钱
[06:50] What it costs? 要花多少钱
[06:54] I’ll work with an initial budget of 55 grand a month 我需要每个月五万五的初始预算
[06:57] to get your office up and running. 帮你把办公室正常运作起来
[06:59] No. No, no, no, no. Way too much. 不不不 太多了
[07:02] It’s what a real office costs, you know. 真正的办公室就是要花这么多钱
[07:05] I saw what you charged Avery Ward. 我看见你给艾弗里·沃德开的价了
[07:07] You can afford it. 你负担得起
[07:09] Oh, you have an evil look in your eye. 你眼神里透露着邪恶
[07:12] It’s what I look like these days. 我这些日子都是这个表情
[07:16] $45,000 a month. 四万五一个月
[07:18] That’s your budget. 就给你这么多预算
[07:19] 50. 五万
[07:32] Thank you for calling Consult a Lawyer. 感谢您致电律师咨询热线
[07:33] This is Lili. Please tell me a little about your issue. 我是莉莉 请把您遇到的问题告诉我
[07:37] Lili, shut up, it’s Maia. 莉莉 别说了 我是玛娅
[07:39] Maia? 玛娅
[07:40] What are you doing? 你干什么呢
[07:41] Opening an office. 设立办公室
[07:42] I need you to quit. 我想让你辞了
[07:44] Quit what? 辞什么
[07:45] Your job. 你的工作
[07:46] Join me at a new firm I’m forming. I’ll pay double. 来我创立的新律所吧 工资翻倍
[07:52] I have another pickle from my sandwich. 我的三明治还有一根腌黄瓜
[07:53] Do you want me to bring it? 你想让我带过来吗
[07:54] Sure. 当然
[08:03] Diane. 戴安
[08:06] Where’s Liz? 莉兹呢
[08:08] She’s not coming. 她不来了
[08:10] Why? 为什么
[08:13] She’s done. 她退出了
[08:14] Do you think it’s her? 你觉得是她吗
[08:16] No, her profile came up clean. 不 她的简历没有嫌疑
[08:17] That doesn’t mean anything. 那不意味着什么
[08:19] We don’t know what she could do. 我们不知道她会做什么
[08:20] What are you talking about? 你们在说什么
[08:21] “Watch out for traitors. “小心有叛徒
[08:23] There are people who want to stop us.” 有人想要阻止我们”
[08:25] Who’s that from? 谁发的
[08:26] Valerie. 瓦莱莉
[08:27] We asked her how the hack got stopped. 我们问她黑投票机的事为什么叫停了
[08:29] That’s what she wrote back. 她就是这样回复的
[08:30] “This is my suggestion. “这是我的建议
[08:32] “We need to revert to fuller measures. 我们需要退一步采取更全面的措施
[08:34] That’s the only way to educate the White House.” 这是教训白宫的唯一方法”
[08:36] What does that mean, fuller measures? 更全面的措施 指的是什么
[08:39] “I would suggest our first target: “我建议我们的第一个目标
[08:40] “Michael Tyrek. 迈克尔·提瑞克
[08:41] “He’s the designer of the border strategy, 他是边境战略的设计者
[08:43] “And he’s currently responsible for the death 他现在要为厄尔巴索笼里
[08:45] “of three children in El Paso cages. 死去的三个孩子负责
[08:48] He must be stopped.” 必须要阻止他”
[08:48] I’m sorry, but what, what are fuller measures? 抱歉 但是 更全面的措施是什么
[08:52] Swatting him. 突袭他
[08:53] Calling 911, telling them 报警 告诉警察
[08:55] that there’s a masked intruder in Michael Tyrek’s house. 有个蒙面闯入者闯进了迈克尔·提瑞克的房子
[08:58] Oh, my God. 天啊
[08:59] Giving him some of what he gave 以他对边境孩子之道
[09:00] those kids at the border. 还治其人之身
[09:01] Three children died. 三个孩子没命了
[09:02] One from dehydration, some from neglect. 一个死于脱水 其它死于疏于照顾
[09:05] That doesn’t mean it’s right. I mean, swatting? 那不意味着这样做就是对的 突袭不好吧
[09:08] Why doesn’t it? 为什么不好
[09:10] Because he could get killed. 因为他可能会被误杀
[09:11] Like he killed those kids? 就像他杀掉那些孩子
[09:13] Look, I’m not defending Tyrek, 我不是为提瑞克辩护
[09:15] but these tactics are seriously wrong. 但是这些战术错得太离谱了
[09:18] Not according to Valerie. 瓦莱莉不这样认为
[09:23] Okay. That is not a text from Valerie. 好吧 那不是瓦莱莉发的短信
[09:26] What do you mean? 什么意思
[09:31] Valerie is not who she said she was. 瓦莱莉的身份并非如她所说
[09:35] She is a con woman who started this resistance 她是一个骗子 她发起了这场反抗活动
[09:39] so she could take our money. 是为了拿走我们的钱
[09:42] She is currently in Rikers. 她目前在莱克斯监狱服刑
[09:44] And I have to admit, I-I made up her first text 我承认 我编造了她的第一条短信
[09:47] because I thought this group was doing good work, 因为我认为这个组织的所为是正义
[09:50] and I didn’t want us to disband. 我不希望我们解散
[09:51] I’m sorry, what? 你说什么
[09:54] I pretended that Valerie was real, 我假装瓦莱莉是真的
[09:57] so we could continue the resistance. 这样我们才能继续反抗
[09:59] Then why do I have a text from her? 那我为什么收到了她的短息
[10:01] Because it’s not a text from her. You made that up. 因为那不是她发的 那是你编的
[10:04] I had my investigator 我让我的调查员
[10:06] check on that number. It is your number, 查了那个号码 是你的
[10:09] and you sent it to yourself. 你自己发给自己的
[10:14] Hey, hey, hey. Can I interrupt for a sec? 等等 我能打断一下吗
[10:17] Valerie warned us that someone would try to break us up, 瓦莱莉警告我们有人企图分裂我们
[10:19] and that’s what she’s doing. 她就是这么做
[10:20] – No. – Yes. -不 -是的
[10:21] She’s saying exactly the things 她所说的事情
[10:23] to get us to distrust ourselves. 正是让我们互相猜疑的
[10:25] I agree. We’re not the enemies here. 我同意 我们之间不是敌人
[10:28] The enemy is Michael Tyrek. 敌人是迈克尔·提瑞克
[10:29] Diane, 戴安
[10:30] at the very minimum, what you’re admitting 至少 你承认你撒谎了
[10:32] is that you lied. Why do we trust you now? 那我们现在为什么还要相信你
[10:35] If I have evidence… 如果我有证据…
[10:36] If you have evidence, let’s see it. 如果你有证据 拿给我们看
[10:41] Fine. 好
[10:43] Hey, Jay. 杰
[10:45] Do you still have that material on Valerie Underwood? 你还有瓦莱莉·安德伍德的材料吗
[10:48] The con woman in Rikers? Yes. 莱克斯监狱的那个女骗子 有
[10:50] Can you get me the research on her? 你能把调研报告给我吗
[10:52] Sure. I’ll put it on your desk. 当然 我放你桌上
[10:54] Good, and if you have a mug shot, 好 如果有入案照片的话
[10:56] that would be, that would be helpful. 那就会 非常有帮助
[10:58] Yeah, no problem. 好的 没问题
[10:59] Today is about transparency 今天的主题是在安全的空间里
[11:01] and honesty in a safe space, 保持透明和诚实
[11:03] and I just want you to know, 我只想让大家知道
[11:05] none of what we say here is gonna go any further. 我们在这里所说的内容不会深究
[11:08] This is just for my edification. 只是为了给我一点启发
[11:12] All right, so let’s do our first question. 好了 我们来问第一个问题
[11:14] Do any of you have any knowledge of other employees 你们当中有人知道其他员工
[11:16] who were subject to sexual coercion 受到卡尔·雷迪克
[11:18] by Carl Reddick or any coworker? 或其他同事的性胁迫吗
[11:23] Okay. 好吧
[11:24] This is a bit broader question now. 这个问题现在有点笼统
[11:27] Have any of you been harassed by anyone at this firm? 你们中有人被公司里的人骚扰过吗
[11:32] Well, are-are we only talking sex? 我们说的只是性方面的吗
