Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] 雷&博&洛律所 STR劳利分部
[01:32] Hey, welcome back, wanderer. 欢迎游子回家
[01:36] What happened here? 这里怎么了
[01:38] Welcome to the new and improved Reddick, Boseman & Lockhart– 欢迎来到改良版雷&博&洛律所
[01:40] a division of STR Laurie. STR劳利分部
[01:42] 雷&博&洛律所 STR劳利分部
[01:42] STR Laurie. STR劳利
[01:44] How are our new overlords? 我们的新上司如何
[01:46] Well, the new stationery is nice, very thick 新信纸很漂亮 很厚实
[01:49] but they ration it for the environment. 但因为环保问题限量供应
[01:53] Oh, right, that’s new, too. 对 那也是新的
[01:55] I think it’s a sunset? 我觉得是夕阳景观
[01:57] Diane. 戴安
[01:59] Welcome back. 欢迎回来
[02:00] – Thanks, Jay. – I’m giving her the tour. -谢了 杰 -我在带她参观
[02:02] What’s it like up there? 那上面是什么样的
[02:04] Never been. 从没去过
[02:05] It’s off-limits to mere mortals. 我等凡人进不去
[02:07] They’re worried they’ll be tainted by us. 害怕我们污染了上面的空气
[02:16] But it’s not off-limits to dogs? 但狗就可以上去吗
[02:19] Yeah, Monday and Wednesday are pet days. 对 周一和周三是带宠物上班日
[02:21] The name partners can bring their dogs. 冠名合伙人可以把自己的狗带过来
[02:24] Oh, my God. A bat? 我的天 那是蝙蝠吗
[02:26] Yeah, a gargoyle. 对 石像怪
[02:28] Upstairs wanted something more dramatic. 楼上的人想要些戏剧元素
[02:30] Oh, Adrian must love that. 阿德里安一定很喜欢这个
[02:35] Okay, thank you. 好了 谢谢你
[02:37] Before we start, I’d like to 在我们开始前 我想
[02:38] officially welcome back 正式欢迎
[02:40] our very own Diane Lockhart. 我们的戴安·洛哈特回来
[02:46] Thank you, Adrian. 谢谢你 阿德里安
[02:48] Thank you, everyone. 谢谢大家
[02:49] I must say it’s been very odd being away from you all. 我得说 没和大家在一起的感觉真奇怪
[02:52] I can’t wait to get back into it. 我迫不及待想要重回工作了
[02:53] Did you enjoy traveling the world on your name partner bonus? 用冠名合伙人的奖金环游世界感觉如何
[02:56] Barry, let’s not go there. 巴里 别这么说
[02:58] It’s the only place togo. 那还能怎么说
[03:01] All right. 行了
[03:01] Okay. We lost Chumhum, remember? 好了 记得我们失去了查查网这个客户吗
[03:06] We needed a lifeboat, and now we’re part 当时我们命悬一线 而现在
[03:08] of the seventh-largest law firmin the world. 我们是全世界前七的律所
[03:10] And we were promised to be made whole within six months. 他们承诺半年内让我们的收入恢复从前
[03:13] And that will come. 很快会做到的
[03:15] I’m making half of what I wasas a Reddick/Boseman partner. 我现在的收入只有雷&博律所时期的一半
[03:22] Uh, what is that? 这是什么
[03:24] Your portion. 你的那份
[03:25] Of? 什么的
[03:26] The acquisition of our firm. 并购分成
[03:36] Oh, my God. 我的天呐
[03:38] Yeah. 没错
[03:39] So we’re happy, but the equity partners aren’t? 我们是高兴了 但股权合伙人不满意是吗
[03:41] The equity partnerswere expecting more. 股权合伙人本期望更多
[03:43] And they’ll get more. 他们会得到更多收益的
[03:45] That’s the thinking. It’s just gonna take some time. 至少我们期望如此 只是这需要点时间
[03:47] Okay, so how do we make this 好吧 那我们要如何
[03:49] more acceptable to the other partners? 让其他合伙人更容易接受呢
[03:52] Hey, hey, hey, get the fuck out of here! 滚出去
[03:54] Hey, hey, come on. 别这样
[03:59] Ooh, you’re being summoned. 你被召唤了
[04:02] Is that a bad thing? 那是坏事吗
[04:03] If it’s Mr. Laurie, no. 如果是劳利先生的话 不是
[04:04] If it’s Mr. Firth… maybe. 如果是弗斯先生的话 可能是
[04:10] Ms. Lockhart, you mind following me? 洛哈特女士 介意随我来一趟吗
[04:12] I don’t. 不介意
[04:32] Would you like some water, coffee? 你想要喝点水吗 还是咖啡
[04:34] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[04:37] Uh, will I be meeting with Mr. Laurie? 我是要去见劳利先生吗
[04:39] No, Mr. Laurie’s in London. 不是 劳利先生在伦敦
[04:41] But Mr. Firth would like to talk. 弗斯先生想要和你谈一谈
[05:00] So, nine months? 九个月吗
[05:02] Yes, doctor’s orders. 对 医嘱吩咐的
[05:04] You must have gone stir-crazy. 你肯定都快精神失常了
[05:06] Well, that included some travel, but not too much. 我稍稍旅行了一段时间 但也没多久
[05:09] My husband’s a bit of a homebody. 我丈夫比较宅
[05:12] Homebody. 宅男
[05:16] So what do you want to do now, Diane? 你现在想做什么呢 戴安
[05:17] Get back to work. 回到工作上去
[05:20] What work? 什么工作
[05:24] My clients. 我的客户
[05:25] My old cases. 我原来的案子们
[05:27] My partners picked up the slack while I was recovering, 在我恢复的过程中 合伙人帮了接了许多
[05:29] but now I’m back. 但是我回来了
[05:32] Ever heard of Ryokan, the Zen master? 听说过禅宗大师良宽吗
[05:36] No. 没有
[05:36] He lived a simple life in a hut 他在山脚下的茅屋里
[05:38] at the foot of a hill. 过着简单质朴的生活
[05:40] One evening a thief broke in, only to discover 有一天晚上闯进来一个贼
[05:42] there was nothing to steal. 却发现根本没什么可偷的
[05:45] So Ryokan surrendered his clothes to him 所以良宽把自己的衣服当作礼物
[05:48] as a gift. 给了他
[05:50] After the thief ran away, 这个贼跑掉之后
[05:51] Ryokan was left sitting naked, 良宽赤身裸体地坐在那里
[05:53] watching the moon. 看着月亮
[05:55] And he thought… 他想
[05:57] “Poor fellow. “可怜的家伙
[05:58] I wish I could give him this beautiful moon.” 我要是能把这轮美月给他就好了”
[06:12] I-I don’t think I understand. 我没听明白
[06:14] I’ve followed your career, Diane. 我关注了你的职业生涯 戴安
[06:15] You’re exceptional in court, you do what is required, 你在法庭上格外出众 审时度势
[06:18] you’re a good organizer, but do you know 你是一个优秀的组织者 但是你知道
[06:20] when you really come to life? 自己什么时候元气满满吗
[06:23] When you have a cause. 当你有目标的时候
[06:24] A Goliath to face. 要打败劲敌的时候
[06:26] That’s what I’m here to give you. 我就是来给你这个的
[06:29] This is your moon. 这就是你的月亮
[06:33] – And, uh, what is that? – Yours. -这是什么 -归你了
[06:35] You are now in charge of our pro bono department. 你现在负责我们的公益法务部
[06:38] All 22 lawyers. 一共22名律师
[06:39] And these 40 cases. 共计40个案子
[06:41] Why? 为什么
[06:42] We want you to be happy. 我们想让你高兴
[06:44] Doing good in the world is the best way 于世界为善就是STR劳利获益的
[06:45] to do good for STR Laurie. 最佳方式
[06:48] So, do good. 所以好好做
[06:49] I’ll need investigator time. 我要调查员的工时
[06:50] And partner billable hours. 还有合伙人时薪
[06:52] Whatever you need, you take. 你有什么需要都满足你
[06:53] No more corporate cases. 不要再接公司案子了
[06:56] You make our firm a good citizen 你要不惜一切代价让我们的律所
[06:57] no matter what it costs. 成为一等良民
[07:06] Welcome back, Diane 欢迎回来 戴安
[07:07] – Thank you, Lucca. – What’s it like up there? -谢谢 卢卡 -上面怎么样
[07:09] Clean. 很干净
[07:27] Do you know what my job is, Lucca? 你知道我的工作是什么吗 卢卡
