Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] 2017年第45任美国总统 就职典礼
[00:16] What you are looking at is a live picture 您现在收看到的是从美国国会
[00:18] of the United States Capitol. 传回的现场画面
[00:20] We are just moments away 在经历了百年难遇的
[00:22] from the official 2017 inaugural swearing-in ceremony 唐纳德·J·特朗普和希拉里·罗德姆·克林顿
[00:26] after the most unusual presidential campaign 之间的大选角逐之后
[00:29] in our lifetime 2017年总统就职典礼
[00:30] between Donald J. Trump and Hillary Rodham Clinton. 宣誓仪式即将开始
[00:33] – Ladies and gentlemen… – Here we go. -各位观众朋友们 -开始了
[00:35] …the president-elect of the United States– 美国当选总统
[00:37] Hillary Rodham Clinton. 希拉里·罗德姆·克林顿
[00:43] Please raise your right hand and repeat after me. 请举起右手 重复我的话
[00:47] I, Hillary Rodham Clinton, do solemnly swear… 我 希拉里·罗德姆·克林顿 庄严宣誓
[00:50] I, Hillary Rodham Clinton, 我 希拉里·罗德姆·克林顿
[00:52] do solemnly swear… 庄严宣誓
[00:53] Yes! 棒
[00:53] That I will faithfully execute… 我会忠诚履行…
[00:54] Yes! Yes! Yes! 太好了 太好了
[00:56] …that I will faithfully execute… 我会忠诚履行…
[00:58] …the office of President of the United States. 美国总统之职
[01:01] …the office of the p… 美国总…
[03:20] – Hey, stranger. – Marissa. -陌生人好 -梅丽莎
[03:23] The staff meeting is in 40 minutes. 员工会议40分钟之后开始
[03:25] And you have Zoe Redgrave in your office. 佐伊·雷德格雷夫在你办公室等你
[03:28] Zoe? 佐伊
[03:29] Yeah, she just needs a few minutes. 对 她就聊几句就行
[03:31] The senator from Michigan? 密歇根的参议员
[03:32] The… No, Hillary’s press secretary. 不 是希拉里的新闻秘书
[03:46] Uh, Marissa, 梅丽莎
[03:50] I need to ask you a question. 我需要问你个问题
[03:51] Okay. 好
[03:55] Who is president? 总统是谁
[03:57] Who? 谁
[03:58] Yes. 对
[04:00] I’ll-I’ll tell you later. 我一会儿再跟你说
[04:03] Diane, are you micro-dosing again? 戴安 你是不是又小剂量嗑药了
[04:06] No. 没有
[04:07] Well, maybe. 不过也有可能
[04:09] I-I don’t know. 我也不知道
[04:11] Isn’t Trump president? 特朗普不是总统吗
[04:15] No. 不是
[04:17] So, it’s… 所以是
[04:18] Hillary? 希拉里
[04:19] Yes. 对
[04:21] And how long has she been…? 她当了多久了
[04:23] Three years. 三年了
[04:26] Are you all right, Diane? 你没事吧 戴安
[04:35] My God. Have you ever had a dream that is so real 天啊 你做没做过那种特别真实的梦
[04:37] that it takes you a long time to just wake up? 真实到让你梦了很久才醒来
[04:41] – No. – I dreamt that -没有 -我梦见
[04:42] Donald Trump was our president. 唐纳德·特朗普是总统
[04:44] Really? How did that go? 真的吗 怎么样
[04:46] So, I mean, what happened? 发生了什么
[04:48] – How did he lose? – How did he not? -他是怎么输的 -怎么可能不输
[04:50] Don’t you remember the polls? 你不记得票数了吗
[04:51] It was a landslide–three million votes. 绝对性的压倒 差了三百万票
[04:53] Same as in my dream. 我梦里也是
[04:55] Trump had three million more votes in your dream? 在你梦里特朗普有三百万张选票的优势
[04:57] No, Hillary did. 不 希拉里
[04:59] Well, then how did he…? 那他怎么…
[04:59] 美国大选不以普选票数多者为胜 而是以选举人票多为胜
[05:00] Well, whatever. It’s a dream. 算了 反正也是个梦
[05:01] It doesn’t have to make sense. 不用非要符合逻辑
[05:02] Diane, 戴安
[05:04] would you mind if I sat in on the meeting with Zoe Redgrave? 你介意我参加和佐伊·雷德格雷夫的会议吗
[05:07] I know she’s your friend, 我知道她是你朋友
[05:09] but I would like more face time, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我希望更跟客户多接触
[05:11] I think I’ve earned it. 我想这是我应得的
[05:14] Diane had a weird dream last night. 戴安昨晚做了一个奇怪的梦
[05:15] It’s just taking her a minute. 她得缓缓
[05:17] I know the case inside and out. 整个案子我都很了解
[05:19] Good. What case? 很好 什么案子
[05:22] Gerrymandering in Illinois? 伊利诺伊州选区划分不公
[05:26] The White House asked you to take point. 白宫让你点出重点
[05:28] Really? 真的吗
[05:29] We go in front of the Supreme Court in a month. 我们一个月后就要上最高法院了
[05:37] Oh, you’re awake. 你醒了
[05:40] You’re awake. 你醒了
[05:44] Diane, there you are. How are you? 戴安 你来了 你好吗
[05:46] Fine, Zoe. 我很好 佐伊
[05:48] Great, actually. Lucca’s been telling me 可以说好极了 卢卡一直告诉我
[05:50] you’re all prepared for Thursday. 你们已经为周四做好了准备
[05:52] Yes. Yes, very prepared. 是的 是的 准备非常充分
[05:54] Are you nervous? 你紧张吗
[05:56] Am I…? No. 我… 不
[05:58] Hillary is appreciative of what you’re doing. 希拉里很感谢你的付出
[06:01] Well, I appreciate 我很感激
[06:03] her being in the White House. 她成为总统
[06:05] So she has some insider info on the court. 她对庭审有一些内部消息
[06:08] Garland is leaning our way, but he likes a folksy 加兰倾向我们这边 但是他喜欢
[06:12] story or two, so be ready with that in your oral argument. 听民间故事 在你们的口头论证中加上这些
[06:15] Any thoughts on Warren? 对华伦有什么看法吗
[06:19] Buffett? 巴菲特吗
[06:21] No, Elizabeth Warren. 不 伊丽莎白·华伦
[06:22] We’ve made a number of references to income inequality. 我们已经多次提到了收入不平等
[06:25] Good. We don’t want to take her vote for granted. 好 我们不想理所当然认为她会投我们一票
[06:29] So, I will see you tonight at Women Unite for Change? 那今晚的”女性团结求改变”大会见
[06:34] She will. 她会去的
[06:34] Yes, I will. 对 今晚见
[06:37] Diane? 戴安
[06:38] Merrick Garland and Elizabeth Warren are on the Supreme Court? 梅里克·加兰和伊丽莎白·华伦进最高法院了
[06:42] You’re worrying me, Diane. 你让我开始担心了 戴安
[06:43] What happened to Kavanaugh? 卡瓦诺怎么了
[06:45] Who’s that? 那是谁
[06:58] Do you have a minute? 你们有空吗
[07:00] What-what do you need? 什么事
[07:02] I’m, uh, worried about Diane. 我有点担心戴安
[07:04] We were just in a meeting with Zoe Redgrave, 我们刚刚在和佐伊·雷德格雷夫开会
[07:06] and she didn’t know what we were talking about. 她不知道我们在谈什么
[07:08] Zoe didn’t know what we…? 佐伊不知道我们在…
[07:09] No. Diane didn’t. 不 是戴安不知道
[07:11] What were you talking about? 那你们在谈什么
[07:12] The Supreme Court. 最高法院
[07:19] The president sounded optimistic today about 总统听起来很乐观
[07:21] the CF1-K protein as a possible cure for cancer. 认为CF1-K蛋白可能用于治愈癌症