[11:34] Not necessarily. Why? 不一定 怎么了
[11:36] Well, I mean, it’s not sexual, 我想说的不是性方面的
[11:38] but this firm definitely has a lot of racial issues. 不过这家律所确实有很多种族问题
[11:40] Oh, come on, are you kidding me? 别闹了 开什么玩笑
[11:42] No, I’m not. What would you describe it as? 我没有 那你觉得是什么
[11:44] Okay, I don’t think that’s what the report is about. 我认为这份报告关心的问题
[11:45] She asked the question. 她问了问题
[11:46] So you want us to just shut up? 你是想让我们什么都不说吗
[11:47] Isn’t that part of the problem? 这难道不是问题的一部分吗
[11:48] Okay, wait, l-let’s go back. 好了 等一下 我们退一步
[11:50] What are the racial issues you’re talking about? 你说的种族问题是什么
[11:52] You were paid. All of you associates got money. 你们拿钱了 所有的律师都拿钱了
[11:54] Because they’re trying to pay us off. 因为他们想封我们的口
[11:56] The partners want us to shut up. 合伙人想收买我们
[11:58] Exactly. 没错
[11:59] That’s why they gave us the bonuses. 所以他们才给我们奖金
[12:00] That was the agreement. 这在合同里写着
[12:03] Uh, okay, so why were you paid? 好吧 这是什么报酬
[12:05] We were paid one-time bonuses. 一次性奖金
[12:06] To shut us up. 封口费
[12:08] Okay, so let’s talk about that. 那我们谈谈这个
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:17] Wow. I like the smell. 我喜欢这气味
[12:21] I do, too. 我也是
[12:22] If you like it, I’d snap it up. 如果你们喜欢 我可以加大剂量
[12:24] I have a start-up circling. 我有个启动循环系统
[12:27] Does it come with the furniture? 带家具吗
[12:29] It can. I’ll need a six-month commitment. 可以 我需要六个月的租约
[12:32] When can we move in? 我们什么时候能搬进来
[12:33] You sign the papers, you could be in today. 现在签字的话 今天就能搬进来
[12:38] How tall are you? 你有多高
[12:38] Me? Six foot. 我吗 一米八三
[12:40] You should be my secretary. I need a secretary. 你应该当我的秘书 我需要一位秘书
[12:43] Let me think about it. 让我想想
[12:44] Can I feel your arm? 我能摸摸你的手臂吗
[12:46] Yes. 来吧
[12:49] I want this place. 我想要这地方
[12:51] Okay. 好的
[12:52] Okay. 好的
[12:54] We want it. 我们要了
[12:59] Look, as a man, 听着 作为一个男人
[13:01] I acknowledge sexual harassment is a problem. 我承认性骚扰是一个问题
[13:04] Oh, thank you. As a man? 真是谢谢你 作为一个男人
[13:06] We appreciate you recognizing that. 我们很感谢你认识到这个问题
[13:08] Oh, my God, I’m on your side here. 我的天 我是站在你这边的
[13:09] Really? You’re on our side? You’re against rape? 真的 站我们这边 你反对强奸
[13:12] Wow. Thank you. 真意外 谢谢你了
[13:12] I mean, I-I appreciate it. 真是感激不尽
[13:13] I’m just saying there are other problems here, too. 我只是说律所还有其他的问题
[13:16] And what are they? 比如什么
[13:17] Number one: men weren’t even considered 首先 婚姻法事务部招主管的时候
[13:19] to head up Matrimonial Affairs. 压根不考虑男性候选人
[13:21] Uh, hold on, you’re attacking my department now? 等等 你现在要攻击我的部门吗
[13:23] We have two female name partners 我们有两位女性冠名合伙人
[13:25] who are biased against men. 她们都对男性有偏见
[13:27] Ugh, wow, yes, please educate us 是啊 快给我们介绍一下
[13:29] about the perils of the working man. 工作男性所面临的危险
[13:31] You’re in no place to criticize. 你没资格批评
[13:32] You’re basically stealing Jay’s job. 你抢了杰的工作
[13:34] What? I’m not stealing his job. 什么 我才没抢谁的工作
[13:36] That’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[13:37] Women have an inside track here. 在这家律所里女性能走后门
[13:38] No, no, no, no, no, no. That is not a gender thing, 不不不 这与性别无关
[13:40] that is a race thing. 是种族问题
[13:41] What about class disparity? 那阶级差异呢
[13:42] That’s right. This place is divided along racial lines. 没错 这地方就是按种族划分阶级
[13:45] No, it isn’t. The mail room didn’t see a cent 不 不是 你们拿到的奖金
[13:48] of the bonuses y’all got. 收发室一分没拿到
[13:49] Yeah, but that’s because of race. 但那是因为种族
[13:50] No. You don’t even know my name, do you? 不是 你都不知道我的名字 对吧
[13:53] What does that have to do with this? 这有什么关系
[13:54] When you need our support, it’s black power, 当你们需要我们支持时 就是黑人权力
[13:57] but when we need your support, you don’t even see us. 但反过来时 你们根本看不见我们
[14:00] Oh, okay… 别扯了
[14:00] That is absolute truth. 这是无可争辩的事实
[14:02] Don’t even debate about that. 这事别争了
[14:07] You got a minute? 你有空吗
[14:09] Sure. 当然
[14:12] This investigator is supposed to interview us all tomorrow. 这个调查员明天要找我们所有人谈话
[14:15] Okay. 好
[14:16] So just be honest. You’ll be fine. 实话实说 你会没事的
[14:17] One of her questions was, “Do you have knowledge 她的其中一个问题是”你是否知道
[14:19] of other victims of Mr. Reddick’s coercion?” 雷迪克先生其他的性胁迫受害者”
[14:22] Well, that makes sense. 有道理
[14:27] That folder I gave you, 我给你的那份文件
[14:28] the investigation into the other women. 调查其他受害女性的文件
[14:30] I know, I, uh… 我知道 我…
[14:32] I still haven’t read it. 我还没有看
[14:34] I will. 我会看的
[14:37] In the meantime… 与此同时
[14:39] Nothing to Brenda? 不要告诉布兰达
[14:40] For now. 暂时别说
[14:42] Okay. 好的
[14:43] Oh, Marissa. 梅丽莎
[14:45] Are there any other copies of that report? 这份文件有其他备份吗
[14:48] No. 没有
[14:48] My notes, but that’s it. 除了我的笔记 没别的了
[14:50] Okay. 好的
[14:51] Good. We’ll talk tomorrow. Thanks. 很好 我们明天再聊 谢谢
[15:03] Liz. 莉兹
[15:04] Yeah? 什么事
[15:05] The, uh, investigator has a question for us. 调查员有问题问我们
[15:07] Yeah. 好的
[15:08] Uh, just a quick question. I think it’s best 一个小问题 我觉得最好
[15:10] to address this together– Please. Hi. 等你们都在场时 请坐吧 你好
[15:14] Hi. 你好
[15:15] Is it going well downstairs? 楼下一切顺利吗
[15:16] Oh, it’s going… fascinating. 一切都很…让人惊奇
[15:19] Well, that’s… 好吧
[15:21] not the word I was expecting. 我没料到你会用这个词
[15:23] So, as part of my investigation, 作为我调查的一部分
[15:25] I’ve perused company e-mails… 我仔细阅读了公司内部邮件
[15:33] And it’s come to my attention 然后我注意到
[15:34] that I would like to ask you about 有两封邮件
[15:37] two specific communications. 我想询问一下
[15:40] They were sent… 是两封
[15:42] between you two… 你们之间的邮件
[15:45] um, and they reference, 其中提到了
[15:47] uh, an inappropriate relationship 一段不正常的关系
[15:49] that it’s “Best no one know about.” “最好不让其他人知道”
[15:52] Simple question. 问题很简单
[15:53] What’s the relationship you’re referencing? 你们说的是哪段关系
[16:00] And a year ago, you say right there, 然后一年前 你在这里写道
[16:05] “It’s over. “结束了
[16:06] It was a one-time thing. No one needs to know.” 只是偶然事件 别人无需知道”