[07:30] My guess would be you’re a lawyer. 我猜你是个律师
[07:33] I am the sorting hat of lawyers. 我是律师们的巫师帽
[07:35] Do you know what that means? 你知道什么意思吗
[07:36] Yeah. Is it a Harry Potter thing? 知道 是《哈利·波特》的比喻吗
[07:38] It is. 是的
[07:39] – Have you read Harry Potter? – No. -你读过《哈里·波特》吗 -没有
[07:40] I know I’m the only person in the world who hasn’t. 我知道我是这世上唯一一个没读过的人
[07:42] Why haven’t you read it? 你为什么还没读过
[07:43] I don’t like… wizard shit. 我对魔法之类的不太感冒
[07:47] Yes, fuck wizard shit. 对 去他的魔法
[07:51] I like you, Lucca. 我喜欢你 卢卡
[07:53] I like being liked. 我喜欢被人喜欢
[07:56] Good. So, here’s what I need from you. 很好 我有事情要交给你做
[08:00] We have a divorce up here that’s proving problematic. 我们有一个棘手的离婚案
[08:02] One of our most important clients. 是我们最重要的委托人之一
[08:03] And I think there is a personality clash 我觉得我们的离婚律师
[08:06] with our divorce lawyer. 有点个性太强
[08:07] I want you to work with him, 我想让你跟他一起合作
[08:10] smooth out the… sharper edges, 缓和一下尴尬的局面
[08:13] if that makes sense. 如果可以的话
[08:14] – I think it does. – Good. -可以 -好
[08:16] Do you know who Bianca Skye is? 你知道比安卡·斯凯吧
[08:18] – Yeah. – She’s actually a very lovely woman, -知道 -她其实是个非常可爱的女人
[08:21] so please ignore all of the gossip profiles. 所以请不要把那些花边传闻放在心上
[08:25] Lucca, here we go. 卢卡 说曹操曹操到
[08:26] I’d like you to meet your new partner, 来见见你的新搭档
[08:27] David Lee. 大卫·李
[08:29] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[08:32] Still wear your hair like a boy, I see. 发型还是如此干练
[08:35] You two know each other? 你们两个认识
[08:36] Oh, we’re old friends. 我们是老相识了
[08:38] Right, Lucca? 对吧 卢卡
[08:40] Yeah. 是的
[08:50] So, yesterday you guys wouldn’t even answer my calls. 昨天你们这帮人还不肯接我电话
[08:53] Now I have six lawyers? 现在一下子冒出来六个律师
[08:55] What happened? 什么情况
[08:55] I’ve taken an interest in your case, Ms. Tecades. 我对你的案子很感兴趣 特卡德斯女士
[08:58] That’s all it took? 就这样吗
[08:59] Yes. 是的
[09:01] So this is a case of eminent domain. 所以这是一起土地征用案件
[09:03] And the hearing tomorrow 明天的听证会
[09:05] is merely to win a temporary restraining order 只是为了争取临时限制令
[09:08] against the builders who want to bulldoze your restaurant. 禁止那些开发商铲平你的餐厅
[09:10] Good. And what do you want me to do? 很好 你想让我怎么做
[09:12] I saw a food truck outside. 我在外面看到一辆餐车
[09:14] Can you swing it by federal court tomorrow at 11:00 你能不能明天11点开到联邦法院去
[09:17] and, uh, start cooking? 然后开始烹饪
[09:19] Cooking? Why? 烹饪 为什么
[09:21] Well, justice may be blind, 正义也许是盲目的
[09:23] but it still has its other senses. 但它还有其他感官
[09:27] You’re not the lawyer I expected. 你和我想的律师不太一样
[09:29] I’ve changed. 我有所改变
[09:34] So, our numbers seem to be growing here. 看来我们的人数增加了
[09:36] The firm thought you would be more comfortable 律所认为有与你年龄相近的律师在场
[09:38] with someone closer to your age. 会让你更加自在一些
[09:40] I didn’t know this firm had any black lawyers. 我不知道这家律所还有黑人律师
[09:42] Oh, they hide us. 他们把我们藏起来了
[09:46] – Why don’t you tell Lucca about your ex? – Sure. -不如你跟卢卡说说你前夫的情况 -当然
[09:50] So Brad is trying to void our prenup. 布莱德想要让我们的婚前协议无效化
[09:52] Back when we got married and I was broke, 我们结婚时 我身无分文
[09:54] he was the one who insisted on a prenup, 是他坚持要签订婚前协议
[09:56] but now it’s the reverse 但现在我们情况正好相反
[09:57] and he wants to void it. 他想要协议无效化
[09:59] So what do you think? 你怎么想的
[10:01] – What do I… – Yeah. -我怎么想 -是的
[10:02] I think you should tell him to fuck off. 我觉得你应该让他滚蛋
[10:06] – Can I do that? – Sure. -我能这么做吗 -当然
[10:07] Well, actually, there are some issues… 事实上还有一些问题…
[10:07] There’s no pretense here to duress or coercion. 他无法用受到强迫或胁迫为借口
[10:10] He’s the one who asked for the prenup. 是他要求签订婚前协议
[10:11] And now he’s complaining 现在他开始抱怨
[10:12] ’cause he’s stuck in his own shitty prenup? 因为他被自己糟糕的婚前协议逼入困境吗
[10:14] Why don’t we hold off on hardening our position 不如在我们看看取证结果是怎样前
[10:16] until we see how depositions go? 先不要急着把态度放得太强硬
[10:19] Bianca, would you mind 比安卡 你介不介意
[10:20] taking Lucca through your other issues again? 再跟卢卡说一下别的情况
[10:23] Sure. 当然
[10:25] So… I met Brad when I was 21. 我21岁时认识布莱德
[10:29] Very stupid. 愚蠢无知
[10:35] Sorry we never got to the deposition prep. 抱歉我们没能开始准备证词
[10:38] We’ll do that tomorrow. 我们明天会准备的
[10:42] Bye. 再见
[10:46] You’re running the meter on her, aren’t you? 你在加收她的律师费对吗
[10:48] Oh, good, the angry black woman has made an appearance. 很好 愤怒的黑人女性现身了
[10:51] No, I didn’t need to hear her issues. 不 我不需要听她说明那些情况
[10:53] We just billed that woman for an hour of complete bullshit. 我们刚刚收费听她说了一个小时废话
[10:55] Lucca, I’ve been practicing law since before you knew 卢卡 在你学会自己上厕所之前
[10:58] how to go potty by yourself, 我就一直在做律师
[11:00] so maybe for once you should watch and learn. 所以也许这次你该观摩学习一下
[11:06] Tucker Nugent. 塔克·纽金特
[11:07] I am CEO of Rare Orchard, 我是稀世豪园
[11:09] a top Fortune 500 real estate developer. 《财富》500强房地产开发商的执行总裁
[11:12] Mr. Nugent, this is the… 纽金特先生 这是…
[11:15] Um, strike that. 删掉这句
[11:17] Do you recognize this photo? 你认得这张相片吗
[11:19] No. 不认得
[11:19] It is the neighborhood where Marta’s restaurant is located. 这是玛尔塔的餐厅所在的街区
[11:22] The restaurant you are attempting 你试图通过土地征用
[11:23] to tear down through eminent domain. 拆除的那家餐厅
[11:26] Would you say that that neighborhood is blighted? 你认为这个街区破旧吗
[11:29] Objection. This is beyond the witness’ expertise. 反对 这超出了证人的专业范围
[11:32] – Sustained. – What? Why? -反对有效 -什么 为什么
[11:34] Because… 因为…
[11:35] I’m the judge. 我是法官
[11:36] Diane, you wanted a mock court 戴安 你想通过模拟法庭
[11:37] to get your mojo back, so get it back. 来重振旗鼓 那就振作起来
[11:40] When a judge is unfair, get angry. 当法官不公正时 愤怒起来
[11:53] Let’s go, Counselor. 我们继续 律师
[11:55] Um, these are online reviews of Marta’s restaurant. 这些是玛尔塔餐厅的网络评论
[12:00] All of them written within the last six months. 所有这些都是过去六个月内写下的
[12:02] All of them negative. 全都是负面评论
[12:04] Could you read that one right there? 你能把那一条读出来吗
[12:09] “The food is putrid, the location dangerous… “食物变质 场所危险…
