Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:44] These tactics are seriously wrong. 这些战术错得太离谱了
[00:47] I mean, swatting? 突袭不好吧
[00:48] Valerie warned us that someone would try to break us up, 瓦莱莉警告我们有人企图分裂我们
[00:50] and that’s what she’s doing. 她就是这么做
[00:51] No. 不
[00:52] Yes. 是的
[00:52] We know where you live. 我们知道你的住处
[00:54] Where you work, where your husband works. 你工作的地方 你丈夫工作的地方
[00:57] You make one call, tell one person, 你敢打一通电话 告诉一个人
[01:00] we’re coming for you. 我们会找你算账
[02:37] Of course, we’re all very excited about the president’s visit, 当然 我们对总统的到访感到非常兴奋
[02:39] and we would like you to be featured at the event, Kurt. 我们希望你能成为这次活动的主角 库尔特
[02:42] Me? Are you sure? 我 你确定吗
[02:43] Of course, you’re the Midwestern regional director. 当然了 你可是中西部的主管
[02:45] We’d like you to introduce President Trump 我们想让你来介绍特朗普总统
[02:47] and then stand with the rest of the delegation 然后总统致辞的时候
[02:49] when the president makes his remarks. 和其他的代表团成员站在一起
[02:51] And let the president know what an awesome job he’s doing. 让总统知道自己是个好总统
[02:54] Send us a draft of your remarks as soon as you can, oka…? 把你的讲话提纲尽快发给我们 好吗
[02:57] Okay. 好的
[03:00] What was that about? 什么事
[03:02] Nothing. Work. 没什么 工作
[03:09] You’ve served this firm with dignity and grace. 你为这家律所鞠躬尽瘁
[03:11] And we’re sure you’ll do the same on the bench. 我们相信你当法官也会如此
[03:14] So you don’t need my advice, 所以你不需要我的建议
[03:15] but I will tell you what my folks would tell me 但是我会把我离开家的时候
[03:18] whenever I’d leave the house. 我爸妈跟我说的话送给你
[03:20] Now, you drink lots of water 现在 你要多喝水
[03:22] and don’t embarrass us. 别丢我们的脸
[03:24] To Julius. 敬朱利叶斯
[03:25] Julius. 朱利叶斯
[03:26] Thank you. 谢谢
[03:27] I got to admit, I-I love this place. 我得承认 我爱这里
[03:31] I love how, despite ourselves, 我爱的是 尽管我们有分歧
[03:35] we’re a family. 但我们仍是一家人
[03:39] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[03:40] I agree. 我同意
[03:41] Lucca has really stepped up in matrimonial. 卢卡掌管的婚姻部业绩很棒
[03:43] She’s only a fourth-year associate. 她才刚来律所四年
[03:46] Yeah, and associates become partners faster these days, 是的 如今律师转成合伙人更快了
[03:49] or they leave. 不然就跳槽了
[03:50] – Yeah. – Well, if we’re worried about associates leaving, -是的 -如果我们担心律师跳槽
[03:52] I’m more worried about Rosalyn. 我更担心罗莎琳
[03:53] I agree. She’s kicking ass in litigation. 我同意 她诉讼方面非常厉害
[03:55] But didn’t we promise it to Lucca? 可是我们不是已经答应卢卡了吗
[03:57] Yes, we did, we did. 是的 我们答应过
[03:59] And Lucca has brought in much more business than Rosalyn. 而且卢卡给律所带来的案子比罗莎琳多
[04:03] That’s not true. 这不对
[04:03] Look at the billable hours for the last year. 看看去年的计费工时
[04:06] Rosalyn has Lucca beat. 罗莎琳比卢卡多
[04:07] But only because Lucca had three months of maternity leave. 那只不过是因为卢卡休了三个月产假
[04:10] Months of maternity leave? 好几个月产假
[04:10] Come on, we’re not gonna punish her for that. 拜托 不能因为休产假就说她不对
[04:12] What does that mean? 什么意思
[04:13] Oh, my God, 天啊
[04:14] does everything have to be an argument, you guys? 什么事情都要吵来吵去吗 同志们
[04:18] Can we just have a cordial and intelligent discussion? 我们就不能坦诚理智地好好讨论吗
[04:21] Okay, this is my argument. 好了 我的论点是
[04:22] They’re both deserving. 她们都很出色
[04:24] Yeah. 是的
[04:24] But the advantage of Rosalyn 但是罗莎琳的优势在于
[04:26] is what she does for the culture of this firm. 她为这家律所的文化做出的贡献
[04:29] I don’t know what that means. 我不明白这话什么意思
[04:30] I can understand why you wouldn’t. 我能理解你为什么不明白
[04:32] Are you saying what I think you’re saying? 你说的不会是那个意思吧
[04:33] Hey, if the shoe fits. 说者无心
[04:35] All right, all right. 好了 好了
[04:39] What’s going on? 怎么了
[04:45] We were both threatened. 我们都受到威胁了
[04:47] By who? 谁
[04:47] A Rachelle Max DLE战略公司的
[04:49] from DLE Strategies. 蕾切尔·麦克斯
[04:51] A competitor? 竞争者吗
[04:52] No, someone we worked with. 不 我们合作过的一个人
[04:54] Do you know why she threatened you? 知道她为什么威胁你们吗
[04:57] It’s a long story. 说来话长
[04:59] When I asked you to look into Valerie Peyser, 记得我让你查瓦莱莉·佩泽吧
[05:02] it’s connected to that. 跟那个有关系
[05:03] The woman in Rikers? 莱克斯监狱的那个女的
[05:04] Right. 正是
[05:06] Okay. I’ll look into it. 好 我去查查
[05:09] And, Jay, 还有 杰
[05:11] she won’t seem dangerous, but she is. 她看着并不危险 但不可貌相
[05:19] Oh, sorry, sorry to keep you waiting. 抱歉 抱歉久等了
[05:22] There was a partner meeting upstairs. 刚才楼上开了个合伙人会议
[05:25] You remember Mr. Cardwell from 2016. 你记得2016年的卡德韦尔先生吧
[05:27] We won the settlement with the Chicago PD. 我们跟芝加哥警局的和解赢了
[05:29] Yes, police brutality. 是的 警方暴力执法
[05:31] Some broken ribs. 断了几根肋骨
[05:32] How are you, Perry? 你好吗 佩里
[05:33] Fine. 还行
[05:34] Having a little trouble. 有点小麻烦
[05:36] I thought I’d invest my settlement money like you said, 我以为我会向你说的那样用和解金去投资
[05:38] but I lost my job and I’ve been living on it. 但是我丢了维持生计的饭碗
[05:41] He wants to know if it’s possible 他想知道有没有可能
[05:42] to get any more from the PD. 从警察局那里再得到点钱
[05:45] More money? 再要点钱
[05:49] Actually, I, uh… 其实 我…
[05:51] I don’t think so, Perry. 我认为不可能 佩里
[05:52] We signed a general release 我们和市政府
[05:54] with the city and the police department 以及警察局签了一份让渡书
[05:56] relieving them of further claims. 不能再对他们进行追责了
[05:57] Is it possible I could get some of what you took? 能不能从你分得的那部分里给我点呢
[06:01] Well, we only took what we agreed upon, Perry. 我们只收取了协议所签的那部分钱 佩里
[06:05] Don’t forget we worked on your case for… 别忘了 我们为了你的案子
[06:08] three and a half years. 奋斗了三年半
[06:09] Expenses are expenses. 案子是需要开销的
[06:10] Between expenses and your percentage, 这些开销再加上你的分成
[06:12] you come away with more than I do. 你们拿到的比我还多
[06:14] I’m living on the streets. 我都流落街头了
[06:17] Look, why don’t we do this? 不如我们这样吧
[06:20] We got some contacts at local Housing Services. 我们和本地的保障房服务局有点联系
[06:23] One second. 稍等
[06:26] Warn building security. There might be some issue here. 去找大楼保安 这可能会出事
[06:33] This is crap and you know it! 这就是胡扯 你心里知道
[06:35] Uh, Jim. 吉姆
[06:36] Calm down… 冷静…
[06:37] Need some help over here. 这边需要点帮助
[06:39] This is bullshit! 这就是狗屁
[06:39] Why don’t you get one of the white guys you hired? 你怎么不找你们雇的那些白人去
[06:47] Reddick/Boseman sucks! 雷迪克&博斯曼律所太操蛋了
[06:49] They was my lawyers and they made more than me! 他们是我的律师 结果捞得比我多
[06:51] Fuck them all! 去他们的吧
[06:59] Perry, how was it? 佩里 怎么样
[07:01] They were assholes. 他们就是混蛋
[07:05] Maybe you qualify for government assistance of some kind. 也许你有资格获得某种形式的政府援助
[07:08] Section 8 housing, food stamps… 八区的保障房 食品券
[07:11] So what happens now? 现在怎么办
[07:37] And no one has an inside edge. 谁都没有占便宜
[07:39] We make a smart decision based on culture. 我们要根据律所文化做出最好的选择
[07:43] Oh, no. 不
[07:44] What? I might have good news. 怎么了 我可能有好消息
[07:45] When have you ever had good news? 你什么时候有过好消息
[07:51] Diane Lockhart… 戴安·洛哈特
[07:54] Liz Reddick… 莉兹·雷迪克
[07:56] you’ve been served. 你们被传唤了
[07:57] And you, too. 还有你
[08:00] And can anyone point me toward Adrian Boseman? 谁能告诉我阿德里安·博斯曼在哪吗
