时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | These tactics are seriously wrong. | 这些战术错得太离谱了 |
[00:47] | I mean, swatting? | 突袭不好吧 |
[00:48] | Valerie warned us that someone would try to break us up, | 瓦莱莉警告我们有人企图分裂我们 |
[00:50] | and that’s what she’s doing. | 她就是这么做 |
[00:51] | No. | 不 |
[00:52] | Yes. | 是的 |
[00:52] | We know where you live. | 我们知道你的住处 |
[00:54] | Where you work, where your husband works. | 你工作的地方 你丈夫工作的地方 |
[00:57] | You make one call, tell one person, | 你敢打一通电话 告诉一个人 |
[01:00] | we’re coming for you. | 我们会找你算账 |
[02:37] | Of course, we’re all very excited about the president’s visit, | 当然 我们对总统的到访感到非常兴奋 |
[02:39] | and we would like you to be featured at the event, Kurt. | 我们希望你能成为这次活动的主角 库尔特 |
[02:42] | Me? Are you sure? | 我 你确定吗 |
[02:43] | Of course, you’re the Midwestern regional director. | 当然了 你可是中西部的主管 |
[02:45] | We’d like you to introduce President Trump | 我们想让你来介绍特朗普总统 |
[02:47] | and then stand with the rest of the delegation | 然后总统致辞的时候 |
[02:49] | when the president makes his remarks. | 和其他的代表团成员站在一起 |
[02:51] | And let the president know what an awesome job he’s doing. | 让总统知道自己是个好总统 |
[02:54] | Send us a draft of your remarks as soon as you can, oka…? | 把你的讲话提纲尽快发给我们 好吗 |
[02:57] | Okay. | 好的 |
[03:00] | What was that about? | 什么事 |
[03:02] | Nothing. Work. | 没什么 工作 |
[03:09] | You’ve served this firm with dignity and grace. | 你为这家律所鞠躬尽瘁 |
[03:11] | And we’re sure you’ll do the same on the bench. | 我们相信你当法官也会如此 |
[03:14] | So you don’t need my advice, | 所以你不需要我的建议 |
[03:15] | but I will tell you what my folks would tell me | 但是我会把我离开家的时候 |
[03:18] | whenever I’d leave the house. | 我爸妈跟我说的话送给你 |
[03:20] | Now, you drink lots of water | 现在 你要多喝水 |
[03:22] | and don’t embarrass us. | 别丢我们的脸 |
[03:24] | To Julius. | 敬朱利叶斯 |
[03:25] | Julius. | 朱利叶斯 |
[03:26] | Thank you. | 谢谢 |
[03:27] | I got to admit, I-I love this place. | 我得承认 我爱这里 |
[03:31] | I love how, despite ourselves, | 我爱的是 尽管我们有分歧 |
[03:35] | we’re a family. | 但我们仍是一家人 |
[03:39] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎恩 |
[03:40] | I agree. | 我同意 |
[03:41] | Lucca has really stepped up in matrimonial. | 卢卡掌管的婚姻部业绩很棒 |
[03:43] | She’s only a fourth-year associate. | 她才刚来律所四年 |
[03:46] | Yeah, and associates become partners faster these days, | 是的 如今律师转成合伙人更快了 |
[03:49] | or they leave. | 不然就跳槽了 |
[03:50] | – Yeah. – Well, if we’re worried about associates leaving, | -是的 -如果我们担心律师跳槽 |
[03:52] | I’m more worried about Rosalyn. | 我更担心罗莎琳 |
[03:53] | I agree. She’s kicking ass in litigation. | 我同意 她诉讼方面非常厉害 |
[03:55] | But didn’t we promise it to Lucca? | 可是我们不是已经答应卢卡了吗 |
[03:57] | Yes, we did, we did. | 是的 我们答应过 |
[03:59] | And Lucca has brought in much more business than Rosalyn. | 而且卢卡给律所带来的案子比罗莎琳多 |
[04:03] | That’s not true. | 这不对 |
[04:03] | Look at the billable hours for the last year. | 看看去年的计费工时 |
[04:06] | Rosalyn has Lucca beat. | 罗莎琳比卢卡多 |
[04:07] | But only because Lucca had three months of maternity leave. | 那只不过是因为卢卡休了三个月产假 |
[04:10] | Months of maternity leave? | 好几个月产假 |
[04:10] | Come on, we’re not gonna punish her for that. | 拜托 不能因为休产假就说她不对 |
[04:12] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:13] | Oh, my God, | 天啊 |
[04:14] | does everything have to be an argument, you guys? | 什么事情都要吵来吵去吗 同志们 |
[04:18] | Can we just have a cordial and intelligent discussion? | 我们就不能坦诚理智地好好讨论吗 |
[04:21] | Okay, this is my argument. | 好了 我的论点是 |
[04:22] | They’re both deserving. | 她们都很出色 |
[04:24] | Yeah. | 是的 |
[04:24] | But the advantage of Rosalyn | 但是罗莎琳的优势在于 |
[04:26] | is what she does for the culture of this firm. | 她为这家律所的文化做出的贡献 |
[04:29] | I don’t know what that means. | 我不明白这话什么意思 |
[04:30] | I can understand why you wouldn’t. | 我能理解你为什么不明白 |
[04:32] | Are you saying what I think you’re saying? | 你说的不会是那个意思吧 |
[04:33] | Hey, if the shoe fits. | 说者无心 |
[04:35] | All right, all right. | 好了 好了 |
[04:39] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:45] | We were both threatened. | 我们都受到威胁了 |
[04:47] | By who? | 谁 |
[04:47] | A Rachelle Max | DLE战略公司的 |
[04:49] | from DLE Strategies. | 蕾切尔·麦克斯 |
[04:51] | A competitor? | 竞争者吗 |
[04:52] | No, someone we worked with. | 不 我们合作过的一个人 |
[04:54] | Do you know why she threatened you? | 知道她为什么威胁你们吗 |
[04:57] | It’s a long story. | 说来话长 |
[04:59] | When I asked you to look into Valerie Peyser, | 记得我让你查瓦莱莉·佩泽吧 |
[05:02] | it’s connected to that. | 跟那个有关系 |
[05:03] | The woman in Rikers? | 莱克斯监狱的那个女的 |
[05:04] | Right. | 正是 |
[05:06] | Okay. I’ll look into it. | 好 我去查查 |
[05:09] | And, Jay, | 还有 杰 |
[05:11] | she won’t seem dangerous, but she is. | 她看着并不危险 但不可貌相 |
[05:19] | Oh, sorry, sorry to keep you waiting. | 抱歉 抱歉久等了 |
[05:22] | There was a partner meeting upstairs. | 刚才楼上开了个合伙人会议 |
[05:25] | You remember Mr. Cardwell from 2016. | 你记得2016年的卡德韦尔先生吧 |
[05:27] | We won the settlement with the Chicago PD. | 我们跟芝加哥警局的和解赢了 |
[05:29] | Yes, police brutality. | 是的 警方暴力执法 |
[05:31] | Some broken ribs. | 断了几根肋骨 |
[05:32] | How are you, Perry? | 你好吗 佩里 |
[05:33] | Fine. | 还行 |
[05:34] | Having a little trouble. | 有点小麻烦 |
[05:36] | I thought I’d invest my settlement money like you said, | 我以为我会向你说的那样用和解金去投资 |
[05:38] | but I lost my job and I’ve been living on it. | 但是我丢了维持生计的饭碗 |
[05:41] | He wants to know if it’s possible | 他想知道有没有可能 |
[05:42] | to get any more from the PD. | 从警察局那里再得到点钱 |
[05:45] | More money? | 再要点钱 |
[05:49] | Actually, I, uh… | 其实 我… |
[05:51] | I don’t think so, Perry. | 我认为不可能 佩里 |
[05:52] | We signed a general release | 我们和市政府 |
[05:54] | with the city and the police department | 以及警察局签了一份让渡书 |
[05:56] | relieving them of further claims. | 不能再对他们进行追责了 |
[05:57] | Is it possible I could get some of what you took? | 能不能从你分得的那部分里给我点呢 |
[06:01] | Well, we only took what we agreed upon, Perry. | 我们只收取了协议所签的那部分钱 佩里 |
[06:05] | Don’t forget we worked on your case for… | 别忘了 我们为了你的案子 |
[06:08] | three and a half years. | 奋斗了三年半 |
[06:09] | Expenses are expenses. | 案子是需要开销的 |
[06:10] | Between expenses and your percentage, | 这些开销再加上你的分成 |
[06:12] | you come away with more than I do. | 你们拿到的比我还多 |
[06:14] | I’m living on the streets. | 我都流落街头了 |
[06:17] | Look, why don’t we do this? | 不如我们这样吧 |
[06:20] | We got some contacts at local Housing Services. | 我们和本地的保障房服务局有点联系 |
[06:23] | One second. | 稍等 |
[06:26] | Warn building security. There might be some issue here. | 去找大楼保安 这可能会出事 |
[06:33] | This is crap and you know it! | 这就是胡扯 你心里知道 |
[06:35] | Uh, Jim. | 吉姆 |
[06:36] | Calm down… | 冷静… |
[06:37] | Need some help over here. | 这边需要点帮助 |
[06:39] | This is bullshit! | 这就是狗屁 |
[06:39] | Why don’t you get one of the white guys you hired? | 你怎么不找你们雇的那些白人去 |
[06:47] | Reddick/Boseman sucks! | 雷迪克&博斯曼律所太操蛋了 |
[06:49] | They was my lawyers and they made more than me! | 他们是我的律师 结果捞得比我多 |
[06:51] | Fuck them all! | 去他们的吧 |
[06:59] | Perry, how was it? | 佩里 怎么样 |
[07:01] | They were assholes. | 他们就是混蛋 |
[07:05] | Maybe you qualify for government assistance of some kind. | 也许你有资格获得某种形式的政府援助 |
[07:08] | Section 8 housing, food stamps… | 八区的保障房 食品券 |
[07:11] | So what happens now? | 现在怎么办 |
[07:37] | And no one has an inside edge. | 谁都没有占便宜 |
[07:39] | We make a smart decision based on culture. | 我们要根据律所文化做出最好的选择 |
[07:43] | Oh, no. | 不 |
[07:44] | What? I might have good news. | 怎么了 我可能有好消息 |
[07:45] | When have you ever had good news? | 你什么时候有过好消息 |
[07:51] | Diane Lockhart… | 戴安·洛哈特 |
[07:54] | Liz Reddick… | 莉兹·雷迪克 |
[07:56] | you’ve been served. | 你们被传唤了 |
[07:57] | And you, too. | 还有你 |
[08:00] | And can anyone point me toward Adrian Boseman? | 谁能告诉我阿德里安·博斯曼在哪吗 |