[12:15] and the service is all black people.” 而且服务员全是黑人”
[12:17] Would you call that a negative review? 你能称之为负面评论吗
[12:18] I’d call that an offensive review. 我认为这是冒犯性评论
[12:20] And yet did you know that that review 那你知道那条评论
[12:22] and 30 more just like it 和其他相似的三十条
[12:24] all came from your office IP address? 都来自你办公室的网络协议地址吗
[12:30] Is that true? 真的吗
[12:39] I think you got your mojo back. 我觉得你的信心回来了
[12:42] And do you know 你知道
[12:43] who I’ve been randomly assigned as judge? 随机分配给我的法官是谁吗
[12:46] Who? 谁
[12:47] Julius. 朱利叶斯
[13:14] Good morning, everyone. 早上好 各位
[13:16] Please be seated. 请坐
[13:18] The court is being asked to issue 法庭被要求签发
[13:20] – a temporary restraining order… – Your Honor. -一张临时限制令 -法官阁下
[13:22] I’d like to introduce myself. I’m Louis Canning. 我想做个自我介绍 我是路易斯·坎宁
[13:25] Yes. Hello, Mr. Canning. 你好 坎宁先生
[13:26] I just wanted to explain some of these 我只想解释下一些
[13:27] awkward movements you may see… 您可能看到的奇怪举动
[13:30] I’m sorry, I didn’t know my condition 不好意思 我没意识到我的病
[13:31] was a source of amusement to you, Mrs. Lockhart. 对你来说这么可笑 洛哈特女士
[13:33] The only amusement is how you use it, Mr. Canning. 唯一可笑的是你利用它的方式 坎宁先生
[13:36] My goodness. Hate comes in many forms. 天呐 仇恨的形式真是五花八门
[13:39] Oh, Your Honor… 法官阁下
[13:40] Enough. I know who you are, Mr. Canning. 够了 我知道你是谁 坎宁先生
[13:42] We were on the opposite sides of many cases. 我们曾在许多案子上是对手
[13:43] That’s why I ask you, Your Honor, to recuse yourself. 因此我希望您 法官阁下 能回避此案
[13:45] That and your relationship with Mrs. Lockhart… 外加您和洛哈特女士的关系
[13:47] Look, if every judge who had a prior career recused himself, 如果所有干过其他工作的法官都要回避
[13:50] there’d be no judges left. 那就没有法官了
[13:52] – Recusal denied. – I will appeal. -拒绝回避 -我会上诉
[13:54] I think you should. 我觉得你该上诉
[13:55] – When are they starting up? – Now. -他们什么时候开始 -现在
[13:57] The Court is being asked to issue a temporary… 法庭被要求签发一张临时
[14:05] Your Honor, my client’s Mexican restaurant, 法官阁下 我的当事人是家墨西哥餐厅
[14:08] which serves up authentic homemade food 主营地道家庭料理
[14:11] with a contemporary edge– 附带现代特色
[14:13] great moles, chorizo tacos– 美味混酱 辣香肠卷饼
[14:16] is in danger of being bulldozed… 正面临着被铲平的危险
[14:18] Excuse me, Your Honor, 抱歉 法官阁下
[14:19] uh, could we ask that the windows be closed? 能把窗户关上吗
[14:21] – Why? – Because my health -为什么 -因为我的身体
[14:22] is negatively impacted by the cold air, 受不了冷空气
[14:24] Your Honor. Doctor’s orders. 法官阁下 这是医嘱
[14:27] Marshal. 法警
[14:29] Can we move on to our witnesses? 能直接跳到证人出庭吗
[14:31] Yes, we call the CEO 好 我们传唤
[14:33] of Rare Orchard Developers to the stand: 稀世豪园开发商的执行总裁上庭
[14:35] Mr. Tucker Nugent. 塔克·纽金特先生
[14:38] Mr. Nugent? 纽金特先生
[14:44] Tucker Nugent? 塔克·纽金特
[14:48] Hello? 有人在吗
[14:52] Mr. Canning, where’s your client? 坎宁先生 你的当事人呢
[14:54] Uh, he’s not here, Your Honor. 他不在这 法官阁下
[14:55] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[14:56] Your Honor, we are ready. 法官阁下 我们准备好了
[14:58] He’s been subpoenaed, sir. 他被传唤了 先生
[14:59] That’s true. 没错
[15:00] – Then he must appear. – We understand. -那他必须出庭 -我们清楚
[15:01] You understand, and yet he’s not here. 你们清楚 但他人不在这
[15:05] That is true. 没错
[15:05] Was there a family emergency that he had to attend to? 他有什么必须去的家庭紧急事务吗
[15:09] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[15:10] I’m-I’m confused, Mr. Canning. 我糊涂了 坎宁先生
[15:13] On what basis does your client 你的当事人基于什么理由
[15:15] justify noncompliance with a judicial subpoena? 决定不遵守法庭传票
[15:17] My guess, he doesn’t recognize its legitimacy. 我猜 他认为这不合法
[15:24] Mr. Canning? Did you explain to your client 坎宁先生 你向你的当事人说明过
[15:27] that this is a federal court? 这是联邦法庭吗
[15:29] I am a federal judge? 我是个联邦法官
[15:31] And that the issuance of a subpoena by me is, 因此由我发出的传票
[15:34] in fact, legitimate? 完全合法
[15:35] I told him that would most likely be your position. 我说了你很可能是这种立场
[15:37] It’s not a position, Counselor. 这不是个立场 律师
[15:39] It’s a fact. 是事实
[15:40] My client believes there’s ample authority 我的当事人认为他有足够权力
[15:41] for maintaining a contrary position. 持对立立场
[15:43] Contrary posit… Are you insane? 对立立场… 你疯了吗
[15:45] No, sir. 没有 先生
[15:45] – Your Honor. – Pardon me, Y-Your Honor. -叫法官阁下 -抱歉 法官阁下
[15:47] Where is he? 他在哪儿
[15:48] Physically, where is he right now? 他人现在在哪
[15:51] Uh, he hasn’t provided me with his whereabouts. 他没有告诉我他身处何处
[15:53] But he did say that he’d be in direct contact with you, 但他说自己会直接联系你
[15:56] and in writing. 用信件
[15:57] Well, have we received 那我们收到
[15:57] any communication from Mr. Nugent? 纽金特先生那里有什么消息吗
[16:00] Uh, yes, Your Honor. 有的 法官阁下
[16:01] Oh. Please. Read it. 请朗读一下
[16:05] “Regarding: subpoena duces tecum “关于征用土地诉讼一案
[16:07] related to eminent domain proceedings. 出示的法庭传票
[16:09] To Judge Cain, with all due respect, 回复凯恩法官 恕我直言
[16:10] go fuck yourself.” 去你妈的”
[18:08] Just so I’m clear, 我先把话说清楚了
[18:10] your client has now provided 你的委托人现在提供了
[18:12] documentary evidencefor his contempt of this court. 他藐视法庭的书面证据
[18:15] – Is that right? – I’ll stipulate that he’s provided something. -是这样吗 -我确定他提供了一些证据
[18:17] But, uh, Your Honor, 但法官阁下
[18:18] I take issue with the Court’s characterization. 我对法庭关于证据的定性有异议
[18:21] He told me to go fuck myself ! 他让我死开
[18:22] I believe he was taking exception 我相信他是在反对
[18:23] to overreaching judicial authority 过度行使司法权力
[18:25] rather than stating a… personal directive. 而不是…人身攻击
[18:28] Your Honor, the ability of the judicial system… 法官阁下 司法系统的能力…
[18:31] Counselor, I need you to be quiet. 律师 等一下
[18:33] The Court hereby issues a rule 法院特此发布一项裁决
[18:35] to show cause why Mr. Nugent 要求纽金特先生说明
[18:37] should not be held in contempt of this Court 为何不应因未出庭
[18:40] for his failure to appear. 而被判藐视本法庭
[18:42] Uh, gentlemen. 先生们
[18:43] Mr. Canning will provide you with his client’s address. 坎宁先生会告诉你他委托人的地址
[18:46] And I want you to go and bring him here today. 我要你们今天务必把他带来