[16:11] It’s about Carl, clearly. 这是关于卡尔 很显然
[16:14] Yeah. 没错
[16:16] Right. 对
[16:18] Except it was sent three months after Mr. Reddick’s death. 但这是在雷迪克先生去世后三个月
[16:21] And eight months before, Ms. Reddick, 以及雷迪克女士知晓
[16:24] you were told about your father’s inappropriate actions. 你父亲不正当举动八个月之前发的邮件
[16:27] You know, you know what? 你知道吗
[16:28] I think, I think this was about 我觉得 我觉得这是关于
[16:31] a relationship between two peers here at the firm. 律所里两位同事的关系
[16:34] Good. 很好
[16:35] Yeah. 对
[16:36] Which two peers? 哪两位同事
[16:38] We’ve agreed to not divulge their names. 我们同意了不泄露他们的名字
[16:41] I won’t divulge their names, either. 我也不会公开他们的名字
[16:44] I just need to know that it was consensual 我只需要知道这两位同事的关系
[16:46] between two peers. 是否是双方自愿的
[16:47] I-It was consensual. 是双方自愿的
[16:57] It was between you two. 是你们两个
[17:01] Okay. 好吧
[17:04] Uh, it– 那是
[17:06] It was a moment of weakness. 那是一时软弱
[17:09] It was a one-time thing. 只是偶然事件
[17:11] I was recuperating 我正从
[17:12] from a gunshot injury. Liz was there. 枪击事件中恢复 莉兹在我身边
[17:15] Yeah, but as I said, it was consensual, 对 但如我所说 是双方自愿的
[17:18] and we are both name partners at the firm. 我们都是律所的冠名合伙人
[17:22] So… we would like to avoid any embarrassment 所以我们不希望这个出现在报告里
[17:25] by not including it in the report. 以避免不必要的尴尬
[17:29] Agreed. 同意
[17:30] It doesn’t fall under my original purview. 这不在我原定调查范围内
[17:33] Good. 很好
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:34] But… 不过
[17:36] you both testified in court 两位都曾在法庭作证
[17:39] that there was no sexual… 表示你们之间不存在
[17:42] contact… 性方面的
[17:44] between you. 接触
[17:46] So… 所以
[17:47] that’s… 那是
[17:50] perjury. 伪证
[18:00] Is perjury part of your mission? 调查伪证也属于你的任务吗
[18:03] No. 不属于
[18:05] Not originally. 不在原定范围中
[18:06] So… 那么…
[18:07] then there’s no need to pursue it. 就没有追查的必要了
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:27] Fuck. 操
[20:35] Welcome to your office. 欢迎来到你的办公室
[20:42] I’ll show you around. 我带你四处看看吧
[20:43] How much is it? 这多少钱
[20:45] Doesn’t matter. 不重要
[20:46] I already committed you to six months. 我已经帮你租了半年
[20:48] I got to spend six months in here? 我得在这地方待半年
[20:50] You don’t have to spend six minutes in here, Roland, 你连一秒钟都不需要在这里待着 罗兰
[20:53] but this is your law firm now. 但从现在开始这就是你的律师事务所了
[20:55] Who’s she? 她是什么人
[20:55] Your head of litigation. 诉讼负责人
[20:56] Am I committed to her for six months, too? 我也雇了她半年吗
[20:58] Yeah, you are. 没错
[21:00] Now, this is your office, okay? That’s mine. 这间是你的办公室 那间是我的
[21:03] And that’s Lili’s. 那间是莉莉的
[21:04] Who’s Lili? 莉莉是谁
[21:05] I-I am. 是我
[21:06] Who goes into those offices? 那些办公室归谁呢
[21:08] I don’t know, that’s up to you. 我也不知道 由你决定
[21:10] Your entourage? 你的陪游
[21:11] As long as they don’t come out when clients are here. 只要他们不在有客户的时候出来
[21:15] Okay. 好的
[21:15] I don’t like the smell. 我不喜欢这股气味
[21:17] I don’t like the decor, the view, 我不喜欢这里的布置 这些东西
[21:19] whatever the fuck that is… 不管那些是什么东西
[21:20] That’s called a desk. 那叫做办公桌
[21:21] What’s on the desk? 办公桌上放的啥啊
[21:22] The blotter? 记录册吗
[21:23] Look… 听着
[21:25] Clients come to me… 客户们来找我
[21:27] because I keep it personal, you know? 是因为我的服务很个人化 你明白吗
[21:29] Unorthodox. 与众不同
[21:30] When one of them comes in here, they’re gonna, 如果有客户来这里 他们就会
[21:32] they’re gonna think I’ve gone corporate. 他们就会认为我公司化了
[21:33] Roland, I’ve looked over your billing. 罗兰 我看了你的账单
[21:36] Okay? When was the last time you looked over your billing? 好吧 你上次查看账单是什么时候
[21:38] Is that a trick question? 问题里是有什么陷阱吗
[21:39] You’ve lost $800,000 to your entourage. 你在陪游身上已经花了八十万美金
[21:43] Do you know that? 你知道吗
[21:44] They’ve stolen it from you. 他们已经偷偷抢了那么多
[21:45] You’ve lost five clients in the last eight months 你在过去八个月已经失去了五位客户
[21:47] because they can’t get hold of you. 因为他们联系不上你
[21:49] Now, that is $1.3 million 所以就是年账单里
[21:52] in yearly billing down the drain 有一百三十万都是白白流失
[21:54] because you can’t pick up the fucking phone. 就因为你不接电话
[21:55] Don’t try and change me. 别想要改变我
[21:56] I’m not. 我没有
[21:58] I will pick up the phone for you. 我愿意帮你接电话
[21:59] I will meet with clients here when you don’t. 我愿意在你不方便的时候帮忙接待客户
[22:02] You can fucking shoot up to your heart’s content, 你可以尽情享乐
[22:04] but you know… 但你也知道
[22:05] to do it right, you need money. 要好好享乐 就需要钱
[22:09] This is where you’ll make that money. 这里就是你赚钱的地方
[22:15] I don’t have to set foot in here? 我不用来这里吗
[22:17] No. 是的
[22:19] This is where you’ll set foot. 你需要来的是这里
[22:58] You understand me. 你懂我
[22:59] No. 我不懂你
[23:01] But I understand money. 但我懂金钱
[23:02] So you’re the… managing partner. 这么说你就是 管理合伙人
[23:06] I am. 正是
[23:07] Have you noticed the desks 你有没有注意到
[23:08] on the 22nd floor are segregated? 22楼的办公桌安排有种族隔离
[23:11] African Americans are all 非裔美国人
[23:13] in the northeast bullpen 都在东北区
[23:14] and the Caucasians are in the northwest bullpen. 而白人都在西北边
[23:17] Uh, no. 没有
[23:19] Wait, what? 慢着 什么
[23:20] The workplace is segregated. 工作区域有种族隔离
[23:22] We don’t segregate. 我们才没搞隔离
[23:24] Mm-hmm, well, this is a map 那么 这是律师
[23:26] of how the associates 及律师助理
[23:29] and the paralegals are arranged. 工位安排的示意图
[23:31] Yeah, but we don’t do that. 是这样 但我们没有搞隔离
[23:33] We work on a hot desk system. 我们是采用公用办公桌系统
[23:35] The employee chooses their own desk. 雇员们自行选择工位
[23:38] Then they’re choosing segregation? 所以隔离是他们自己选的吗
[23:40] But that’s not us. 但关键不在隔离
[23:42] That’s the employee choosing where they want to sit. 是雇员们自己选择想要的工位
[23:44] I have individually interviewed all of the associates. 我和每一位律师都单独进行过谈话
[23:48] And many worry that 很多人都担心
[23:50] you pushed for Marissa Gold’s promotion 你推动梅丽莎·戈德升职
[23:52] because you’re sleeping with her. 是因为你在跟她上床
[23:58] Are you okay? 你还好吧
[23:59] Yes. No. 还好 不好
[24:01] Wait… wait. 慢着 慢着
[24:03] People think I’m sleeping with Marissa Gold? 大家认为我和梅丽莎·戈德上床