[08:05] | – It’s a nuisance suit. – I agree. | -这是个妨害诉讼 -我同意 |
[08:07] | Blum has been disbarred. | 布鲁姆被吊销律师执照了 |
[08:08] | He can’t even represent himself. | 他甚至无法为自己代理 |
[08:10] | Maybe he hired someone. | 也许他雇了别的律师 |
[08:11] | But who would work with him? | 但有谁会和他一起工作呢 |
[08:12] | Well, the problem is: this suit makes you look like the bad guys. | 问题是这个诉讼让你们看起来像坏人 |
[08:15] | “You”? So now you’re in the third person? | 你说”你们” 所以你现在成了第三方吗 |
[08:17] | Thanks, Julius. This was your suit… | 谢了 朱利叶斯 这曾经是你的案子 |
[08:19] | I did nothing wrong. | 我没做错什么 |
[08:20] | My position before… was exactly as it is now. | 我以前的立场 就跟现在一样 |
[08:23] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[08:24] | It’s putting this firm… | 这让律所… |
[08:25] | Wait. Just wait. | 停 停下来 |
[08:26] | Now listen, we’ve lost Chumhum. | 听着 我们失去了查查网这个客户 |
[08:28] | We lost my dad’s name | 失去了我爸的名号 |
[08:29] | and now Blum is coming after the last strength that we have: | 现在布鲁姆又想让我们失去最后的优势 |
[08:33] | our reputation. | 我们的好声誉 |
[08:34] | We’ll no longer be the defender of the underdog; | 我们将不再是弱势群体的捍卫者 |
[08:36] | we’ll be seen as their exploiter. | 而会被看作是他们的剥削者 |
[08:38] | So we go in hard and get this dismissed. | 所以我们要努力让这诉讼撤案 |
[08:41] | You’ll notice I said “We.” | 你会注意到我说了”我们” |
[08:42] | There may be one problem with that. | 可能有一个问题 |
[08:45] | We’re appearing before Judge Toosi. | 庭审我们的是图希法官 |
[08:47] | Who’s that? | 那是谁 |
[08:47] | He’s a-a new judge. | 一位新法官 |
[08:49] | A Trump appointee. | 特朗普任命的 |
[08:50] | You see, this is why we need someone more culturally appropriate | 所以我们需要一位文化上更适合的人 |
[08:54] | as a partner. | 来当合伙人 |
[08:55] | Wait, what? Why? | 等等 为什么 |
[08:57] | Lucca was in the meeting with the plaintiff, | 卢卡与原告进行了会谈 |
[08:59] | and had it been handled more sensitively… | 如果能处理得更谨慎一些的话… |
[09:01] | Oh, my God, seriously? | 我的天哪 认真的吗 |
[09:03] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[09:03] | Yes. | 本来就是 |
[09:04] | She handled it perfectly well. | 她处理得很完美 |
[09:06] | Not perfectly well enough, because we’re being sued. | 还不够完美 因为我们被起诉了 |
[09:08] | All the commotion about the salary disparities, | 所有关于工资差距的骚乱 |
[09:11] | it never died down. | 永远不会停歇 |
[09:12] | Come on. | 拜托 |
[09:13] | Making Rosalyn a partner | 让罗莎琳当合伙人 |
[09:15] | would address some of those concerns. | 会解决其中一些问题 |
[09:16] | We appreciate everything you’ve said… | 我们很感谢你所说的… |
[09:22] | It wouldn’t be a proper Chicago May without lightning storms, | 没有雷暴就不是真正的芝加哥五月 |
[09:25] | and as always, the sky was filled with lightning | 一如往常 空中闪电四射 |
[09:28] | but without accompanying thunder. | 但却没有雷鸣声响 |
[09:30] | That may seem odd… | 看起来可能很奇怪… |
[09:31] | Marissa, have you seen this lightning we’ve been having? | 梅丽莎 你有看到我们这里的闪电吗 |
[09:33] | It’s kind of creepy. | 真是有点诡异 |
[09:35] | Yeah, exciting. | 是啊 令人激动 |
[09:38] | Okay, I have to tell you something that I know. | 好了 我得告诉你我知道的一件事 |
[09:40] | But I can’t tell you how I know it. | 但不能告诉你我怎么知道的 |
[09:44] | Okay, I can tell you how I know it, | 好吧 我能告诉你我怎么知道的 |
[09:46] | but you can’t tell anybody how I know it. | 但你不能告诉别人我怎么知道的 |
[09:49] | You have to say “Okay.” | 你得说”好的” |
[09:50] | Okay. | 好的 |
[09:53] | When you FaceTime Diane, or anybody, | 当你打视频通话给戴安 或是其他人时 |
[09:55] | and they don’t pick up, you can hear them for a few minutes. | 如果他们没接听 你可以听到他们说话几分钟 |
[09:58] | 苹果已发布更新 来修复视频通话中这一漏洞 该漏洞不再存在 | |
[10:01] | 梅丽莎只能在更新前 短时间内利用该漏洞 | |
[10:08] | What? | 什么 |
[10:09] | Yeah, it’s a bug. | 没错 有漏洞 |
[10:10] | I’m sure Apple will fix it soon, | 我相信苹果很快就会修复它 |
[10:12] | possibly even in the next few weeks, | 可能就是接下来几周 |
[10:13] | before anything legally problematic happens, | 在造成什么法律问题之前 |
[10:15] | but in the meantime, I was FaceTiming Diane, | 但就在刚刚 我打视频通话给戴安 |
[10:19] | and I heard what was going on in the meeting upstairs. | 我听到了上面开会在谈论什么 |
[10:23] | Okay. | 好吧 |
[10:24] | They were talking about you. | 他们在谈论你 |
[10:26] | Oh, no. We shouldn’t be talking about this. | 不 我们不应该谈论这个 |
[10:28] | Yes, but you should know about something. | 没错 但你应该了解一些情况 |
[10:30] | No, no. No, thanks. | 不 谢了 |
[10:34] | They’re considering you for partner. | 他们在考虑让你当合伙人 |
[10:37] | There’s an opening with Julius leaving, | 朱利叶斯离开 席位会有空缺 |
[10:39] | and they’re thinking of making you an equity partner. | 他们在考虑让你当股权合伙人 |
[10:43] | Okay, but I mean, we really– | 好吧 但是 我们真的… |
[10:44] | I mean, I shouldn’t, you know, know any of this. | 我真的不应该知道这些 |
[10:49] | There’s only one problem. | 只有一个问题 |
[10:52] | Maybe I shouldn’t say anything. | 也许我什么也不该说的 |
[10:53] | Oh, come on, Marissa. | 别这样 梅丽莎 |
[10:56] | Some of the partners think Rosalyn | 有些合伙人觉得让罗莎琳来当 |
[10:58] | would be better for the image of the firm. | 更有助于公司的形象 |
[11:04] | What does that mean? Image of the firm? | 公司形象是指什么 |
[11:06] | I think they think she’d do more for the Reddick/Boseman brand. | 他们可能觉得她更能为雷&博品牌做贡献 |
[11:10] | Well, how am I not the brand? | 我怎么就不符合这个品牌了 |
[11:13] | You’re not… | 你… |
[11:15] | black enough. | 不够黑 |
[11:21] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[11:22] | Look, I didn’t say it. They said it. | 这不是我说的 是他们说的 |
[11:23] | Or they implied it. | 或者说他们这样暗示的 |
[11:28] | Wait. Okay, so what did they say? | 等等 他们是怎么说的 |
[11:32] | Exactly. | 告诉我原话 |
[11:38] | All rise. | 全体起立 |
[11:41] | Good afternoon. | 下午好 |
[11:43] | All right, well, not exactly a large audience today, | 好了 今天没有什么旁听听众 |
[11:47] | but maybe people will find us. | 但也许人们会找到我们的 |
[11:49] | Uh, just so you know, | 只是跟你们说一下 |
[11:50] | they misspelled my name on the old nameplate. | 旧名牌把我的名字拼错了 |
[11:54] | 《杜丝先生》爱情喜剧讲诉男主为讨生活男扮女装参加演出 却因此爱上了女主 | |
[11:54] | Uh, I am judge Toosi, not Judge Tootsie, so don’t get any ideas. | 我是图希法官 不是杜丝 别打我主意 |
[12:01] | That’s good to know, Your Honor. | 很高兴知道这点 法官阁下 |
[12:03] | And as you probably know, I’m a, uh, | 你们可能知道 我是… |
[12:06] | I’m a new judge around here, | 我是新上任的法官 |
[12:07] | so don’t let the robes fool you. | 所以别让法官袍蒙蔽了你们的双眼 |
[12:08] | I do not ask for directions, | 我不会寻求帮助 |
[12:11] | but I get us there eventually. | 但我们最终会把问题都解决的 |
[12:12] | Well, that’s music to my ears, Your Honor. | 说得真好 法官阁下 |
[12:16] | Roland Blum for the plaintiff… | 罗兰·布鲁姆代表原告… |
[12:17] | Your Honor, Mr. Blum has been disbarred, and cannot… | 法官阁下 布鲁姆先生被吊销执照了 不能 |
[12:21] | I’m– oh, i’m sorry, I’m so– | 我 我很抱歉… |
[12:22] | Uh, I hadn’t quite finished, your Honor. | 我还没说完呢 法官阁下 |
[12:25] | If I may? | 我能把话说完吗 |
[12:26] | Uh, uh, yeah. Ladies, we’ll get to you. | 是的 女士们 会轮到你们说的 |
[12:29] | Uh, men like us, we… | 我们这样的男人 我们… |
[12:32] | we go with our gut. | 我们凭直觉行事 |
[12:34] | My gut tells me not to get on a flight, I listen. | 我的直觉告诉我不要坐飞机 我听了 |
[12:38] | The plane goes down, everyone gets killed, | 飞机失事 无人生还 |
[12:40] | that’s my gut saving my ass. | 我的直觉救了我一命 |
[12:43] | And what my gut tells me here is that | 我的直觉在此告诉我 |
[12:45] | the defense is afraid of me. | 被告害怕我 |
[12:49] | I’ve gathered together | 我聚集了 |
[12:51] | a class of eight of their ex-clients. Eight. | 他们的八位前客户 八位 |
[12:55] | These gentlemen here in the first row. | 坐在第一排的几位先生们 |
[12:57] | Now they’re suing because they’ve had their futures | 现在他们起诉是因为那家律所 |
[13:00] | stolen from them by that law firm. | 窃取了他们的未来 |
[13:03] | Again, Your Honor, | 再次声明 法官阁下 |
[13:04] | Mr. Blum is disbarred. | 布鲁姆先生被吊销执照了 |
[13:06] | He cannot argue in court. | 他不能在法庭上辩护 |
[13:07] | That’s where these ladies are wrong | 这些女士们这么说就错了 |
[13:08] | because I won’t be arguing in court. | 因为我不会在法庭上辩护 |
[13:10] | I’ll leave that to my associate, Maia Henson, | 我的律师玛娅·汉森会进行辩护 |