[18:49] By force, if necessary. You understand? 必要时 可动用武力 清楚了吗
[18:52] – Yes, Your Honor. – Good. -是的 法官阁下 -很好
[18:54] We will convene back here in one hour. 我们一小时后在这里重新开庭
[18:59] I deal with witness prep. You just offer comfort. 我负责证人准备工作 你负责安抚情绪
[19:03] That’s not what upstairs said. We work together. 上层不是这么交代的 我们一起合作
[19:06] This PC shit is so aggravating. 政治正确真让人恼火
[19:08] You know, the more you guys push it, 你们越是努力想推进
[19:10] the more the backlash will make your lives harder. 生出的反作用力会让你的生活越艰难
[19:13] And when you say “You guys”, 你所说的”你们”
[19:15] who are we talking about here? 是指哪些人
[19:17] – God. – African Americans? -老天 -非裔美国人
[19:19] Humans? Or anybody that doesn’t think like you? 全人类 还是所有和你观念不同的人
[19:22] – Hello. – Hi. -你好 -嗨
[19:22] Hey. So sorry. 太抱歉了
[19:24] I have to run a few errands. 我得去办点事
[19:25] Can we do the depo prep on the run? 我们能在路上做取证准备吗
[19:26] – Sure. – Definitely. -当然 -没问题
[19:41] Where are these errands? 你要去哪办事
[19:43] Just a few hours away. 就几小时的路程
[19:45] I do my best work on the plane. Let’s go. 我在飞机上工作效率很高 走吧
[19:47] So we’re gonna go on that? 我们得上飞机
[19:49] Just for a few hours. 也就几个小时
[20:01] Ms. Skye, we’ve just reached 30,000 feet, 斯凯女士 我们已到三万英尺高
[20:03] so you’re all good to move about the cabin. 你们可以在机舱里走动了
[20:04] Thank you, Lewis. 谢谢你 路易斯
[20:05] Not much of a flyer, Mr. Lee? 不怎么坐飞机吧 李先生
[20:07] Oh, I’m j-I’m just used to bigger planes. 我只是习惯了坐大飞机
[20:10] I know, it’s crazy, right, to think we’re in this small metal tube, 光想想我们在这个小金属管里
[20:14] way up in the sky, 飞在这么高的天上
[20:16] with literally nothing holding us up? 底下没任何东西托着 就很疯狂 不是吗
[20:18] Here. 给你
[20:19] Try one of my CBD cocktails. It’ll relax you. 尝尝大麻素鸡尾酒 会让你放松的
[20:22] Thank you. 谢谢
[20:24] So, you have a baby. 你有个孩子
[20:27] I do. How did you know that? 确实 你怎么知道的
[20:29] I may have looked you up. 我调查了你一下
[20:31] Pictures. 看看照片
[20:33] Come on. 拜托了
[20:35] Oh, my gosh. 我的天啊
[20:37] – Yes. – I know. -是的 -我知道
[20:43] Hey, Tinder. 探探
[20:46] Oh, no, that’s an old app. 不 那只是个旧应用
[20:48] Haven’t used that in… two months. 我已经两个月没用过了
[20:50] Well, we have the time right now. 我们现在可有的是时间
[20:52] Right now we should begetting going 现在该开始做
[20:53] – on your depo prep. – Oh, we can do that when we land. -取证准备了 -着陆了再做也来得及
[20:54] Let’s find you a man. 看看哪个男人适合你
[20:57] What do you think of him? Good with his hands. 你觉得他怎么样 手臂肌肉不错
[21:00] No. 不怎么样
[21:00] Where are we going? 我们要去哪里
[21:01] – St. Lucia. – And where’s that? -圣卢西亚 -那是在哪
[21:03] Hmm? Eastern Caribbean. 东加勒比海
[21:05] You’ll love it. There’s a great lunch site. 你会喜欢的 那有个很棒的午餐店
[21:09] – Beard. -胡子
[21:09] – Come on, he’s so sexy. – I don’t like beards. -拜托 他很性感 -我不喜欢胡子
[21:11] Hard left. 真是左派作风
[21:16] All rise. 全体起立
[21:23] Gentlemen… 先生们
[21:25] where is Mr. Nugent? 纽金特先生呢
[21:26] He’s not here. 他没来
[21:27] Why is he not here? 他为什么不来
[21:29] He was busy. 他很忙
[21:32] – What does that mean? – I have no idea. -什么意思 -我不知道
[21:35] – You talked to him? – Yes. -你跟他谈了吗 -谈了
[21:36] – And what did you say? – We were ordered to escort him -你们怎么说的 -我们受命护送他
[21:38] – back to the courthouse. – And? -回法庭 -然后呢
[21:40] He couldn’t come. 他来不了
[21:43] Your Honor? 法官阁下
[21:44] You two, in my chambers. 你们俩 到内庭来
[21:46] Right now. 马上
[21:58] What the hell’s going on, gentlemen? 到底怎么回事 先生们
[21:59] Where did you find him? 你们在哪里找到他的
[22:00] At his country club, Ridgemoor. 他的乡村俱乐部 在瑞吉莫
[22:02] – And what happened next? – Mr. Nugent was -然后发生了什么 -纽金特先生正在
[22:04] – on the 11th tee. – We told him we were there -打第11洞 -我们跟他说我们是去
[22:06] to escort him back to court. 护送他回法庭的
[22:08] Mr. Nugent informed us 纽金特先生告诉我们
[22:09] that he was on track to shoot below 85. 他有望打出低于85杆的好成绩
[22:14] Apparently that’s an excellent score for his handicap. 显然根据他的差点 这个成绩很不错
[22:17] How… 怎么
[22:19] Y-You know what, j-just go. 你们走吧
[22:20] Leave. 出去
[22:25] I just don’t understand it. It’s like I’m being ridiculed. 我就是不明白 就像有人在嘲笑我
[22:28] Take a sip. 先喝一口
[22:29] How can they just say no? 他们怎么可以拒绝我
[22:31] Not just the witness, the marshals. 不仅是证人 还有法警
[22:33] Because the whole thing isn’t real. 因为这一切都是空中楼阁
[22:35] What we do, what we rule– 我们的行为 我们作出的裁决
[22:37] it’s just shadow play. 都只是一出皮影戏
[22:40] We say, “You go to jail, you don’t.” 我们说”你进监狱 你不用”
[22:43] And then we count on other people making it happen. 然后指望其他人来执行我们的裁决
[22:45] and if they don’t want to, they don’t have to. 而且如果他们不想 就不用执行
[22:48] That’s insane. When I was a lawyer… 真是疯了 我当律师的时候
[22:50] Yes, you thought we meant something. 没错 你以为我们的裁决很重要
[22:53] That’s why we wear the robes. 所以我们才会穿上法官袍
[22:55] If we didn’t, we’d just be the shmucks 如果我们没穿 我们就只是
[22:57] who sit a little higher than anyone else. 比其他人坐得高一点的蠢货
[23:00] – So what do we do? – You want this guy in court? -那我们怎么办 -你想让这家伙出庭吗
[23:02] – Yes. Yes. – And there’s -想 想 -没有了他
[23:04] no other way for the trial to move forward without him? 庭审就无法继续进行了吗
[23:06] – No. – Okay. -对 -好
[23:09] Finish your drink. 把酒喝完
[23:14] Oh, I hate tequila. 我讨厌龙舌兰
[23:15] Let’s go. 我们走
[23:17] Put your robe on. 穿上你的法官袍
[23:20] Helga, Flo, what are you doing? 赫尔加 弗洛 你们在干什么
[23:23] Whatever you want, Your Honor. 有什么需要 法官阁下
[23:24] Uh, this is the Honorable Julius Cain. 这位是朱利叶斯·凯恩法官阁下
[23:26] He needs a witness brought in to court. 他需要让一位证人出庭
[23:28] W-What’s his name? 他叫什么名字
[23:29] Uh, Tucker Nugent. 塔克·纽金特
[23:30] Tucker. Here’s his location. 塔克 这是他的地址
[23:32] Okay. You want us to go in hard? 好 你想让我们来硬的吗
[23:34] What does hard mean? 来硬的是什么意思
[23:35] – You want it. – Yes. Hard. -你想要 -行 来硬的
[23:37] Okay, be right back. 好 很快就回来
[23:40] Thanks. 谢谢
[23:42] First years arealways difficult. 第一年总是很艰难
[23:59] – Are you okay? – Oh, yes. -你还好吗 -很好
[24:01] Yes. 很好
[24:10] You must think I’m crazy, 你一定觉得我疯了
[24:12] coming all the way down here 大老远跑过来