[24:05] Yes. 是的
[24:06] I’m not. 我没有
[24:09] On five occasions, you and Ms. Gold 你和戈德女士曾经五次
[24:11] left the firm together midday and shared a cab. 在中午同时离开律所并搭乘同一计程车
[24:14] But that’s… 可那是
[24:15] wait, how did you know that? 慢着 你怎么知道的
[24:16] Your company credit card. 你的公司信用卡
[24:19] And Ms. Gold’s off-site contact numbers 而且戈德女士的非律所相关联系人
[24:21] were the same as yours. 和你的相同
[24:23] Oh, God. 天啊
[24:25] Okay, okay. 好吧 好吧
[24:27] Look. 听着
[24:29] Marissa was helping me to prepare for… 梅丽莎是在帮我准备
[24:33] an off-site job interview. 非律所相关的工作面试
[24:36] On five occasions? 五次吗
[24:37] Yes. 是的
[24:40] Look, I haven’t told the other partners yet, 听着 我还没告诉其他人
[24:41] and I would ask that 而且我希望你也
[24:43] you keep it private. 不要声张
[24:45] But, uh… 不过…
[24:47] I’m gonna be a federal judge. 我将会成为联邦法官
[24:59] Hello. Blum, Rindell & Associates. 您好 布鲁姆&林德尔律所
[25:01] How may I help you? 有何需要
[25:04] Uh, let me connect you. 我帮你转过去
[25:07] It’s that one. 那个键
[25:09] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[25:11] Looks important. 看起来很重要
[25:13] It is. 是的
[25:14] Where was it? 哪来的
[25:15] On the floor. 地上
[25:16] Oh, good. 很好
[25:19] We’re ready to fuck them up, Spencer. 我们准备要虐死他们 斯宾塞
[25:22] Then why haven’t I been able to get you on the phone? 那你为什么不接电话
[25:25] Because I’m an asshole. 因为我是个混蛋
[25:26] And that’s why he has me. 所以他请了我
[25:29] He’s the fuck-up. 他到处惹祸
[25:30] I’m the killer. 而我才是大杀四方的那个
[25:31] You’re really a Rindell? 你真的姓林德尔
[25:32] Raised at his knee. 耳濡目染
[25:34] Taught me everything he knows. 他把毕生所学都教给了我
[25:37] Don’t be misled by her appearance. 可别被她的外表所迷惑
[25:39] She’s a Venus flytrap. 她是株捕蝇草
[25:41] Prosecutors think she’s a pushover, 检察官们觉得她软弱无能
[25:43] then… whomp. 然后… 轰的一下
[25:45] Okay. 好吧
[25:47] To be honest, I thought I’d take my business elsewhere. 说实话 我本来想把生意给别家律所的
[25:50] But you guys do to my enemies what your father did… 但你们会像你父亲那样对待我的敌人…
[25:53] …and I’ll make you rich. 我就会让你们发财
[25:55] Well, that’s how we get off. 竞争对手的眼泪
[25:56] The tears of our opponents. 就是我们的性奋剂
[25:58] This was delivered for Blum. 这是给布鲁姆的
[26:00] For Blum? 给布鲁姆
[26:03] What the hell? 这是怎么回事
[26:04] Oh, they’re just fucking with me, that’s all. 他们就是想整我 没别的
[26:07] It’s Reddick/Boseman. 是雷迪克&博斯曼律所
[26:09] They’re an old firm, dying out. 一家老律所 快完蛋了
[26:12] And we’re a new firm. It’s just jealousy. 而我们是家新律所 他们就是嫉妒
[26:14] They’re getting you disbarred for 他们要搞得你被吊销律师执照
[26:15] suborning perjury. 因为你唆使他人做假证
[26:16] No, no, no. They’re trying to get me disbarred. 不不不 他们想让我被吊销律师执照
[26:19] But you can’t testify against me 但你现在不能说对我不利的证词
[26:21] and they don’t have anything else. 而且他们没有任何其他的证据
[26:22] Blum, this is a subpoena, okay? 布鲁姆 这是传票 好吗
[26:24] It could be the end of this firm. 它可能会让这家律所关门
[26:26] So stop it. 那就去阻止他们
[26:27] How do I do that? 我怎么阻止他们
[26:28] You know your firm. 你了解你之前的律所
[26:30] Help me fight ’em. 帮我跟他们开战
[26:32] You know, they have a problem with their founder, Reddick. 你知道他们的创始人雷迪克有问题
[26:35] He was raping secretaries. 他强奸秘书
[26:37] Will you stop making shit up? 你能不再捏造这些破事了吗
[26:39] I’m not making it up. 我没有捏造
[26:40] You’re already in enough trouble as it is. 你惹的麻烦已经够多了
[26:42] Okay? Suborning perjury. 不是吗 唆使他人做假证
[26:43] Don’t compound it. 别把事情复杂化
[26:44] Oh, my God. 我的天
[26:45] More sinned against than sinning. 我做什么了要受此重罚
[26:48] Find out for yourself. 你自己去查吧
[26:50] Carl Reddick, civil rights icon, 卡尔·雷迪克 民权偶像
[26:53] was raping his secretaries. 生前一直在强奸自己的秘书
[26:55] That’s why Reddick/Boseman is coming after me. 所以雷迪克&博斯曼律所要整我
[26:57] Because I found out. 因为我发现了这个秘密
[26:59] 机密 瓦莱莉·安德希尔
[27:05] Two young Guatemalan children died yesterday 两名危地马拉幼儿昨天在边境巡逻队的
[27:07] in Border Patrol custody, causing protests in Washington. 羁押中去世 华盛顿民众因此发起抗议
[27:11] Senior White House consultant Michael Tyrek, 白宫高级顾问 迈克尔·提瑞克
[27:13] the mastermind behind the new familial 也就是这一系列自我隔离的
[27:15] self-estrangement border policy, 全新边境政策的策划者
[27:17] has continually reiterated that they do not separate families, 不断重申他们没有让家人分离
[27:21] insisting that the parents 他坚称父母可以选择
[27:22] can choose to keep their child with them 和孩子一起羁押
[27:23] in detention or release them to a government facility. 或把他们交给政府机构看管
[27:26] Do I find the loss of life at the border regrettable? 我是否为边境逝去的生命感到遗憾
[27:30] Of course I do. 我当然觉得遗憾
[27:31] But we did not put those children there. 但孩子们的死亡不是我们造成的
[27:33] Their parents did. 是他们的父母造成的
[27:34] And we will not take the blame for those children’s deaths. 我们不会为孩子们的死亡承担责任
[27:40] I know what you’re thinking. 我知道你怎么想
[27:42] This is evil, right? 这太邪恶了 对吗
[27:44] Harming kids is evil. 残害儿童是邪恶的
[27:46] Especially when they’re as cute as that. 特别是他们都那么可爱
[27:47] This isn’t about cuteness. It’s about an evil policy. 这跟可爱无关 是邪恶的政策导致的
[27:51] But if you agreed with the policy, it wouldn’t be evil? 但如果政策是你赞同的 就不邪恶了
[27:53] No. If this were about killing children, 不 只要它涉及到屠杀儿童就是邪恶的
[27:56] it wouldn’t matter whether I agreed with the policy. 与我是否赞同无关
[27:59] Okay, then, let’s talk about abortion. 好 那我们来谈谈堕胎
[28:00] Oh, my God, I knew you were gonna go there. 天哪 我就知道你会说到这个
[28:02] Because it’s the obvious place to go. 因为我们的谈话显然会谈到这个
[28:04] In your mind, a woman’s right to choose 你认为 女性选择的权利
[28:07] trumps the right of the unborn. 比未出世胎儿的权利更重要
[28:09] In my mind, the integrity of our borders trumps the lives… 而我认为 边境的完整比那些生命更重要
[28:11] You would prefer to talk about the unborn because 你更愿意谈论未出世的胎儿是因为
[28:13] you don’t want to talk about these two Guatemalan children. 你不想谈论那两名危地马拉儿童
[28:16] So when do you start caring? 那你是什么时候开始在乎他们的
[28:17] When a child looks like this? 当孩子的长相是这样时
[28:19] You’re confusing matters. 你在混淆视听
[28:21] You don’t care about these children 你根本不在乎那些边境的儿童
[28:23] on the border because they don’t look like you. 因为他们长得不像你