[13:13] | who also used to work at this law firm until she became disgusted | 她曾经也在这家律所工作过 直到她辞职了 |
[13:19] | and quit because of their methods. | 出于对他们行事方式的厌恶 |
[13:20] | Your Honor, this case is a vendetta against our firm, | 法官阁下 这件案子是为了报复我们律所 |
[13:23] | and we ask that the matter be dismissed. | 我们要求驳回起诉 |
[13:25] | Not before you conduct a hearing, Your Honor. | 法官阁下 您需要举行听证会后再裁定 |
[13:27] | A hearing on what? | 关于什么的听证会 |
[13:28] | We have a tape. | 我们有一卷录音带 |
[13:30] | A tape? | 录音带 |
[13:30] | Uh, like a, like a tape you’d like to play? | 就是你想要播放的录音带吗 |
[13:32] | Like, a cassette tape? | 就像盒式录音带吗 |
[13:34] | All right, do we have a tape player? Bailiff? | 我们有磁带播放机吗 法警 |
[13:36] | Expenses are expenses. | 案子是需要开销的 |
[13:37] | Between expenses and your percentage, | 这些开销再加上你的分成 |
[13:39] | you come away with more than I do. | 你们拿到的比我还多 |
[13:41] | I’m living on the streets. | 我都流落街头了 |
[13:43] | Look, why don’t we do this? | 听着 不如我们这样吧 |
[13:45] | We got some contacts at local Housing Services. | 我们和本地的保障房服务局有点联系 |
[13:49] | Reddick/Boseman took 40% of the award from Chicago PD. | 雷迪克&博斯曼拿了四成芝加哥警局的和解费 |
[13:53] | They then added frills on top, | 然后他们花言巧语 |
[13:54] | amounting to another 20% of that award. | 又拿了两成和解费 |
[13:57] | We contest that. | 我们对此提出质疑 |
[13:57] | Yes, and that’s why there needs to be a hearing. | 没错 所以需要举行听证会 |
[14:09] | So what is this? Retribution? | 这算什么 报复吗 |
[14:12] | No, it’s lawyering. | 不 只是当律师 |
[14:15] | With Blum? Are you serious? | 和布鲁姆 你认真的吗 |
[14:18] | No one else would hire me, Diane. | 没人愿意雇我 戴安 |
[14:21] | He made me a partner, | 他让我做了合伙人 |
[14:22] | and I’m building his law firm from the ground up. | 而且我在帮他从头开始创建律所 |
[14:24] | Then why come after us? | 那为什么攻击我们 |
[14:27] | Because you’ve done wrong. | 因为你们做错了 |
[14:29] | I mean, look at these cases. | 看看这些案子 |
[14:31] | In all eight, you made more money than your clients. | 所有八件 你们都比客户赚的还多 |
[14:35] | In all eight, you had a conflict of interest, | 所有八件 你们都有利益冲突 |
[14:37] | and yet all the while, | 然而 |
[14:37] | you were still patting yourselves on the back, | 你们依旧拍着自己的背 |
[14:40] | thinking you were fighting the good fight. | 以为自己在为正义而战 |
[14:43] | And Blum is a friend of the underprivileged? | 那布鲁姆是弱势群体的朋友吗 |
[14:46] | No, he’s doing this to destroy you. | 不 他这么做是为了摧毁你们 |
[14:50] | I’m doing this to reclaim money for your ex-clients. | 我则是为了帮你们的前客户收回他们的钱 |
[14:55] | I see you’re still using the portfolio I gave you. | 你还在用我给你的文件夹 |
[14:59] | It still serves its purpose. | 还好用着呢 |
[15:25] | Kurt! | 库尔特 |
[15:27] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[15:29] | I-I didn’t know you were coming home early. | 我不知道你会提早回来 |
[15:30] | Oh, no, don’t be embarrassed, Kurt. It’s sweet. | 不 别不好意思 库尔特 写得真好 |
[15:33] | It’s just an assignment. | 只是个任务 |
[15:35] | What… | 什么 |
[15:37] | What– No! | 什么 不 |
[15:39] | On behalf of the entire senior staff around you, Mr. President, | 总统先生 代表所有为您效力的资深员工 |
[15:43] | we thank you for the opportunity | 我们感谢您给予我们 |
[15:44] | and the blessing that you’ve given us to serve your agenda | 这个机会以及您的祝福 为您以及 |
[15:48] | and the American people. | 美国人民服务 |
[15:48] | Oh, my God. | 我的天 |
[15:49] | It’s just something I need to do. | 只是个任务罢了 |
[15:51] | I thought this was for me. It’s for Trump? | 我以为你是写给我的 但其实是给特朗普 |
[15:53] | I’m supposed to introduce him at the V.A. Speech in Wisconsin. | 我得在威斯康星州退伍军人演讲上介绍他出场 |
[15:56] | “The last two years have brought me a new optimism”? | “过去两年给我带来了新的乐观主义” |
[16:05] | Where you going? | 你去哪里 |
[16:06] | Downstairs. | 楼下 |
[16:08] | There’s too much of a dent in that closet. | 这里待着闹心 |
[16:14] | I’d like to see if there’s a dollar amount | 我想知道你心里有没有一个金额 |
[16:17] | that would help Perry Cardwell | 能帮到佩里·卡德韦尔 |
[16:19] | and provide adequate compensation to Maia and yourself. | 和给玛雅和你足够的补偿 |
[16:25] | Well, thanks to your efforts, | 多亏了你 |
[16:28] | I’m no longer permitted to be compensated for the work I do. | 我无法再靠自己的本事拿酬劳了 |
[16:34] | There’s a way to structure your end as a consulting fee, | 你可以说自己拿的是咨询费 |
[16:36] | sidesteps the issue of disbarment entirely. | 完全回避执照被吊销这件事 |
[16:40] | You know, sometimes | 你知道吗 有时候 |
[16:42] | you front the rectitude of a priest, | 你装成一个公正的牧师 |
[16:46] | other times that of a pimp. | 其余时候则是个皮条客 |
[16:48] | It’s whatever works, right? | 只要能达到目的就好 不是吗 |
[16:50] | Now what do you want? | 那你想要什么 |
[16:51] | What do I want? | 我想要什么 |
[16:56] | I want a phalanx of moving men | 我想要一大群搬家公司工人 |
[17:01] | carrying files out that door. | 搬着文件从那扇门出门 |
[17:05] | I want desks and chairs sold off at a bankruptcy auction. | 我想要这里的桌椅在倒闭拍卖会上贱卖 |
[17:10] | I want associates and paralegals and secretaries | 我想要所有律师 律师助理和秘书 |
[17:14] | sending out their resumes, | 忙着到处发简历 |
[17:16] | while partners sell their condos | 而合伙人则卖掉他们的高级公寓 |
[17:19] | because they can’t get the stink | 因为他们都甩不掉 |
[17:21] | of Reddick/Boseman off themselves. | 雷迪克&博斯曼律所的臭名 |
[17:26] | And how exactly is trying to destroy our firm help you? | 摧毁我们的律所又能帮到你什么呢 |
[17:31] | You took away my livelihood… | 你夺去了我的生计 |
[17:35] | my trade. | 我的行当 |
[17:39] | You made it so I was, uh… | 你让我变得 |
[17:43] | nothing. | 一无所有 |
[17:45] | If nothing else, | 别的不说 |
[17:47] | destroying this firm will let me unclench my teeth | 摧毁这家律所能让我半夜 |
[17:52] | in the middle of the night. | 不再咬牙切齿 |
[17:54] | There is no dollar amount | 多少钱 |
[17:57] | that’d provide adequate compensation. | 都换不来这种安慰 |
[18:04] | I want you gone. | 我想要你消失 |
[18:26] | Several sightings of this rare and potentially dangerous | 昨天芝加哥地区多处都出现了 |
[18:29] | electrical phenomenon known as “Ball lightning” | 这种罕见并极具杀伤力的闪电现象 |
[18:31] | were reported in the Chicago area yesterday. | 称为”球形闪电” |
[18:34] | These balls started fires | 这些闪电球在 |
[18:35] | in three Chicago area communities: | 芝加哥三个地方社区引起火灾 |
[18:38] | Naperville, Wheaton, and also… | 纳珀威尔 惠顿 以及… |
[18:40] | Uh, what are you watching? | 你在看什么 |
[18:42] | Lightning balls. | 闪电球 |
[18:43] | C-Can I talk to you for a second, Jay? | 我能跟你谈谈吗 杰 |
[18:45] | Uh, lightning what? | 闪电什么 |
[18:48] | Balls. | 球 |
[18:48] | Balls of lightning. They’re outside of Chicago. | 球形闪电 就在芝加哥外 |
[18:52] | I don’t understand. Is this a-a made-up thing? | 我不明白 这是假新闻吗 |
[18:54] | No, the severe weather we’ve been having. | 不 就是最近几天的极端天气 |
[18:56] | – Look. – If you spot a ball of lightning coming your way, | -看 -如果您发现球形闪电朝你袭来 |
[18:59] | move out of its path immediately. | 赶紧远离闪电的行进路线 |
[19:01] | Okay, so one more thing to deal with. | 好吧 又多了一桩麻烦事 |
[19:04] | Do you have a minute? | 你有空吗 |
[19:12] | What do people think of me here? | 律所的人怎么看我 |
[19:15] | What do they think of you? | 他们怎么看你 |
[19:21] | I’m up for partner… | 我可能会被升为合伙人… |
[19:23] | …but apparently I may not get it | 但显然我可能竞争不过其他人 |
[19:25] | because they think I’m not “Black enough.” | 因为他们认为我”不够黑” |
[19:31] | Who’s saying that? | 谁说的 |
[19:32] | The partners. | 合伙人 |
[19:33] | Have you heard anything? | 你听说什么了吗 |
[19:36] | Not “Black enough” as compared to who? | “不够黑”是跟谁比 |
[19:42] | Rosalyn. | 罗莎琳 |
[19:42] | Apparently she’s pro-black in a way that I’m not. | 显然他们认为她比我更支持黑人 |
[19:55] | Everyone likes you, | 大家都喜欢你 |
[19:57] | just a lot of the associates think you never hang out. | 只是许多律师认为你从不社交 |
[20:02] | So it’s high school? | 我们这是在高中吗 |
[20:03] | I don’t care about being popular. | 我不在乎是否受欢迎 |
[20:06] | Who has time to hang out? | 再说谁有时间社交 |
[20:08] | We’re lawyers. I have a ten-month-old baby. | 我们是律师 我还有个十个月大的宝宝 |
[20:11] | They thought that before you had a baby. | 你生孩子之前他们就这么认为 |
[20:14] | Okay, so I’m a traitor to the race | 好吧 就因为我下班后不喝酒 |