[24:13] – just to taste some guava. – No. -就为了尝尝番石榴 -没有
[24:15] It’s just a very different lifestyle from mine. 只是跟我的生活方式完全不同
[24:18] Mine, too, a few years ago. It’s amazing 也跟我几年前完全不同 神奇的是
[24:20] how quickly things can change and seem normal. 事情可以变化如此之快又似乎理所应当
[24:23] Like having a jet? 比如拥有私人飞机吗
[24:26] I still have my Honda Civic in the garage, 我的本田思域还在车库里
[24:29] just in case this all disappears in a year. 以防这一切在一年后全部消失
[24:31] You don’t believe that. 你不会相信这种话
[24:32] I do. Nothing I do is productive. 我相信 我并没有创造价值
[24:34] I mean, what is this, a guava 我可以把番石榴
[24:35] that magically turns into face cream? 神奇地变成面霜吗
[24:37] And cosmetics and perfumes and… 还有化妆品 香水和…
[24:41] – Women look up to you. – Yeah, but… -女人们都很仰慕你 -没错 但…
[24:43] come the next recession, what’s the first thing people drop? 下一次经济衰退时 人们会先扔掉什么
[24:46] Okay, are you seriously 好 你真的想要
[24:48] trying to make me feel sorry for you? 让我的同情你的生活吗
[24:52] Lucca, 卢卡
[24:55] I had so many friends when I was poor. 我没钱的时候有很多朋友
[24:58] I don’t have a single friend now. 而现在一个都没有了
[25:00] Not a single one. 一个都没有了
[25:02] They all want something. 他们都有所图
[25:06] You are so full of shit. 你真喜欢胡说八道
[25:09] I feel like a walk on the beach. 我想去海滩走走
[25:12] Dav-David? 那大卫呢
[25:20] Well, you know, there’s a service that charges you $780 有一种服务 收费780
[25:23] to match friendships for them. 可能帮人们匹配好友
[25:25] Seriously? 真的吗
[25:27] Yeah, it was pitched to me. 真的 有人介绍过给我
[25:30] That is a weirdly specific number. 这个数字还有零有整的
[25:32] Did you try it? 你试过吗
[25:33] No, it seemed weird. 没有 觉得有点奇怪
[25:36] But this doesn’t. 但现在不会觉得奇怪
[25:38] Just agreeing to be friends. 只用同意做朋友就好了
[25:43] Come on, what do we have to do, 好不好嘛 你要怎么才答应
[25:45] a blood oath? 发血誓
[25:47] Look, I-I’ll do what you want. 你想怎么样都行
[25:49] But I’m your lawyer, too. 但我也是你的律师
[25:52] Okay. 好吧
[26:08] I have a question for you. 我有个问题问你
[26:10] Go for it. 问吧
[26:11] Is David Lee drawing this out? 大卫·李是在拖延时间吗
[26:15] What do you mean? 什么意思
[26:16] Is David Lee drawing out this case 大卫·李是在拖延时间
[26:19] to increase the firm’s billable hours? 来增加律所的计费工时吗
[26:21] No. 不是
[26:23] No, he would never do that. 不 他不会这么做的
[26:29] Good. 那就好
[26:38] All rise. 全体起立
[26:44] Okay. 好吧
[26:46] Good. Here we all are. 很好 大家都到了
[26:50] I’m curious as to your thinking, Mr. Nugent. 我很好奇你是怎么想的 纽金特先生
[26:52] Were you under the impression that compliance 你是否认为依传票出庭
[26:54] with a subpoena is voluntary? 是视自己意愿的
[27:01] Sir? 先生
[27:02] – Do you want me to talk? – Yes. -你要我回答吗 -是的
[27:03] – I was asserting privilege. – What privilege? -我是在维护我的权利 -什么权利
[27:05] I can’t say. It’s privileged. 我不能说 我受特权保护
[27:08] Oh, for God’s sake. 有完没完
[27:09] Ask that Mr. Nugent be sworn in, Your Honor. 我方要求纽金特先生宣誓作证 法官阁下
[27:11] Not happening. 我不会去的
[27:13] Mr. Nugent, do you understand 纽金特先生 你是否明白
[27:15] that the law gives me the power to hold you here in custody 法律赋予我权力关押你
[27:18] until such time as you agree to be sworn in and take the stand? 直到你同意宣读誓言 站上证人席
[27:22] You’re new to this job, Judge. 你是新来的 法官
[27:24] That’s why you sent Cagney and Lacey here 你就是因为这种无聊的事派卡格尼和蕾西
[27:26] to interrupt my day with this nonsense. 去扰我清闲的
[27:28] It’s okay. So far,no damage has been done. 没关系 目前为止还没有造成什么损失
[27:31] I am willing to overlook the rookie mistake. 你是新来的不懂规矩 我可以原谅
[27:39] Will the marshals put Mr. Nugent’s handcuffs back on, please? 还请法警给纽金特先生重新戴上手铐
[27:42] Okay. I gave you the chance to make it right, you refuse. 好 我给过你机会弥补过失 但你不领情
[27:45] Let the lady wrestlers do what they’re gonna do. 让这两位女摔跤手动手吧
[27:47] Take him away. 带下去
[27:51] I’ll await your apology. 我会等你向我道歉的
[27:52] Your Honor, we ask the court to enjoin Mr. Nugent 法官阁下 我们要求法庭禁止纽金特先生
[27:55] from bulldozing our client’s property. 铲平我们委托人的土地
[27:58] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[27:59] You haven’t heard any evidence. 你还没有听到任何证词
[28:01] Pending trial and Mr. Nugent’s testimony, 等待开审和纽金特先生提供证词的期间
[28:03] motion to enjoin is hereby granted 根据已核实的起诉书
[28:05] based on the verified complaint filed in this matter. 特此同意禁止铲平土地的动议
[28:11] Thank you. I can go back to what I do best. 谢谢 我可以回去干我的老本行了
[28:39] I didn’t let anyone in. 我没让任何人进来
[28:41] – How’d it get on my desk? – I don’t know. -那这个是怎么到我桌子上的 -我不知道
[28:43] Do you know what it refers to? 你知道这指什么吗
[28:45] No, but I can probably find out. 不知道 不过我可能可以查出来
[28:47] No, uh… 不了
[28:50] No, don’t mention this to anyone. 不了 不要对任何人提起这件事
[29:02] – Julius? – Your Honor. -朱利叶斯 -法官阁下
[29:03] Please forgive me. 恕我唐突
[29:06] I know it’s late. 我知道已经很晚了
[29:07] No, what is it? 不会 什么事
[29:08] This. 这个
[29:10] It was on my desk and, uh, 这东西出现在我桌子上
[29:12] I-I don’t know what it means. 但我不知道这是什么意思
[29:14] But it seems crucial. 不过看着很重要
[29:17] I have no idea what it is. 我也不知道这是什么
[29:19] It’s Memo 618. 上面写了618号备忘录
[29:21] I see that. 我看到了
[29:23] – Any idea where or who it came from? – No. -知道是哪来的或谁送来的吗 -不知道
[29:25] Was there a note, or anything else attached to it? 有卡片或者附着其它东西吗
[29:27] No. 没有
[29:29] You’re not familiar with Memo 618? 你不知道618号备忘录吗
[29:32] No. I wish I could help. 不清楚 我希望能帮上忙
[29:34] Oh, well, thank you. I’m sorry about all this. 还是谢谢你 抱歉这样跑来找你
[29:36] It, uh, seemed… 这 看起来…
[29:42] …important. 挺重要的
[29:45] Good night, Julius. 晚安 朱利叶斯
[29:55] He saw your jacket. 他看到你的夹克了
[29:57] Damn. 该死
[29:59] He knew it was mine? 他知道那是我的了吗
[29:59] I think he did. 我猜是的
[30:06] You want to come clean? 你想公开吗
[30:08] I don’t know. I thought you liked skulking around. 我不知道 我还以为你喜欢地下恋情呢
[30:10] I like… 我喜欢…
[30:13] having my private life stay private. 保有我私人生活的隐私
[30:16] But that may not be an option anymore. 不过看来这以后都不可能了
[30:18] Well, think about it as you fuck me. 那你上我的时候再好好想想吧
[30:28] Charlotte. 夏洛特
[30:30] So, what’s Memo 618? 618号备忘录是什么
[30:33] What? 什么
[30:35] I was standing at the top of the stairs. 我之前站在楼梯口
