Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] It’s gone. 没了
[00:11] Martha? What’s gone? 玛尔塔 什么没了
[00:14] They tore it down. It’s gone. 他们把它推倒了 餐厅没了
[00:16] Everything is gone. 什么也没剩下
[00:17] – Your restaurant? – Yes. -你的餐厅吗 -是的
[00:19] They can’t do that. The judge enjoined the demolition. 他们不能这么做 法官下令了禁止拆迁
[00:22] Well, someone did it, because it’s not here. 有人违令而行 因为餐馆已经没了
[00:30] You screwed up, Mr. Canning. 你把事情搞砸了 坎宁先生
[00:33] Ms. Lockhart. Hello. 洛哈特女士 你好
[00:36] – How did I screw up? – You thought you were going up -我怎么搞砸了 -你以为你的对手
[00:37] against some small pro bono defendant, 只是微不足道的无偿法援案被告
[00:40] but I’ve been bankrolled by STR Laurie 但STR劳利给了我资源
[00:43] to go after cases that interest me, 让我接我感兴趣的案子
[00:45] and this one really interests me. 而我就对这个案子特别感兴趣
[00:47] You seem angry, Diane. 你好像很生气 戴安
[00:48] See you in court. 法庭上见
[00:51] Jay, 杰
[00:51] I need photos of the site 我需要现场照片
[00:53] and interviews with the construction foreman. 还有和建筑工头的采访记录
[00:56] We need to nail down who gave the go-ahead to the bulldozers. 我们得搞明白是谁让那些推土机开工的
[01:00] They’ll probably argue that it was all a miscommunication 他们大概会说是稀世豪园在和承包商
[01:02] between new Orchard corporate and the, uh, contractors. 沟通的时候出了点差错
[01:06] So we need to get it on record. 所以我们得录音留下证据
[01:07] You’ll probably have the same problem 在对上稀世豪园执行总裁的时候
[01:09] with the Rare Orchard CEO. 可能也会遇到这样的问题
[01:10] They just made that easier. 他们让案件变得更简单了
[01:11] It’s no longer about eminent domain, 现在已经不是土地征用问题
[01:13] it’s about unlawful seizure. 而是非法侵占
[01:15] So we don’t have to depose him. 所以我们不用给他取证
[01:16] I’ll pull the injunction order. 我去找禁止产权变更的禁令
[01:17] Thanks, Jay. 谢了 杰
[01:22] What the fuck? 什么鬼
[01:23] Tell Dad if he wants to come berate me, do it himself, 告诉我爸 如果他想训斥我就自己来
[01:25] don’t send his Democratic Committee lapdog. 别让他的民主党走狗代劳
[01:28] – Democratic Committee… – Every time -民主党委员会什么 -我哪怕只要
[01:28] I even talk to a Republican, Dad is crawling up my ass. 和一个共和党人说话 我爸都能把我念到死
[01:32] – What Republican… – I am not a Republican, -什么共和党人 -我不是共和党的
[01:33] and I’m not gonna vote Republican, 我也不会投给共和党
[01:35] but I might fall in love with a Republican 但我可能会和一个共和党人恋爱
[01:36] and have little Republican children. 生一堆共和党小崽子
[01:38] – What Republican are you… – No, no, no, no. -你在说哪个共和党 -不不不
[01:40] You just tell Dad to fuck off, okay? 你让我爸滚远点 行吗
[01:41] – And you fuck off, too. – Frank. -你也滚远点 -弗兰克
[01:44] – We’re ready for you. – Good. -你可以进来了 -好
[01:47] So nice seeing you, Marissa. 很高兴见到你 梅丽莎
[01:51] I thought you said Frank Landau was here for me. 我以为你说弗兰克·朗度是来这儿找我的
[01:53] No. I said Frank Landau is here. 不 我只是说弗兰克·朗度来了
[01:55] Fuck. 靠
[01:56] I know you’ve heard it before… 我知道你一定听过这句话
[01:57] This is the most important election of our lifetime… 这是我们这辈子最重要的选举