[20:15] | because I don’t get drinks after work? | 我就是黑人的叛徒 |
[20:17] | No, no, you get drinks. | 不不 你喝酒 |
[20:19] | You just get them with Marissa and Maia… and Colin. | 你只是和梅丽莎和玛雅喝… 还有科林 |
[20:26] | I wouldn’t have come to this firm if I weren’t black. | 如果我不是黑人我就不会来这家公司 |
[20:28] | Mm, you’re hovering dangerously close to | 你这个思想很危险啊 |
[20:29] | “My best friend is black.” | 就快要说”我最好的朋友是黑人”了 |
[20:33] | Okay. You can go now. | 好吧 你可以走了 |
[20:37] | You asked my opinion. | 是你想知道我的想法 |
[20:38] | Yeah, well, you know what, I shouldn’t have | 是的 但你猜怎么着 我不该问 |
[20:40] | because it doesn’t matter. | 因为无所谓 |
[20:42] | You know, I do not have to prove myself to anyone | 我不需要证明给任何人看 |
[20:45] | or perform what they think black should look like. | 或按他们的黑人标准来行事 |
[20:48] | This is 2019. | 都2019年了 |
[20:51] | I’m not playing this stupid fucking game. | 我不会玩这个愚蠢的游戏 |
[20:54] | Then why did you choose Reddick/Boseman to represent you? | 那你为什么选雷迪克&博斯曼律所做律师 |
[20:57] | They came to see me after my arrest. | 我被捕后他们来找我的 |
[21:00] | They said they was the best at taking it to the police. | 说若要起诉警方 他们是最有胜算的律所 |
[21:03] | I really thought they was gonna look after me. | 我真还以为他们会帮我 |
[21:04] | And what do you think now? | 那现在怎么想呢 |
[21:05] | I think they looked at me and saw dollar signs. | 我认为他们把我当成财源 |
[21:08] | They charged me for everything. | 什么事都要钱 |
[21:10] | $27,000 for trial transcripts. | 庭审抄本两万七 |
[21:14] | $23,000 for dinners. | 吃饭两万三 |
[21:16] | A car service for associates working late. | 加班律师的车费 |
[21:19] | Seriously? | 真的吗 |
[21:21] | Is this your signature right here? | 这里是你的签名吗 |
[21:23] | I guess. | 应该是 |
[21:24] | And, uh, this amount, $180,000, | 总数是十八万 |
[21:27] | isn’t that to cover the cost of an expert witness? | 这难道不是用来支付专家证人的吗 |
[21:30] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[21:32] | The defense is asking Mr. Cardwell | 被告这是在针对律师委托人隐私事宜 |
[21:33] | a matter covered by attorney-client privilege. | 提问卡德韦尔先生 |
[21:35] | Are you kidding? | 你开玩笑呢 |
[21:36] | No, I’m not. | 我没有 |
[21:37] | Your Honor, this is a catch-22. | 法官阁下 这就是相互矛盾的困局 |
[21:40] | They accuse us of overcharging, | 他们声称要价过高 |
[21:41] | but we can’t defend ourselves | 但我们无法为自己辩护 |
[21:43] | because the overcharges are covered by… | 因为过高的要价是由… |
[21:45] | Exactly, so pay up. | 没错 所以还钱 |
[21:47] | Okay, wait a minute. Okay, okay. | 慢着 好吧 好吧 |
[21:49] | Uh, I will hear arguments on the 22nd catch, | 稍后我会听取对相互矛盾的困局的讨论 |
[21:54] | but first… A recess? | 但首先 休庭 |
[21:58] | Uh, Your Honor, the defense requests a sidebar in chambers. | 法官阁下 被告请求内庭讨论 |
[22:02] | Okay. | 好的 |
[22:06] | In your chamber. | 您的内庭 |
[22:07] | – Oh, great. – Yeah. | -太好了 -嗯 |
[22:09] | I wouldn’t mind getting out of this oven. | 我不介意离开这个火炉 |
[22:11] | I’m burning up. | 快烧起来了 |
[22:14] | Uh, Your Honor, may I point out that Mr. Blum should not | 法官阁下 我可否指出布鲁姆先生 |
[22:19] | even be in here? | 都不该进来 |
[22:21] | Look at these. | 看看啊 |
[22:23] | Oh, it’s taking me back to my childhood. | 让我想起自己小时候 |
[22:25] | I loved model trains. | 当时我可喜欢火车模型 |
[22:27] | O gauge? | 32毫米轨距的吗 |
[22:27] | Of course. | 当然 |
[22:28] | Your Honor, | 法官阁下 |
[22:28] | the expense in question is related to narcotics charges | 庭上讨论的花费与针对卡德韦尔先生的 |
[22:31] | against Mr. Cardwell that Reddick/Boseman | 多起毒品案有关 所以雷迪克&博斯曼律所 |
[22:34] | managed to have dismissed. | 尽力使起诉被撤销 |
[22:35] | And anything related to those narcotics charges is protected | 与这些毒品诉讼有关的事宜 |
[22:38] | by attorney-client privilege. | 都受到律师委托人隐私保护 |
[22:39] | Isn’t she sweet? | 可爱吧 |
[22:41] | – First case. – Really? | -第一起案子 -真的吗 |
[22:42] | Your Honor, the privilege Ms. Rindell refers to | 法官阁下 林德尔女士所指的隐私原则 |
[22:44] | is effectively waived when Perry sued our firm. | 因为佩里针对我们律所的起诉而失效 |
[22:47] | It is not waived. | 没有失效 |
[22:49] | And if you admit this protected material, Your Honor, | 并且如果您采纳这些受保护材料 法官阁下 |
[22:52] | you’ll be putting yourself | 你就会将自己置于 |
[22:53] | in the same position as Robert Mueller | 罗伯特·穆勒那样的境地 |
[22:54] | in terms of overreach. | 是越界了 |
[22:55] | Oh, oh, what? | 什么 |
[22:56] | This has nothing to do with Robert Mueller… | 这和罗伯特·穆勒没有任何关系 |
[22:58] | Are you trying to intimidate the judge? | 你这是想恐吓法官吗 |
[22:59] | Absolutely not. No, I’m just pointing out | 当然没有 我只是在指出 |
[23:01] | the similarity to Mueller, that’s all. | 这和穆勒的相似性 仅此而已 |
[23:03] | Okay, no to the Mueller thing, | 好吧 不要穆勒那种情况 |
[23:05] | and whatever you want to bring in, you can’t. | 你们想提出的材料都不予采纳 |
[23:09] | So what do we think? | 有什么看法 |
[23:10] | I think the judge is stupid. | 我觉得这法官好蠢 |
[23:11] | And I think we have a more difficult case to make. | 我认为这案子比我们想象中棘手 |
[23:14] | I think that’s right. | 我认为没错 |
[23:17] | The woman over there. | 那边那个女人 |
[23:18] | The one in the brown leather coat. | 穿棕色皮衣那个 |
[23:19] | She is threatening Diane and Liz? | 就是她在恐吓戴安和莉兹吗 |
[23:21] | Somehow I don’t think I’m getting the whole story. | 我总觉得她们有所隐瞒 |
[23:23] | What do you want to do? | 你有什么打算 |
[23:25] | Wait till her friend leaves, | 等她朋友离开 |
[23:26] | then talk to her. | 我们就跟她谈谈 |
[23:27] | Good thing I have my intimidating jacket on. | 还好我穿着这件适合震慑的外套 |
[23:31] | So… | 那么 |
[23:33] | we haven’t really talked for a while. | 我们有一阵没怎么说话了 |
[23:34] | Yeah. | 嗯 |
[23:36] | Things at work have been a little weird. Divided. | 律所的情况变得有点诡异 分裂 |
[23:39] | Yeah, I know. | 嗯 我明白 |
[23:40] | And part of it is people aren’t willing to mix. | 部分原因是因为大家不愿意融合 |
[23:42] | Exactly. I go off with my friends after work to get a drink, | 没错 下班后我和自己的朋友一块儿去喝酒 |
[23:45] | and the black associates go off with their friends. | 而黑人律师和他们的朋友一块儿走 |
[23:49] | What if we set out to solve that? | 要不我们着手解决这个情况 |
[23:51] | Have a party? Or crash each other’s gatherings? | 一起玩吗 还是擅自加入别人的聚会 |
[23:55] | Both. Wait. | 都行 等等 |
[24:09] | We work with Diane Lockhart and Liz Reddick. | 我们是戴安·洛哈特和莉兹·雷迪克的同事 |
[24:12] | They want us to tell you to back off. | 她们希望我们叫你住手 |
[24:14] | Back off what? | 什么事住手 |
[24:15] | Threats. He’s the tough one. | 威胁行为 他负责唱红脸 |
[24:17] | I’m just here to see how it’s done. | 我只是来学习的 |
[24:19] | Well, there must be some confusion. | 肯定有什么误会 |
[24:21] | I have worked with Liz and Diane, | 我确实曾和莉兹 戴安合作 |
[24:22] | but that court case was over a month ago. | 但那起案子已经是一个月前的事了 |
[24:26] | And I’ve never threatened anyone in my life. | 而且我从未威胁过任何人 |
[24:27] | Then we have no need to expose your financial issues | 那我们就没有必要揭露你所在民调机构的 |
[24:30] | with your polling firm. | 财务问题了 |
[24:32] | What financial issues? | 什么财务问题 |
[24:34] | You overcharged on the DL Michaels focus group by 30%. | 你对麦克斯焦点小组的要价高了三成 |
[24:38] | And how do we know that? | 这是怎么知道的呢 |
[24:39] | My name is Marissa Gold. | 我叫梅丽莎·戈德 |
[24:40] | You’ve done polling for my father. | 你替我爸做过民调 |
[24:45] | Okay. | 好吧 |
[24:47] | You can tell Liz and Diane that I received their message. | 你们可以告诉莉兹和戴安 消息我收到了 |
[24:51] | And that I was willing to let our little misunderstanding drop, | 我之前还希望能消解我们之间的小小误会 |
[24:54] | but they’ve clearly shown | 但她们已经明确表现出来 |
[24:56] | that they’re not willing to let it drop. | 她们不希望能消除误会 |
[24:59] | So… tell them I’ll be seeing them. | 所以… 告诉她们我们会再碰面的 |
[25:08] | That didn’t go the way I expected. | 和我想的不一样呢 |
[25:10] | There are many theories for ball lightning. | 针对闪电球有不同理论 |
[25:12] | Many believe that it’s a condensed form of highly excited atoms. | 很多人认为这是高度受激原子的凝聚形式 |
[25:17] | But there are others who believe | 但也有人认为 |
[25:18] | it’s an extreme chemical reaction | 这是温室气体所收集的 |
[25:20] | to pollutants in the air | 空气中污染物 |
[25:21] | being trapped by greenhouse gases. | 形成的剧烈化学反应 |