[30:36] I heard Julius mention it. 听到朱利叶斯提到了它
[30:39] I have no idea. 我不知道
[30:42] You are such a liar, woman. 女人 你真是个说谎精
[30:44] – Who says? – I can tell now. -谁说的 -我现在分辨得出来了
[30:48] Yeah. 真的
[30:49] You can trick everybody else, but you can’t trick me. 你可以骗到其他人 但你骗不到我
[30:53] Oh, so, you a mind reader now, huh? 所以你现在能读心了
[30:58] Uh-uh. Well, then, tell me. 那好吧 跟我说说
[31:00] What am I thinking? 我现在在想什么
[31:06] Ms. Skye, did you intend to start your own business 斯凯女士 你当时签这份婚前协议时
[31:09] when you signed this prenuptial agreement? 是否有开展自己生意的意向
[31:12] No idea. 没有
[31:13] – Could you elaborate? – No. -你能详述一下吗 -不能
[31:14] But you signed this prenup because you 但你签署了这份婚前协议就是因为
[31:16] and your husband– the two of you– wanted to protect 考虑到万一你俩离婚 你和你丈夫
[31:19] your husband’s business in the event of a divorce. 两人都想保护你丈夫的生意
[31:22] – Isn’t that correct? – No. -难道不是吗 -不是
[31:23] – It isn’t? – It isn’t. -不是吗 -不是的
[31:25] Well, then, why did you sign it? 好吧 那你当时为什么签署协议
[31:26] Because Brad asked me to. 因为布莱德要求我签
[31:27] Give me a break, Bianca. 得了吧 比安卡
[31:28] Oh, fuck you, Brad. 去死吧 布莱德
[31:29] – There is no pretense here… – Fuck you! -我说的都是实话… -去你的
[31:31] The whole point… 重点在于…
[31:32] – All right, all right. – Okay, -好了 别吵了 -好了
[31:34] okay. 好了
[31:35] Bianca, do you want to take a break? 比安卡 你想休息一下吗
[31:39] No. I’ll answer the question. 不 我要回答这个问题
[31:41] You asked me what the purpose 你问我签署这份婚前协议
[31:42] of the document was. The answer is to get married. 有什么意图 答案就是为了能结婚
[31:45] Brad wouldn’t marry me without it, 如果我不签布莱德就不会跟我结婚
[31:47] and I loved him,so I signed it. 而我当时非常爱他 所以我签了
[31:50] If he doesn’t like what it says now, 如果他现在不满意协议的内容
[31:51] he should have gotten a better lawyer. 那他当初就该找个更厉害的律师来起草
[31:56] That was so great. 这感觉太棒了
[31:58] – Did you see his face? – I did. -你看到他的表情了吗 -看到了
[32:00] And-and you, you did perfect. 而你 你表现得很完美
[32:02] Oh, I felt good doing that. 把话说出来让我感觉好极了
[32:03] It’s called power. It’s why people go into the law. 这就是权力 也是大家从事法律的原因
[32:06] Well, you are a good influence. 你真是我的好榜样
[32:09] So, I have a suggestion, Bianca. 所以我想给你一个建议 比安卡
[32:12] Get this guy out of your life. 从你的生活中把这家伙清除出去
[32:13] What do you mean? 你什么意思
[32:14] Settle it now. Make the deal. 现在就和解 跟他达成协议
[32:17] You’ll lose some money, 你会损失一些钱
[32:18] but you’ll never have to see his face again. 但你可以永远不用再看到他的脸了
[32:20] – Does David Lee agree? – No. -大卫·李同意吗 -不
[32:22] He thinks we should go further. 他觉得我们应该乘胜追击
[32:24] But I just think you have to balance money 但我只是觉得你必须在钱和心理健康之间
[32:26] with psychological wellness. 做出权衡
[32:34] Yes, uh, just a second. 听到了 稍等一下
[32:38] Come in. 请进
[32:40] Julius. 朱利叶斯
[32:41] My turn to apologize. For being vague last night. 轮到我道歉了 昨晚没跟你说清楚
[32:45] No, I understand. 没事 我懂
[32:47] I, uh, recognized his jacket. 我认出是他的外套
[32:50] Don’t worry.Your confidence is safe with me. 别担心 你的秘密很安全
[32:53] That’s not it. 不是这事
[32:55] It’s about the memo. 是说备忘录
[32:58] – 618 – Listen, -618 -听着
[33:00] you need to let Tucker Nugent out of jail now. 你得把塔克·纽金特放出来
[33:03] Then you need to apologize. 然后跟他道歉
[33:07] Are you crazy? 你疯了吗
[33:08] He ignored a subpoena. 他无视法庭的传票
[33:10] Yes, and you need to let him out. 没错 你得放他出来
[33:12] And once he’s out,you need to apologize. 然后你要立马道歉
[33:15] Charlotte, I enforced the law. 夏洛特 我是执法者
[33:17] You came to me for advice. I’m giving it. 你问我意见 这是给你的忠告
[33:20] Let him out. 放他出来
[33:21] And apologize. 跟他道歉
[33:22] And don’t ask anybody about the memo again. 别再跟任何人提起备忘录的事
[33:30] Judge Hazlewood, 黑兹尔伍德法官
[33:31] please repeat what you just said to me. 请重复你刚才的话
[33:34] Take this. 拿着
[33:36] What is it? 这是什么
[33:36] An address I need you to go to. 我需要你去的一个地方
[33:39] Why? 为什么
[33:42] Because you wanted to know what 618 meant. 你不是想知道618吗
[33:45] There’s an Uber downstairs. 楼下有辆优步
[33:47] Take it. 上车就行了
[33:49] Oh, and by the way,the court has a program. 对了 法院有规定
[33:52] If you break your phone,they’ll give you a new one. 如果手机坏了 会给你配个新的
[34:04] Who you here for? 你在等谁
[34:06] Julius. 朱利叶斯
[34:40] How much farther is it? 还有多远
[34:41] Ten minutes. 十分钟
[35:05] – This is it? – Yes, sir. -就这里 -是的
[35:06] 8058 Bull Valley Road. 公牛谷路8058号
[35:27] You mind waiting just a minute? 你介意等一下吗
[35:29] I might be catching a ride back with you. 我可能还要坐你的车回去
[35:31] No problem. I was asked to wait here for you. 没问题 我本来也得等你
[36:04] You said that, uh, 你说
[36:06] you were asked to wait for me? 你本来也得等我
[36:09] Yes. 是的
[36:10] For how long? 等多久
[36:11] Uh… ten minutes. 十分钟
[36:14] They said by then you would understand. 他们说到时你就会明白
[36:17] Understand what? 明白什么
[36:19] I don’t know.They didn’t say. 我不知道 他们没说
[36:27] Wait, I’m-I’m sorry. 等等 打断一下
[36:29] Do I know you? 我认识你吗
[36:31] I don’t know.Who are you? 我不知道 你叫什么
[36:33] Julius Cain. 朱利叶斯·凯恩
[36:34] Judge Julius Cain. 朱利叶斯·凯恩法官
[36:37] What? 怎么了
[36:38] A federal judge? 联邦法官
[36:40] Yes. 是的
[36:42] What? 怎么了
[36:43] – I was, too. – You were… -我曾经也是 -你是…
[36:45] A federal judge. 联邦法官
[36:48] Judge Itzelitz. 伊泽利兹法官
[36:49] Oh, my God. 我的天
[36:51] I had an appeal in front of you. 想起来有次上诉 法官就是你
[36:52] – Three years ago, right? – Yes. -三年前对吧 -是的
[36:54] You ruled against me. 你否决了我的请求
[36:57] What happened? 发生了什么
[36:59] You mean why am I an Uber driver? 你是说我怎么成了优步司机
[37:02] Yes. 是的
[37:06] Memo 618. 618号备忘录
[37:10] I was in the middle of an appeal. 当时在审理上诉
[37:13] Pharmaceutical case. 医药案
[37:14] Fairly easy. Opioids. 挺简单的 类鸦片问题
[37:17] I was about to rule against them 我正准备好否决的时候
[37:19] when I got the memo. 收到了备忘录
[37:21] Pretty clear they wanted me to rule the other way, 很明显他们想要胜诉
[37:25] but I wasn’t gonna do it. 但是我没想那样做
[37:26] “They.” Meaning who? “他们” 是指谁
[37:28] No idea. 不清楚
[37:29] But within two weeks,another judge 但是两周不到的时间
[37:31] filed a complaint of misconduct 另一名法官就向第七巡回上诉法庭