[07:26] The rise in the polar bear population is causing 北极熊数量的增长正造成
[07:28] what some are calling “The Polar Bear Express,” 人们所说的”北极熊快车”现象
[07:30] polar bear overpopulation. 即北极熊数量过剩
[07:33] The good news for the administration is 对政府来说的好消息是
[07:35] it appears the rain forest has been saved. 雨林似乎已经得到拯救
[07:37] The bad news is, 坏消息是
[07:38] the Travel Office Scandal is back in the news, 旅行办公室丑闻又回到焦点
[07:38] 希拉里想给朋友提供无限制的旅差费补贴 白宫旅行办公室拒绝 她捏造经济犯罪的名目诽谤工作人员
[07:41] leaving many asking “Where has the missing 35 thou…?” 许多人质疑 “不见的三万五千元去哪了”
[07:45] Donald Trump, the real estate magnate 唐纳德·特朗普 2016年竞选总统的
[07:47] who ran for president in 2016, 房地产大亨
[07:49] has decided to reduce the programming on Trump TV 决定将特朗普电视台的节目
[07:51] – to eight hours a day. – Hey, Diane. -减少到每天八小时 -戴安
[07:53] Hey. 你好
[07:55] Adrian. Hey. 你好 阿德里安
[07:58] Liz. Oh. 莉兹
[08:03] Ooh, you’re happy. 你很开心
[08:04] I have been weighed down for what feels like years, 我感觉被重担压着好几年
[08:07] and it-it just all suddenly lifted. 突然之间全都卸掉了
[08:10] Why is that? 为什么
[08:11] The news. I’ve been watching the news. 新闻啊 我一直在看新闻
[08:14] Really? 真的吗
[08:14] Even with all the scandals? 即使是那些丑闻吗
[08:16] What scandals? 什么丑闻
[08:17] The travel office, the e-mails. 旅行办公室 邮件门
[08:19] Hillary’s haircut. 希拉里的发型
[08:22] Benghazi? 班加西事件
[08:22] 2012年班加西美国大使馆遭袭 时任国务卿的希拉里不回复使馆发出的增援要求
[08:26] Are you all right, Diane? 你还好吗 戴安
[08:27] Liz, I have never been better. 莉兹 我从没这么好过
[08:29] Don’t you know that cancer was cured? 你们不知道癌症可以治愈了吗
[08:31] Yes, but the administration’s not telling us how… or when. 知道 但政府没公开是怎样或何时能治愈
[08:35] Lucca is worried about you. 卢卡很担心你
[08:37] Should we be? 我们需要担心吗
[08:38] Oh, no, no, no. I just… 不不不 我只是…
[08:39] I had this weird dream. 我做了个奇怪的梦
[08:41] Lucca said– that Trump was president, huh? How’d that go? 卢卡说了 特朗普当选总统 那会怎样
[08:44] Oh, my God. He kept calling Nazis “Very fine people.” 我的天啊 他一直称纳粹是”友善的人”
[08:47] And he did a senate campaign for a child molester. 他支持儿童猥亵者竞选参议院
[08:47] 罗伊·摩尔被指责猥亵未成年女性 最终输掉了竞选
[08:50] And he put children in cages. 还把孩子关在笼子里
[08:52] – Why? – Immigration policy,and, uh, -为什么 -移民政策 还有
[08:55] anti-Semitism and racism were on the rise. 反犹太主义和种族主义都在攀升
[08:58] And where were the Obamas during all this? 这期间奥巴马夫妇都在做什么
[09:01] They had an overall deal at Netflix. 他们和网飞签订了全面合作协议
[09:08] Well, welcome back to reality. 欢迎回到现实世界
[09:12] Diane, we don’t need to worry about you, do we? 戴安 我们不需要担心你 对吧
[09:16] No, I just needed to wake up. 不用 我只是需要清醒过来
[09:18] I’m fine, and I’m ready. 我很好 我准备好了
[09:22] Hold on. 等等
[09:28] Harriet Tubman. 哈丽雅特·塔布曼
[09:33] It’s all the usual Clinton scandal. 都是典型的克林顿式丑闻
[09:35] Fiscally speaking, these people were a nightmare. 从财政上讲 这些人简直就是噩梦
[09:37] $500 for a haircut? 五百美元剪个头发
[09:39] Who pays that kind of money? 谁会花这种钱
[09:40] You try to turn everything into a scandal. 你想把所有事都变成丑闻
[09:45] Look, I voted for her last year, but not again. 听着 我上次投了她 但这次不会了
[09:48] – What has she done for us? – Cured cancer. -她为我们做了什么 -治愈癌症
[09:50] Only Hillary could cure cancer and turn it into a scandal. 只有希拉里能治愈癌症并把这变成丑闻
[09:52] – I’m sorry. What-what scandal? – The timing. -抱歉 什么丑闻 -时机
[09:54] My mother died last year. 我母亲去年去世
[09:56] Why didn’t they cure cancer last year? 他们为什么不能去年治愈癌症
[09:58] Because she wants it for her reelection campaign. 因为她想在连任竞选时利用这个
[10:00] How many people could have been saved 如果他们去年就能治愈癌症
[10:02] if they’d cured cancer last year? 本可以救活多少人
[10:08] Wait, wait, wait. 等等 等等
[10:11] Can we start even one meeting without all this? 我们就不能开一次没有大吵大闹的会吗
[10:14] Sure. 当然
[10:14] Elect a different president. Like Trump. 换一个总统 比如特朗普
[10:18] You need to stop. Stop, now. 你们别说了 快停下
[10:20] We got some good news today. 我们今天有些好消息
[10:22] Diane, let’s start with you. 戴安 从你开始吧
[10:24] Congratulations. 恭喜你
[10:26] It’s a great get, Diane. 干得不错 戴安
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:33] So, I understand you’re, uh, 我知道你是不是
[10:34] meeting with his team at noon? 中午要跟他的团队开会
[10:39] Uh, yes. 是的
[10:40] And I-I can’t wait. 我都等不及了
[10:41] Tell him we love his movies. 告诉他我们很喜欢他的电影
[10:44] I will. 我会的
[10:45] B-Because… 因为…
[10:47] Yeah, I will. 好啊 我会说的
[10:52] Harvey Weinstein. 哈维·韦恩斯坦
[10:53] The producer. 电影制作人
[10:55] I’m amazed you got him away from Lisa Bloom. 真没想到你能把他从丽莎·布鲁姆那挖过来
[10:58] How did you do that? 你是怎么做到的
[11:00] Oh, yeah. 是啊
[11:05] I’m sorry, could you just excuse me for one minute? 抱歉 我能失陪一下吗
[11:11] What? 什么
[11:12] Your new client. 你的新客户
[11:13] It’s Harvey Weinstein. 是哈维·韦恩斯坦
[11:15] – The producer? – Yes. -电影制作人 -没错
[11:17] How is he our client? 他怎么成了我们的客户
[11:18] You argued David Bois wasn’t serving him well. 你说大卫·博伊斯没有尽职为他工作
[11:21] I argued? 我说的
[11:22] What about his issues? 那他的问题呢
[11:24] – The anger issues? – No, the rape ones. -脾气古怪吗 -不 强奸指控
[11:28] I didn’t know there were rape issues. 我都不知道有强奸的问题
[11:31] Okay, Marissa, 好了 梅丽莎
[11:32] you need to treat me like all of this is new to me. 你得当作我完全不知道这一切
[11:36] Is this about your Trump stuff? 这是关于特朗普那码事吗
[11:37] Yes. Trump said he could “Grab women by the pussy.” 对 特朗普说他能”抓住女人的阴部”
[11:42] Right? In your world? 对吧 在你的世界
[11:44] My world? You mean reality? Yes. 我的世界 你是说现实吗 没错
[11:47] And then what happened? 然后怎么了
[11:49] People were upset. 人们很生气
[11:50] – And then what? – He lost the election. -之后呢 -他败选了
[11:54] But was there a big women’s march 但就职典礼之后