[28:27] They’re not white. 他们不是白人
[28:29] You can’t empathize with them or their parents, 你无法对他们或他们的父母产生同情心
[28:32] and that allows you to do evil. 所以你可以做邪恶的事
[28:34] Yes, and, by that logic, 没错 根据这个逻辑
[28:35] you can’t empathize with the unborn 你也无法对未出世的胎儿产生同情心
[28:37] because they don’t look like you, 因为他们长得不像你
[28:39] and that allows you to do evil. 所以你也可以做邪恶的事
[28:43] Are you okay? 你还好吗
[28:46] Oh. Uh, yeah. It’s just, it’s the news. 很好 只是这些新闻
[28:50] Oh, God, 天哪
[28:50] I know. 我明白
[28:52] It’s awful these days. 这几天太糟糕了
[28:55] Is the Book Club on it? 书友会要出手吗
[28:58] Yeah. 是的
[28:59] Good. I mean, I might be done with them, 很好 我是说我也许已经退出了
[29:02] but I’m glad they’re out there fighting. 但我很高兴看到她们还在战斗
[29:06] I’ve come around to why you lied. 我现在明白你为什么撒谎了
[29:22] I have decided not to disclose what was in your investigation. 我决定不公开你的调查内容
[29:27] These six other women haven’t asked to come forward, 没人要求其他六位女性站出来
[29:29] and I think we should respect their privacy. 所以我觉得我们应该尊重她们的隐私
[29:33] I could talk to them. 我可以跟她们谈谈
[29:34] No. 不用了
[29:35] Let’s just let it go. 我们就到此为止吧
[29:37] None of them were in the law firm, 她们都不在我们律所工作
[29:38] so I don’t want it to become our business. 所以多一事不如少一事
[29:41] Okay. 好吧
[29:42] Thank you. 谢谢
[29:48] I can’t promise they won’t come out on their own. 我无法保证她们不会自己站出来
[29:50] I know, and we will deal with it when and if it happens. 我明白 如果真的发生了我们再处理
[30:03] 玛娅·林德尔 戈德 古典鸡尾酒时间到了
[30:14] Gold! 戈德
[30:15] Friend! 老朋友
[30:19] Ah, what a good call. I was– I was in such a bad mood today. 电话来得太是时候了 我今天心情很不好
[30:22] Well, I have been a bad friend. 我最近不是个好朋友
[30:24] Okay? I was going through a terrible time. 好吧 我之前一直都不顺
[30:26] Now you’re not? 现在一切都好了
[30:27] No. No, I’m, uh, 是的 没错 我
[30:29] I am starting a firm. 我开了家律所
[30:32] – What? – Yeah. -什么 -是的
[30:33] Oh, my God. Congratulations. 我的天 祝贺你
[30:36] You’re such a fucking star. 你真是个大明星
[30:38] Ah. Old-fashioneds? 喝古典鸡尾酒吗
[30:39] Uh-huh. Two each. 当然 每人两杯
[30:42] To your new firm. 敬你的新律所
[30:43] Thank you. 谢谢
[30:48] Ah, so good. 感觉太好了
[30:50] What? So where is your office? 那什么 你的办公室在哪儿
[30:52] It’s on Marble. 在马布尔街
[30:54] – In the Loop? – Mm-hmm. -在卢普区 -没错
[30:56] How can you afford that? 你怎么付得起租金
[30:58] I have a benefactor. 我有赞助人
[31:00] Well, to benefactors. 好吧 敬赞助人
[31:02] I’ll take that. 心领了
[31:08] Okay, so, wait, why were you so unhappy today? 等下 你今天为什么这么不开心
[31:11] Oh, uh, no reason. I don’t, I don’t like when people pretend 没原因 我不喜欢别人
[31:15] to come clean and then just shove their secrets deeper. 假装摊牌实则把自己的秘密藏得更深
[31:19] You sound like you’re coming out. 你这口气听起来像是要出柜
[31:21] Yeah, wouldn’t that be nice? 那不是很好吗
[31:24] That would. 的确
[31:25] I could really try to be gay, 我真的可以试着当个同性恋
[31:26] – but I think i would just laugh too much. – Oh, you… -但我觉得我会笑场 -你…
[31:30] No, I think you’d be great. 不 我觉得很适合你
[31:32] I could see that. 我能看得出
[31:44] No… 不…
[31:46] No. I… 不行 我…
[31:48] I like fucking, but I don’t like fucking up friendships. 我喜欢做爱 但我不想操翻友谊的小船
[31:54] Same here. 我也是
[31:56] That’s why our generation doesn’t fuck as much. 所以我们这一代没那么经常上床
[31:58] We, we’re too adult. 我们太成熟了
[32:00] Yeah. 是啊
[32:01] Yeah, we take ourselves to the edge and then we just back up. 我们将自己推向边缘又退回来
[32:11] Hey, you know what someone said to me today? 你知道有人今天跟我说了什么吗
[32:13] They said that Carl Reddick raped his secretary. 他们说卡尔·雷迪克强奸了自己的秘书
[32:16] I told them they’re full of shit. 我说他们满嘴胡言
[32:22] What, they’re not full of shit? 怎么 他们不是信口开河吗
[32:26] I can’t answer that. 我不能回答这个问题
[32:28] Oh, my God. I said it couldn’t be true. 天呐 我还说这不可能
[32:31] Who told you? 谁跟你说的
[32:33] Someone I know. 一个认识的人
[32:35] That’s terrible. 太可怕了
[32:37] Yeah. You remember him at the firm. 你还记得他在公司的样子
[32:40] He was like a statue come to life, like Martin Luther King. 就像是一座活生生的雕像 像马丁·路德·金
[32:44] I know. 可不是
[32:47] When was this? 什么时候的事
[32:48] The last ten years. 过去十年中
[32:51] How many? 有几个受害者
[32:53] His secretary, 他的秘书
[32:54] the stenographer at work. 公司的速记员
[32:57] And some others outside of work. 还有几个公司外的人
[33:00] I can’t believe this. I can’t believe this. 不敢相信 难以置信
[33:04] That’s why we’re being investigated. 所以我们被调查了
[33:06] That’s why I’m in a bad mood. 所以我现在心情不好
[33:07] Because they want to bury even more of these rapes. 因为他们想掩盖更多类似的强奸案
[33:09] Wait, stop. N-No, we shouldn’t talk about this anymore. 等下 别说了 我们不能再谈这件事了
[33:13] Why? 为什么
[33:14] I called you because I really wanted to see you, 我打给你是因为我真的很想见你
[33:16] Marissa, because I was happy, okay? 梅丽莎 因为我很开心 好吗
[33:18] Not because I wanted to know anything. 不是因为我想打听什么消息
[33:20] Okay. I-I don’t understand. 好吧 我没听懂
[33:23] I have to go. 我得走了
[33:24] Why? 为什么
[33:26] Because everything that we talk about from now on, 因为从现在起我们所谈论的所有事
[33:28] you’re gonna blame me for. 之后你都会怪罪于我的
[33:29] Why would I do that? 为什么我要怪罪你
[33:30] ‘Cause I’m not at your firm. 因为我不在你的律所
[33:32] Right, but why does that matter? 对 但那又有什么关系
[33:34] You’re gonna hate me. 你会恨我的
[33:36] Just remember: this has nothing to do with us. 记住 这和我们的情谊没有关系
[33:39] Okay? 好吗
[33:40] I love you. 我爱你
[33:44] I wish everything was different. 真希望一切都能和现在不一样
[34:29] What? 怎么了
[34:31] Aw… What’s wrong, Maia? 怎么了 玛娅
[34:38] I know something that will help us. 我知道一些事能帮到我们
[34:43] Well, then-then, that’s good, isn’t it? 那是好事 不是吗
[34:50] A friend will interpret it as betrayal. 一个朋友会觉得这是背叛
[34:58] Is it betrayal? 所以是背叛吗
[35:07] I don’t know. 我不知道
[35:10] I’ve lost track these days. 这些日子我有点迷失方向了
[35:17] Well, then tell me. 跟我说说
[36:00] It is the policy of ACDB Commission 根据律师纪律委员会的规定
[36:03] that disciplinary and unauthorized practice of law matters 应该在酌情考虑给予被告充分时间
[36:07] be handled expeditiously, 准备其辩护的情况下
[36:09] with due regard to the right of the respondent 迅速处理