[08:05] – It’s a nuisance suit. – I agree. -这是个妨害诉讼 -我同意
[08:07] Blum has been disbarred. 布鲁姆被吊销律师执照了
[08:08] He can’t even represent himself. 他甚至无法为自己代理
[08:10] Maybe he hired someone. 也许他雇了别的律师
[08:11] But who would work with him? 但有谁会和他一起工作呢
[08:12] Well, the problem is: this suit makes you look like the bad guys. 问题是这个诉讼让你们看起来像坏人
[08:15] “You”? So now you’re in the third person? 你说”你们” 所以你现在成了第三方吗
[08:17] Thanks, Julius. This was your suit… 谢了 朱利叶斯 这曾经是你的案子
[08:19] I did nothing wrong. 我没做错什么
[08:20] My position before… was exactly as it is now. 我以前的立场 就跟现在一样
[08:23] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等一下
[08:24] It’s putting this firm… 这让律所…
[08:25] Wait. Just wait. 停 停下来
[08:26] Now listen, we’ve lost Chumhum. 听着 我们失去了查查网这个客户
[08:28] We lost my dad’s name 失去了我爸的名号
[08:29] and now Blum is coming after the last strength that we have: 现在布鲁姆又想让我们失去最后的优势
[08:33] our reputation. 我们的好声誉
[08:34] We’ll no longer be the defender of the underdog; 我们将不再是弱势群体的捍卫者
[08:36] we’ll be seen as their exploiter. 而会被看作是他们的剥削者
[08:38] So we go in hard and get this dismissed. 所以我们要努力让这诉讼撤案
[08:41] You’ll notice I said “We.” 你会注意到我说了”我们”
[08:42] There may be one problem with that. 可能有一个问题
[08:45] We’re appearing before Judge Toosi. 庭审我们的是图希法官
[08:47] Who’s that? 那是谁
[08:47] He’s a-a new judge. 一位新法官
[08:49] A Trump appointee. 特朗普任命的
[08:50] You see, this is why we need someone more culturally appropriate 所以我们需要一位文化上更适合的人
[08:54] as a partner. 来当合伙人
[08:55] Wait, what? Why? 等等 为什么
[08:57] Lucca was in the meeting with the plaintiff, 卢卡与原告进行了会谈
[08:59] and had it been handled more sensitively… 如果能处理得更谨慎一些的话…
[09:01] Oh, my God, seriously? 我的天哪 认真的吗
[09:03] Wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[09:03] Yes. 本来就是
[09:04] She handled it perfectly well. 她处理得很完美
[09:06] Not perfectly well enough, because we’re being sued. 还不够完美 因为我们被起诉了
[09:08] All the commotion about the salary disparities, 所有关于工资差距的骚乱
[09:11] it never died down. 永远不会停歇
[09:12] Come on. 拜托
[09:13] Making Rosalyn a partner 让罗莎琳当合伙人
[09:15] would address some of those concerns. 会解决其中一些问题
[09:16] We appreciate everything you’ve said… 我们很感谢你所说的…
[09:22] It wouldn’t be a proper Chicago May without lightning storms, 没有雷暴就不是真正的芝加哥五月
[09:25] and as always, the sky was filled with lightning 一如往常 空中闪电四射
[09:28] but without accompanying thunder. 但却没有雷鸣声响
[09:30] That may seem odd… 看起来可能很奇怪…
[09:31] Marissa, have you seen this lightning we’ve been having? 梅丽莎 你有看到我们这里的闪电吗
[09:33] It’s kind of creepy. 真是有点诡异
[09:35] Yeah, exciting. 是啊 令人激动
[09:38] Okay, I have to tell you something that I know. 好了 我得告诉你我知道的一件事
[09:40] But I can’t tell you how I know it. 但不能告诉你我怎么知道的
[09:44] Okay, I can tell you how I know it, 好吧 我能告诉你我怎么知道的
[09:46] but you can’t tell anybody how I know it. 但你不能告诉别人我怎么知道的
[09:49] You have to say “Okay.” 你得说”好的”
[09:50] Okay. 好的
[09:53] When you FaceTime Diane, or anybody, 当你打视频通话给戴安 或是其他人时
[09:55] and they don’t pick up, you can hear them for a few minutes. 如果他们没接听 你可以听到他们说话几分钟
[09:58] 苹果已发布更新 来修复视频通话中这一漏洞 该漏洞不再存在
[10:01] 梅丽莎只能在更新前 短时间内利用该漏洞
[10:08] What? 什么
[10:09] Yeah, it’s a bug. 没错 有漏洞
[10:10] I’m sure Apple will fix it soon, 我相信苹果很快就会修复它
[10:12] possibly even in the next few weeks, 可能就是接下来几周
[10:13] before anything legally problematic happens, 在造成什么法律问题之前
[10:15] but in the meantime, I was FaceTiming Diane, 但就在刚刚 我打视频通话给戴安
[10:19] and I heard what was going on in the meeting upstairs. 我听到了上面开会在谈论什么
[10:23] Okay. 好吧
[10:24] They were talking about you. 他们在谈论你
[10:26] Oh, no. We shouldn’t be talking about this. 不 我们不应该谈论这个
[10:28] Yes, but you should know about something. 没错 但你应该了解一些情况
[10:30] No, no. No, thanks. 不 谢了
[10:34] They’re considering you for partner. 他们在考虑让你当合伙人
[10:37] There’s an opening with Julius leaving, 朱利叶斯离开 席位会有空缺
[10:39] and they’re thinking of making you an equity partner. 他们在考虑让你当股权合伙人
[10:43] Okay, but I mean, we really– 好吧 但是 我们真的…
[10:44] I mean, I shouldn’t, you know, know any of this. 我真的不应该知道这些
[10:49] There’s only one problem. 只有一个问题
[10:52] Maybe I shouldn’t say anything. 也许我什么也不该说的
[10:53] Oh, come on, Marissa. 别这样 梅丽莎
[10:56] Some of the partners think Rosalyn 有些合伙人觉得让罗莎琳来当
[10:58] would be better for the image of the firm. 更有助于公司的形象
[11:04] What does that mean? Image of the firm? 公司形象是指什么
[11:06] I think they think she’d do more for the Reddick/Boseman brand. 他们可能觉得她更能为雷&博品牌做贡献
[11:10] Well, how am I not the brand? 我怎么就不符合这个品牌了
[11:13] You’re not… 你…
[11:15] black enough. 不够黑
[11:21] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[11:22] Look, I didn’t say it. They said it. 这不是我说的 是他们说的
[11:23] Or they implied it. 或者说他们这样暗示的
[11:28] Wait. Okay, so what did they say? 等等 他们是怎么说的
[11:32] Exactly. 告诉我原话
[11:38] All rise. 全体起立
[11:41] Good afternoon. 下午好
[11:43] All right, well, not exactly a large audience today, 好了 今天没有什么旁听听众
[11:47] but maybe people will find us. 但也许人们会找到我们的
[11:49] Uh, just so you know, 只是跟你们说一下
[11:50] they misspelled my name on the old nameplate. 旧名牌把我的名字拼错了
[11:54] 《杜丝先生》爱情喜剧讲诉男主为讨生活男扮女装参加演出 却因此爱上了女主
[11:54] Uh, I am judge Toosi, not Judge Tootsie, so don’t get any ideas. 我是图希法官 不是杜丝 别打我主意
[12:01] That’s good to know, Your Honor. 很高兴知道这点 法官阁下
[12:03] And as you probably know, I’m a, uh, 你们可能知道 我是…
[12:06] I’m a new judge around here, 我是新上任的法官
[12:07] so don’t let the robes fool you. 所以别让法官袍蒙蔽了你们的双眼
[12:08] I do not ask for directions, 我不会寻求帮助
[12:11] but I get us there eventually. 但我们最终会把问题都解决的
[12:12] Well, that’s music to my ears, Your Honor. 说得真好 法官阁下
[12:16] Roland Blum for the plaintiff… 罗兰·布鲁姆代表原告…
[12:17] Your Honor, Mr. Blum has been disbarred, and cannot… 法官阁下 布鲁姆先生被吊销执照了 不能
[12:21] I’m– oh, i’m sorry, I’m so– 我 我很抱歉…
[12:22] Uh, I hadn’t quite finished, your Honor. 我还没说完呢 法官阁下
[12:25] If I may? 我能把话说完吗
[12:26] Uh, uh, yeah. Ladies, we’ll get to you. 是的 女士们 会轮到你们说的
[12:29] Uh, men like us, we… 我们这样的男人 我们…
[12:32] we go with our gut. 我们凭直觉行事
[12:34] My gut tells me not to get on a flight, I listen. 我的直觉告诉我不要坐飞机 我听了
[12:38] The plane goes down, everyone gets killed, 飞机失事 无人生还
[12:40] that’s my gut saving my ass. 我的直觉救了我一命
[12:43] And what my gut tells me here is that 我的直觉在此告诉我
[12:45] the defense is afraid of me. 被告害怕我
[12:49] I’ve gathered together 我聚集了
[12:51] a class of eight of their ex-clients. Eight. 他们的八位前客户 八位
[12:55] These gentlemen here in the first row. 坐在第一排的几位先生们
[12:57] Now they’re suing because they’ve had their futures 现在他们起诉是因为那家律所
[13:00] stolen from them by that law firm. 窃取了他们的未来
[13:03] Again, Your Honor, 再次声明 法官阁下
[13:04] Mr. Blum is disbarred. 布鲁姆先生被吊销执照了
[13:06] He cannot argue in court. 他不能在法庭上辩护
[13:07] That’s where these ladies are wrong 这些女士们这么说就错了
[13:08] because I won’t be arguing in court. 因为我不会在法庭上辩护