[11:57] after the inauguration? 有女性大游行吗
[11:58] After Hillary’s inauguration? I mean, women were excited, 希拉里的就职典礼后吗 女人们都很兴奋
[12:02] and there were parades. 有不少庆祝游行
[12:03] But no march? No pussy hats? 但没有示威游行 没有粉色猫耳帽
[12:07] What are pussy hats? 什么是粉色猫耳帽
[12:10] It’s not important. Was there a #MeToo? 不重要 有”我也是”吗
[12:13] U-2? What-what, the band? U2[你也是] 什么 那个乐队吗
[12:15] No. A #MeToo movement. 不 “我也是”运动
[12:18] I’m not sure what that is. 我不知道你在说什么
[12:22] So Harvey Weinstein is still a thing in your world? 所以哈维·韦恩斯坦在你的世界还是个人物
[12:26] In-in the world? 在现实世界
[12:27] Well, he won the Presidential Medal of Freedom. 他确实获得了总统自由勋章
[12:30] – So, I guess…- Oh, my God. -所以我猜… -天呐
[12:33] And now I represent him. 现在我还代理他了
[12:35] Yeah. 对啊
[12:39] Congratulations. 恭喜你
[12:46] “Film Career. Activism. “电影职业生涯 行动主义者
[12:50] Friendship with the President. 与总统的友谊
[12:52] Controversies.” 争议”
[12:54] 好莱坞争议 管理方式
[12:55] “Weinstein has been criticized “韦恩斯坦曾被批评
[12:57] For reediting many of his arthouse purchases, 多次剪辑他购买的艺术作品
[13:00] with some directors referring to him as 因此一些导演称他为
[13:02] ‘Harvey Scissorhands.'” ‘剪刀手哈维'”
[13:10] Well? 怎么样
[13:11] No one has accused Weinstein of rape yet? 还没人指控韦恩斯坦强奸吗
[13:14] No. 没有
[13:15] Or-or of masturbating into plants? 或对着植物手淫
[13:18] What?! No. Ew. 什么 没有 恶心
[13:19] Why-why was he masturbating into plants? 他为什么要对着植物手淫
[13:22] I-I don’t remember. A few of them were. 我不记得了 他们有几人喜欢这样
[13:24] What was going on in your world? 你的世界到底发生什么了
[13:25] So, no one has come forward yet, right? 所以还没有人站出来 对吧
[13:29] Here in… 在这…
[13:29] Reality? No. Not that I know of. 现实中 据我所知没有
[13:33] Who else was masturbating into plants? 还有谁对着植物手淫
[13:35] I don’t remember, there were so many men with issues. 我不记得了 很多男人都有这个怪癖
[13:37] – Like who? – Charlie Rose. -还有谁 -查理·罗斯
[13:39] That guy with the round table? 做圆桌访谈的那个人吗
[13:40] What did he do? Isn’t he, like, 90? 他干什么了 他不都90岁了吗
[13:42] No, he liked walking around naked 没到 他喜欢一丝不挂地
[13:44] in front of his female assistants. 在女性助手面前走来走去
[13:45] Oh! Who else? 还有谁
[13:47] Matt Lauer. 马特·劳尔
[13:50] Okay, who is that? 那是谁
[13:51] Team Weinstein. 韦恩斯坦团队
[13:53] Look, maybe it’s only in your dream that 听着 也许只有在你的梦里
[13:55] Weinstein is raping people 韦恩斯坦才强奸女性
[13:57] and masturbating into plants. 并对着植物手淫
[13:59] Maybe in reality he’s just, you know, 也许在现实世界 他只是
[14:01] some asshole producer 一个混蛋制片人
[14:02] who screams at people and cheats on contracts. 喜欢对别人大喊大叫并违约
[14:05] Maybe. 也许吧
[14:07] Harvey would like you to make this your top priority. 哈维希望你们把这个当作首要任务
[14:10] He believes that the project’s success 他认为这个项目的成功
[14:11] had a lot to do with him. 离不开他的功劳
[14:16] Diane? 戴安
[14:19] I’m sorry, what project is this? 不好意思 什么项目
[14:20] Snowpiercer. 《雪国列车》
[14:22] The TV adaptation. 电视版
[14:25] All of the information you needis right there. 你们需要的信息都在这
[14:27] Mr. Weinstein has no legal claim to this project? 韦恩斯坦先生对这剧没有法定求偿权 对吗
[14:29] Well, as we said, Harvey believes his input 正如我们所说 哈维认为他的付出
[14:32] was essential to its success in features, 与电视版的成功密不可分
[14:35] so he wants us to pursue any legal remedy. 所以他希望我们追讨法律补偿
[14:37] And what legal remedy… 什么法律补偿
[14:38] We will definitely look into that. 我们会研究的
[14:42] – All legal options will be explored. – Good. -探讨所有法律选项 -很好
[14:44] Harvey would love news on the suit, 哈维希望看到消息见报
[14:46] even just the filing, to report during our publicity push. 哪怕只是提交诉讼 好在公关宣传中提及
[14:49] – And when is that? – Next week. -那是什么时候 -下周
[14:51] He’ll be interviewed by Charlie Rose. 他会接受查理·罗斯的采访
[14:56] – Sorry. – Then Friday, -抱歉 -然后周五
[14:57] he’ll be on the Today Show with Matt Lauer. 他将登上马特·劳尔主持的《今日秀》
[15:01] We are on it. Anything else? 交给我们吧 还有别的事吗
[15:03] We want you to look at the NDAs. 我们想让你们看看保密协议
[15:05] We have several former employees 我们认为有些前任雇员
[15:07] that we believe might be in breach. 可能违背了协议
[15:11] Believe? 认为
[15:13] How do you believe that? 你们是怎么知道的
[15:16] Harvey has his ways. 哈维自有办法
[15:18] Anyway, those are the most outstanding items. 总之 这些是需优先处理的事项
[15:21] And if I may, I’d like to ask 如果可以 我希望请
[15:23] just the core team to remain. 核心团队成员留下
[15:24] I have just one more item I’d like to discuss. 我还有一项事务想讨论
[15:27] Certainly. 当然可以
[15:28] Uh, Tim, James, Mike. 蒂姆 詹姆斯 迈克
[15:32] Harvey is worried that 哈维担心
[15:34] the Republicans are going to come after him 共和党人会因为他支持希拉里
[15:36] – for supporting Hillary. – In what way coming after him? -而来攻击他 -怎么攻击他
[15:39] With false accusations of sexual assaults. 用虚假的性侵指控
[15:42] We’ve had three charges already, 我们已经收到三项指控了
[15:44] and we believe more are on the way. 而且我们认为还有更多
[15:45] We have a pretrial hearing in two hours 两小时后有预审听证会
[15:47] to turn over discovery. 来上交证据
[15:49] Of what? What discovery? 什么证据
[15:51] Contracts, Harvey’s travel information. 合同 哈维的旅行信息
[15:53] Photos of his anatomy. 他隐私部位的照片
[15:57] – Oh, my God. – Yes, exactly. -天呐 -没错
[15:58] It’s harassment. 这是骚扰
[15:59] These woman are after Harvey. 这些女人就是冲哈维来的
[16:01] And why do you think they’re “after” him? 那她们为什么要冲他来呢
[16:04] Because Harvey’s an easy target. 因为拿哈维下手很容易
[16:07] But these women are Democrats. Right? 但这些女人可都是民主党人士 不是吗
[16:11] Diane is worried that 戴安是担心
[16:12] this will be the plaintiff’s argument in court. 原告在庭上采用这套论证
[16:15] Right, Diane? 是吗 戴安
[16:16] They lie because 她们诬告他
[16:18] actresses have a limited shelf life, 是因为女演员的职业生涯十分有限