[37:33] with the Seventh Circuit Court of Appeals. 投诉我行为不端
[37:36] Said I took bribes. 说我受贿
[37:38] A dozen witnesses, all lying. 找了一打人证 全都是在说谎
[37:41] But there was evidence. 但此外还有物证
[37:43] I was given the chance 他们给了我机会
[37:43] to walk away without a scandal, 在丑闻缠身前辞职
[37:46] but also without a pension. 但也拿不到退休金
[37:50] So I signed. 所以我签了
[37:52] I took it. They had me. 接受了 由不得我
[37:54] I stood by my ideals, 我曾经有所坚守
[37:58] and here I am. 现在却这样
[37:59] $45,000 a year, pre-tax. 年薪四万五 还是税前
[38:02] That’s working 60 hours a week. 每周工作六十小时
[38:04] Tips are good. 小费很不错
[38:07] Sometimes I can go out to dinner with my wife. 有时还能带我老婆下下馆子
[38:11] If I had it to do over again… 要是能重来一次…
[38:16] Whatever memo they send you… 不管他们送了你什么备忘录
[38:19] do it. 照做
[38:22] So, ready to go back? 那么 准备好回去了吗
[39:02] I should have you fired. 我真该把你炒了
[39:04] What are you talking about? 这是说什么呢
[39:05] Get out of here, David. Next time, knock. 请出去 大卫 下次记得敲门
[39:07] You told her to settle. 是你叫她和解
[39:08] – You told her… – Bianca? -是你叫她… -比安卡吗
[39:10] Yes, I told her. She’s better off 没错 是我说的 对她而言
[39:12] moving on from her husband and not having you bilk her 离开他丈夫是最好的 而不是被你诓着
[39:15] for a couple more months 再耗上几个月
[39:16] – of billable hours. – And does this settlement -付大笔的律师费 -那和解协议里
[39:18] – include monthly alimony? – You know it did. -有约定每月赡养费吗 -当然有
[39:20] – That’s standard. – And under the latest tax law, -标准做法 -根据最新税法
[39:22] she can’t deduct alimony, 她给的赡养费不能免税
[39:23] so she’s paying ten million dollars more in taxes. 所以她会多缴上千万的税
[39:27] Meanwhile, Brad pays no tax on the alimony. 与此同时 布莱德的赡养费则无需纳税
[39:30] You just made him rich. 你帮他一夜暴富
[39:32] Congratulations. 恭喜了
[39:33] That’s why I was stretching out the depos, 这就是我拖延取证的原因
[39:36] not so that I could add to the billable hours, 才不是为了多拿计时工资
[39:39] but so that I could delay the tax bill until next year. 而是为了把税单延到明年再算
[39:42] You just fucked your friend out of ten million dollars. 你这就坑了朋友千万美元
[39:45] But I’m glad you care so much for her. 不过我很高兴你那么关心她
[39:57] Uh, yeah, I, uh… 我…
[39:59] I-I’m… I’m sorry, I’m just, I’m in the park. 我很抱歉 我在公园里
[40:02] Uh, listen, can I call you back, please? 我能否稍后回电
[40:04] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[40:09] This is insane. 疯了吧
[40:10] I agree. What… what are we gonna do? 我同意 咱们怎么着
[40:12] – We’re going upstairs. – And say what? -上楼去 -说什么
[40:15] That they can’t be using this floor as a toilet 说他们不能把这层用作
[40:17] for their motherfucking dogs, Liz. 那些狗崽子的卫生间 莉兹
[40:22] – Yes? May I help you? – Yes. You may. -有什么需要吗 -有
[40:24] We would like to speak with Mr. Laurie, please. 我们想和劳利先生谈谈
[40:25] – Mr. Laurie’s in London. – We got this. -劳利先生人在伦敦 -我们自己来吧
[40:27] – No. I… – Lady, seriously, -不行 我… -女士 说真的
[40:29] you do not want to try and stop us right now. 现在试图阻止我们对你也没有好处
[40:31] What I suggest is that you just tell your boss 我建议你告诉老板
[40:33] we just pushed past you, we just ignored you. 我们把你推到一边 无视你的阻拦
[40:36] That’s the better story to tell. 这个说法是最好的
[40:41] No reason to be glum. 没理由不开心啊
[40:43] Right? Huh? Oh. 是吧
[40:44] – Adrian, Elizabeth, how are you? – Fine. -阿德里安 伊丽莎白你们好 -你好
[40:49] This is Avenger. 这位是复仇者
[40:51] Say hello, Avenger. 打招呼啊 复仇者
[40:53] Howdy. 好哟
[40:55] John. 约翰
[40:57] So, what do you need? 那么 有什么需要
[40:59] We need the dogs to stop shitting on our floor. 我们需要那些狗停止在我们楼层拉屎
[41:01] I didn’t know they were. 我都不知道它们这样
[41:03] They are. 它们是这样
[41:05] Y-You told us from the beginning 一开始你告诉我们
[41:06] that this was partnering, not acquiring. 这是合作 而非收购
[41:09] And if this is true partnering, 假如真是合作
[41:10] then we need to have shared interests. 我们也应该要收益共享
[41:13] You are right. I will make sure the dogs 你说的没错 我会确保狗狗们
[41:16] come up some other way. 有其他办法方便
[41:18] Good. 很好
[41:19] Mr. Firth. 弗斯先生
[41:21] Our equity partners need to be made whole. 我们的股权合伙人应该得到保全
[41:24] What does that mean, whole? 全 是什么意思
[41:25] It means they were promised their yearly bonuses 意思是他们得到保证 每年的奖金
[41:28] would be equal to their Reddick/Boseman bonuses, 和在雷&博律所时期的奖金相同
[41:30] – and they haven’t been. – Okay. -他们至今还没收到 -好吧
[41:31] How do we want to satisfy this? 那我们该如何解决这件事
[41:34] – Give them money. -Yeah. -给他们钱 -当然
[41:37] Okay. So the three of us, we’ll get together next week 好的 那么我们三个 下周约个时间
[41:40] and figure out how to make that happen. 一起想出个解决之法
[41:42] Good. One other thing. 好吧 还有件事
[41:44] There is an executive elevator. 有一部行政电梯
[41:46] It only comes to our floor now. 目前直达我们这层办公室
[41:47] We’re gonna change that so it also comes to your floor. 我们会把它改到也能到你们楼层
[41:49] – For the partners. – That’d be good. -方便合伙人 -那太好了
[41:52] Great. We’re all partners. 很好 我们都是合伙人
[41:54] I mean, we want what you want. 我们的利益是一致的
[41:56] Thank you for bringing your issues to me. 很感谢你们能把这些问题告诉我
[41:59] No problem. 应该的
[42:00] – Good. See you later. – Yep. -很好 回见 -好的
[42:14] That was easy. 这么容易
[42:15] Yeah, too easy. 是啊 太容易了
[42:16] I… 我…
[42:18] I don’t know. 说不好
[42:20] You know, let-let’s… 算了 我们还是…
[42:21] let’s just take yes for an answer. 我们还是见好就收吧
[42:33] – So now what? Now we put Nugent on the stand, -我们现在要做什么 -让纽金特上证人席
[42:36] embarrass him with these reviews 用这些评论来让他难堪
[42:38] and hopefully save your restaurant. 希望能挽救你的餐厅
[42:39] Please remove Mr. Nugent’s handcuffs. 请解除纽金特先生的手铐
[42:42] Your Honor, we call Tucker Nugent to the stand. 法官阁下 我方请求塔克·纽金特出庭作证
[42:44] It’s been brought to my attention 我注意到
[42:46] that in placing Mr. Nugent in custody, 对于收押纽金特先生的决定
[42:49] I may have overlooked 我可能忽略了
[42:50] certain legal precedents. 法律先例
[42:52] Incarceration of any kind or any length of time 任何形式和时间的监禁
[42:56] should only be used as a last resort, 只能是万般无奈的选择
[42:59] never as a denial of fundamental rights. 绝不能剥夺基本的权利
[43:03] It’s clear that Mr. Nugent’s actions 显然纽金特先生的行为