[13:10] I’ll leave that to my associate, Maia Henson, 我的律师玛娅·汉森会进行辩护
[13:13] who also used to work at this law firm until she became disgusted 她曾经也在这家律所工作过 直到她辞职了
[13:19] and quit because of their methods. 出于对他们行事方式的厌恶
[13:20] Your Honor, this case is a vendetta against our firm, 法官阁下 这件案子是为了报复我们律所
[13:23] and we ask that the matter be dismissed. 我们要求驳回起诉
[13:25] Not before you conduct a hearing, Your Honor. 法官阁下 您需要举行听证会后再裁定
[13:27] A hearing on what? 关于什么的听证会
[13:28] We have a tape. 我们有一卷录音带
[13:30] A tape? 录音带
[13:30] Uh, like a, like a tape you’d like to play? 就是你想要播放的录音带吗
[13:32] Like, a cassette tape? 就像盒式录音带吗
[13:34] All right, do we have a tape player? Bailiff? 我们有磁带播放机吗 法警
[13:36] Expenses are expenses. 案子是需要开销的
[13:37] Between expenses and your percentage, 这些开销再加上你的分成
[13:39] you come away with more than I do. 你们拿到的比我还多
[13:41] I’m living on the streets. 我都流落街头了
[13:43] Look, why don’t we do this? 听着 不如我们这样吧
[13:45] We got some contacts at local Housing Services. 我们和本地的保障房服务局有点联系
[13:49] Reddick/Boseman took 40% of the award from Chicago PD. 雷迪克&博斯曼拿了四成芝加哥警局的和解费
[13:53] They then added frills on top, 然后他们花言巧语
[13:54] amounting to another 20% of that award. 又拿了两成和解费
[13:57] We contest that. 我们对此提出质疑
[13:57] Yes, and that’s why there needs to be a hearing. 没错 所以需要举行听证会
[14:09] So what is this? Retribution? 这算什么 报复吗
[14:12] No, it’s lawyering. 不 只是当律师
[14:15] With Blum? Are you serious? 和布鲁姆 你认真的吗
[14:18] No one else would hire me, Diane. 没人愿意雇我 戴安
[14:21] He made me a partner, 他让我做了合伙人
[14:22] and I’m building his law firm from the ground up. 而且我在帮他从头开始创建律所
[14:24] Then why come after us? 那为什么攻击我们
[14:27] Because you’ve done wrong. 因为你们做错了
[14:29] I mean, look at these cases. 看看这些案子
[14:31] In all eight, you made more money than your clients. 所有八件 你们都比客户赚的还多
[14:35] In all eight, you had a conflict of interest, 所有八件 你们都有利益冲突
[14:37] and yet all the while, 然而
[14:37] you were still patting yourselves on the back, 你们依旧拍着自己的背
[14:40] thinking you were fighting the good fight. 以为自己在为正义而战
[14:43] And Blum is a friend of the underprivileged? 那布鲁姆是弱势群体的朋友吗
[14:46] No, he’s doing this to destroy you. 不 他这么做是为了摧毁你们
[14:50] I’m doing this to reclaim money for your ex-clients. 我则是为了帮你们的前客户收回他们的钱
[14:55] I see you’re still using the portfolio I gave you. 你还在用我给你的文件夹
[14:59] It still serves its purpose. 还好用着呢
[15:25] Kurt! 库尔特
[15:27] Oh, sorry. 抱歉
[15:29] I-I didn’t know you were coming home early. 我不知道你会提早回来
[15:30] Oh, no, don’t be embarrassed, Kurt. It’s sweet. 不 别不好意思 库尔特 写得真好
[15:33] It’s just an assignment. 只是个任务
[15:35] What… 什么
[15:37] What– No! 什么 不
[15:39] On behalf of the entire senior staff around you, Mr. President, 总统先生 代表所有为您效力的资深员工
[15:43] we thank you for the opportunity 我们感谢您给予我们
[15:44] and the blessing that you’ve given us to serve your agenda 这个机会以及您的祝福 为您以及
[15:48] and the American people. 美国人民服务
[15:48] Oh, my God. 我的天
[15:49] It’s just something I need to do. 只是个任务罢了
[15:51] I thought this was for me. It’s for Trump? 我以为你是写给我的 但其实是给特朗普
[15:53] I’m supposed to introduce him at the V.A. Speech in Wisconsin. 我得在威斯康星州退伍军人演讲上介绍他出场
[15:56] “The last two years have brought me a new optimism”? “过去两年给我带来了新的乐观主义”
[16:05] Where you going? 你去哪里
[16:06] Downstairs. 楼下
[16:08] There’s too much of a dent in that closet. 这里待着闹心
[16:14] I’d like to see if there’s a dollar amount 我想知道你心里有没有一个金额
[16:17] that would help Perry Cardwell 能帮到佩里·卡德韦尔
[16:19] and provide adequate compensation to Maia and yourself. 和给玛雅和你足够的补偿
[16:25] Well, thanks to your efforts, 多亏了你
[16:28] I’m no longer permitted to be compensated for the work I do. 我无法再靠自己的本事拿酬劳了
[16:34] There’s a way to structure your end as a consulting fee, 你可以说自己拿的是咨询费
[16:36] sidesteps the issue of disbarment entirely. 完全回避执照被吊销这件事
[16:40] You know, sometimes 你知道吗 有时候
[16:42] you front the rectitude of a priest, 你装成一个公正的牧师
[16:46] other times that of a pimp. 其余时候则是个皮条客
[16:48] It’s whatever works, right? 只要能达到目的就好 不是吗
[16:50] Now what do you want? 那你想要什么
[16:51] What do I want? 我想要什么
[16:56] I want a phalanx of moving men 我想要一大群搬家公司工人
[17:01] carrying files out that door. 搬着文件从那扇门出门
[17:05] I want desks and chairs sold off at a bankruptcy auction. 我想要这里的桌椅在倒闭拍卖会上贱卖
[17:10] I want associates and paralegals and secretaries 我想要所有律师 律师助理和秘书
[17:14] sending out their resumes, 忙着到处发简历
[17:16] while partners sell their condos 而合伙人则卖掉他们的高级公寓
[17:19] because they can’t get the stink 因为他们都甩不掉
[17:21] of Reddick/Boseman off themselves. 雷迪克&博斯曼律所的臭名
[17:26] And how exactly is trying to destroy our firm help you? 摧毁我们的律所又能帮到你什么呢
[17:31] You took away my livelihood… 你夺去了我的生计
[17:35] my trade. 我的行当
[17:39] You made it so I was, uh… 你让我变得
[17:43] nothing. 一无所有
[17:45] If nothing else, 别的不说
[17:47] destroying this firm will let me unclench my teeth 摧毁这家律所能让我半夜
[17:52] in the middle of the night. 不再咬牙切齿
[17:54] There is no dollar amount 多少钱
[17:57] that’d provide adequate compensation. 都换不来这种安慰
[18:04] I want you gone. 我想要你消失
[18:26] Several sightings of this rare and potentially dangerous 昨天芝加哥地区多处都出现了
[18:29] electrical phenomenon known as “Ball lightning” 这种罕见并极具杀伤力的闪电现象
[18:31] were reported in the Chicago area yesterday. 称为”球形闪电”
[18:34] These balls started fires 这些闪电球在
[18:35] in three Chicago area communities: 芝加哥三个地方社区引起火灾
[18:38] Naperville, Wheaton, and also… 纳珀威尔 惠顿 以及…
[18:40] Uh, what are you watching? 你在看什么
[18:42] Lightning balls. 闪电球
[18:43] C-Can I talk to you for a second, Jay? 我能跟你谈谈吗 杰
[18:45] Uh, lightning what? 闪电什么
[18:48] Balls. 球
[18:48] Balls of lightning. They’re outside of Chicago. 球形闪电 就在芝加哥外
[18:52] I don’t understand. Is this a-a made-up thing? 我不明白 这是假新闻吗
[18:54] No, the severe weather we’ve been having. 不 就是最近几天的极端天气
[18:56] – Look. – If you spot a ball of lightning coming your way, -看 -如果您发现球形闪电朝你袭来
[18:59] move out of its path immediately. 赶紧远离闪电的行进路线
[19:01] Okay, so one more thing to deal with. 好吧 又多了一桩麻烦事
[19:04] Do you have a minute? 你有空吗
[19:12] What do people think of me here? 律所的人怎么看我
[19:15] What do they think of you? 他们怎么看你
[19:21] I’m up for partner… 我可能会被升为合伙人…
[19:23] …but apparently I may not get it 但显然我可能竞争不过其他人
[19:25] because they think I’m not “Black enough.” 因为他们认为我”不够黑”
[19:31] Who’s saying that? 谁说的
[19:32] The partners. 合伙人
[19:33] Have you heard anything? 你听说什么了吗
[19:36] Not “Black enough” as compared to who? “不够黑”是跟谁比
[19:42] Rosalyn. 罗莎琳
[19:42] Apparently she’s pro-black in a way that I’m not. 显然他们认为她比我更支持黑人
[19:55] Everyone likes you, 大家都喜欢你
[19:57] just a lot of the associates think you never hang out. 只是许多律师认为你从不社交
[20:02] So it’s high school? 我们这是在高中吗
[20:03] I don’t care about being popular. 我不在乎是否受欢迎
[20:06] Who has time to hang out? 再说谁有时间社交
[20:08] We’re lawyers. I have a ten-month-old baby. 我们是律师 我还有个十个月大的宝宝