[02:00] But… this is the most important election of our lifetime. 但确实是我们这辈子最重要的一次选举
[02:03] Should we get Diane in on this? 我们不叫戴安一起吗
[02:04] No, I’d rather keep it just us for a minute. 不用了 暂时就我们几个
[02:06] Why? 为什么
[02:08] DNC is looking to reengage the African American community. 民主党委员会希望重新接触非裔美国人社区
[02:11] Really? 是嘛
[02:12] The presidential election 总统选举重点就在这些地方
[02:13] comes down to Florida, Michigan, North Carolina, 佛罗里达州 密歇根州 北卡州
[02:15] Pennsylvania, Wisconsin, 宾夕法尼亚州 威斯康星州
[02:17] all of which have huge African American electorate. 选民有很多都是非裔美国人
[02:21] We don’t capitalize on that, 如果不在这地方下血本
[02:22] we don’t take back the White House. 我们就无法夺回白宫
[02:24] – Those are the facts. – What do you need from us? -这是事实 -你需要我们做什么
[02:26] A strategy for reengagement. 一个重新接触的策略
[02:28] We want hearts, not just votes. 我们不止要选票 还要民心
[02:30] An exclamation mark agenda that gets black voters energized 重点议程便是要重新激励黑人选民
[02:33] and turning out at ’08 levels or better. 要达到08年那样的支持率 甚至更高
[02:36] No, this is a campaign issue. 这是选举的事
[02:38] You need PR people. 你得去找公关
[02:40] Why-why come to us? 为什么找我们
[02:41] One, you’re an African American firm. 第一 你们是非裔美国人组成的律所
[02:44] Two, we’ve worked with you before on impeachment. 第二 我们在弹劾案上合作过
[02:46] You fired us before on impeachment. 然后我们被炒了
[02:47] No, we fired you. 不 我们炒的是你
[02:49] Yes. Now I remember. 对哦 我记起来了
[02:51] No hard feelings. 没有针对你的意思
[02:53] And three, we need attorney-client privilege. 第三 我们需要律师当事人保密协议
[02:55] The risk of a leak at a PR firm is just too high. 公关公司信息泄漏的风险太高了
[02:58] So, what do you say? 那么 你们怎么认为呢
[03:03] Damn it! 该死
[03:05] I just told our top client to fuck off. 我刚刚让我们的大客户滚远点
[03:06] Whatever you’re dealing with can’t be worse. 你的情况肯定没我糟
[03:08] – I can’t find an injunction order. – On what case? -我找不到那个禁令 -哪个案子的
[03:10] Tecades v. Rare Orchard. 特卡德斯诉稀世豪园
[03:12] – When was it? – Three days ago. -什么时候的 -三天前
[03:14] Maybe it wasn’t entered into our system yet. 或许还没录入我们的系统
[03:16] I checked the courthouse system, too. 我查了法院的系统 也没有
[03:18] You probably just… 你可能只是…
[03:20] It’s not there. 确实没有
[03:21] – Thanks. – Maybe it’s under a different name. -谢了 -或许名字不一样
[03:23] Did you try the docket number? 你试过案卷号吗
[03:26] 雷&博&洛律所 STR劳利分部 案卷号
[03:28] 无结果 没有”特卡德斯诉稀世豪园”相关数据
[03:30] – What? – It says there’s no case. -什么 -它说没有这案子
[03:32] No Tecades v. Rare Orchard. 没有特卡德斯诉稀世豪园这个案子
[03:34] How is that possible? 这怎么可能
[03:35] – I don’t think it is. – Jay. -我也觉得没可能 -杰
[03:37] I need you in the conference room. 我需要你来一趟会议室
[03:39] – Why? What’s wrong? – Nah, nothing’s wrong. -怎么了 出什么事了 -没事
[03:40] We just need you inthe conference room. All right? 我们只是需要你来一趟会议室 行吗
[03:44] Please don’t tell me that. 别和我说这个
[03:45] Lucca. I need you upstairs in the conference room. 卢卡 我需要你到楼上会议室来一下