[43:05] didn’t justify subjecting him to such treatment. 并不足以构成使他入狱的结果
[43:09] – Your Honor… – Also, upon further reflection, -法官阁下 -同时 经过深思熟虑
[43:12] it would seem that in denying 似乎驳回
[43:13] Mr. Canning’s motion to recuse, 坎宁先生撤销此案的动议
[43:16] I was in error. 是个错误的决定
[43:18] Your Honor, 法官阁下
[43:19] uh, we all make mistakes. 我们都会犯错
[43:21] Even the appearance 为避免受到
[43:22] of impropriety is to be avoided. 不恰当行为的影响
[43:25] Accordingly, I will be transferring this case 我决定将把此案移交
[43:27] to the Executive Committee of the Court, 法院执行委员会
[43:29] and if the case should go to trial, 如果此案要进行庭审
[43:32] it will be before someone else. 也会由其他法官来主持
[43:33] I take it you’re sorry for what you did? 在我看来你是在为你的行为表示歉意吗
[43:40] I am. 是的
[43:41] Might be good to say it out loud. 说出来岂不是更好
[43:50] I’m sorry. 我很抱歉
[43:53] Apology accepted. 接受你的道歉
[43:54] And we thank Your Honor. 非常感谢您 法官阁下
[43:58] Anything else, Counselor? 还有其他事吗 律师们
[44:00] Nothing from me, Judge. 我没有了 法官阁下
[44:01] Pending reassignment, does the injunction 等待案件重新分配期间
[44:04] against alteration to the property remain in effect? 禁止产权变更的命令是否依然有效
[44:08] Yes. 是的
[44:09] Yes, it most certainly does. 是的 当然有效
[44:14] All rise. 起立
[44:21] Who got to you? 谁抓到了你的把柄
[44:23] I understand you’re disappointed. 我知道你很失望
[44:24] Disappointed? 失望
[44:26] I’m outraged. 我很愤怒
[44:28] You have a lifetime appointment. 你可是终生任职的
[44:30] You took an oath to faithfully and impartially perform 你宣誓要忠实公正地履行
[44:33] under the Constitution, so help you God. 宪法规定的义务
[44:35] Thank you for your concern, counselor, but that’s enough. 多谢你的关心 律师 但是够了
[44:38] If the federal court 在联邦法庭上
[44:39] ignores the law… 无视律法…
[44:42] what’s left? 还剩下什么
[44:43] Go. Now. 请马上离开
[44:44] – Julius… – No. -朱利叶斯 -别说了
[44:46] I said go. 请离开
[45:04] Hello? 你好
[45:05] It’s gone. 没了
[45:07] Marta? 玛尔塔
[45:09] What’s gone? 什么没了
[45:10] They tore it down. It’s gone. 他们把它推倒了 餐厅没了
[45:11] Everything is gone. 什么也没剩下
[45:12] Your restaurant? 你的餐厅吗
[45:13] – Yes! – They can’t do that. -是的 -他们不能这么做
[45:15] The judge enjoined the demolition. 法官下令了禁止拆迁
[45:17] Well, someone did it, because it’s not here. 有人违令而行 因为餐馆已经没了
[45:20] A-All right, I’ll… I’ll be right there. 我… 我马上就到
[45:25] They bulldozed the building, 他们用推土机铲掉了整幢楼
[45:27] without any warning. 没有任何预警
[45:28] The restaurant. 餐馆
[45:31] It’s not my case anymore, counselor. 这已经不是我的案件了 律师
[45:32] This is on you, Julius, 不管是不是你的案件
[45:34] whether it’s your case or not. 这事你脱不了关系 朱利叶斯
[45:36] Don’t talk to me that way. 不要这种语气和我说话
[45:39] I’m a judge. 我是法官
[45:55] Hello from The Good Fight family. 《傲骨之战》大家庭给你们问好了
[45:58] We hope you’re well and staying safe during this difficult time. 我们希望在这艰难时期各位都身体健康
[46:05] when we shut down. 被迫暂停拍摄
[46:06] And our cast and crew were sent home. 我们的演员和剧组人员都回家了
[46:08] So that’s where we all are now. 所以我们现在在这里
[46:10] Sheltering in place. 各自在家隔离
[46:11] We’re The Good Fight writers. 我们是《傲骨之战》的编剧
[46:13] The editors. 剪辑师
[46:14] The actors. 演员
[46:14] The background casts and stand-ins. 背景演员和替身
[46:16] The Post-Production Team. 后期制作组
[46:18] The Art Department. 艺术组
[46:19] The Prop Department. 道具组
[46:20] The custome designers and Wardrobe Department. 服装设计师和服装组
[46:22] Hair and… 发型及…
[46:24] Make Up Department. 化妆组
[46:25] Casting. 选角
[46:27] The producers and the directors. 制片人和导演
[46:28] Camera Department. 摄影组
[46:29] Sound Department. 声音组
[46:30] Video. 视频组
[46:31] The Electrics. 电工组
[46:32] The Grips. 机械组
[46:34] Catering and Crafty. 餐饮组
[46:35] The Locations Department. 场地组
[46:37] The Production and… 制作及…
[46:38] Accounting Department. 会计组
[46:39] And the Assistant Directors. 助理导演
[46:41] We wanna thank you for watching our show, 我们想感谢大家看我们的剧
[46:44] and explain why we’re off next week. 并解释一下为什么我们下周停播
[46:45] Working from home has delayed many aspects of post-production 在家里工作导致后期制作有多方面的延误
[46:49] and we need one week to catch up. 我们需要额外的一周去赶上进度
[46:51] We had to learn how to do everything remotely. 我们必须学习远程作业
[46:53] For example, our composer scores the episode at Andorra 比如我们的编曲在安道尔工作
[46:57] as our music supervisor adds songs in Texas. 我们的音乐主管在德州添加歌曲
[47:00] They sent it all to Los Angeles where our music editor 他们会把内容发到洛杉矶给音乐剪辑师
[47:04] puts it in the episode and they… 把音乐剪到剧里
[47:06] send it to Manhattan to be mixed. 然后他们把内容发到纽约曼哈顿
[47:08] And they send it to Santa Barbara 最后把成品发到圣巴巴拉市
[47:10] to an Executive Producer to approve it. 给执行制作人审核
[47:12] The same tour is being made by editing, 剪辑 视觉特效和额外对话录音
[47:15] visual effects and additional dialogue recording. 也要经过同样的复杂流程
[47:18] So please return to The Good Fight April 30th, 《傲骨之战》下一集北京时间5月1日回归
[47:21] and we look forward to you seeing the rest of the season. 我们期待让你看到本季剩下的精彩内容
[47:25] But in the meantime, here’s a song because… why not? 与此同时 我们何不来高歌一曲呢
[47:36] *You are my sunshine,* *你是我的阳光*
[47:39] *my only sunshine.* *我唯一的阳光*
[47:42] *You make me happy* *当天色灰蒙时*
[47:45] *when skies are gray.* *你会使我快乐*
[47:49] *You’ll never know dear,* *亲爱的 你将永远不会知道*
[47:52] *how much I love you.* *我有多么地爱你*
[47:56] *Please don’t take my sunshine away.* *请不要夺走我的阳光*
[48:02] *The other night dear,* *亲爱的 那一晚*
[48:05] *as I lay sleeping.* *当我入睡时*
[48:09] *I dreamed I held you* *我梦见将你*
[48:12] *in my arms.* *搂在臂弯里*
[48:15] *But when I awoke, dear,* *亲爱的 当我醒来时*
[48:18] *I was mistaken.* *发现我错了*
[48:22] *So I hung my head and cried* *于是只能抱头痛哭*
[48:28] *You are my sunshine,* *你是我的阳光*
[48:32] *my only sunshine.* *我唯一的阳光*
[48:35] *You make me happy* *当天色灰蒙时*
[48:38] *when skies are gray.* *你会使我快乐*
[48:42] *You’ll never know dear,* *你将永远不会知道*
[48:45] *how much I love you.* *我有多么地爱你*
[48:49] *Please don’t take my sunshine away.* *请不要夺走我的阳光*
[48:55] *Please don’t take my sunshine away.* *请不要夺走我的阳光*
[49:03] 《傲骨之战》下一集 北京时间5月1日回归
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号