[20:11] They thought that before you had a baby. 你生孩子之前他们就这么认为
[20:14] Okay, so I’m a traitor to the race 好吧 就因为我下班后不喝酒
[20:15] because I don’t get drinks after work? 我就是黑人的叛徒
[20:17] No, no, you get drinks. 不不 你喝酒
[20:19] You just get them with Marissa and Maia… and Colin. 你只是和梅丽莎和玛雅喝… 还有科林
[20:26] I wouldn’t have come to this firm if I weren’t black. 如果我不是黑人我就不会来这家公司
[20:28] Mm, you’re hovering dangerously close to 你这个思想很危险啊
[20:29] “My best friend is black.” 就快要说”我最好的朋友是黑人”了
[20:33] Okay. You can go now. 好吧 你可以走了
[20:37] You asked my opinion. 是你想知道我的想法
[20:38] Yeah, well, you know what, I shouldn’t have 是的 但你猜怎么着 我不该问
[20:40] because it doesn’t matter. 因为无所谓
[20:42] You know, I do not have to prove myself to anyone 我不需要证明给任何人看
[20:45] or perform what they think black should look like. 或按他们的黑人标准来行事
[20:48] This is 2019. 都2019年了
[20:51] I’m not playing this stupid fucking game. 我不会玩这个愚蠢的游戏
[20:54] Then why did you choose Reddick/Boseman to represent you? 那你为什么选雷迪克&博斯曼律所做律师
[20:57] They came to see me after my arrest. 我被捕后他们来找我的
[21:00] They said they was the best at taking it to the police. 说若要起诉警方 他们是最有胜算的律所
[21:03] I really thought they was gonna look after me. 我真还以为他们会帮我
[21:04] And what do you think now? 那现在怎么想呢
[21:05] I think they looked at me and saw dollar signs. 我认为他们把我当成财源
[21:08] They charged me for everything. 什么事都要钱
[21:10] $27,000 for trial transcripts. 庭审抄本两万七
[21:14] $23,000 for dinners. 吃饭两万三
[21:16] A car service for associates working late. 加班律师的车费
[21:19] Seriously? 真的吗
[21:21] Is this your signature right here? 这里是你的签名吗
[21:23] I guess. 应该是
[21:24] And, uh, this amount, $180,000, 总数是十八万
[21:27] isn’t that to cover the cost of an expert witness? 这难道不是用来支付专家证人的吗
[21:30] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[21:32] The defense is asking Mr. Cardwell 被告这是在针对律师委托人隐私事宜
[21:33] a matter covered by attorney-client privilege. 提问卡德韦尔先生
[21:35] Are you kidding? 你开玩笑呢
[21:36] No, I’m not. 我没有
[21:37] Your Honor, this is a catch-22. 法官阁下 这就是相互矛盾的困局
[21:40] They accuse us of overcharging, 他们声称要价过高
[21:41] but we can’t defend ourselves 但我们无法为自己辩护
[21:43] because the overcharges are covered by… 因为过高的要价是由…
[21:45] Exactly, so pay up. 没错 所以还钱
[21:47] Okay, wait a minute. Okay, okay. 慢着 好吧 好吧
[21:49] Uh, I will hear arguments on the 22nd catch, 稍后我会听取对相互矛盾的困局的讨论
[21:54] but first… A recess? 但首先 休庭
[21:58] Uh, Your Honor, the defense requests a sidebar in chambers. 法官阁下 被告请求内庭讨论
[22:02] Okay. 好的
[22:06] In your chamber. 您的内庭
[22:07] – Oh, great. – Yeah. -太好了 -嗯
[22:09] I wouldn’t mind getting out of this oven. 我不介意离开这个火炉
[22:11] I’m burning up. 快烧起来了
[22:14] Uh, Your Honor, may I point out that Mr. Blum should not 法官阁下 我可否指出布鲁姆先生
[22:19] even be in here? 都不该进来
[22:21] Look at these. 看看啊
[22:23] Oh, it’s taking me back to my childhood. 让我想起自己小时候
[22:25] I loved model trains. 当时我可喜欢火车模型
[22:27] O gauge? 32毫米轨距的吗
[22:27] Of course. 当然
[22:28] Your Honor, 法官阁下
[22:28] the expense in question is related to narcotics charges 庭上讨论的花费与针对卡德韦尔先生的
[22:31] against Mr. Cardwell that Reddick/Boseman 多起毒品案有关 所以雷迪克&博斯曼律所
[22:34] managed to have dismissed. 尽力使起诉被撤销
[22:35] And anything related to those narcotics charges is protected 与这些毒品诉讼有关的事宜
[22:38] by attorney-client privilege. 都受到律师委托人隐私保护
[22:39] Isn’t she sweet? 可爱吧
[22:41] – First case. – Really? -第一起案子 -真的吗
[22:42] Your Honor, the privilege Ms. Rindell refers to 法官阁下 林德尔女士所指的隐私原则
[22:44] is effectively waived when Perry sued our firm. 因为佩里针对我们律所的起诉而失效
[22:47] It is not waived. 没有失效
[22:49] And if you admit this protected material, Your Honor, 并且如果您采纳这些受保护材料 法官阁下
[22:52] you’ll be putting yourself 你就会将自己置于
[22:53] in the same position as Robert Mueller 罗伯特·穆勒那样的境地
[22:54] in terms of overreach. 是越界了
[22:55] Oh, oh, what? 什么
[22:56] This has nothing to do with Robert Mueller… 这和罗伯特·穆勒没有任何关系
[22:58] Are you trying to intimidate the judge? 你这是想恐吓法官吗
[22:59] Absolutely not. No, I’m just pointing out 当然没有 我只是在指出
[23:01] the similarity to Mueller, that’s all. 这和穆勒的相似性 仅此而已
[23:03] Okay, no to the Mueller thing, 好吧 不要穆勒那种情况
[23:05] and whatever you want to bring in, you can’t. 你们想提出的材料都不予采纳
[23:09] So what do we think? 有什么看法
[23:10] I think the judge is stupid. 我觉得这法官好蠢
[23:11] And I think we have a more difficult case to make. 我认为这案子比我们想象中棘手
[23:14] I think that’s right. 我认为没错
[23:17] The woman over there. 那边那个女人
[23:18] The one in the brown leather coat. 穿棕色皮衣那个
[23:19] She is threatening Diane and Liz? 就是她在恐吓戴安和莉兹吗
[23:21] Somehow I don’t think I’m getting the whole story. 我总觉得她们有所隐瞒
[23:23] What do you want to do? 你有什么打算
[23:25] Wait till her friend leaves, 等她朋友离开
[23:26] then talk to her. 我们就跟她谈谈
[23:27] Good thing I have my intimidating jacket on. 还好我穿着这件适合震慑的外套
[23:31] So… 那么
[23:33] we haven’t really talked for a while. 我们有一阵没怎么说话了
[23:34] Yeah. 嗯
[23:36] Things at work have been a little weird. Divided. 律所的情况变得有点诡异 分裂
[23:39] Yeah, I know. 嗯 我明白
[23:40] And part of it is people aren’t willing to mix. 部分原因是因为大家不愿意融合
[23:42] Exactly. I go off with my friends after work to get a drink, 没错 下班后我和自己的朋友一块儿去喝酒
[23:45] and the black associates go off with their friends. 而黑人律师和他们的朋友一块儿走
[23:49] What if we set out to solve that? 要不我们着手解决这个情况
[23:51] Have a party? Or crash each other’s gatherings? 一起玩吗 还是擅自加入别人的聚会
[23:55] Both. Wait. 都行 等等
[24:09] We work with Diane Lockhart and Liz Reddick. 我们是戴安·洛哈特和莉兹·雷迪克的同事
[24:12] They want us to tell you to back off. 她们希望我们叫你住手
[24:14] Back off what? 什么事住手
[24:15] Threats. He’s the tough one. 威胁行为 他负责唱红脸
[24:17] I’m just here to see how it’s done. 我只是来学习的
[24:19] Well, there must be some confusion. 肯定有什么误会
[24:21] I have worked with Liz and Diane, 我确实曾和莉兹 戴安合作
[24:22] but that court case was over a month ago. 但那起案子已经是一个月前的事了
[24:26] And I’ve never threatened anyone in my life. 而且我从未威胁过任何人
[24:27] Then we have no need to expose your financial issues 那我们就没有必要揭露你所在民调机构的
[24:30] with your polling firm. 财务问题了
[24:32] What financial issues? 什么财务问题
[24:34] You overcharged on the DL Michaels focus group by 30%. 你对麦克斯焦点小组的要价高了三成
[24:38] And how do we know that? 这是怎么知道的呢
[24:39] My name is Marissa Gold. 我叫梅丽莎·戈德
[24:40] You’ve done polling for my father. 你替我爸做过民调
[24:45] Okay. 好吧
[24:47] You can tell Liz and Diane that I received their message. 你们可以告诉莉兹和戴安 消息我收到了
[24:51] And that I was willing to let our little misunderstanding drop, 我之前还希望能消解我们之间的小小误会
[24:54] but they’ve clearly shown 但她们已经明确表现出来
[24:56] that they’re not willing to let it drop. 她们不希望能消除误会
[24:59] So… tell them I’ll be seeing them. 所以… 告诉她们我们会再碰面的
[25:08] That didn’t go the way I expected. 和我想的不一样呢
[25:10] There are many theories for ball lightning. 针对闪电球有不同理论
[25:12] Many believe that it’s a condensed form of highly excited atoms. 很多人认为这是高度受激原子的凝聚形式