[03:48] Oh, uh, what’s wrong? 出什么事了
[03:50] Nothing’s wrong. 没什么事
[03:51] Why does everybody think something’s wrong? 为什么每个人都觉得出事了
[03:53] Just… just… 就赶紧…
[03:57] Uh, Bianca, I have to go. 比安卡 我得挂了
[03:59] No, it’s just work. 不 工作而已
[04:02] Because I work. 因为我上班
[04:04] Because I’m not independently wealthy like you. 因为我没你那么有钱
[04:07] I don’t always say that. 我一般不说这话
[04:09] Okay. Okay, I’m hanging up now. 好了 好了 我要走了
[04:12] Because I am. 因为我要走了
[04:14] Because my boss needs me. 因为我老板找我
[04:16] Okay, I’m going now. Seriously. 好了 我走了 真的
[04:18] No. Bye. 不 再见
[04:19] Goodbye. Bye. 再见 拜拜
[04:28] Did you check the courthouse system? 你查过法院系统了吗
[04:29] Theirs and ours. No case. 法院的和咱们的都查了 没有案子
[04:31] No injunction. No docket number. 没有禁令 没有案卷编号
[04:35] Well, there was an injunction, right? 但确实有禁令 对吧
[04:36] – Yes. Three days ago. It was in our system. – You saw it? -对 三天前在我们系统里 -你看见过
[04:39] – Yes. – Did you print it out? -是的 -你当时打印出来了吗
[04:41] No. But we never do. 没有 我们从来不打印
[04:42] – It’s in the system. – Okay, -它就在系统里 -好吧
[04:43] check to see if anyone printed out a hard copy. 去查查有没有人打印过纸质版
[04:46] Maybe there’s some… compulsive Luddite around here. 也许律所的那些老古董有人打印过
[04:49] I’ll go to the courthouse. 我去法院
[04:50] – Why? – Julius. -为什么 -找朱利叶斯
[04:52] I mean, he gave the order. 是他签发的禁令
[04:53] Right. 好
[04:55] Want me to go? 要我去吗
[04:56] Uh, no. I know who has a way with him. 不用 我知道谁对付他有一套
[04:59] And that leaves us with one very important question. 这就给我们提出了一个非常重要的问题
[05:03] What’s the biggest issue 如今非裔美国人群体
[05:04] facing the African American community today? 面对的最大的难题是什么
[05:11] Let it all hang out. Let’s hear it. 大家一吐为快 说来听听
[05:19] Lack of voting rights. 缺少投票权
[05:23] Okay. 好
[05:24] Anybody else? 还有别人吗
[05:25] – Racism. – Police brutality. -种族主义 -暴力执法
[05:27] Institutionalracism. 种族主义制度化
[05:29] Good, good, good. 好 很好
[05:30] All right, follow-up question. 好 追问一个
[05:33] What is the Democratic Party currently doing to combat racism? 目前民主党在应对种族主义方面都做了哪些
[05:39] The Democratic Party’s doing jack-shit to combat racism. 民主党在应对种族主义方面屁都没做
[05:41] Jay, Jay, come on. 杰 杰 别这样
[05:43] And the Republicans are doing so much better? 共和党做得就更好吗
[05:45] The Democrats care more about civil rights, 民主党更注重民权
[05:47] but… where’s the policy? 但是有什么政策呢
[05:49] Laws don’t get passed in a vacuum. 法律可不是横空出世的
[05:51] Yeah, but they’re trying, at least. 至少他们为之努力了
[05:53] How about the Green New Deal? 绿色新政呢
[05:54] But that’s not just for black people. 但那个不是专门为黑人的
[05:56] I mean… 我想说…
[05:58] black people will benefit, yeah. 虽然黑人会受益
[06:00] But you want me to get excited, line up to vote, 但想让我屁颠屁颠地去投票 排着队
[06:02] maybe even miss work? 甚至翘班去的话 就免了
[06:04] Then I want to feel like the Dems are talking right to me about me. 我想感受民主党直接跟我探讨我的权利
[06:07] What gets us that feeling? 什么能给我们这样的感受