[16:20] and they feel Harvey hasn’t advanced their careers. 而她们认为哈维没有在事业上提供帮助
[16:23] We have investigators 针对这些女性的
[16:24] that have all of the background you need on these women. 任何背景资料都可以找我们的调查员要
[16:28] Yes, what is that? Black Cube? 怎么着 黑立方的人吗
[16:31] How do you know about Black Cube? 你怎么知道黑立方
[16:33] I do my research. 我做了调查
[16:34] – What is Black Cube? – Israeli investigators. -黑立方是什么 -以色列调查员
[16:37] They’re brought on board 找他们来
[16:38] – to make the women look bad. – Look, -是要挖那些女人的黑料 -听着
[16:40] we came to you because you’re the best. 找你们是因为你们能力最强
[16:44] And because Harvey wanted a woman 而且哈维也想要自己的辩护律师
[16:45] and an African-American man defending him. 由一位女人和一位非裔美国人担任
[16:48] So, are you up for it, or should we move on? 所以 你们是接 还是就算了
[16:52] We are definitely up for it. 当然是接
[16:55] Diane, what is going on with you?! 戴安 你怎么回事
[16:58] Now, you’ve told me yourself you liked his movies. 你自己说的喜欢他制作的电影
[17:00] He’s a serial rapist, Adrian. A sexual predator. 他是个强奸惯犯 阿德里安 一个性侵犯
[17:04] And how do you know that? 你又怎么知道的呢
[17:05] Because I– 因为我
[17:06] Because of these women coming forward. 因为有这些女人站了出来
[17:09] These women are coming forward for attention, 这些女人站出来是为了曝光率
[17:12] because he’s a screamer. 因为他足够吸引眼球
[17:14] You know you’re saying he’s guilty until proven innocent. 你这样是在疑罪从有
[17:16] No, I am looking at the evidence. 不是 我有证据
[17:18] There is no evidence, Diane. Wh-What evidence? 没有证据 戴安 有什么证据
[17:21] The Ronan Farrow revelations. 罗南·法罗披露的信息
[17:23] You’re talking about that story 你是指因为过于低劣
[17:24] that NBC refused to broadcast 所以NBC都拒绝报道的
[17:26] because it was so shoddy? 那套说法吗
[17:27] They’re only saying that because they are 他们那么说是为了
[17:29] covering up for Matt Lauer. 帮马特·劳尔打掩护
[17:31] Matt Lauer? My God! 马特·劳尔 我的天啊
[17:34] Jesus Christ, Diane! You’re dealing in rumors. 老天爷啊 戴安 你居然信这些谣言
[17:37] Not facts. 而不关注事实
[17:38] If we had done the same thing with Reddick, 假如当初雷迪克的事也这样处理
[17:40] we’d be a lot better off now. 也不会像现在这样
[17:42] What? 什么
[17:45] – What about Carl? – Nothing. -卡尔怎么了 -没事
[17:48] Diane, what have you heard about Carl? 戴安 你听说卡尔什么事了
[17:51] Nothing. 没事
[17:53] Yet. 暂时
[17:54] What do you mean “Yet”? 你说”暂时”是什么意思
[17:56] Harvey Weinstein will blow up in our face. 哈维·韦恩斯坦会把我们也拖下水的
[17:58] We need to drop him. 必须放弃代理
[18:00] Maybe you haven’t been paying attention, Diane. 也许你没有注意到 戴安
[18:04] We need Weinstein more than he needs us. 是我们需要韦恩斯坦 远甚他需要我们
[18:08] We’re not doing well. 我们经营状况欠佳
[18:10] What do you mean? 什么意思
[18:13] The Hillary tax. 希拉里税
[18:15] The what? 什么
[18:15] The rise in corporate taxes. 企业税率提升
[18:18] It’s not just hitting our bottom line, 不止打破了我们的收支平衡
[18:19] it’s hitting our clients. 还影响了客户的财务状况
[18:21] Why do you think we’re getting into entertainment? 要不你以为我们干吗要进军娱乐行业
[18:24] We need to keep Weinstein happy. 我们需要保证韦恩斯坦满意
[18:28] Or we need to have a conversation 不然就得讨论
[18:30] about dissolving and bankruptcy. 解散和破产事宜
[18:39] – What about my dad? – What? -我爸怎么了 -什么
[18:41] I heard you say that there was a rumor about my dad; 我听到你说有关于我爸的传言
[18:43] what rumor? 什么传言
[18:46] Nothing. 没事
[18:52] These women only want justice. 这些女人想要的不过是正义
[18:54] Your Honor, they deserve to see this evidence. 法官阁下 她们有权查看这些证据
[18:58] The defense attorney keeps arguing 被告律师坚称
[18:59] that this is harassment, 这是骚扰
[19:01] and Mr. Weinstein’sa very busy man. 韦恩斯坦先生工作繁忙
[19:04] Well, we’re not asking that Mr. Weinstein gather 但我们并没有要求韦恩斯坦先生
[19:06] this information himself. 亲自整理这些材料
[19:08] He has a lot of lawyers. 他有很多律师
[19:09] – Let them do it for him. – You made your point, Counselor. -就让他们来做吧 -明白了 律师
[19:12] Defense? 被告律师
[19:20] Your Honor, the plaintiff is not just asking for schedules. 法官阁下 原告要的不仅是日程安排
[19:24] They’re asking for photos of our client’s 还有我方当事人
[19:26] most sensitive anatomy. 最敏感部位的照片
[19:28] And the reason why is they want to force us into a settlement. 她们这么做只是为了迫使我们出钱和解
[19:30] This is about money. 都是为了钱
[19:31] – No, it isn’t. – Yes, it is. -不是的 -就是如此
[19:32] You’re not righting a wrong. 才不是什么拨乱反正
[19:34] This is about a few bitter actresses 只不过是几个被刷掉的
[19:35] – who didn’t get the part… – Bitter actresses? -女演员心有不满 -女演员心有不满
[19:37] – …going after a man… – No, I don’t think so. -就冲男人下手 -并非如此
[19:39] – And don’t defame my clients. Do not! – Okay, okay, stop! -不准污蔑我的委托人 -好了 停
[19:42] I get it. I’m ready to rule. 明白了 我这就宣判
[19:44] Your discovery request, Ms. Ann Howard, is denied. 安·霍华德女士 你证据调查的申请被拒绝
[19:48] I’m not seeing any evidence of real harassment. 我没有看到存在真实骚扰的证据
[19:50] – Your Honor… – No. -法官阁下 -别说了
[19:52] This is a simple case of “He said, she said.” In fact, it’s worse. 不过是男女相处的罗生门 事实上更坏
[19:55] The case rests on an old cliché, 本案建立在老套的
[19:57] the Hollywood casting couch. 好莱坞选角潜规则上
[19:59] Well, that may have been true 也许在过去的制片体系中
[20:00] in the old studio system, 确有此事
[20:02] but with major Wall Street companies like this, 但像这样的上市大公司
[20:05] no one would risk that kind of exposure. 不会有人甘冒被曝光的巨大风险
[20:08] I rule for the defense. 我判被告胜诉
[20:10] And I would suggest, Ms. Ann Howard, 并且我建议 安·霍华德女士
[20:12] you talk to your clients. 跟你的委托人说说吧
[20:18] His Honor would like to speak to you for a second? 法官阁下希望能借一步说话
[20:25] I, uh, want to be clear: 我…先说清楚
[20:26] this has nothing to do with my ruling. 这跟我的判决毫无关系
[20:28] This is not ex parte. 这不算单方面接触
[20:31] Do we understand? 明白了吗