[25:17] But there are others who believe 但也有人认为
[25:18] it’s an extreme chemical reaction 这是温室气体所收集的
[25:20] to pollutants in the air 空气中污染物
[25:21] being trapped by greenhouse gases. 形成的剧烈化学反应
[25:23] So is this related to climate change? 所以这和气候变化有关系吗
[25:26] – Well, I’ve asked questions… – Kurt? -我问过问题 -库尔特
[25:28] It’s the middle of the night. What are you doing? 大半夜的 你在做什么呢
[25:30] There’s a fire on the West Side. From lightning. 西边发生火灾 闪电引起
[25:33] Oh, my God. 天啊
[25:35] This is about your speech. 是因为演讲稿
[25:38] I’m almost done. 快完成了
[25:42] No, you’re not. You only have two sentences. 你才没有 就只有两句话
[25:45] They thought I wasn’t honoring the occasion. 他们认为我的赞颂不够
[25:48] Oh. Meaning they thought you weren’t fawning enough? 所以他们是觉得马屁不够响
[25:51] I’m fine. Just go back to bed. 我没事 你回去床上吧
[25:53] Wait. Give me that. 慢着 给我
[25:55] No. You hate him. 别 你讨厌他的
[25:57] Yes, but I love you. 没错 但我爱你
[25:59] And you don’t have the fawning gene. 你骨子里不懂如何曲意逢迎
[26:06] Just, just write this. 就 这么写
[26:09] Um… “Not since Abraham Lincoln has our great country “在亚伯拉罕·林肯之后 这个伟大的国家
[26:14] “Been blessed by a leader of such wisdom and courage.” 终于再度有幸受到如此智勇之士的领导”
[26:22] Oh, my God. 老天爷
[26:23] I’m going to hell. 我真得下地狱
[26:25] Uh, “Some say that President Trump is simple. “有人说特朗普总统很简单
[26:30] “But there is strength in simplicity. 但简单中蕴含着力量
[26:33] “Complexity has only led us to 我们已经被繁复引向
[26:36] “Joblessness… 无业…
[26:38] and war.” 和战争”
[26:41] Uh, “When I think of the… immortal words “当我想起耶稣基督那些
[26:44] of Jesus Christ…” 不朽的名言…”
[26:47] – Too much? – Mm-hmm. -太过了吗 -没错
[26:47] Yeah. 好吧
[26:50] “When I think of the immortal words of “当我想起玛格丽特·撒切尔那些”
[26:52] Margaret Thatcher…” “不朽的名言”
[26:54] Right? We’ll find a quote there. 行吗 我们可以在这里引用一句
[26:57] British, blah, blah, blah. 英国什么什么的
[27:00] “I realize how blessed this country is to find a leader “我意识到这个国家能在这样的时刻
[27:05] for this moment in time.” 求得一位领路人是多么幸运”
[27:11] What? 怎么了
[27:13] I think this just helped me. 我觉得这提醒了我
[27:16] With what? 提醒你什么了
[27:18] There is strength in simplicity. 简单中蕴含着力量
[27:21] Contingency fees are the cornerstone 按判决金额收费是我们的
[27:23] of our adversarial judicial system. 抗辩制庭审系统的基石
[27:25] No, now quite simply, 不 事情很简单
[27:27] Professor Harrison, 哈里森教授
[27:28] could you explain contingency fees to His Honor? 你能把按判决金额收费跟法官解释清楚吗
[27:32] Kahneman and Tversky’s prospect theory 卡尼曼和特沃斯基的《前景理论》
[27:34] proposes a contrary analysis to common economic wisdom: 对经济学上的共识 也就是规避损失
[27:38] loss aversion… 进行了反演分析…
[27:39] No. It’s wrong. 不 这样不对
[27:40] Excuse me? It is not. 不好意思 这没什么不对
[27:42] No, that idiot judge will just stare at him. 不 那个白痴法官只会盯着他看
[27:45] There is strength in simplicity. 简单中蕴含着力量
[27:47] Jay, I need you. 杰 我需要你
[27:49] To do what? 要我干什么
[27:51] Draw. 画画
[27:52] This is Judy Giraffe. 这是长颈鹿朱迪
[27:55] Judy defends order in the forest. 朱迪在森林中维持秩序
[27:58] It’s Judy’s job to look after 朱迪的工作是照顾
[28:01] Paulie Possum, 负鼠保利
[28:02] after he was attacked by Benny Bobcat. 因为他受到了山猫本尼的攻击
[28:05] But Benny worries 但本尼很担心
[28:07] if Judy protects all the animals in the wild, 如果朱迪保护所有野生动物
[28:11] he won’t be able to have his way with them… 他就无法接近他们了…
[28:13] Your Honor, the plaintiff would like to, 法官阁下 原告又一次想
[28:15] once again, register its objection to these cartoons… 通过这些卡通人物来提出反对…
[28:17] So, you’re saying that Benny Bobcat is lying. 所以你是说山猫本尼在撒谎
[28:20] Contingency fees are generally considered equitable 根据美国法律 一般认为按判决金额收费
[28:23] under U.S. Law because of the inflated cost of… 是公正合理的做法 因为…
[28:26] Wait. Wait, this will never get through to the judge. 等等 这样法官还是听不懂
[28:29] I can’t change the facts of my testimony. 我无法改变证词中的事实
[28:31] We’re not asking you to change the facts, 我们不是要你改变事实
[28:33] just… the delivery. 只要改变表达方式
[28:35] I did background on the judge. 我给法官做过背景调查
[28:37] He has an ASMR fixation. 他对自发性知觉经络反应有特殊癖好
[28:40] You’re kidding. 你在开玩笑
[28:41] What’s that? 那是什么
[28:45] I need to… 我要
[28:47] touch this microphone. 触碰这个话筒
[28:55] What the hell? 这是到底是什么
[28:56] It-It’s like a brain orgasm for some people. 这对于某些人来说就好像颅内高潮
[28:59] It makes them more receptive. 会让他们更愿意倾听
[29:01] And one of those people is the judge. 而且法官也是这些人之一
[29:12] Your Honor… 法官阁下
[29:15] I have to… lean into the microphone 我必须靠近话筒
[29:19] to help you understand about contingencies, 来帮助您理解按判决金额收费
[29:23] and why Reddick/Boseman needs to charge 以及雷迪克&博斯曼为什么要
[29:26] as much as they do. 收取那么多费用
[29:30] Do… 用…
[29:32] do… 用…
[29:32] What the fuck? 什么鬼
[29:33] Your Honor, can the, uh, 法官阁下 能请您
[29:35] expert witness speak up, please? 让专家证人大声说话吗
[29:38] Overruled. Sit down. 反对无效 坐下
[29:39] Please proceed. 请继续
[29:40] Here’s the thing about contingency charges: 按判决金额收费有如下特点
[29:43] they are necessary for the poorer clients 它们是让贫困客户获得公正审判的
[29:48] to achieve justice. 必要手段
[29:50] Justice. 公正审判
[30:03] They found a way to get to the judge. 他们找到了跟法官沟通的办法
[30:05] We need to do the same. 我们也要想办法跟法官沟通
[30:07] Okay, okay. We go back to the old playbooks. 好 好 我们去翻翻那些老案例
[30:09] And what’s that? 那是什么
[30:10] Bush v. Gore, 2000. 《布什诉戈尔》 2000年
[30:13] I was 12. 那时我才12岁
[30:14] Don’t worry. Let me take care of it. 别担心 我来搞定
[30:23] Trust me, we have never had a president 相信我 没有一个总统
[30:25] who wasn’t a sociopath. 不是反社会人格
[30:26] Even Obama? 奥巴马也是吗
[30:27] Even him. 他也是
[30:28] The level of self-centeredness it takes 自我中心到那种程度的人才会认为
[30:30] to think that you and only you can change the world… 自己是唯一能改变世界的人…
[30:32] Come on now. 得了吧
[30:35] But I think you mean a narcissist, not a sociopath. 但我觉得你说的是自恋狂 不是反社会人格
[30:38] Narcissist, that’s better, that’s better. 自恋狂 这还差不多
[30:39] Yes, that’s right. 没错 说得对
[30:40] You got it. 你明白了
[30:42] Hi. You mind if I join you? 我能加入你们吗
[30:45] Sure. 当然
[30:46] You don’t usually come out. 你很少出来玩
[30:48] No. But you know, I had to, uh, escape the 60-page prenup 是的 你知道 我得处理完堆在桌上的
[30:51] sitting on my desk. 60页婚前协议
[30:53] What were you talking about? 你们在聊什么呢
[30:54] Uh, whether all presidents are sociopaths or just some. 所有总统都是反社会人格还是只有一部分是
[30:57] Obama thought that he deserved to be president 奥巴马觉得他第一次当参议员
[31:00] as a first-term senator. 就能成为美国总统是他应得的
[31:01] How is that not narcissism? 这怎么不算自恋狂
[31:03] It’s called being a visionary. 这叫有远见
[31:04] Hello, he was right. 他的想法是对的
[31:04] Trump is the most extreme of the extreme, 特朗普更是极品中的极品
[31:07] but the presidency requires an individual 但总统这个职位就需要情感体验方式
[31:09] – who doesn’t experience emotion the way us common folk do. – Okay. -跟我们普通人不一样的人 -没错
[31:11] Well, maybe Obama does experience emotion differently, 也许奥巴马的情感体验方式确实很独特
[31:14] but you’d have to, 但如果你也要在办公室处理
[31:15] given all the shit he got while in office. 他那些破事 你也会不得不像他那样
[31:18] I mean, I bet he wished for just 我是说 他肯定也希望有一天
[31:19] one day where he didn’t have to be “The black president.” 可以不用做”黑人总统”