[36:11] to have ample time to prepare his defense. 其违纪及未被授权的法律行为
[36:15] Mr. Roland Blum, have you had adequate time? 罗兰·布鲁姆先生 你有充足的准备时间吗
[36:18] No. But I don’t want to delay justice, 没有 但我不想拖下去
[36:20] and I have confidence in this board to tell my accusers 而且我对委员会的各位有信心
[36:24] to crawl back under the rock from whence they came. 能让我的控告者夹着尾巴爬回老家
[36:27] Mr. Cain, 凯恩先生
[36:29] you brought these charges of suborning perjury? 是你提出这些唆使他人做伪证的控诉吗
[36:31] Yes, Officer Kreutzer, uh, 是的 克罗伊泽长官
[36:34] because we were serving as cocounsel, 因为我们当时同为协理律师
[36:37] we have actual knowledge of Mr. Blum 我们有确切的消息指出布鲁姆先生
[36:40] putting his dietician on the witness stand 让他的营养师上证人席
[36:43] and representing him to the court in sworn testimony 以前保险公司经理的身份
[36:47] as a former insurance company executive. 代表他出庭做宣誓证词
[36:49] Mr. Blum, how do you respond to the allegations? 布鲁姆先生 你对这些指控有何辩解
[36:54] “By treason’s tooth bare-gnawn and canker-bit. “被叛国者的毒牙蚕食伤口
[36:59] Yet I am as noble as the adversary I come to cope withal.” 但我要与对手那般高尚地应敌”
[37:04] Uh, it would be helpful, Mr. Blum, 如果你能说重点
[37:06] if your responses were more on point. 会更有帮助 布鲁姆先生
[37:07] What I find particularly galling is that Julius Cain, 我觉得朱利叶斯·凯恩让我特别恼火
[37:12] whom I put on my shoulders 是我让他踩在我的肩头
[37:14] and hoisted up to the Federal Circuit Court bench 奋力将他举至联邦巡回法院法官之位
[37:19] sits schtum while I’m flayed open 而在他的合伙人对我提出虚假指控时
[37:21] by his erstwhile partners’ false allegations. 他却沉默不语
[37:26] Why would Reddick/Boseman 为什么雷迪克&博斯曼
[37:27] be making false allegations? 要提出虚假指控
[37:29] To impede a lawsuit they know is coming. 阻止他们知道自己即将面临的诉讼
[37:32] I represent two women, 我代表了两名女性
[37:34] Lydia Johnson and Sheila Freeman, 莉迪亚·约翰逊和希拉·弗里曼
[37:37] both of whom have suffered sexual trauma 她们都遭受了卡尔·雷迪克
[37:40] at the hands of Carl Reddick. 给她们带来的性侵创伤
[37:42] Both of whom have had that trauma 她们所遭受的创伤
[37:45] indelibly etched on their psyches. 都对她们的心理造成了不可磨灭的影响
[37:48] Do you have supporting affidavits? 你有能证明你的说法的证词吗
[37:50] With my reputation on the line, you think I’d come without them? 我的名誉岌岌可危 你觉得我会没证据吗
[37:54] I can’t believe he’s fighting a false witness charge 不敢相信他会用两名虚假证人
[37:56] with two false witnesses. 来为自己唆使他人做出虚假证词来辩护
[37:58] Are they? 是吗
[37:59] False? 是假的吗
[38:01] What do you mean? 什么意思
[38:02] Liz. 莉兹
[38:04] No. 不是
[38:07] I had Marissa investigate when I found out about Cynthia. 我知道辛西娅的事后让梅丽莎做了调查
[38:11] And she gave me a list of names. 她给了我一份名单
[38:12] So they’re real? 所以她们是真的了
[38:15] Yeah. Marissa. 是的 梅丽莎
[38:19] I’m sorry, I… 很抱歉 我…
[38:53] Hi. 喂
[38:55] You’re with Blum? 你现在跟布鲁姆是一起的
[38:57] Yes. 是的
[38:59] You fucked me over? 你出卖了我
[39:00] – Not intentionally. – Oh, my God, I can’t believe it. -我不是故意的 -天呐 我不敢相信
[39:03] – Marissa, it’s not what it seems. – It is. -梅丽莎 事情不是看上去那样 -就是的
[39:06] It always is. 事情总与表面一致
[39:20] How long have you been sitting on this? 这件事你筹划了多久了
[39:22] On what? 什么事
[39:23] Are you kidding me? 你在逗我吗
[39:24] Campaigning to be a federal judge. 竞选联邦法官
[39:25] Look, I-I didn’t think it was serious at first. 我一开始没太当回事
[39:28] Then it got serious very quickly. 后来很快就变得是那么回事了
[39:31] I didn’t want you to think that I had a split agenda here. 我不想让你们觉得我会对工作分心
[39:35] But you did. 但你确实分了心
[39:36] No. I didn’t do anything that would undercut my work here. 不 我没做任何有损我在这的工作的事
[39:39] Except everything. 你做的一切都有影响
[39:42] I am just as harassed for being white as you are for being black. 我和你一样被自己的肤色所困扰
[39:45] Yeah, you are just as harassed 对 你深受困扰
[39:47] by being put on all those Chumhum cases. 所以你可以处理所有查查网的案子
[39:49] What a terrible burden 你所承担的包袱
[39:50] you have to endure, Lance. 真是太沉重了 兰斯
[39:52] See? She’s always making fun of my name. 看到了吧 她总是取笑我的名字
[39:53] Oh, the horror, the horror. 太过分了 太过分了
[39:54] It’s your name. 我只是叫了你的名字
[39:55] Lance. What do you want me to call you? 兰斯 你希望我叫你什么
[39:57] Okay, we all just need to cool it, okay? 好了 我们都先冷静一下 好吗
[39:58] Everybody here is harassed in some way. 这里的每个人都在某种程度上被攻击过
[40:00] I’m sorry, in what way are you being harassed, Marcie? 不好意思 你又怎么被攻击了 玛茜
[40:03] Cultural appropriation. 文化挪用
[40:04] That one time you wore chopsticks in your hair. 有一次你把筷子插在头发上
[40:05] I’m not Chinese, but Michelle is. 我不是中国人 但米歇尔是
[40:07] Okay, I’m working in a crazy land. 好吧 我的同事都太疯狂了
[40:09] I’m just saying we all have to stick to our lanes. Okay? 我只想说我们都必须本本分分的 好吗
[40:17] What’s wrong? 出什么事了
[40:18] Brenda implemented a new seating plan 布兰达实施了一项新的工位安排计划
[40:21] to replace the hot desk system. 来替代公用办公桌系统
[40:22] Oh, yes, she told me. 是的 她告诉过我
[40:24] She believed everyone was separating into racial cliques 她觉得大家都是按照种族划分就坐的
[40:27] and she wanted to assign seats. 所以她想要重新安排工位
[40:28] I said yes. 我同意了
[40:29] It’s a disaster. 这就是一场大灾难
[40:30] You know, I-I think we need to talk about Brenda. 你知道吗 我觉得我们应该谈谈布兰达
[40:33] I think she’s undermining us. 我觉得她让我们四分五裂
[40:34] Okay, look… 好吧 听着
[40:36] the associates are professional. 我们的律师都很专业
[40:38] They can live through this for one more day. 他们绝对可以再撑过去一天
[40:42] What’s that about? 那又是怎么回事
[40:43] Well, she’s suggesting we integrate the mail room 她建议我们的收发室聘用三名白人员工
[40:45] by hiring three white workers. 以达到黑白不分家的目的
[40:47] But that would mean letting go of 不过那样就意味着
[40:48] three African-American workers. 我们要开除三名非裔员工
[40:49] We’re not doing that. 我们不会那样做的
[40:50] She said it’s essential for a clean report to Chumhum. 她说给查查网的报告要想合格这是至关重要的
[40:53] Well, then we’re gonna get a dirty report 好吧 报告不合格就不合格吧
[40:55] because that is insane. 因为这简直太扯淡了
[40:56] And, um, what about Blum? 还有 布鲁姆那边怎么办
[41:00] All right, we need to come clean. 好了 我们必须坦白一切
[41:03] We tell the court everything. We tell Brenda everything. 我们把所有事告诉法庭 告诉布兰达
[41:07] This is what we should’ve done 这是我们三个月前就应该
[41:08] three months ago, you guys. 做到的事情 伙计们