[25:23] | So is this related to climate change? | 所以这和气候变化有关系吗 |
[25:26] | – Well, I’ve asked questions… – Kurt? | -我问过问题 -库尔特 |
[25:28] | It’s the middle of the night. What are you doing? | 大半夜的 你在做什么呢 |
[25:30] | There’s a fire on the West Side. From lightning. | 西边发生火灾 闪电引起 |
[25:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:35] | This is about your speech. | 是因为演讲稿 |
[25:38] | I’m almost done. | 快完成了 |
[25:42] | No, you’re not. You only have two sentences. | 你才没有 就只有两句话 |
[25:45] | They thought I wasn’t honoring the occasion. | 他们认为我的赞颂不够 |
[25:48] | Oh. Meaning they thought you weren’t fawning enough? | 所以他们是觉得马屁不够响 |
[25:51] | I’m fine. Just go back to bed. | 我没事 你回去床上吧 |
[25:53] | Wait. Give me that. | 慢着 给我 |
[25:55] | No. You hate him. | 别 你讨厌他的 |
[25:57] | Yes, but I love you. | 没错 但我爱你 |
[25:59] | And you don’t have the fawning gene. | 你骨子里不懂如何曲意逢迎 |
[26:06] | Just, just write this. | 就 这么写 |
[26:09] | Um… “Not since Abraham Lincoln has our great country | “在亚伯拉罕·林肯之后 这个伟大的国家 |
[26:14] | “Been blessed by a leader of such wisdom and courage.” | 终于再度有幸受到如此智勇之士的领导” |
[26:22] | Oh, my God. | 老天爷 |
[26:23] | I’m going to hell. | 我真得下地狱 |
[26:25] | Uh, “Some say that President Trump is simple. | “有人说特朗普总统很简单 |
[26:30] | “But there is strength in simplicity. | 但简单中蕴含着力量 |
[26:33] | “Complexity has only led us to | 我们已经被繁复引向 |
[26:36] | “Joblessness… | 无业… |
[26:38] | and war.” | 和战争” |
[26:41] | Uh, “When I think of the… immortal words | “当我想起耶稣基督那些 |
[26:44] | of Jesus Christ…” | 不朽的名言…” |
[26:47] | – Too much? – Mm-hmm. | -太过了吗 -没错 |
[26:47] | Yeah. | 好吧 |
[26:50] | “When I think of the immortal words of | “当我想起玛格丽特·撒切尔那些” |
[26:52] | Margaret Thatcher…” | “不朽的名言” |
[26:54] | Right? We’ll find a quote there. | 行吗 我们可以在这里引用一句 |
[26:57] | British, blah, blah, blah. | 英国什么什么的 |
[27:00] | “I realize how blessed this country is to find a leader | “我意识到这个国家能在这样的时刻 |
[27:05] | for this moment in time.” | 求得一位领路人是多么幸运” |
[27:11] | What? | 怎么了 |
[27:13] | I think this just helped me. | 我觉得这提醒了我 |
[27:16] | With what? | 提醒你什么了 |
[27:18] | There is strength in simplicity. | 简单中蕴含着力量 |
[27:21] | Contingency fees are the cornerstone | 按判决金额收费是我们的 |
[27:23] | of our adversarial judicial system. | 抗辩制庭审系统的基石 |
[27:25] | No, now quite simply, | 不 事情很简单 |
[27:27] | Professor Harrison, | 哈里森教授 |
[27:28] | could you explain contingency fees to His Honor? | 你能把按判决金额收费跟法官解释清楚吗 |
[27:32] | Kahneman and Tversky’s prospect theory | 卡尼曼和特沃斯基的《前景理论》 |
[27:34] | proposes a contrary analysis to common economic wisdom: | 对经济学上的共识 也就是规避损失 |
[27:38] | loss aversion… | 进行了反演分析… |
[27:39] | No. It’s wrong. | 不 这样不对 |
[27:40] | Excuse me? It is not. | 不好意思 这没什么不对 |
[27:42] | No, that idiot judge will just stare at him. | 不 那个白痴法官只会盯着他看 |
[27:45] | There is strength in simplicity. | 简单中蕴含着力量 |
[27:47] | Jay, I need you. | 杰 我需要你 |
[27:49] | To do what? | 要我干什么 |
[27:51] | Draw. | 画画 |
[27:52] | This is Judy Giraffe. | 这是长颈鹿朱迪 |
[27:55] | Judy defends order in the forest. | 朱迪在森林中维持秩序 |
[27:58] | It’s Judy’s job to look after | 朱迪的工作是照顾 |
[28:01] | Paulie Possum, | 负鼠保利 |
[28:02] | after he was attacked by Benny Bobcat. | 因为他受到了山猫本尼的攻击 |
[28:05] | But Benny worries | 但本尼很担心 |
[28:07] | if Judy protects all the animals in the wild, | 如果朱迪保护所有野生动物 |
[28:11] | he won’t be able to have his way with them… | 他就无法接近他们了… |
[28:13] | Your Honor, the plaintiff would like to, | 法官阁下 原告又一次想 |
[28:15] | once again, register its objection to these cartoons… | 通过这些卡通人物来提出反对… |
[28:17] | So, you’re saying that Benny Bobcat is lying. | 所以你是说山猫本尼在撒谎 |
[28:20] | Contingency fees are generally considered equitable | 根据美国法律 一般认为按判决金额收费 |
[28:23] | under U.S. Law because of the inflated cost of… | 是公正合理的做法 因为… |
[28:26] | Wait. Wait, this will never get through to the judge. | 等等 这样法官还是听不懂 |
[28:29] | I can’t change the facts of my testimony. | 我无法改变证词中的事实 |
[28:31] | We’re not asking you to change the facts, | 我们不是要你改变事实 |
[28:33] | just… the delivery. | 只要改变表达方式 |
[28:35] | I did background on the judge. | 我给法官做过背景调查 |
[28:37] | He has an ASMR fixation. | 他对自发性知觉经络反应有特殊癖好 |
[28:40] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[28:41] | What’s that? | 那是什么 |
[28:45] | I need to… | 我要 |
[28:47] | touch this microphone. | 触碰这个话筒 |
[28:55] | What the hell? | 这是到底是什么 |
[28:56] | It-It’s like a brain orgasm for some people. | 这对于某些人来说就好像颅内高潮 |
[28:59] | It makes them more receptive. | 会让他们更愿意倾听 |
[29:01] | And one of those people is the judge. | 而且法官也是这些人之一 |
[29:12] | Your Honor… | 法官阁下 |
[29:15] | I have to… lean into the microphone | 我必须靠近话筒 |
[29:19] | to help you understand about contingencies, | 来帮助您理解按判决金额收费 |
[29:23] | and why Reddick/Boseman needs to charge | 以及雷迪克&博斯曼为什么要 |
[29:26] | as much as they do. | 收取那么多费用 |
[29:30] | Do… | 用… |
[29:32] | do… | 用… |
[29:32] | What the fuck? | 什么鬼 |
[29:33] | Your Honor, can the, uh, | 法官阁下 能请您 |
[29:35] | expert witness speak up, please? | 让专家证人大声说话吗 |
[29:38] | Overruled. Sit down. | 反对无效 坐下 |
[29:39] | Please proceed. | 请继续 |
[29:40] | Here’s the thing about contingency charges: | 按判决金额收费有如下特点 |
[29:43] | they are necessary for the poorer clients | 它们是让贫困客户获得公正审判的 |
[29:48] | to achieve justice. | 必要手段 |
[29:50] | Justice. | 公正审判 |
[30:03] | They found a way to get to the judge. | 他们找到了跟法官沟通的办法 |
[30:05] | We need to do the same. | 我们也要想办法跟法官沟通 |
[30:07] | Okay, okay. We go back to the old playbooks. | 好 好 我们去翻翻那些老案例 |
[30:09] | And what’s that? | 那是什么 |
[30:10] | Bush v. Gore, 2000. | 《布什诉戈尔》 2000年 |
[30:13] | I was 12. | 那时我才12岁 |
[30:14] | Don’t worry. Let me take care of it. | 别担心 我来搞定 |
[30:23] | Trust me, we have never had a president | 相信我 没有一个总统 |
[30:25] | who wasn’t a sociopath. | 不是反社会人格 |
[30:26] | Even Obama? | 奥巴马也是吗 |
[30:27] | Even him. | 他也是 |
[30:28] | The level of self-centeredness it takes | 自我中心到那种程度的人才会认为 |
[30:30] | to think that you and only you can change the world… | 自己是唯一能改变世界的人… |
[30:32] | Come on now. | 得了吧 |
[30:35] | But I think you mean a narcissist, not a sociopath. | 但我觉得你说的是自恋狂 不是反社会人格 |
[30:38] | Narcissist, that’s better, that’s better. | 自恋狂 这还差不多 |
[30:39] | Yes, that’s right. | 没错 说得对 |
[30:40] | You got it. | 你明白了 |
[30:42] | Hi. You mind if I join you? | 我能加入你们吗 |
[30:45] | Sure. | 当然 |
[30:46] | You don’t usually come out. | 你很少出来玩 |
[30:48] | No. But you know, I had to, uh, escape the 60-page prenup | 是的 你知道 我得处理完堆在桌上的 |
[30:51] | sitting on my desk. | 60页婚前协议 |
[30:53] | What were you talking about? | 你们在聊什么呢 |
[30:54] | Uh, whether all presidents are sociopaths or just some. | 所有总统都是反社会人格还是只有一部分是 |
[30:57] | Obama thought that he deserved to be president | 奥巴马觉得他第一次当参议员 |
[31:00] | as a first-term senator. | 就能成为美国总统是他应得的 |
[31:01] | How is that not narcissism? | 这怎么不算自恋狂 |
[31:03] | It’s called being a visionary. | 这叫有远见 |
[31:04] | Hello, he was right. | 他的想法是对的 |
[31:04] | Trump is the most extreme of the extreme, | 特朗普更是极品中的极品 |
[31:07] | but the presidency requires an individual | 但总统这个职位就需要情感体验方式 |
[31:09] | – who doesn’t experience emotion the way us common folk do. – Okay. | -跟我们普通人不一样的人 -没错 |
[31:11] | Well, maybe Obama does experience emotion differently, | 也许奥巴马的情感体验方式确实很独特 |
[31:14] | but you’d have to, | 但如果你也要在办公室处理 |
[31:15] | given all the shit he got while in office. | 他那些破事 你也会不得不像他那样 |
[31:18] | I mean, I bet he wished for just | 我是说 他肯定也希望有一天 |
[31:19] | one day where he didn’t have to be “The black president.” | 可以不用做”黑人总统” |
[31:24] | I don’t think I agree with that. | 这我可不同意 |
[31:25] | I suppose I don’t think of it that way. | 我也不这么想 |