[31:24] I don’t think I agree with that. 这我可不同意
[31:25] I suppose I don’t think of it that way. 我也不这么想
[31:27] I’m black and I never want to be anything else. 我是黑人而且我从没想过要不做黑人
[31:29] I mean, the good outweighs the bad. 我是说 好处总比坏处多
[31:31] Oh, yeah, sure. No. 没错 当然 不
[31:32] I mean, I’m not saying that he would ever want to… 我不是说他不想做…
[31:35] be not black, 黑人
[31:36] just… free from the pressure… of it. 我是说他想摆脱作为黑人总统的压力
[31:42] Maybe. 也许
[31:43] Sometimes. 偶尔会
[31:45] Hey, Lucca. 卢卡
[31:46] Mind if I join you? 我能加入吗
[31:48] I decided we all need to mix more. 我决定要更多的融入集体
[31:52] So what are we talking about? 所以我们在聊什么
[31:54] What’s going on? 情况如何
[31:55] Revenge of the Empire. 帝国的复仇
[31:57] Who’s the Empire? 谁是帝国
[31:59] We are. 我们就是帝国
[32:00] Listen, at least you’re not in jury duty. 听着 至少你们不是在履行陪审员义务
[32:05] How many of you are from out of town? 你们中有多少人是外地来的
[32:08] Whoa! What was it, 这是什么情况
[32:10] this or a matinee of Cats? 庭审还是音乐剧《猫》的日场
[32:12] Calm down, sir. Calm down. 冷静 先生 冷静
[32:14] Okay, so what is this? 好吧 这是在干什么
[32:16] The Brooks Brothers riot. 布克兄弟暴乱
[32:18] The what? 什么
[32:20] Oh, my God. 我的天
[32:22] Young people today and your lack of historical appreciation. 现在的年轻人真是缺乏历史鉴赏力
[32:25] Roger Stone and I set up the Brooks Brothers riot in Miami-Dade, 早在2000年 我和罗杰·斯通就在
[32:30] back in 2000. 迈阿密发起了布克兄弟暴乱
[32:32] Now, without our boys 如今 要不是当年兄弟们
[32:33] raising hell to stop the recount, 大吵大闹阻止重新计票
[32:36] this country would’ve suffered through Al Gore. 这个国家还在阿尔·戈尔的统治下煎熬
[32:38] Oh, I can’t hear you! Let me hear that again. 听不到你们的声音 再来一次
[32:43] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[32:44] Hey. It worked in 2000. 这个在2000年奏效过
[32:45] Good. Now, when I want to hear mumbling, 好 我要大家嘟囔的时候
[32:49] let me hear a little 请发出一点
[32:50] wallah-wallah-wallah-wallah wallah-wallah-wallah-wallah 叽叽喳喳
[32:52] wallah-wallah-wallah-wallah. 叽叽喳喳的声音
[32:55] Good. 很好
[32:56] You worked for Reddick/Boseman, did you not? 你曾在雷迪克&博斯曼律所工作 对吗
[32:58] I did. 是的
[32:59] I served as cocounsel on, uh… 我在那为多起案子…
[33:01] a number of matters. 做过他们的合作律师
[33:02] I also spent a considerable 我还在他们办公室
[33:04] amount of time working in their offices. 工作过相当长一段时间
[33:07] And what was your impression? 律所给你留下了何种印象
[33:08] Objection. Irrelevant. 反对 与本案无关
[33:13] I’m going to overrule that objection. 我要判反对无效
[33:17] On what grounds? 驳回理由
[33:18] Uh– I… Because I have ruled. 我… 因为我已经做出了裁决
[33:22] Look, I don’t like to sit in judgment, 我并不喜欢审判
[33:25] but I feel, that as lawyers, 但是作为律师 我感觉
[33:27] you know, we have a responsibility 我们有责任
[33:29] to leave this world just a little bit better. 让这个世界更美好
[33:33] My grandfather came here from Belarus. 我的祖父从白罗斯来到这里
[33:36] Couldn’t read or write. 不识字也会写字
[33:37] You know the song he used to sing to me? 知道他以前经常会对我唱什么歌吗
[33:40] *The dream is still alive* *梦想未死*
[33:44] *Some day it will come true* *终有一天会成真*
[33:48] *And this country,* *这个国家*
[33:49] *it belongs to folks like Me and you.* *属于你我*
[33:53] Your Honor, that is a car commercial. 法官大人 那是首汽车广告歌
[33:56] That’s okay, that’s okay. 没关系 没关系
[33:58] Some people will never understand. 有些人永远也不会理解的
[34:00] *So let the voice of freedom* *让自由之声*
[34:03] *Sing out through this land* *传遍这片土地*
[34:07] *This is* *这是*
[34:09] *This is our country.* *这是我们的祖国*
[34:15] Okay, let’s stop with the stunts, and win on the merits. 好了 别再搞花里胡哨的了 用事实说话
[34:18] Just one more thing. 还有一件事
[34:19] What? 什么
[34:25] I can always sense when you need a favor. 我总能感觉到你有求于我的时候
[34:29] Well, this is an easy one. 这个请求很简单
[34:31] You know this new judge, uh, Dash Toosi? 你认识这位新来的达什·图希法官吧
[34:35] Well, I have a matter before him. 我有件案子是他来审
[34:37] He’s no doubt heard only the worst about me. 毫无疑问 他听到的都是些我的坏话
[34:41] It’d be great if I could, uh, 要是如果我能
[34:43] get him to just rule on the merits. 让他根据案情实质做出裁决就好了
[34:47] The merits? 案情实质
[34:47] Well, the positive merits, 对我有利的案情实质
[34:49] not the negative ones. 不是对我不利的那种
[34:51] You know, if you could talk to him, oh, 如果你能跟他聊聊
[34:54] that’d be great. 就好了
[34:58] How’s your husband doing? 你丈夫还好吗
[35:00] Well, I mean, 我是说
[35:02] your ex-husband. 你的前夫
[35:07] Fine. 好吧
[35:09] Good. 好
[35:14] Oh, and if you could sit behind us in court, 如果你能在法庭上坐在我们身后
[35:18] that’d be great, too. 也会很有帮助
[35:20] We need a, 我们需要
[35:22] a Pentangeli moment. 一个”潘坦格里时刻”
[35:34] Uh, four, please. 请按下四楼
[35:40] Hello. I’m Judge Hazlewood. 你好 我是黑兹尔伍德法官
[35:43] Charlotte Hazlewood. 夏洛特·黑兹尔伍德
[35:44] Oh, nice to meet you. Judge Dash Toosi. 很高兴认识你 达什·图希法官
[35:49] It’s surprising how many lady judges there are around here. 我很惊讶这里有这么多位女性法官
[35:56] So… 所以
[35:58] Constance Green’s son died 康斯坦斯·格林的儿子
[36:00] while being transported in a private prison van. 在乘坐一辆私营监狱货车时身亡
[36:03] She came to you, you didn’t take her case. Why? 她来找你 你没有接她的案子 为什么
[36:06] Objection. Irrelevant. 反对 与本案无关
[36:07] Your Honor, 法官阁下
[36:08] we were treated to a distinguished 一位出色的法律教授
[36:10] law professor lecturing us on 刚教育了我们
[36:12] how contingency fees were essential. 按判决金额收费有多么必要
[36:15] Judy Giraffe? 长颈鹿朱迪
[36:16] Yes. 没错
[36:17] I believe I’m entitled to challenge that claim. 我相信我有资格质疑那种说法
[36:20] Yep. 对
[36:21] What was the question? 你刚的问题是
[36:22] Why didn’t you accept the case of Constance Green’s son? 你为何不接受康斯坦斯·格林儿子的案子
[36:24] We thought the case was weak. 我们认为这个案子胜算很低
[36:25] Why? 为什么
[36:26] Her son resisted arrest. 她儿子有拘捕行为
[36:28] If I may, isn’t it a fact you advised Ms. Green 如果可以 我想问难道不是你建议格林女士
[36:31] to accept the State of Illinois’s initial offer, didn’t you? 接受伊利诺州最初提出的条件吗
[36:35] We may well have. 有这个可能
[36:41] You also have a relationship 你们还和一个
[36:43] with a litigation investment fund, do you not? 诉讼投资基金有关系 是否属实
[36:46] We do. Or at least, we did. 是的 或者至少曾经是的
[36:49] Now, they evaluate each potential case 他们会对每个潜在的案子进行评估
[36:52] and they decide whether it’s likely to be profitable? 决定此案是否有利可图吗
[36:54] They provide us capital so we can function. 他们给我们提供资金供律所运作
[36:58] Cases can go on for years, Your Honor. 打官司可能会进行数年 法官阁下
[37:00] You lured Perry by pretending to be committed to justice, 你假装是为了伸张正义唆使佩里
[37:03] when in actual fact, the only thing you valued 而你真正在乎的却是
[37:05] was making money. 赚取利益
[37:06] Objection. 反对
[37:10] Uh, I, uh… 我…
[37:14] …uh, sustained. 反对有效
[37:18] Okay. 好吧
[37:19] I’ll move on. 我问下个问题
[37:20] Uh, may I say one thing? 我能说一句吗
[37:22] I’ve had offices in storefronts 我以前在临街店铺
[37:25] and in the back row of bond court. 和保释庭的最后一排上班
[37:29] I’ve met with clients seven nights a week 我每晚都要见住贫困户楼房的客户
[37:31] in housing projects 那种地方
[37:32] that you wouldn’t walk into without a police escort 没有警察和摄像机陪同
[37:35] and a camera crew. 你根本就不敢进去
[37:37] I won’t be held to account 如果这家我一手创建的律所