[41:09] That’s how we get Chumhum and Blum off our backs. 这才是我们能解决掉查查网和布鲁姆的方法
[41:13] I agree. 我同意
[41:18] We’ve read your supporting papers, Mr. Blum, 我们已经读过你的补充材料了 布鲁姆先生
[41:20] and we understand your defense. 我们也明白了你的辩护内容
[41:22] Good. Then you see I’m innocent. 很好 那你就知道我是无辜的
[41:24] We have also been given a preliminary report 我们也收到了一份来自
[41:27] by Reddick, Boseman & Lockhart. 雷&博&洛律所的初步报告
[41:29] It divulges all the details of their 报告详细揭露了该律所
[41:30] co-founder’s sexual indiscretions. 共同创始人性丑闻的全部细节
[41:34] In the opinion of this panel, 基于本委员会的建议
[41:36] the motive you ascribe to Reddick/Boseman doesn’t hold up. 你对雷迪克&博斯曼律所的指控不能成立
[41:38] They have no secret to hide, 他们毫无隐瞒
[41:40] so the allegations against you remain credible, 所以对你的指控依然成立
[41:43] and we’ll be deciding on your disbarment presently. 现在我们将对是否撤销你的律师资格做出决定
[41:46] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[41:47] There is, uh, there is one more thing. 还有 还有一件事情
[41:51] I have a… 我有一个…
[41:55] I have a witness. 我有一个证人
[41:57] A key witness. 一个关键证人
[41:58] A witness who will speak to Reddick/Boseman’s culpability 一个可以证明雷迪克&博斯曼律所
[42:02] in these charges against me. 是恶意指控我的证人
[42:03] Give it up, Roland. 算了吧 罗兰
[42:04] Oh, you would love that, wouldn’t you? Yeah. 你倒是想 对吧
[42:06] Well, I am driven by a deeper passion: the truth. 我是被更深层的热忱所激励 那就是事实
[42:10] And the truth is that their firm… 而事实就是他们律所
[42:16] …is subject to the Himmel doctrine. 受希莫尔原则的制约
[42:18] How is that relevant here? 这有什么关系
[42:19] It states that if an attorney 该原则指出如果一位律师
[42:21] has reason to suspect misconduct 有理由怀疑另一位律师
[42:24] on the part of another attorney, said attorney 有不当行为之嫌 那么该名律师
[42:26] has an affirmative duty to report it. 有肯定性义务汇报这件事
[42:29] Failure to do so is punishable by suspension or disbarment. 若知而不报将施以暂停或撤销律师资格的惩罚
[42:33] Are you saying we were somehow in violation 你是想说在某种程度上我们违反了
[42:36] of the Himmel doctrine? 希莫尔原则吗
[42:37] Oh, not “Somehow.” 远不止”某种程度”
[42:39] There’s a witness who will testify 我有一位证人可以证明
[42:40] that if-if perjury was, in fact, committed, 如果作伪证这事确实存在的话
[42:44] it was known to your firm 那你们律所及其下属律师们
[42:46] and their lawyers. 也早就知道了
[42:47] All right. 好吧
[42:48] Make this witness available and we’ll hear from him. 带这位证人来 我们来听听他的证词
[42:51] Not him. Her. 不是男的 是女证人
[42:54] 新闻快讯 特朗普高级顾问迈克尔·提瑞克恶作剧报警被特警队击杀
[42:55] What is it? 什么事
[42:56] Is it Trump? 跟特朗普有关吗
[43:02] In what appears to be a prank gone wrong, 一个恶作剧却酿成惨剧
[43:04] several police units were dispatched 多组警察部队已被派遣到
[43:06] to the Virginia home of Michael Tyrek. 迈克尔·提瑞克位于弗吉尼亚的家
[43:09] After a 911 call reporting a hostage situation involving 在接到报警声称有挟持人质的情况
[43:12] young children, SWAT teams arrived… 而且人质中还有小孩子 特警队赶到了
[43:14] Is that…? 这是
[43:15] …at the Tyrek home and shot one armed adult male. 提瑞克的住宅并枪击了一名武装男子
[43:18] It’s been confirmed 现已证实
[43:19] that the fatality was 警方所击毙男子是
[43:21] senior White House consultant Michael Tyrek. 白宫高级顾问迈克尔·提瑞克
[43:29] What do I do? 我该怎么做
[43:30] You’re sure it was them? 你确定这是她们干的吗
[43:32] They were talking about swatting him. 她们之前说过要让警察突袭他
[43:34] I could have stopped them, but I… 我本可以阻止他们 但我…
[43:37] Oh, my God, I didn’t. 我的天 我没有阻止他们
[43:40] I-I think I must secretly have wanted it to happen. 我一定是暗自希望这件事可以发生
[43:43] You didn’t want him dead. 你没有想让他死
[43:45] They didn’t either. 她们也没有
[43:47] Do you think they’ll do this again? 你觉得她们还会再这么干吗
[43:50] Diane, you have to report them. 戴安 你必须举报她们
[43:54] No. 不行
[43:55] What if someone else dies? 那如果再死人呢
[43:57] Liz, 莉兹
[43:58] we are tied to them. 我们是一条绳上的蚂蚱
[44:01] Do you understand? 你明白吗
[44:01] No one will believe that we’re innocent of this. 没人会相信我们和这件事无关
[44:04] Then-then you need to show them that it was all a lie. 那你应该让她们意识到这整件事就是个谎言
[44:07] Valerie, everything. 告诉她们瓦莱莉和所有的事
[44:12] We’re deciding what next. 我们正在商讨下一步行动
[44:14] We’re wondering if we should go after his chief of staff. 我们在想是不是应该对付他的幕僚长
[44:16] No. Absolutely not. You cannot do this. 不 绝对不行 你们不能这样做
[44:20] Did you see the news? 你们看过新闻了吗
[44:21] They’re taking it seriously. 他们开始认真对待这件事了
[44:22] They’re taking killing a man seriously. 他们是在认真对待杀死人的这件事
[44:24] They’re not taking the cause seriously. 他们对引起这件事的背后原因并不知情
[44:26] Yes, they are. 不 他们知道
[44:28] Did you watch MSNBC? It’s about killing begetting killing. 你没听微软全国广播吗 杀戮必将引发杀戮
[44:31] It’s exactly the point we wanted to make. 这正是我们想要传达的观点
[44:33] Stop it. Everyone, stop it. 停手吧 大家都停手吧
[44:36] This is a lie. Here. 这件事就是个谎言 这个
[44:39] Valerie brought us together to steal our money. 瓦莱莉把我们召集到一起就是为了偷我们的钱
[44:42] There is proof. 这就是证据
[44:44] She is a liar. 她是个骗子
[44:45] She is a swindler. 她是个诈骗犯
[44:46] It doesn’t matter, Diane. We’re way past that. 这无所谓 戴安 我们已经不在乎这些了
[44:51] We’re past polls. We’re past favorability ratings 我们不在乎民意测验 我们不在乎好感度
[44:54] and precincts and voting machines. 还有选区或者投票机了
[44:56] They’re conducting war against us, against their citizens. 他们在发起一场针对我们 针对人民的战争
[44:59] These are the rules of warfare. 这就是战争下的生存法则
[45:01] This is not warfare. 这才不是战争
[45:03] You two have never been 100% committed, 你们两个从没有全身心地投入过
[45:06] not even from the beginning. 一开始就没有
[45:07] We know about your husband. 我们知道你丈夫的背景
[45:09] Working in the V.A. 在退伍军人事务部工作
[45:11] We know who you are. 我们对你一清二楚
[45:12] We’re not gonna let you get anybody else killed. 我们不会让你们伤害其他人
[45:15] It’s not up to you. 这由不得你
[45:18] We’ll see. 我们走着瞧
[45:24] You two are just as culpable. 你们两个也难逃罪责
[45:32] I need you to testify. 我需要你出庭作证
[45:35] No. 不
[45:35] You’d be testifying to the truth. 你将出庭作证说出真相
[45:37] No. 不
[45:38] The truth is you suborned perjury. 真相就是你唆使作伪证
[45:40] I tried to stop you, and Boseman tried to stop you. 我试过去阻止你 博斯曼也阻止过你
[45:42] That’s not the truth. 这不是真相
[45:43] – Blum. – Maia, listen to me. -布鲁姆 -玛娅 听我说