[20:32] – Yes, Your Honor. – Good. -明白了 法官阁下 -好
[20:34] My daughter is looking for an internship this summer, 我女儿正在找今年夏天实习的地方
[20:37] and she would love to find a spot 她想在韦恩斯坦的公司这样
[20:39] in a large production company like Mr. Weinstein’s. 大型的制片公司找个职位
[20:42] Could you put in a good word for her? 你们能帮她说句好话吗
[20:45] Certainly, Your Honor. 当然 法官阁下
[20:46] Good, good. 好 好
[20:47] She would really love to beunder Mr. Weinstein this summer. 她真的很想在这个夏天为韦恩斯坦先生工作
[20:54] I’ll speak to Weinstein’s people about the internship. 我会跟韦恩斯坦的人说实习的事
[20:57] What? You want to? 怎么 你想去说吗
[20:58] No, I’m just thinking, 不 我只是在想
[21:00] justice is an equation. 正义就是个等式
[21:02] What kind of equation? 什么样的等式
[21:04] Justice equals the law times the zeitgeist. 正义等于法律乘以时代思潮
[21:07] The law on its own doesn’t stand up. 光靠法律本身是站不住脚的
[21:10] You need the mood of the times on your side. 你还需要时代的思潮也站在你这边
[21:12] Diane, we just won. 戴安 我们刚刚赢了
[21:14] The zeitgeist worked for us. 时代思潮对我们有利
[21:16] But against women. 但却对女性不利
[21:17] The president’s a woman. 总统也是女性
[21:19] How is it against women? 它怎么会对女性不利
[21:20] In my dream, women got together 在我的梦里 女性们聚在一起
[21:22] and held a march and said “No more.” 举行游行 高喊着”够了”
[21:24] Yeah, well, that’s the thing with dreams. 好吧 但那是梦里的事
[21:26] You can make them anything you want. 你可以把这些当成是你想做的事
[21:27] My guess would be that only the women partners 我想只有女性合伙人
[21:29] got to say “No more.” 才能说”够了”
[21:31] We associates, we can’t risk it. 我们是普通律师 不能冒险
[21:38] Harvey saves two or three internship spots 哈维每年夏天都会为他的朋友们
[21:40] each summer for his friends. 保留两到三个实习的职位
[21:42] Malia Obama did one a few years ago. 玛丽亚·奥巴马几年前也在他那里实习过
[21:44] That’s great. The judge will love that. 那太好了 法官会喜欢的
[21:47] Can you do one more favor for me, Lucca? 你能再帮我个忙吗 卢卡
[21:49] Harvey asked that a lawyer drop by 哈维想让律师带着这些
[21:52] with these court documents to have them signed. 法庭文件过去让他签字
[21:54] – He wants me? – Yeah, just to drop by his suite. -他想让我去 -对 去趟他的套房就行
[21:57] Uh, he should drop by our office and sign them. 他应该去我们的办公室签字
[22:00] Unfortunately, Harvey’s waiting for a conference call 不幸的是 哈维正在酒店套房里
[22:02] in his hotel suite, so he can’t leave. 准备开电话会议 所以他不能离开
[22:04] Well, then, I’ll take them. 好 我送过去
[22:05] No, Harvey wants Lucca to come. 不 哈维想让卢卡去
[22:07] Why? 为什么
[22:08] Because Harvey reviews every lawyer involved in his cases, 因为哈维审查了每一位参与他案件的律师
[22:12] and he’s intrigued by Lucca. 他对卢卡特别感兴趣
[22:14] Has he seen her photo? 他看过她的照片吗
[22:16] Diane. 戴安
[22:18] What are you saying? 你说什么
[22:19] I’m saying you’re Harvey’s pimp. 我说你是哈维的皮条客
[22:21] – Are you fucking serious? – Could you, uh, -你他妈说真的吗 -你能否
[22:23] give us a second? 让我们单独谈谈
[22:26] This is exactly what I’m talking about, Diane. 这正是我要说的 戴安
[22:29] I need face time with our top clients, 我要跟我们的大客户见面
[22:31] and you keep finding ways to stop it. 而你却千方百计地阻止我
[22:33] I’m going with these papers. 我带着这些文件去见他
[22:34] The client wants it, and I want it. 这是客户的需求 也是我的需求
[22:36] Lucca, listen to me. Listen to me. This is how it will go. 卢卡 听我说 这样的话
[22:39] You will bring those courtpapers to the hotel concierge. 你把这些法庭文件交给酒店礼宾部的人
[22:42] And he will call up, and Weinstein will apologize 他会打电话上去 韦恩斯坦会道歉并说
[22:45] and say he can’t come down, could you bring them up to him? 他不能下来 你能否把文件带上去给他
[22:48] So you’ll ask the concierge 于是你就让酒店礼宾部的人
[22:50] to bring them upto get them signed. 把文件带上去给他签字
[22:52] But Weinstein will say 但韦恩斯坦会说
[22:53] he only has a few questions for you, 他只想问你几个问题
[22:56] it’ll only take a minute. 很快就好
[22:58] So you will go up, and he’ll answer the door, 然后你就会上楼 他会来开门
[23:00] and he’ll be wearing a robe. 只穿着一件浴袍
[23:03] And then he will 然后他会让你
[23:03] ask you to help him with something in the bathroom. 去浴室帮他个忙
[23:06] He will be naked. 他会全身赤裸
[23:07] – Come on, Diane. – He will be naked. -不是吧 戴安 -他会全身赤裸
[23:10] And he’ll ask you to massage his shoulders and his back. 还会让你帮他按摩肩膀和后背
[23:13] – Or he’ll ask youto watch him take a shower. – Diane, stop. Stop it! -或让你看他冲澡 -戴安 别说了
[23:19] Look at me. 看着我
[23:21] Trust me. 相信我
[23:23] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[23:24] I am going. 我走了
[23:34] Hello? 喂
[23:34] Marissa, listen, I need to ask you a favor. 梅丽莎 听着 我想请你帮个忙
[23:37] Lucca is on her way to Harvey Weinstein’s hotel. 卢卡正赶去哈维·韦恩斯坦的酒店
[23:41] I need you to keep a close eye on her. 我想让你好好盯着她
[23:43] Is Weinstein going to masturbate into plants? 韦恩斯坦要对着植物自慰吗
[23:59] Yes? 你好
[23:59] – Um, I have some papers for Mr. Weinstein to sign. – Of course. -有些文件要让韦恩斯坦先生签字 -好的
[24:04] Uh, one second. I’ll call him. 稍等 我给他打电话
[24:05] Thanks. 谢谢
[24:07] Come on, Marissa. I can see you. 出来吧 梅丽莎 我能看见你
[24:11] Oh, Lucca, hi. 卢卡 你好
[24:12] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:14] Diane sent you? 戴安派你来的吗
[24:16] No. What do you mean? 不是 你这么说什么意思
[24:19] Okay, yes, but it’s not just her. 好吧 是的 但不仅仅是她
[24:21] – I’m concerned, too. – I’m fine, Marissa. -我也担心你 -我没事 梅丽莎
[24:23] Just go home. 回去吧
[24:24] Uh, Mr. Weinstein wants you to come up to his suite. 韦恩斯坦先生想让你去他的套房
[24:27] 540, the penthouse. 顶层 540号
[24:31] Uh, actually, our boss wants us to stay down here. 其实 我老板想让我待在楼下
[24:34] Can you have a messenger bring this up to him to be signed? 你能派人把这个送上去让他签字吗
[24:37] And we will wait in the bar. 我们会在酒吧里等
[24:39] One second. 稍等
[24:44] Do you think Diane is a witch? 你觉得戴安是女巫吗