[37:38] because the firm that I helped to build doesn’t conform 因为没能满足你心中对黑人律所的想象
[37:41] to your idea of a black law firm. 我不必承担任何责任
[37:45] I’m a black man, Reddick, Boseman & Lockhart is my firm 我是黑人 雷&博&洛律所是我的
[37:51] and I apologize for nothing. 我问心无愧
[37:59] Now I know why you came for drinks last night. 现在我知道你为什么昨晚来跟我们一起喝酒了
[38:02] Why? 为什么
[38:03] Because we’re up for the same partnership. 因为我们在竞争同一合伙人职位
[38:05] Who told you? 谁跟你说的
[38:06] One of the partners. 一位合伙人
[38:09] They’re trying to pit us against each other. 他们想让我们相互竞争
[38:12] Why? 为什么
[38:13] Because that’s what people do to the black girls. 因为大家都这么对黑人女孩
[38:17] So what do we do? 我们该怎么做
[38:18] Well, first of all, 首先
[38:19] it just doesn’t make sense that we would even… 这根本就不合理 我们会…
[38:22] What was that? 刚那是什么
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:30] I have never seen anything like that. 我从没见过这样的情况
[38:33] Me, neither. 我也是
[38:41] It– no, maybe it’s a, uh, power plant fire? 不 或许这是电站火灾
[38:49] Do you believe in revelation? 你相信天启吗
[38:51] The Bible? No. 《圣经》 不信
[38:56] Well, I think we’re in the end times. 我觉得末日到了
[38:59] You think this is the end times? 你觉得这是末日
[39:03] I think it’s the beginning of the end times. 我觉得这是末日的开启
[39:06] Why? 为什么
[39:08] Because of that? 因为那个吗
[39:09] No, everything. 不 所有事
[39:11] The signs, symbols. 所有征兆 迹象
[39:14] People acting like animals. 人们都变得像野兽
[39:17] The lying, the stealing, the killing. 那些欺瞒 偷盗还有杀戮
[39:21] We’re being judged. 我们都在被审判
[39:23] It’s creepy, isn’t it? 太诡异了 不是吗
[39:25] Yeah. 没错
[39:27] They say it’s a power plant hit by a lightning ball. 他们说是电站被闪电球劈到了
[39:29] No, I think it’s a conspiracy. 不 我觉得这就是个阴谋
[39:33] The government is trying a new weapon, 其实是政府正在试验一种新型武器
[39:34] and that’s what the lightning balls are all about. 这就是什么所谓的”闪电球”
[39:36] – You said someone was out there? – Yes. -你刚刚说有人来了吗 -是的
[39:38] Someone without an appointment. 一个没预约过的人
[39:41] Who? 谁
[39:42] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[39:44] – What? – You want me to send her away? -什么 -你要我赶她走吗
[39:45] Uh– no. No. 不 不
[39:46] Send her in, please. 麻烦你把她请进来
[40:00] Would you like some water? 你想喝点水吗
[40:01] No, no, I’m fine.Thank you. 不用 我不渴 谢谢
[40:04] Oh, I like what you’re, uh, 我非常喜欢你那个
[40:05] what you’re wearing. 你穿的衣服
[40:06] Oh, thank you. 谢谢
[40:10] Diane. 戴安
[40:11] Maia. 玛娅
[40:13] Please. 请坐
[40:15] So you, you got what you wanted. 看来你已经得到你想要的了
[40:18] A corner office. 一个宽敞的办公室
[40:20] You make it sound shameful. 你说得好像这样很丢人似的
[40:21] No. 不丢人
[40:22] Though my guess is you wouldn’t want it to happen with Blum. 但我猜你并不想在布鲁姆手下实现自己的梦想
[40:26] Oh, he’s not bad. I know what I’m getting with him. 他没那么差 我知道跟着他干能得到什么
[40:30] Sometimes that’s better. 有的时候觉得这样更好
[40:33] Maia, I have the rare opportunity 玛娅 我现在有一个绝无仅有的机会
[40:37] to put things right. 可以让一切回到正轨
[40:40] We want you to come back. 我们希望你能回来
[40:45] F… 靠
[40:47] No. 不
[40:48] As a partner. 作为合伙人回归
[40:54] I don’t know what your profit participation is here, 我不清楚你在这里能分到多少利润
[40:56] but I know it can’t match what we’re offering. 但我知道你在这的所得绝对敌不过我们的出价
[41:00] Julius is leaving to become a judge, 朱利叶斯要离开去做法官了
[41:03] and that means there’s an opening 这意味着律所的股权合伙人
[41:05] for an equity partner. 有了一个空位
[41:06] We want you to fill that position. 我们想要你坐上那个位置
[41:09] For six months, then you’ll force me out. 六个月后你们就会想法赶我走了
[41:11] No. We would agree to a five-year contract. 不会 我们同意签署一份五年的合同
[41:15] In lawyer years, that’s basically an eternity. 在律师界里 这个年限基本上可以算永远了
[41:22] You’re trying to buy me out of my case. 你们想收买我 让我退出这个案子
[41:24] Yes. But this isn’t charity. 没错 但这并不是施舍
[41:28] This is because you impressed Boseman. 收买你是因为你让博斯曼刮目相看
[41:31] This is for the best reason. 是最好的理由
[41:34] I have to think about it. 我必须好好考虑一下
[41:42] Is this weird, 是不是很奇怪
[41:44] that, uh… 现在
[41:47] …that we’ve ended up here? 我们之间的关系变成这样
[41:51] Yes. 是的
[42:01] So you’re trying to buy her off? 所以你们打算挖走她
[42:05] Yes. 是的
[42:08] She won’t go with you. 她不会跟你走的
[42:11] She will if she knows the smart move. 如果她够明智的话 她会跟我走的
[42:13] Hey. 等等
[42:17] Want to come on in? 你想进来吗
[42:21] Why? 为什么
[42:23] *Fast cars, fine ass* *香车美人*
[42:27] *These things* *一切俗物*
[42:29] *Will pass* *都是过眼云烟*
[42:30] *And it won’t* *凡身外之物*
[42:32] *Get more profound* *终将微不足道*
[42:38] *Time is a game* *时间就是一场游戏*
[42:41] *Only children play well* *只有孩子玩得好*
[42:44] *How can I love you* *让我如何爱你呢*
[42:46] *If you won’t lie down?* *如果你都不肯躺下*
[42:55] You really are a piece of work. 你真是一朵奇葩
[43:09] I never heard of lightning balls till yesterday. 昨天之前我从来没听说过什么闪电球
[43:13] Now they’re gonna burn down Chicago. 但现在这玩意要把芝加哥烧毁了
[43:15] There is a woman out there 外面有一个女人
[43:17] that wants to see you. 想要见你
[43:18] She happens to be the judge 她恰好还是负责
[43:20] for my divorce trial. 我离婚案的法官
[43:24] I didn’t start seeing her until after your trial, Liz. 我是在你案子之后才开始和她交往的 莉兹
[43:26] How nice of you. 你真是贴心啊
[43:27] Liz, seriously… 莉兹 说真的
[43:33] I hope it’s okay that I drop by. 我希望我过来拜访没有打扰到你
[43:35] Yeah. Please, have a seat. 当然 请坐
[43:40] I was impressed by what you said in court. 你在庭上说的话让我印象深刻
[43:45] I was moved. 我很感动
[43:46] That’s the easy part of battling with Blum, 跟布鲁姆交手想做到这一点很容易
[43:48] you always feel like you’re on the right side, no matter what. 不管什么事 你总觉得自己站在正义的一方
[43:55] What? 怎么了
[44:00] Roland asked me to approach Judge Toosi, 罗兰让我去接近图希法官
[44:03] on his behalf. 替他说好话
[44:07] And I did. 而且我去了
[44:09] I didn’t know the case. 我当时并不知道是什么案子
[44:12] I didn’t know it involved you. 我不知道这案子涉及到了你
[44:16] I’m sorry. 对不起
[44:19] You bribed my judge? 你贿赂了我案子的法官
[44:32] And you’re not willing to say yes 而且你不愿意亲口说出来
[44:35] because you think I’m recording you? 是因为你觉得我在给你录音
[44:39] I’m not afraid you’re recording me. 我不是害怕你会给我录音
[44:43] Then say you bribed Judge Toosi. 那就亲口说你贿赂了图希法官
[44:48] I bribed Judge Toosi. 我贿赂了图希法官
[44:53] What else do you need? 你还想要什么
[44:56] Nothing. 没有了
[45:05] You want to grab dinner later? 你想一会儿去吃晚饭吗
[45:09] No. 不想
[45:20] It’s love for every American child 这是对所有美国儿童的关爱
[45:22] who deserves a chance to have all of their dreams come true. 他们值得拥有实现自己所有梦想的机会
[45:29] And I’m here tonight to send a message: 所以今晚在这里我要传达一个信息
[45:32] we are fully and totally committed to fighting 我们会全身心 百分百地投入到
[45:37] for our agenda, 实现我们目的的奋斗中
[45:39] – and we will not stop – Oh… Kurt. -而且除非目标达成 -库尔特
[45:42] until the job is done. 不然我们绝不会停止努力
[45:56] We love our country. 我们热爱我们的祖国
[45:58] We celebrate our troops. 我们为我们的军队庆祝
[46:00] We embrace our freedom. 我们拥抱我们的自由
[46:02] USA! USA! 美国 美国
[46:02] We respect our flag. 我们尊敬我们的国旗
[46:05] We are proud of our history. 我们为我们的历史感到自豪
[46:08] – We cherish our Constitution, – Kurt, -我们重视我们的宪法… -库尔特
[46:10] – including, by the way, – my God, I love you. -而且还包括… -天哪 我爱你