[45:46] The truth is what you make it. 真相是人为创造的
[45:49] You build the facts into the truth that serves your purpose. 把事实包含在真相之中为你的目的服务
[45:54] If it stops serving your purpose, 如果真相无法实现你的目的
[45:55] you rebuild it into something else. 你就去重塑真相
[45:59] That’s what keeps you from being a slave to how people define you. 这样才能使你避免成为别人口中的奴隶
[46:02] That’s how you become your own person. 只有这样你才能做你自己
[46:04] You define what truth is. 真相由你定义
[46:08] Now, this committee is gonna disbar me 委员会会取消我的律师资格
[46:10] unless Reddick/Boseman backs off. 除非雷迪克&博斯曼律所不插手此事
[46:17] and the fate of this firm is in your hands. 而这家律所的命运就掌握在你手上
[46:27] Where you going? 你要去哪儿
[46:29] Home. 回家
[46:30] I need you in the committee tomorrow at noon. 我需要你明天中午出席委员会
[46:46] So… 那…
[46:49] are we gonna talk about it? 我们要谈谈那件事吗
[46:52] Adrian, we have so many things that we could talk about, 阿德里安 我们要谈的事多了去了
[46:54] I have no idea where to even start. 我不知道该从何说起
[47:03] us. 我们
[47:06] What part of us? 关于什么
[47:12] As I remember, we told each other 我记得 我们告诉彼此
[47:14] that it was a mistake and that it would never happen again. 那是个错误 我们不会再犯了
[47:17] And that mistake is about to appear in a report 而那个错误将会出现在报告中
[47:20] handed over to Chumhum and all the partners. 交到查查网和所有的合伙人手上
[47:22] We don’t know that. 这个我们还不得而知
[47:23] We know that the investigator is thorough. 我们知道调查员查得很细致
[47:25] We know that we just talked about coming clean. 我们知道我们说过要坦白一切
[47:27] Adrian, I just want this small portion 阿德里安 我只希望我能有
[47:31] of my life not to be public, okay? 自己的一点隐私 好吗
[47:37] Just this much. 仅此而已
[47:40] Okay. 好吧
[47:43] Okay. 好吧
[47:47] Liz. 莉兹
[47:50] You regret it? 你后悔吗
[47:52] What? 什么
[47:59] Fucking. 上床的事
[48:03] What do you want to hear? 你想听到什么答案
[48:06] Oh, Jesus. 天哪
[48:07] – Forget it. – No-no, I’m serious, I’m serious. -算了 -不 说真的 我是认真的
[48:08] – What do you want to hear? – I said forget it, Liz. -你想听什么答案 -当我没说 莉兹
[48:10] Okay. 好吧
[48:17] No. I don’t regret it. 不 我不后悔
[48:23] Me neither. 我也是
[48:27] But it was once. 但仅此一次
[48:29] Just once. 绝不再犯
[48:34] Yeah. 好吧
[48:40] Night, Liz. 晚安 莉兹
[48:41] Night. 晚安
[49:48] Okay, yeah, thank you for your honesty, 好吧 就这样 谢谢你们的据实描述
[49:51] especially about these additional sexual indiscretions 尤其是关于雷迪克先生
[49:54] of Mr. Reddick’s. 性行为不轨的描述
[49:55] Anything you’d like to add, Brenda? 你有什么要补充的吗 布兰达
[49:58] The firm is dysfunctional, 这间律所出现了问题
[50:00] but it’s not about the sexual issues. 但问题不在性行为事件上
[50:02] It’s struggling with its recent growth spurt, 而是由于近期的井喷式扩张引起的
[50:05] but I’ve put some plans together to correct that. 但是我已经提出了相应措施来进行纠正
[50:09] And Mr. Reddick’s actions? 关于雷迪克先生的行为呢
[50:12] They are regrettable, 他们都悔不当初
[50:14] and I think it’ll cause a loss of faith in the firm for a while, 我觉得律所短期的声誉会受到影响
[50:18] but that hopefully is temporary. 但希望这只是暂时性的
[50:22] – Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[50:23] And thank you all. 谢谢你们的到来
[50:24] We’ve enjoyed working with you. 很高兴和你们合作
[50:26] Mr. Gross wishes you the best. 格罗斯先生让我向你们问好
[50:29] Th-That’s it? We’re done? 这就完事了吗 我们没事了
[50:31] I’m afraid so. 结束了
[50:36] God. 天哪
[50:39] The report didn’t matter. 他们不关心报告
[50:41] They decided already. 他们早就作出决定了
[50:46] Where are you going? 你要去哪儿
[50:47] Out in the sunshine. 出去晒太阳
[50:49] All our problems will be here when I get back. 等我回来问题会接踵而至
[51:06] Has your witness arrived, Mr. Blum? 你的证人来了吗 布鲁姆先生
[51:08] Uh, she seems to be running a bit late, but she’ll be here. 她似乎要晚点才能过来 但她会来的
[51:12] This is a delaying tactic, Mr. Kreutzer. 这是延迟策略 克罗伊泽先生
[51:14] Oh, you wish. 你倒是想这样
[51:15] The panel has reached a determination. 讨论组已作出决定
[51:16] If you have further evidence, we’ll hear it in appeal. 如果你还有证据 我们接受上诉
[51:19] Mr. Blum, suborning perjury is a serious offense. 布鲁姆先生 唆使作伪证是非常严重的指控
[51:23] Mr. Arthur Garber never worked in the insurance business. 亚瑟·加伯先生从来没有涉足保险行业
[51:25] Well, then he fooled me as well. I-I am shocked. 那他连我也骗了 我也很震惊
[51:28] We’re recommending the censure of Reddick/Boseman 对于雷迪克&博斯曼律所失职未报的行为
[51:30] for their failure to report 我们予以口头谴责
[51:32] this misconduct in a timely manner. 这种不端行为是可以避免的
[51:34] It wasn’t intentional, Mr. Kreutzer. 我们无意此事的发生 克罗伊泽先生
[51:36] Oh, you’re full of shit. 你就睁眼说瞎话吧
[51:38] Hold on, Blum. 等等 布鲁姆
[51:39] We’re also recommending that you be disbarred. 我们同时做出决定你被吊销律师资格
[51:45] What the fuck? 什么玩意
[51:46] This concludes the business before this panel. 讨论组的工作到此结束
[51:50] Thank you all for your time. 多谢大家抽空前来
[51:52] What, you-you-you think this is the end of Roland Blum? 什么 你以为这样就能打倒罗兰·布鲁姆吗
[51:58] You think I-I’ll just go 你以为我会
[51:59] and live a life of-of quiet contemplation 穿着法兰绒衬衫
[52:01] and-and flannel shirts?! 过上静思己过的生活吗
[52:03] Yeah, you, you enjoy your waning moments 走着瞧 好好享受你们时日不多的
[52:05] of power and prosperity, you smug, 权利和成功 你们这些混蛋
[52:09] half-smart hall monitors! 半智能的大厅监视器
[52:13] Well, Roland Blum will rise up. 罗兰·布鲁姆会东山再起的
[52:17] Like Lazarus. 就像拉撒路
[52:21] Drive you all into the fucking sea. 把你们都拖下水
[52:31] *In about an hour * *再有一小时*
[52:34] *The sunlight’s gonna fade * *太阳将会落山*
[52:37] *And you and me * *而你和我*
[52:39] *Will divvy up the wine * *会举起酒杯*
[52:43] *Like everything else here * *如同这儿的其他东西*
[52:48] *Yours and mine. * *你的和我的*
[52:53] Diane. 戴安
[52:58] What do you want? 你想干什么
[53:01] Don’t. 不要做
[53:03] Don’t what? 不要做什么
[53:06] We know where you live. 我们知道你的住处
[53:08] Where you work, where your husband works. 你工作的地方 你丈夫工作的地方
[53:12] You make one call, 你敢打一通电话
[53:13] tell one person, 告诉一个人
[53:16] we’re coming for you. 我们会找你算账
[53:19] So this is how we fight Trump? 我们就是这样对付特朗普的吗
[53:22] No. 不
[53:23] This is how we fight Trump. 是我们对付特朗普的方式
[53:26] You gave up a long time ago. 你很早以前就放弃了
[53:36] We’ll be watching. 我们会盯着你的
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号