[24:46] No, I just think she knows how men work. 不 我只是觉得她了解男人的行事方式
[24:51] Mr. Weinstein just has a few questions. 韦恩斯坦先生只想问你几个问题
[24:53] He only needs you to go up for a minute. 他只要你上去一会就好
[24:56] The penthouse, suite 540. 顶层 540号套房
[25:08] Okay, so if Diane is right, on the other side of that door 好 如果戴安是对的 那扇门背后就是
[25:11] is Harvey Weinsteinin a bathrobe. 穿着浴袍的哈维·韦恩斯坦
[25:15] Stand over there. 站那边去
[25:34] This isn’t just the year of the women. 女性不仅会闪耀这一年
[25:37] It’s the decade of the women. It’s our time. 女性会闪耀十年 我们的时刻到来了
[25:41] With the presidency, 在这样一位女性总统的带领下
[25:42] women can do whatever they want. 女性可以无所不能
[25:45] I’m thinking of sending my business your way, Diane. 我在考虑来你的律所 戴安
[25:48] We women have to stick together. 女性得团结一致
[25:50] Oh, I’d like that, Ingrid. Thank you. 求之不得 英格丽德 谢谢你
[25:53] I suggested Harvey bring his business to you. 是我建议哈维找你辩护的
[25:56] Harvey Weinstein? 哈维·韦恩斯坦
[25:57] Yes. Oh, he has done so much for the women’s cause. 是的 他为女性事业付出了太多
[26:02] I’m having him speak at the next Women United for Change event. 我邀请他在下次”女性团结求改变”活动发言
[26:08] You don’t think his way of working with women is suspect? 你不觉得他和女性打交道的方式很可疑吗
[26:12] Well, yes, 的确
[26:13] I know he can be a bit handsy. 我知道他有时有点毛手毛脚
[26:16] He’s a bad boy, like Jack Warner. 他是个坏小子 就像杰克·华纳
[26:18] But he is good on women’s causes. 但他对女性事业有帮助
[26:20] I mean, pro-choice and Hillary. 提倡堕胎合法 支持希拉里
[26:24] Ms. Lockhart, 洛哈特女士
[26:25] you are one of the founders of Women United for Change, 你是女性团结求改变组织的创始人之一
[26:27] an organization that even our president has mentioned. 连现任总统都提起过这个组织
[26:30] What does Women United for Change mean in this day and age? 在当今时代女性团结求改变有何深意
[26:34] It means we have a long way to go. 它意味着我们还有很长的路要走
[26:36] Really? A long way to what? 是吗 走向哪里
[26:39] Telling our stories. 讲出我们的故事
[26:41] Uh, the secretary forced to date her boss. 秘书被迫和自己的老板约会
[26:46] A comedian forced to watch a more powerful one masturbate. 喜剧演员被逼观看位高权重者手淫
[26:50] Those stories. We all have them. 诸如此类 这些故事就在我们之中
[26:52] Uh, okay, I, um… 好吧 我…
[26:53] Tarana Burke is an African-American activist 塔拉纳·伯克是一位非裔美国活动家
[26:56] who works to improve the lives of young women at risk. 她致力于改善处于危险中的年轻女性的生活
[27:00] She coined the phrase “Me Too” in 2006. 她在零六年创造了”我也是”这个词
[27:05] And it is time to bring that back 现在是时候重新用上这个词
[27:07] by sharing our stories online 在网上分享我们的故事
[27:09] and attaching her hashtag “#MeToo.” 并加上”#我也是”这个话题标签
[27:13] It shouldn’t matter that 唐纳德·特朗普没当成我们的总统
[27:15] Donald Trump isn’t our president. 不应该影响这件事
[27:17] These abuses are still going on. 这些罪行依然存在
[27:19] Okay, thank you. 好了 谢谢你
[27:20] So, remember, the hashtag “#MeToo.” 记住了 话题标签”#我也是”
[27:22] No one is alone. 你不是孤身一人
[27:24] Just come forth and share your stories. 勇敢站出来分享你的故事吧
[27:26] Thank you. Ingrid, hello. 谢谢你 英格丽德 你好
[27:29] You don’t have a Twitter account? 你没有推特账户吗
[27:30] No, I never needed one. 没有 我不需要
[27:33] Okay. There it is. 好吧 好了
[27:35] 主页 站出来 分享你的故事 你不是一个人
[27:36] Now you want it to link to Tarana Burke? 现在你想链接到塔拉纳·伯克
[27:39] Yes. Her “Me Too” site. 对 她的”我也是”网站
[27:41] – Me…? – Too. -我什么 -我也是
[27:43] Well, that’s kind of obscure. 这个词有点晦涩
[27:45] Want something more provocative like “Men Who Hurt Women”? 要不要更煽动一点 比如”伤害女人的男人”
[27:48] No, no, no. Just a “Me Too” hashtag. 不 不 就一个”我也是”的话题标签
[27:51] Okay. 好
[27:53] There it goes. 好了
[27:55] I’m not sure this will get much traction. 我不确定这能获得很多关注
[27:57] You need to connect with more influencers. 你得链接更多名人
[27:58] Maybe this will do it. 或许这个能达到这个效果
[28:01] …the yearly Women Unite …昨晚举行的年度女性团结
[28:02] for Change Awards last night, 求改变颁奖典礼
[28:04] in order to celebrate the year’s achievements. 为了庆祝本年度所获得的成就
[28:06] This isn’t just the year of the women. 女性不只会闪耀这一年
[28:06] 佐伊·雷德格雷夫 女性求改变联合创始人
[28:09] It’s the decade of the women. 女性会闪耀十年
[28:11] 英格丽德·希尔 女性求改变赞助人
[28:11] Women can do whatever they want. 女性可以无所不能
[28:13] Women Unite for Change co-founder Diane Lockhart 女性团结求改变的合作创始人 戴安·洛哈特
[28:16] believes women are stronger than ever. 相信女性比以往都更加强大
[28:19] No one is alone. 你不是孤身一人
[28:19] 戴安·洛哈特 女性求改变联合创始人
[28:21] Come forward. Tell your story. 站出来 讲出你的故事
[28:23] And tell them they did. 告诉她们 她们做到了
[28:25] The splashy event raised two million dollars for feminist causes. 此次盛会为女性事业筹得了两百万美元
[28:29] Megaproducer Harvey Weinstein contributed 杰出制片人哈维·韦恩斯坦贡献了
[28:32] a matching fund of two million. 两百万对配基金
[28:35] Was that supposed to send people to the You-too site? 那个应该让人去访问你也是网站吗
[28:39] Did you call Weinstein’s person a pimp? 你是不是说韦恩斯坦的人是拉皮条的
[28:43] – Yes, I did. – Why? -是的 -为什么
[28:44] Because she’s a pimp. 因为她就是个拉皮条的
[28:45] A pimp as in…? 拉什么的皮条客
[28:47] She procures sex for Weinstein. 她为韦恩斯坦捕获性对象
[28:51] They want you to apologize. 他们要你道歉
[28:53] – Seriously? – Yes. -真的假的 -真的
[28:57] They sent over that letter for you to sign. 他们把这封信发过来要你签字
[29:00] “Dear Mr. Weinstein, “亲爱的韦恩斯坦先生
[29:01] “Please, I beg you to not stop reading. 我请求你继续看下去
[29:04] “I have done a terrible thing. 我做了一件恶劣的事情
[29:06] But what I did was beyond being oblivious to humanity”? 但我的所作所为确实丧心病狂”
[29:11] They’re serious. 他们是认真的
[29:13] They’re threatening to pull their business. 他们威胁要离开我们律所
[29:16] Then let them. Seriously, fuck them! 随他们的便好了 说真的 去他们的
[29:20] Diane? 戴安
[29:22] I don’t think you realize how close we are to Chapter 11. 我觉得你还没意识到我们离破产有多近
[29:25] And Weinstein will make a difference? 韦恩斯坦能救我们于水火吗