[31:27] | I’m black and I never want to be anything else. | 我是黑人而且我从没想过要不做黑人 |
[31:29] | I mean, the good outweighs the bad. | 我是说 好处总比坏处多 |
[31:31] | Oh, yeah, sure. No. | 没错 当然 不 |
[31:32] | I mean, I’m not saying that he would ever want to… | 我不是说他不想做… |
[31:35] | be not black, | 黑人 |
[31:36] | just… free from the pressure… of it. | 我是说他想摆脱作为黑人总统的压力 |
[31:42] | Maybe. | 也许 |
[31:43] | Sometimes. | 偶尔会 |
[31:45] | Hey, Lucca. | 卢卡 |
[31:46] | Mind if I join you? | 我能加入吗 |
[31:48] | I decided we all need to mix more. | 我决定要更多的融入集体 |
[31:52] | So what are we talking about? | 所以我们在聊什么 |
[31:54] | What’s going on? | 情况如何 |
[31:55] | Revenge of the Empire. | 帝国的复仇 |
[31:57] | Who’s the Empire? | 谁是帝国 |
[31:59] | We are. | 我们就是帝国 |
[32:00] | Listen, at least you’re not in jury duty. | 听着 至少你们不是在履行陪审员义务 |
[32:05] | How many of you are from out of town? | 你们中有多少人是外地来的 |
[32:08] | Whoa! What was it, | 这是什么情况 |
[32:10] | this or a matinee of Cats? | 庭审还是音乐剧《猫》的日场 |
[32:12] | Calm down, sir. Calm down. | 冷静 先生 冷静 |
[32:14] | Okay, so what is this? | 好吧 这是在干什么 |
[32:16] | The Brooks Brothers riot. | 布克兄弟暴乱 |
[32:18] | The what? | 什么 |
[32:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:22] | Young people today and your lack of historical appreciation. | 现在的年轻人真是缺乏历史鉴赏力 |
[32:25] | Roger Stone and I set up the Brooks Brothers riot in Miami-Dade, | 早在2000年 我和罗杰·斯通就在 |
[32:30] | back in 2000. | 迈阿密发起了布克兄弟暴乱 |
[32:32] | Now, without our boys | 如今 要不是当年兄弟们 |
[32:33] | raising hell to stop the recount, | 大吵大闹阻止重新计票 |
[32:36] | this country would’ve suffered through Al Gore. | 这个国家还在阿尔·戈尔的统治下煎熬 |
[32:38] | Oh, I can’t hear you! Let me hear that again. | 听不到你们的声音 再来一次 |
[32:43] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[32:44] | Hey. It worked in 2000. | 这个在2000年奏效过 |
[32:45] | Good. Now, when I want to hear mumbling, | 好 我要大家嘟囔的时候 |
[32:49] | let me hear a little | 请发出一点 |
[32:50] | wallah-wallah-wallah-wallah wallah-wallah-wallah-wallah | 叽叽喳喳 |
[32:52] | wallah-wallah-wallah-wallah. | 叽叽喳喳的声音 |
[32:55] | Good. | 很好 |
[32:56] | You worked for Reddick/Boseman, did you not? | 你曾在雷迪克&博斯曼律所工作 对吗 |
[32:58] | I did. | 是的 |
[32:59] | I served as cocounsel on, uh… | 我在那为多起案子… |
[33:01] | a number of matters. | 做过他们的合作律师 |
[33:02] | I also spent a considerable | 我还在他们办公室 |
[33:04] | amount of time working in their offices. | 工作过相当长一段时间 |
[33:07] | And what was your impression? | 律所给你留下了何种印象 |
[33:08] | Objection. Irrelevant. | 反对 与本案无关 |
[33:13] | I’m going to overrule that objection. | 我要判反对无效 |
[33:17] | On what grounds? | 驳回理由 |
[33:18] | Uh– I… Because I have ruled. | 我… 因为我已经做出了裁决 |
[33:22] | Look, I don’t like to sit in judgment, | 我并不喜欢审判 |
[33:25] | but I feel, that as lawyers, | 但是作为律师 我感觉 |
[33:27] | you know, we have a responsibility | 我们有责任 |
[33:29] | to leave this world just a little bit better. | 让这个世界更美好 |
[33:33] | My grandfather came here from Belarus. | 我的祖父从白罗斯来到这里 |
[33:36] | Couldn’t read or write. | 不识字也会写字 |
[33:37] | You know the song he used to sing to me? | 知道他以前经常会对我唱什么歌吗 |
[33:40] | *The dream is still alive* | *梦想未死* |
[33:44] | *Some day it will come true* | *终有一天会成真* |
[33:48] | *And this country,* | *这个国家* |
[33:49] | *it belongs to folks like Me and you.* | *属于你我* |
[33:53] | Your Honor, that is a car commercial. | 法官大人 那是首汽车广告歌 |
[33:56] | That’s okay, that’s okay. | 没关系 没关系 |
[33:58] | Some people will never understand. | 有些人永远也不会理解的 |
[34:00] | *So let the voice of freedom* | *让自由之声* |
[34:03] | *Sing out through this land* | *传遍这片土地* |
[34:07] | *This is* | *这是* |
[34:09] | *This is our country.* | *这是我们的祖国* |
[34:15] | Okay, let’s stop with the stunts, and win on the merits. | 好了 别再搞花里胡哨的了 用事实说话 |
[34:18] | Just one more thing. | 还有一件事 |
[34:19] | What? | 什么 |
[34:25] | I can always sense when you need a favor. | 我总能感觉到你有求于我的时候 |
[34:29] | Well, this is an easy one. | 这个请求很简单 |
[34:31] | You know this new judge, uh, Dash Toosi? | 你认识这位新来的达什·图希法官吧 |
[34:35] | Well, I have a matter before him. | 我有件案子是他来审 |
[34:37] | He’s no doubt heard only the worst about me. | 毫无疑问 他听到的都是些我的坏话 |
[34:41] | It’d be great if I could, uh, | 要是如果我能 |
[34:43] | get him to just rule on the merits. | 让他根据案情实质做出裁决就好了 |
[34:47] | The merits? | 案情实质 |
[34:47] | Well, the positive merits, | 对我有利的案情实质 |
[34:49] | not the negative ones. | 不是对我不利的那种 |
[34:51] | You know, if you could talk to him, oh, | 如果你能跟他聊聊 |
[34:54] | that’d be great. | 就好了 |
[34:58] | How’s your husband doing? | 你丈夫还好吗 |
[35:00] | Well, I mean, | 我是说 |
[35:02] | your ex-husband. | 你的前夫 |
[35:07] | Fine. | 好吧 |
[35:09] | Good. | 好 |
[35:14] | Oh, and if you could sit behind us in court, | 如果你能在法庭上坐在我们身后 |
[35:18] | that’d be great, too. | 也会很有帮助 |
[35:20] | We need a, | 我们需要 |
[35:22] | a Pentangeli moment. | 一个”潘坦格里时刻” |
[35:34] | Uh, four, please. | 请按下四楼 |
[35:40] | Hello. I’m Judge Hazlewood. | 你好 我是黑兹尔伍德法官 |
[35:43] | Charlotte Hazlewood. | 夏洛特·黑兹尔伍德 |
[35:44] | Oh, nice to meet you. Judge Dash Toosi. | 很高兴认识你 达什·图希法官 |
[35:49] | It’s surprising how many lady judges there are around here. | 我很惊讶这里有这么多位女性法官 |
[35:56] | So… | 所以 |
[35:58] | Constance Green’s son died | 康斯坦斯·格林的儿子 |
[36:00] | while being transported in a private prison van. | 在乘坐一辆私营监狱货车时身亡 |
[36:03] | She came to you, you didn’t take her case. Why? | 她来找你 你没有接她的案子 为什么 |
[36:06] | Objection. Irrelevant. | 反对 与本案无关 |
[36:07] | Your Honor, | 法官阁下 |
[36:08] | we were treated to a distinguished | 一位出色的法律教授 |
[36:10] | law professor lecturing us on | 刚教育了我们 |
[36:12] | how contingency fees were essential. | 按判决金额收费有多么必要 |
[36:15] | Judy Giraffe? | 长颈鹿朱迪 |
[36:16] | Yes. | 没错 |
[36:17] | I believe I’m entitled to challenge that claim. | 我相信我有资格质疑那种说法 |
[36:20] | Yep. | 对 |
[36:21] | What was the question? | 你刚的问题是 |
[36:22] | Why didn’t you accept the case of Constance Green’s son? | 你为何不接受康斯坦斯·格林儿子的案子 |
[36:24] | We thought the case was weak. | 我们认为这个案子胜算很低 |
[36:25] | Why? | 为什么 |
[36:26] | Her son resisted arrest. | 她儿子有拘捕行为 |
[36:28] | If I may, isn’t it a fact you advised Ms. Green | 如果可以 我想问难道不是你建议格林女士 |
[36:31] | to accept the State of Illinois’s initial offer, didn’t you? | 接受伊利诺州最初提出的条件吗 |
[36:35] | We may well have. | 有这个可能 |
[36:41] | You also have a relationship | 你们还和一个 |
[36:43] | with a litigation investment fund, do you not? | 诉讼投资基金有关系 是否属实 |
[36:46] | We do. Or at least, we did. | 是的 或者至少曾经是的 |
[36:49] | Now, they evaluate each potential case | 他们会对每个潜在的案子进行评估 |
[36:52] | and they decide whether it’s likely to be profitable? | 决定此案是否有利可图吗 |
[36:54] | They provide us capital so we can function. | 他们给我们提供资金供律所运作 |
[36:58] | Cases can go on for years, Your Honor. | 打官司可能会进行数年 法官阁下 |
[37:00] | You lured Perry by pretending to be committed to justice, | 你假装是为了伸张正义唆使佩里 |
[37:03] | when in actual fact, the only thing you valued | 而你真正在乎的却是 |
[37:05] | was making money. | 赚取利益 |
[37:06] | Objection. | 反对 |
[37:10] | Uh, I, uh… | 我… |
[37:14] | …uh, sustained. | 反对有效 |
[37:18] | Okay. | 好吧 |
[37:19] | I’ll move on. | 我问下个问题 |
[37:20] | Uh, may I say one thing? | 我能说一句吗 |
[37:22] | I’ve had offices in storefronts | 我以前在临街店铺 |
[37:25] | and in the back row of bond court. | 和保释庭的最后一排上班 |
[37:29] | I’ve met with clients seven nights a week | 我每晚都要见住贫困户楼房的客户 |
[37:31] | in housing projects | 那种地方 |
[37:32] | that you wouldn’t walk into without a police escort | 没有警察和摄像机陪同 |
[37:35] | and a camera crew. | 你根本就不敢进去 |
[37:37] | I won’t be held to account | 如果这家我一手创建的律所 |
[37:38] | because the firm that I helped to build doesn’t conform | 因为没能满足你心中对黑人律所的想象 |
[37:41] | to your idea of a black law firm. | 我不必承担任何责任 |