[46:13] 梅丽莎·戈德 戴安 尽快查看这个链接
[46:13] the Second Amendment. 宪法第二修正案
[46:19] We fully protect religious liberty. 我们充分保护宗教自由
[46:23] We believe in law… 我们相信法律…
[46:33] *Now is the time to reflect* *是时候反思一下*
[46:34] *and say “What did we learn?”* *说说看”我们学到了什么”*
[46:38] *Well, what do you learn when your house catches fire?* *当你家房子着火你会学到什么*
[46:41] *That things burn* *学到很多东西都可燃*
[46:44] *That some things don’t have a replacement* *有些东西不可替代*
[46:47] *Some things can be bought for a price* *但有些东西付钱就能买到*
[46:50] *That it’s good to be rich* *明白做有钱人真好*
[46:53] *But it’s hard to be nice* *但做好人真难*
[46:57] *There is no Superman* *知道世上没有超人*
[46:58] *Sometimes there’s no second chance* *有时甚至连第二次机会都没有*
[47:02] *We’re all flying blind with no hands* *我们全都在盲目飞行*
[47:05] *By the seat of our pants * *只能凭着直觉*
[47:08] *It feels like the rules are in freefall * *规章制度似乎在做自由落体*
[47:11] *Who knew that the bar was so low? * *谁能想到标准会落到如此之低*
[47:14] *And maybe we’re sinking, * *也许我们在沉沦*
[47:16] *but we’re not letting go * *但我们决不放弃*
[47:18] 猎杀女巫 维基解密 全国步枪协会 关税 米勒报告 美国科研情报研究所 骗税 无人机 气候变化 披萨门
[47:18] *Everything’s everywhere * *世间事情纷繁复杂*
[47:20] *It’s way too much and it’s all the time * *压力无时无刻 如影随形*
[47:24] *It fills up the smoky air * *空气中弥漫着的烟雾*
[47:26] *And covers up the perfect crime * *变成了犯罪的绝佳掩护*
[47:29] *It smolders and smokes * *把它点燃 让它冒起烟雾*
[47:29] 我们合众国人民 源自于美国联邦宪法序言
[47:31] *Till the edges are blackened and curled * *直到边缘被烧黑发生卷曲*
[47:35] *So come and sit here next to me * *所以在末日来临之时*
[47:37] *At the end of the world * *请坐到我的身边*
[47:41] *’Cause we’re the ones coming to save us * *因为我们就是自己的救世主*
[47:44] * We’re flawed, but we’re all that we’ve got * *我们并不完美 但也别无选择*
[47:47] *The season is over * *这一季就要结束了*
[47:52] *But the story is not. * *故事却还在继续上演*
[48:02] You heard? 你听说了吗
[48:05] What? 什么
[48:07] They offered the partnership to Maia? 他们准备让玛娅当合伙人
[48:12] Yeah. That makes sense. 好吧 这样也有道理
[48:15] Two black girls were up for a job 两个黑人女孩争夺一份工作
[48:16] and they give it to the white girl. 到头来工作却给了白人女孩
[48:18] You’re not angry? 你不生气吗
[48:20] No. Maia won’t take it. 不 玛娅不会接受的
[48:23] What do you mean? Yes, she will. 你这话是什么意思 她当然会接受
[48:25] No. 不
[48:27] She’s moved on. 她向前看了
[48:31] Then maybe they’ll offer it to you. 那这个职位或许他们会给你
[48:34] Maybe. 也许吧
[48:37] I don’t care anymore. 我不在乎了
[48:40] You know, this whole year, I realized, 这一年下来 我意识到
[48:43] the best thing is to not care. 漠不关心才是上上策
[48:52] Weird times. 奇怪的时代
[48:54] Yep. 是啊
[48:57] I have some acid. 我有些迷幻药
[48:58] Do you want to drop it? 要不要尝尝
[49:01] Sure. 好的
[49:13] The end times are beautiful. 世界末日真漂亮
[49:18] “Some say the world will end in fire, some say in ice.” “有人说世界将终结于愤怒或冷漠之中”
[49:24] Any word from Maia? 玛娅那边有消息了吗
[49:27] No. 没有
[49:30] We got a fucking idiot for a judge, Diane… 我们的法官是个白痴 戴安…
[49:33] Oh, God. 天哪
[49:34] who might just have been bribed. 他可能还接受了贿赂
[49:36] Really? 真的吗
[49:37] Really. 真的
[49:38] The guardrails are gone, Diane. 栏杆没有了 戴安
[49:43] And I can’t see the road. 我看不清前行之路
[49:45] And I used to think that something would save us. 我之前觉得总有东西可以拯救我们
[49:48] The law, 法律
[49:50] personal conscience. 个人良知
[49:52] But now? 可是现在
[49:58] I don’t see anything. 我不知道还有什么
[50:03] Love. 还有爱
[50:05] No, I’m not joking. 不 我没开玩笑
[50:10] I was just… 我只是…
[50:15] watching my husband Kurt on TV, 看着我丈夫库尔特上电视
[50:19] and I realized I felt something 然后我意识到了一些东西
[50:21] I haven’t felt in a very long time. 我很久没有的感觉
[50:24] Hope. 希望
[50:27] When everything slips away, there is that. 当所有东西都不复存在 还有希望在
[50:32] Love, huh? 爱 是吗
[50:33] Mm-hmm. Love. 没错 爱
[50:37] We can’t give up on that. 我们不能放弃去爱
[51:08] the destruction of five power plants 在芝加哥大片区域内
[51:10] in the greater Chicagoland area. 有五个电站遭到破坏
[51:12] With firefighters working around the clock since yesterday, 从昨天起在消防员夜以继日的工作下
[51:15] the fires are 80% contained. 百分之八十的火情得到控制
[51:17] There is still some debate 人们仍然在讨论
[51:19] about how such an extreme weather condition got out of hand. 为什么会发生如此极端的天气
[51:22] Firsthand accounts suggest that several ball lightning strikes 一手资料表明 几个闪电球
[51:26] resulted in a mile-long path of destruction… 造成长达一英里的破坏…
[51:28] All rise. 全体起立
[51:32] Well, it looks like we’re all still alive. 看来大家都性命无忧
[51:35] And I’m ready to make a call. 我准备好宣布结果了
[51:37] A ruling. 作出裁决
[51:38] Ready to rule, in fact, 是准备好作出裁决了
[51:42] because I… 因为我…
[51:45] am a judge. 是一名法官
[51:46] I’ve been thinking a lot about Mr. Perry over here, 对于佩里先生的情况我进行了深思熟虑
[51:49] what he’s gone through. 他的遭遇
[51:50] It’s a tough situation, man. Tough. 这太难决断了 天哪 真的很难
[51:54] I get how disappointed he is in his lawyers, 我能懂他对他的律师感到很失望
[51:57] how hard it is to watch them 看着他们衣鲜亮丽的坐在那里
[51:59] sitting over there in their fancy suits 而他自己却一无所有
[52:00] while he’s got nothing. 让他感觉很难受
[52:03] But then I got to admit… 但是我必须得承认…
[52:08] I’ve been thinking a lot about Judy Giraffe. 我思考了很久长颈鹿朱迪
[52:10] Seems to me that this case isn’t just 似乎这个案子不仅关乎
[52:12] about Mr. Cardwell, it’s about… 卡德韦尔先生 更涉及到…
[52:17] bigger stuff. 更大的东西
[52:19] Serious stuff. 非常严重的问题
[52:21] A whole jungle. And if I decide for Mr. Perry, 牵涉到整个丛林 如果我倒向佩里先生
[52:23] then this, this whole… 那么 整个…
[52:27] Ecosystem? 生态系统
[52:30] Good. Yes, this whole ecosystem 不错 整个生态系统
[52:33] just kind of falls apart. 就会面临土崩瓦解
[52:35] And I don’t think we can have that. 我觉得我们无法面对那种情况
[52:37] So… 所以…
[52:40] I’m gonna give it to Judy. 我决定支持朱迪
[52:41] I mean, the law firm. 我是说 律所
[52:43] Okay? Yeah. 好吗 就这样
[52:45] Great. Good. 很好 很好
[52:55] Congratulations. 恭喜
[52:58] You, uh, you haven’t responded to our offer. 谢谢 我们还没有收到你的回复
[53:03] You won. 你们赢了
[53:04] You don’t need to buy me off. 你们不再需要收买我了
[53:07] We weren’t buying you off, Maia. We want you back. 我们没有在收买你 我们想让你回来
[53:10] We want you home. 我们想让你回家
[53:13] Maia, 玛娅
[53:14] there is no future with Blum. 跟着布鲁姆没有前途
[53:17] He’s disbarred. 他被吊销律师资格了
[53:19] In Illinois. 在伊利诺伊州
[53:21] Not in D.C. 不是在华盛顿特区
[53:26] Goodbye. 再见
[53:55] Hit it, Fernando. 走吧 费尔南多
[54:17] You are my hero. 你是我的英雄
[54:19] If they fired me, I’d be a hero. 如果他们把我炒了 我才是
[54:29] I’m happy. 我很开心
[54:35] What… Am I ridiculous? 怎么了… 这话很好笑吗
[54:37] You… 你…
[54:38] You like narrating your life. 你可真喜欢自我剖白
[54:41] You know, there are psychological studies that say, 有些心理研究认为
[54:44] when people are happy, 当人开心的时候
[54:46] they look desperately for things to make them unhappy. 就会开始到处给自己找不自在
[54:51] But that won’t happen to us, will it? 但我们不会那样的 对吧
[54:56] No, no, no, no, no, no, no, no. Kurt. 不不不别走 库尔特
[54:59] Tell me everything’s gonna be all right. 告诉我都会没事的
[55:02] Everything’s gonna be all right. 都会没事的
[55:03] No, tell… But mean it. 不行 严肃点
[55:07] Everything’s gonna be all right. 都会没事的
[55:10] What could go wrong? 能有什么事
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号