[29:26] Yes. We’re going to have to start firing associates. 是的 我们得开始裁员了
[29:29] I know you have heard rumors about Weinstein, 我知道你听说了一些韦恩斯坦的谣言
[29:31] but we’ve defended wife-killers. 但我们还为杀妻犯辩护过
[29:34] Lisa Bloom defended Weinstein. 丽莎·布鲁姆为韦恩斯坦辩护过
[29:35] I’ve heard you go on about her. 你也挺赞赏她的
[29:37] Why are you drawing the line here? 为什么现在要划清界线呢
[29:39] Then take me off the account. 那就把我撤下来
[29:40] – The Weinstein account? – Yes. You’re right. -韦恩斯坦的案子 -是的 没错
[29:43] Everyone deserves a defense. 所有人都应该有辩护的机会
[29:46] Just not everyone deserves my defense. 只是不是所有人都值得我去帮他辩护
[29:51] Oh, Zoe. 佐伊
[29:52] I didn’t know we had a meeting. 我们没约吧
[29:54] We don’t. I just wanted 没有 我只是想
[29:55] to drop by to discuss something. 顺便过来讨论点事情
[29:57] – Okay? – I asked Lucca to be here, too. -好的 -我请卢卡也来一起讨论
[30:00] What’s “Me Too”? 什么是”我也是”
[30:03] It’s a website of women trading stories of abuse. 一个女性上传自己被性侵经历的网站
[30:06] This is what you were talking about 这就是你们之前在讨论的
[30:07] at Women Unite for Change? 团结女性改变世界吗
[30:09] – Yes. – Several women approached me asking about it. -是的 -有几个女人跑来找我问这件事
[30:12] I had to admit I didn’t know about it. 我必须承认我对此毫不知情
[30:14] You started this? 你开展了这项运动
[30:15] No. Tarana Burke did. 不 是塔拉纳·伯克开展的
[30:18] – But you’re popularizing it? – Well, if I can. -但你在推广这项运动 -希望我可以吧
[30:21] I mean, it’s supposed to be a grassroots women’s movement. 这本该是由基层女性点燃的星星之火
[30:24] Okay. I need you to remove it. 好吧 我需要你停止这项运动
[30:28] What? Why? 什么 为什么
[30:29] You’re trying to suggest women get angry about abuse, 你想建议女性 让她们对性侵事件感到愤怒
[30:32] – right? – Yes. -对吗 -是的
[30:34] That’s not the message that helps us in 2020. 在2020年传达这种观点是帮不到我们的
[30:38] Hillary only gets reelected 希拉里要想重新当选
[30:40] if men don’t feel women are leading with their anger. 必须让男人觉得女人没有被愤怒冲昏了头
[30:43] But women are angry. 但是女性都很愤怒
[30:44] No, they’re not. 不 她们没有
[30:45] Women are making advances now. 女性正在取得进步
[30:48] And they’re doing it 她们所获得的进步
[30:49] through competence, not through grievance. 是通过自身能力达成的 而不是通过抱怨
[30:53] What about women who are being abused? 可那些正在被性骚扰的女性该怎么办
[30:55] Who have been abused? 曾被性骚扰过的女性该怎么办
[30:56] They will find support from Hillary. 她们会从希拉里身上汲取力量
[30:58] From this administration. 从这个政府中获得支持
[31:00] So you’re asking them to just shut up? 所以你只是想让她们闭嘴吗
[31:01] No, I’m asking them to get a woman reelected 不 我想请她们帮助一个女性在这个国家的
[31:04] to the highest office in the land. 最高权力位置上再次当选
[31:07] If Hillary doesn’t win, Trump wins. 如果希拉里没有赢 那特朗普就会赢
[31:09] Then what do we have? 那时候我们该怎么办
[31:14] Diane? 戴安
[31:16] I just realized something. 我刚刚想到一件事情
[31:19] W-Where’s my husband? 我的丈夫在哪
[31:22] What? I’ve spent the last few days 什么 我最近几天一直在工作
[31:24] at work and I-I haven’t talked to him once. 所以我都没时间跟他说上一次话
[31:27] Where is he? 他现在在哪
[31:29] Have you called him? 你给他打过电话吗
[31:30] No. 没有
[31:33] So you’re dropping the website? 所以你会关闭网站吧
[31:34] I ha– I have to find my husband. 我 我必须找到我丈夫
[31:36] – Diane. – Whatever you want. Whatever you need. -戴安 -你想做什么都行 随你的便
[31:38] I-I have to go home. 我 我必须回家了
[31:43] Diane. 戴安
[31:46] The Weinstein people 韦恩斯坦那帮人
[31:47] – are asking you to take a step back. – Yes. -希望你能退一步 -是的
[31:49] I already said: replace me. 我已经说过了 换掉我
[31:50] No, they’re asking you to take 不行 他们希望你可以
[31:52] a step back from the firm. 在律所里退居二线
[31:55] And what did you say? 那你们怎么说
[31:56] I said we needed to talk. 我说我们必须先谈谈
[31:58] Okay. 好吧
[32:00] Well, I’m heading home. You can do whatever you want. 我要回家了 你们想做什么都行
[32:02] You don’t need to head home. 你不需要回家
[32:04] No, I do. 不 我要回家
[32:06] I don’t know how I changed my clothes. 我都不知道我是怎么换衣服的
[32:07] I went to that event last night 我昨晚参加了那场活动
[32:08] and I, and I had different clothes on. 但我 但我穿的不是这件衣服
[32:10] And I have different clothes on now. 和我现在穿的衣服也不一样
[32:12] And I don’t know where Kurt is. 而且我还不知道库尔特在哪
[32:23] Hello? 你好
[32:25] Hello. I’m almost done. 你好 我快干完了
[32:29] Uh, who are you? 你是哪位
[32:31] Chris Lima. 克里斯·利马
[32:32] – Do I know you? – No, -我认识你吗 -不认识
[32:33] I’m just a handyman, fixing your door. 我只是个杂工 来给你修门的
[32:36] I hope you don’t mind. I turned on your TV. 我希望你不要介意 我把你的电视打开了
[32:37] Welcome back to Trump TV. 欢迎回来特朗普电视台
[32:41] * This wall is your wall * *这堵墙是你的墙*
[32:44] * This wall is my wall * *这堵墙也是我的墙*
[32:46] * From California * *从加州*
[32:49] * To the Padre Island * *直到帕德里岛*
[32:52] * From the Yuma plateau * *从玉马高原*
[32:54] * To the Gulf Stream waters * *直到墨西哥湾流*
[32:58] * This wall was made for you and me. * *这是为我和你而建的墙*
[33:03] When Woody Guthrie wrote that song so many decades ago, 伍迪·格思里在几十年前写下这首歌
[33:08] he sang for an America that still looked like America. 他是为仍保有美国风貌的美国所唱
[33:13] With the neighborhood grocer, the farmer 和邻里的食品商 农民
[33:17] and the real estate developer. 还有房地产开发商一同高歌
[33:18] God, I miss him as president. 老天 我真怀念他当总统的日子
[33:20] Seriously? I mean… 你认真的吗 我是说…
[33:24] Excuse me? 你再说一遍
[33:26] – Nothing. I’ll finish your door. – No, wait. -没什么 我快修好门了 -不 等等
[33:29] You just said you miss him as president. What do you mean? 你刚说怀念他当总统的日子 是什么意思
[33:31] Look, I get it. Hillary’s president. 好吧 我懂 现在希拉里才是总统
[33:33] Okay? I’ll shut up. 好吧 我会闭嘴的
[33:34] – No, you think Trump is president? – No. -不对 你觉得特朗普是总统 -不
[33:40] Yes. 是的
[33:41] I think he’s president, too. 我也觉得他是总统
[33:42] I’ve spent the last few weeks being told Hillary is president, 过去的几周里大家都在跟我说希拉里才是总统