[37:45] | I’m a black man, Reddick, Boseman & Lockhart is my firm | 我是黑人 雷&博&洛律所是我的 |
[37:51] | and I apologize for nothing. | 我问心无愧 |
[37:59] | Now I know why you came for drinks last night. | 现在我知道你为什么昨晚来跟我们一起喝酒了 |
[38:02] | Why? | 为什么 |
[38:03] | Because we’re up for the same partnership. | 因为我们在竞争同一合伙人职位 |
[38:05] | Who told you? | 谁跟你说的 |
[38:06] | One of the partners. | 一位合伙人 |
[38:09] | They’re trying to pit us against each other. | 他们想让我们相互竞争 |
[38:12] | Why? | 为什么 |
[38:13] | Because that’s what people do to the black girls. | 因为大家都这么对黑人女孩 |
[38:17] | So what do we do? | 我们该怎么做 |
[38:18] | Well, first of all, | 首先 |
[38:19] | it just doesn’t make sense that we would even… | 这根本就不合理 我们会… |
[38:22] | What was that? | 刚那是什么 |
[38:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:30] | I have never seen anything like that. | 我从没见过这样的情况 |
[38:33] | Me, neither. | 我也是 |
[38:41] | It– no, maybe it’s a, uh, power plant fire? | 不 或许这是电站火灾 |
[38:49] | Do you believe in revelation? | 你相信天启吗 |
[38:51] | The Bible? No. | 《圣经》 不信 |
[38:56] | Well, I think we’re in the end times. | 我觉得末日到了 |
[38:59] | You think this is the end times? | 你觉得这是末日 |
[39:03] | I think it’s the beginning of the end times. | 我觉得这是末日的开启 |
[39:06] | Why? | 为什么 |
[39:08] | Because of that? | 因为那个吗 |
[39:09] | No, everything. | 不 所有事 |
[39:11] | The signs, symbols. | 所有征兆 迹象 |
[39:14] | People acting like animals. | 人们都变得像野兽 |
[39:17] | The lying, the stealing, the killing. | 那些欺瞒 偷盗还有杀戮 |
[39:21] | We’re being judged. | 我们都在被审判 |
[39:23] | It’s creepy, isn’t it? | 太诡异了 不是吗 |
[39:25] | Yeah. | 没错 |
[39:27] | They say it’s a power plant hit by a lightning ball. | 他们说是电站被闪电球劈到了 |
[39:29] | No, I think it’s a conspiracy. | 不 我觉得这就是个阴谋 |
[39:33] | The government is trying a new weapon, | 其实是政府正在试验一种新型武器 |
[39:34] | and that’s what the lightning balls are all about. | 这就是什么所谓的”闪电球” |
[39:36] | – You said someone was out there? – Yes. | -你刚刚说有人来了吗 -是的 |
[39:38] | Someone without an appointment. | 一个没预约过的人 |
[39:41] | Who? | 谁 |
[39:42] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[39:44] | – What? – You want me to send her away? | -什么 -你要我赶她走吗 |
[39:45] | Uh– no. No. | 不 不 |
[39:46] | Send her in, please. | 麻烦你把她请进来 |
[40:00] | Would you like some water? | 你想喝点水吗 |
[40:01] | No, no, I’m fine.Thank you. | 不用 我不渴 谢谢 |
[40:04] | Oh, I like what you’re, uh, | 我非常喜欢你那个 |
[40:05] | what you’re wearing. | 你穿的衣服 |
[40:06] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[40:10] | Diane. | 戴安 |
[40:11] | Maia. | 玛娅 |
[40:13] | Please. | 请坐 |
[40:15] | So you, you got what you wanted. | 看来你已经得到你想要的了 |
[40:18] | A corner office. | 一个宽敞的办公室 |
[40:20] | You make it sound shameful. | 你说得好像这样很丢人似的 |
[40:21] | No. | 不丢人 |
[40:22] | Though my guess is you wouldn’t want it to happen with Blum. | 但我猜你并不想在布鲁姆手下实现自己的梦想 |
[40:26] | Oh, he’s not bad. I know what I’m getting with him. | 他没那么差 我知道跟着他干能得到什么 |
[40:30] | Sometimes that’s better. | 有的时候觉得这样更好 |
[40:33] | Maia, I have the rare opportunity | 玛娅 我现在有一个绝无仅有的机会 |
[40:37] | to put things right. | 可以让一切回到正轨 |
[40:40] | We want you to come back. | 我们希望你能回来 |
[40:45] | F… | 靠 |
[40:47] | No. | 不 |
[40:48] | As a partner. | 作为合伙人回归 |
[40:54] | I don’t know what your profit participation is here, | 我不清楚你在这里能分到多少利润 |
[40:56] | but I know it can’t match what we’re offering. | 但我知道你在这的所得绝对敌不过我们的出价 |
[41:00] | Julius is leaving to become a judge, | 朱利叶斯要离开去做法官了 |
[41:03] | and that means there’s an opening | 这意味着律所的股权合伙人 |
[41:05] | for an equity partner. | 有了一个空位 |
[41:06] | We want you to fill that position. | 我们想要你坐上那个位置 |
[41:09] | For six months, then you’ll force me out. | 六个月后你们就会想法赶我走了 |
[41:11] | No. We would agree to a five-year contract. | 不会 我们同意签署一份五年的合同 |
[41:15] | In lawyer years, that’s basically an eternity. | 在律师界里 这个年限基本上可以算永远了 |
[41:22] | You’re trying to buy me out of my case. | 你们想收买我 让我退出这个案子 |
[41:24] | Yes. But this isn’t charity. | 没错 但这并不是施舍 |
[41:28] | This is because you impressed Boseman. | 收买你是因为你让博斯曼刮目相看 |
[41:31] | This is for the best reason. | 是最好的理由 |
[41:34] | I have to think about it. | 我必须好好考虑一下 |
[41:42] | Is this weird, | 是不是很奇怪 |
[41:44] | that, uh… | 现在 |
[41:47] | …that we’ve ended up here? | 我们之间的关系变成这样 |
[41:51] | Yes. | 是的 |
[42:01] | So you’re trying to buy her off? | 所以你们打算挖走她 |
[42:05] | Yes. | 是的 |
[42:08] | She won’t go with you. | 她不会跟你走的 |
[42:11] | She will if she knows the smart move. | 如果她够明智的话 她会跟我走的 |
[42:13] | Hey. | 等等 |
[42:17] | Want to come on in? | 你想进来吗 |
[42:21] | Why? | 为什么 |
[42:23] | *Fast cars, fine ass* | *香车美人* |
[42:27] | *These things* | *一切俗物* |
[42:29] | *Will pass* | *都是过眼云烟* |
[42:30] | *And it won’t* | *凡身外之物* |
[42:32] | *Get more profound* | *终将微不足道* |
[42:38] | *Time is a game* | *时间就是一场游戏* |
[42:41] | *Only children play well* | *只有孩子玩得好* |
[42:44] | *How can I love you* | *让我如何爱你呢* |
[42:46] | *If you won’t lie down?* | *如果你都不肯躺下* |
[42:55] | You really are a piece of work. | 你真是一朵奇葩 |
[43:09] | I never heard of lightning balls till yesterday. | 昨天之前我从来没听说过什么闪电球 |
[43:13] | Now they’re gonna burn down Chicago. | 但现在这玩意要把芝加哥烧毁了 |
[43:15] | There is a woman out there | 外面有一个女人 |
[43:17] | that wants to see you. | 想要见你 |
[43:18] | She happens to be the judge | 她恰好还是负责 |
[43:20] | for my divorce trial. | 我离婚案的法官 |
[43:24] | I didn’t start seeing her until after your trial, Liz. | 我是在你案子之后才开始和她交往的 莉兹 |
[43:26] | How nice of you. | 你真是贴心啊 |
[43:27] | Liz, seriously… | 莉兹 说真的 |
[43:33] | I hope it’s okay that I drop by. | 我希望我过来拜访没有打扰到你 |
[43:35] | Yeah. Please, have a seat. | 当然 请坐 |
[43:40] | I was impressed by what you said in court. | 你在庭上说的话让我印象深刻 |
[43:45] | I was moved. | 我很感动 |
[43:46] | That’s the easy part of battling with Blum, | 跟布鲁姆交手想做到这一点很容易 |
[43:48] | you always feel like you’re on the right side, no matter what. | 不管什么事 你总觉得自己站在正义的一方 |
[43:55] | What? | 怎么了 |
[44:00] | Roland asked me to approach Judge Toosi, | 罗兰让我去接近图希法官 |
[44:03] | on his behalf. | 替他说好话 |
[44:07] | And I did. | 而且我去了 |
[44:09] | I didn’t know the case. | 我当时并不知道是什么案子 |
[44:12] | I didn’t know it involved you. | 我不知道这案子涉及到了你 |
[44:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:19] | You bribed my judge? | 你贿赂了我案子的法官 |
[44:32] | And you’re not willing to say yes | 而且你不愿意亲口说出来 |
[44:35] | because you think I’m recording you? | 是因为你觉得我在给你录音 |
[44:39] | I’m not afraid you’re recording me. | 我不是害怕你会给我录音 |
[44:43] | Then say you bribed Judge Toosi. | 那就亲口说你贿赂了图希法官 |
[44:48] | I bribed Judge Toosi. | 我贿赂了图希法官 |
[44:53] | What else do you need? | 你还想要什么 |
[44:56] | Nothing. | 没有了 |
[45:05] | You want to grab dinner later? | 你想一会儿去吃晚饭吗 |
[45:09] | No. | 不想 |
[45:20] | It’s love for every American child | 这是对所有美国儿童的关爱 |
[45:22] | who deserves a chance to have all of their dreams come true. | 他们值得拥有实现自己所有梦想的机会 |
[45:29] | And I’m here tonight to send a message: | 所以今晚在这里我要传达一个信息 |
[45:32] | we are fully and totally committed to fighting | 我们会全身心 百分百地投入到 |
[45:37] | for our agenda, | 实现我们目的的奋斗中 |
[45:39] | – and we will not stop – Oh… Kurt. | -而且除非目标达成 -库尔特 |
[45:42] | until the job is done. | 不然我们绝不会停止努力 |
[45:56] | We love our country. | 我们热爱我们的祖国 |
[45:58] | We celebrate our troops. | 我们为我们的军队庆祝 |
[46:00] | We embrace our freedom. | 我们拥抱我们的自由 |
[46:02] | USA! USA! | 美国 美国 |
[46:02] | We respect our flag. | 我们尊敬我们的国旗 |
[46:05] | We are proud of our history. | 我们为我们的历史感到自豪 |
[46:08] | – We cherish our Constitution, – Kurt, | -我们重视我们的宪法… -库尔特 |
[46:10] | – including, by the way, – my God, I love you. | -而且还包括… -天哪 我爱你 |
[46:13] | 梅丽莎·戈德 戴安 尽快查看这个链接 | |