[33:45] so I’m ready to accept it. 所以我已经准备接受这种说法了
[33:48] Who are you? 你到底是谁
[33:50] A-And why are you fixing my door? 还有为什么你要来修我的门
[33:52] I’m Chris Lima. 我是克里斯·利马
[33:53] And I-I have no idea why I’m fixing your door. 我也不知道为什么我在修你的门
[33:58] And why are we the only two people in the world 为什么我们是世界上唯二的人
[33:59] who think Trump is president? 认为特朗普才是总统
[34:01] * Gulf Stream waters * *墨西哥湾流*
[34:04] * This wall is made for you and me. * *这是为我和你而建的墙*
[34:16] Welcome back to Trump TV. 欢迎回来特朗普电视台
[34:17] * Oh, Jared, you’re so fine * *杰瑞德 你如此杰出*
[34:19] * You’re so fine, you blow my mind, hey, Jared * *你如此优秀 让我梦萦魂牵 杰瑞德*
[34:24] * Oh, Jared, what a pity, you don’t understand… * *杰瑞德 太可惜了 你不明白…*
[34:27] I don’t believe this. 真不敢相信
[34:29] I should be thrilled Hillary’s president. 希拉里当上总统我应该非常兴奋
[34:31] Oh, she’s awful, isn’t she? 她糟透了 不是吗
[34:33] No. I-I just… don’t think I like this new world. 不是 我只是不太喜欢这个新世界
[34:40] Or maybe I don’t believe it.Hmm. 也许是不相信它
[34:41] *Oh, Jared, you’re so pretty, you don’t understand* *杰瑞德 你不知道自己有多帅气*
[34:44] *My hand would look so good with Ivanka’s wedding band…* *伊万卡的婚礼乐队会让我双手熠熠生辉*
[34:48] Why do you like him? Trump? 你为什么支持他 特朗普
[34:50] Because… 因为…
[34:52] he says what he means. 他说的话都是发自内心的
[34:54] You know? It’s odd that politicians just don’t do that. 你懂吗 很奇怪现在的政治家都不说真话
[34:59] Do you know my husband? 你认识我丈夫吗
[35:00] What’s his name? 他叫什么
[35:03] Kurt McVeigh. 库尔特·麦克维
[35:07] Did he ask you to fix my door? 是他叫你来帮我修门的吗
[35:10] Wait, w-why is my door broken? 等一下 门怎么坏的
[35:13] I don’t know. You didn’t say. 我不知道 您没有说
[35:15] This is exactly the kind of gun Hillary would steal from you. 这种枪就是希拉里会去你家偷的那种
[35:20] This week we focus on sharks and automatics. 本周我们重点关注鲨鱼和全自动步枪
[35:23] How do we stop sharks from attacking? 如何才能防止鲨鱼的攻击
[35:26] You don’t do it with love and kindness. 爱与善是不行的
[35:28] You don’t lead from behind like Hillary. 像希拉里那样当牵线木偶也是不行的
[35:31] You attack. 你要攻击
[35:34] Kurt took his guns. 库尔特把枪都拿走了
[35:36] He didn’t want them to be confiscated. 他不希望枪被没收
[35:39] Go to the country. 躲去乡里吧
[35:40] Go to whatever cabins you have in the woods 躲去你在林间的小屋里吧
[35:43] because Eric Holder will take your guns. 因为埃里克·霍尔德会夺走你的枪
[35:43] 前司法部长
[35:46] Kurt has a cabin in the woods. 库尔特有一座林间小屋
[35:47] Then he should go there. 那他应该得去那儿了
[35:48] We are this close to black helicopters. 黑色直升机很快就要接管全国了
[35:48] 都市传说美国实质由一个秘密组织掌权 黑色直升机就是该组织的直属部队
[35:52] All right, c– fix the TV. 好 把电视修好
[35:54] No, u-uh, fix the door. 不对 把门修好
[35:56] Yes. 好的
[35:57] Good, good. I’m-I’m in the car, right? 很好 我在车里 对吧
[36:24] Kurt, I need your help figuring out what’s going on. 库尔特 我需要你的帮助 理清这一切
[36:28] I’m here. 我在这里
[36:37] How long have you been here? 你在这里待多久了
[36:38] A while. 一会儿
[36:40] Go ahead, sit. 来 坐吧
[36:47] It’s good to see you. 见到你真好
[36:49] And you. 你也是
[36:51] Grab my hand. 握住我的手
[36:53] I don’t think I can. 我觉得不行
[36:56] Why not? 为什么不
[36:57] We’re separated. 我们分开了
[36:59] Kurt, we’re married. 库尔特 我们结婚了
[37:01] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[37:03] We matter, you and I. 你和我才是最重要的
[37:05] All this other stuff, who’s president, 而其它事情 谁是总统
[37:08] who’s worse for the world, it’s all bullshit. 谁是这世界的罪人 全都是扯淡
[37:10] Do you believe that? 你相信吗
[37:12] I will if you will. 你信我就信
[37:15] What about those? 那一切又怎么办
[37:18] Hillary will take them. 希拉里会拿走的
[37:19] And I will be here to hide them 如果当黑色直升机到来时
[37:22] from the black helicopters if that’s what you want. 你想让我把枪都藏起来 我会这么做的
[37:37] Come on back. 回来吧
[37:41] How do I do that? 我要怎么做
[37:43] What’s the last thing that you remember? 你记得清醒的最后一刻在做什么吗
[37:46] You mean before 你是说
[37:47] I watched Hillary be inaugurated? 观看希拉里就职仪式之前吗
[37:51] Yes. 是的
[37:55] In bed. Us in bed. 在床上 我们一起
[37:58] And what happened? 然后发生了什么
[38:07] Don’t let go of my hand. 别松开我的手
[38:09] Then what? 然后怎么了
[38:12] You-you had a gun. 你拿着枪
[38:14] No, no, no.Don’t let go. 不 不 别松手
[38:19] Oh, my God. 我的天
[38:21] -Swat. -Yes. -特警队 -是的
[38:36] Kurt, you’re dead? 库尔特 你死了吗
[38:40] Kurt? 库尔特
[38:41] No. No. 不 不要
[38:44] Kurt, hold on to me. 库尔特 抓住我的手
[38:46] Please. Kurt. 求你了 库尔特
[38:49] Hold on to me. 抓住我的手
[38:54] Wait, wait.She’s coming back. Diane? 等等 她醒过来了 戴安
[38:58] Diane? 戴安
[39:01] What-what happened? 发生了什么
[39:05] We thought we lost you. 我们以为你不行了
[39:06] How long was I out? 我昏了多久
[39:07] Ten minutes. 十分钟
[39:10] Where am I? 这是在哪
[39:11] Home. 家里
[39:13] Diane, can you tell me how many fingers I’m holding up? 戴安 告诉我这是几根手指
[39:16] Why? 为什么
[39:17] You’ve been shaken up a bit. How many fingers? 你刚被吓晕过去了 几根手指
[39:21] Three? 三吗
[39:22] Can you read this? 这写的是什么
[39:24] Lima. 利马
[39:26] And who is president? 谁当政
[41:00] This is a hardcore Christian. 这位是个硬核基督徒
[41:03] He should hate that I’ve just shoved my tongue 他应该很反感我刚刚的舌吻
[41:05] down his throat, but in Trump’s America, 但在《特朗普的美国》
[41:09] the lion lies down with the lamb. 狮子与绵羊共存
[41:11] And I ain’t lyin’. 我不是说大话
[41:13] Because in Trump, we’ve been united. 因为特朗普 我们团结一致
[41:20] The thrice-divorced billionaire. 有离过三次婚的亿万富翁
[41:25] The porn star. 色情电影明星
[41:29] The naked Maxmodel from Slovenia. 斯洛文尼亚一丝不挂的超模
[41:33] Under Trump’s banner, we are all one. 在特朗普的带领下 我们都是一家人
[41:37] We all know what we’re fighting for. 我们知道自己为何而战
[41:40] And we all love the same man. 我们都爱着那同一个人
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号