[46:13] | the Second Amendment. | 宪法第二修正案 |
[46:19] | We fully protect religious liberty. | 我们充分保护宗教自由 |
[46:23] | We believe in law… | 我们相信法律… |
[46:33] | *Now is the time to reflect* | *是时候反思一下* |
[46:34] | *and say “What did we learn?”* | *说说看”我们学到了什么”* |
[46:38] | *Well, what do you learn when your house catches fire?* | *当你家房子着火你会学到什么* |
[46:41] | *That things burn* | *学到很多东西都可燃* |
[46:44] | *That some things don’t have a replacement* | *有些东西不可替代* |
[46:47] | *Some things can be bought for a price* | *但有些东西付钱就能买到* |
[46:50] | *That it’s good to be rich* | *明白做有钱人真好* |
[46:53] | *But it’s hard to be nice* | *但做好人真难* |
[46:57] | *There is no Superman* | *知道世上没有超人* |
[46:58] | *Sometimes there’s no second chance* | *有时甚至连第二次机会都没有* |
[47:02] | *We’re all flying blind with no hands* | *我们全都在盲目飞行* |
[47:05] | *By the seat of our pants * | *只能凭着直觉* |
[47:08] | *It feels like the rules are in freefall * | *规章制度似乎在做自由落体* |
[47:11] | *Who knew that the bar was so low? * | *谁能想到标准会落到如此之低* |
[47:14] | *And maybe we’re sinking, * | *也许我们在沉沦* |
[47:16] | *but we’re not letting go * | *但我们决不放弃* |
[47:18] | 猎杀女巫 维基解密 全国步枪协会 关税 米勒报告 美国科研情报研究所 骗税 无人机 气候变化 披萨门 | |
[47:18] | *Everything’s everywhere * | *世间事情纷繁复杂* |
[47:20] | *It’s way too much and it’s all the time * | *压力无时无刻 如影随形* |
[47:24] | *It fills up the smoky air * | *空气中弥漫着的烟雾* |
[47:26] | *And covers up the perfect crime * | *变成了犯罪的绝佳掩护* |
[47:29] | *It smolders and smokes * | *把它点燃 让它冒起烟雾* |
[47:29] | 我们合众国人民 源自于美国联邦宪法序言 | |
[47:31] | *Till the edges are blackened and curled * | *直到边缘被烧黑发生卷曲* |
[47:35] | *So come and sit here next to me * | *所以在末日来临之时* |
[47:37] | *At the end of the world * | *请坐到我的身边* |
[47:41] | *’Cause we’re the ones coming to save us * | *因为我们就是自己的救世主* |
[47:44] | * We’re flawed, but we’re all that we’ve got * | *我们并不完美 但也别无选择* |
[47:47] | *The season is over * | *这一季就要结束了* |
[47:52] | *But the story is not. * | *故事却还在继续上演* |
[48:02] | You heard? | 你听说了吗 |
[48:05] | What? | 什么 |
[48:07] | They offered the partnership to Maia? | 他们准备让玛娅当合伙人 |
[48:12] | Yeah. That makes sense. | 好吧 这样也有道理 |
[48:15] | Two black girls were up for a job | 两个黑人女孩争夺一份工作 |
[48:16] | and they give it to the white girl. | 到头来工作却给了白人女孩 |
[48:18] | You’re not angry? | 你不生气吗 |
[48:20] | No. Maia won’t take it. | 不 玛娅不会接受的 |
[48:23] | What do you mean? Yes, she will. | 你这话是什么意思 她当然会接受 |
[48:25] | No. | 不 |
[48:27] | She’s moved on. | 她向前看了 |
[48:31] | Then maybe they’ll offer it to you. | 那这个职位或许他们会给你 |
[48:34] | Maybe. | 也许吧 |
[48:37] | I don’t care anymore. | 我不在乎了 |
[48:40] | You know, this whole year, I realized, | 这一年下来 我意识到 |
[48:43] | the best thing is to not care. | 漠不关心才是上上策 |
[48:52] | Weird times. | 奇怪的时代 |
[48:54] | Yep. | 是啊 |
[48:57] | I have some acid. | 我有些迷幻药 |
[48:58] | Do you want to drop it? | 要不要尝尝 |
[49:01] | Sure. | 好的 |
[49:13] | The end times are beautiful. | 世界末日真漂亮 |
[49:18] | “Some say the world will end in fire, some say in ice.” | “有人说世界将终结于愤怒或冷漠之中” |
[49:24] | Any word from Maia? | 玛娅那边有消息了吗 |
[49:27] | No. | 没有 |
[49:30] | We got a fucking idiot for a judge, Diane… | 我们的法官是个白痴 戴安… |
[49:33] | Oh, God. | 天哪 |
[49:34] | who might just have been bribed. | 他可能还接受了贿赂 |
[49:36] | Really? | 真的吗 |
[49:37] | Really. | 真的 |
[49:38] | The guardrails are gone, Diane. | 栏杆没有了 戴安 |
[49:43] | And I can’t see the road. | 我看不清前行之路 |
[49:45] | And I used to think that something would save us. | 我之前觉得总有东西可以拯救我们 |
[49:48] | The law, | 法律 |
[49:50] | personal conscience. | 个人良知 |
[49:52] | But now? | 可是现在 |
[49:58] | I don’t see anything. | 我不知道还有什么 |
[50:03] | Love. | 还有爱 |
[50:05] | No, I’m not joking. | 不 我没开玩笑 |
[50:10] | I was just… | 我只是… |
[50:15] | watching my husband Kurt on TV, | 看着我丈夫库尔特上电视 |
[50:19] | and I realized I felt something | 然后我意识到了一些东西 |
[50:21] | I haven’t felt in a very long time. | 我很久没有的感觉 |
[50:24] | Hope. | 希望 |
[50:27] | When everything slips away, there is that. | 当所有东西都不复存在 还有希望在 |
[50:32] | Love, huh? | 爱 是吗 |
[50:33] | Mm-hmm. Love. | 没错 爱 |
[50:37] | We can’t give up on that. | 我们不能放弃去爱 |
[51:08] | the destruction of five power plants | 在芝加哥大片区域内 |
[51:10] | in the greater Chicagoland area. | 有五个电站遭到破坏 |
[51:12] | With firefighters working around the clock since yesterday, | 从昨天起在消防员夜以继日的工作下 |
[51:15] | the fires are 80% contained. | 百分之八十的火情得到控制 |
[51:17] | There is still some debate | 人们仍然在讨论 |
[51:19] | about how such an extreme weather condition got out of hand. | 为什么会发生如此极端的天气 |
[51:22] | Firsthand accounts suggest that several ball lightning strikes | 一手资料表明 几个闪电球 |
[51:26] | resulted in a mile-long path of destruction… | 造成长达一英里的破坏… |
[51:28] | All rise. | 全体起立 |
[51:32] | Well, it looks like we’re all still alive. | 看来大家都性命无忧 |
[51:35] | And I’m ready to make a call. | 我准备好宣布结果了 |
[51:37] | A ruling. | 作出裁决 |
[51:38] | Ready to rule, in fact, | 是准备好作出裁决了 |
[51:42] | because I… | 因为我… |
[51:45] | am a judge. | 是一名法官 |
[51:46] | I’ve been thinking a lot about Mr. Perry over here, | 对于佩里先生的情况我进行了深思熟虑 |
[51:49] | what he’s gone through. | 他的遭遇 |
[51:50] | It’s a tough situation, man. Tough. | 这太难决断了 天哪 真的很难 |
[51:54] | I get how disappointed he is in his lawyers, | 我能懂他对他的律师感到很失望 |
[51:57] | how hard it is to watch them | 看着他们衣鲜亮丽的坐在那里 |
[51:59] | sitting over there in their fancy suits | 而他自己却一无所有 |
[52:00] | while he’s got nothing. | 让他感觉很难受 |
[52:03] | But then I got to admit… | 但是我必须得承认… |
[52:08] | I’ve been thinking a lot about Judy Giraffe. | 我思考了很久长颈鹿朱迪 |
[52:10] | Seems to me that this case isn’t just | 似乎这个案子不仅关乎 |
[52:12] | about Mr. Cardwell, it’s about… | 卡德韦尔先生 更涉及到… |
[52:17] | bigger stuff. | 更大的东西 |
[52:19] | Serious stuff. | 非常严重的问题 |
[52:21] | A whole jungle. And if I decide for Mr. Perry, | 牵涉到整个丛林 如果我倒向佩里先生 |
[52:23] | then this, this whole… | 那么 整个… |
[52:27] | Ecosystem? | 生态系统 |
[52:30] | Good. Yes, this whole ecosystem | 不错 整个生态系统 |
[52:33] | just kind of falls apart. | 就会面临土崩瓦解 |
[52:35] | And I don’t think we can have that. | 我觉得我们无法面对那种情况 |
[52:37] | So… | 所以… |
[52:40] | I’m gonna give it to Judy. | 我决定支持朱迪 |
[52:41] | I mean, the law firm. | 我是说 律所 |
[52:43] | Okay? Yeah. | 好吗 就这样 |
[52:45] | Great. Good. | 很好 很好 |
[52:55] | Congratulations. | 恭喜 |
[52:58] | You, uh, you haven’t responded to our offer. | 谢谢 我们还没有收到你的回复 |
[53:03] | You won. | 你们赢了 |
[53:04] | You don’t need to buy me off. | 你们不再需要收买我了 |
[53:07] | We weren’t buying you off, Maia. We want you back. | 我们没有在收买你 我们想让你回来 |
[53:10] | We want you home. | 我们想让你回家 |
[53:13] | Maia, | 玛娅 |
[53:14] | there is no future with Blum. | 跟着布鲁姆没有前途 |
[53:17] | He’s disbarred. | 他被吊销律师资格了 |
[53:19] | In Illinois. | 在伊利诺伊州 |
[53:21] | Not in D.C. | 不是在华盛顿特区 |
[53:26] | Goodbye. | 再见 |
[53:55] | Hit it, Fernando. | 走吧 费尔南多 |
[54:17] | You are my hero. | 你是我的英雄 |
[54:19] | If they fired me, I’d be a hero. | 如果他们把我炒了 我才是 |
[54:29] | I’m happy. | 我很开心 |
[54:35] | What… Am I ridiculous? | 怎么了… 这话很好笑吗 |
[54:37] | You… | 你… |
[54:38] | You like narrating your life. | 你可真喜欢自我剖白 |
[54:41] | You know, there are psychological studies that say, | 有些心理研究认为 |
[54:44] | when people are happy, | 当人开心的时候 |
[54:46] | they look desperately for things to make them unhappy. | 就会开始到处给自己找不自在 |
[54:51] | But that won’t happen to us, will it? | 但我们不会那样的 对吧 |
[54:56] | No, no, no, no, no, no, no, no. Kurt. | 不不不别走 库尔特 |
[54:59] | Tell me everything’s gonna be all right. | 告诉我都会没事的 |
[55:02] | Everything’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[55:03] | No, tell… But mean it. | 不行 严肃点 |
[55:07] | Everything’s gonna be all right. | 都会没事的 |
[55:10] | What could go wrong? | 能有什么事 |