[06:08] Excuse me. I need to take this. 抱歉 我去接个电话
[06:11] It’s really interesting stuff so far. 这个想法真的很不错
[06:15] Uh… maybe we take it down a notch on the DNC bashing. 我们先把抨击民主党的火力减一减
[06:23] Look at you. 瞅瞅你
[06:26] Marissa! 梅丽莎
[06:27] Oh, my gosh! 天啊
[06:31] Well, I owe a lot of this to you. 这都多亏了你
[06:33] No, no, no. 哪有哪有
[06:35] Okay, some of it. 好吧 多少有点
[06:38] How are things at, uh, Reddick/Boseman? 雷&博律所怎么样了
[06:39] Or is it, uh… 还是该叫
[06:41] STR Laurie… STR劳利
[06:43] – Reddick… – Weird. -雷迪克 -真奇怪
[06:44] We call it STD Laurie these days. 现在我们叫它STD劳利
[06:48] STD? STD[性病]
[06:52] That was a false laugh, Your Honor. 你笑得好假 法官阁下
[06:55] So, do you have a minute? 你有空吗
[06:57] Mm, court in five minutes, 五分钟后开庭
[06:59] but, uh… 不过…
[07:01] let’s keep ’em waiting. 让他们等着吧
[07:02] I have the power now. 我现在说了算
[07:03] That’s what I like to hear. 我就喜欢听这话
[07:05] What’s up? 怎么了
[07:06] There was an injunction on a case a few days ago… 前几天有个案子拿到了禁令
[07:08] An injunction against a demolition… 内容是禁止拆迁
[07:10] And we can’t find it in our system. 但是我们在系统里找不到了
[07:12] We can’t find the case, either. 连案子都找不到了
[07:13] It’s something you signed. 是你签发的
[07:15] Hmm. What case? 哪个案子
[07:16] Tecades v. Rare Orchard. 特卡德斯诉稀世豪园
[07:22] “Rare… Orchard.” “稀世豪园”
[07:29] It’s not in the system. 系统里没有
[07:30] Yeah, but it’s something you ruled on. 是的 但是你下过裁决了
[07:34] Are you sure? 你确定吗
[07:36] – If it’s not in the system… – We’re pretty sure. -如果系统里没有… -我们非常肯定
[07:41] Diane… 戴安…
[07:43] – this is old news. – No, it’s not. -这事都过去了 -不 没有
[07:45] We’re bringing suit against Rare Orchard 我们要控告稀世豪园
[07:47] for ignoring a judge’s injunction, 无视法官禁令
[07:49] but we can’t do that if we can’t locate the injunction. 但如果我们找不到禁令就不能起诉
[07:52] – I’m no longer on the case. – But you ruled on it. -这案子不归我负责了 -但你裁决过
[07:55] And you know that you ruled. 你自己心里也清楚
[07:56] I’ve had two dozen rulings since then… 那之后我裁决过20几个…
[07:58] I can’t tell you every single… 我不能把每个…
[08:00] Julius, are you fucking serious? 朱利叶斯 你他妈闹哪出
[08:02] Don’t swear in my chambers! 别在我办公室里骂脏话
[08:03] You know what? I never used to swear, ever, 你知道吗 以前我从不用爆粗口
[08:05] but now I find it useful. 但现在我发现这很有用
[08:07] People look at me and think I would never swear, 人们看到我 觉得我绝不会爆粗
[08:09] so when I say this is fucking nuts, 所以当我说这他妈疯了
[08:11] it has added meaning, and this is motherfucking nuts. 这就有附加含义 而且这确实他妈疯了
[08:14] – I think we’re done here. – Why are you doing this, Julius? -谈完了 -你为什么这样 朱利叶斯
[08:16] – Doing what? – Pretending you didn’t rule -怎么样 -假装你没有判决
[08:18] on something you did rule on. What’s going on? 一个你已经做出的判决 怎么回事
[08:22] Who’s gotten to you? 谁抓住你的把柄了
[08:30] Talk to Adrian’s girlfriend. 跟阿德里安的女友谈谈
[08:32] Who’s Adrian’s girlfriend? 谁是阿德里安的女友
[08:34] I’m needed in court. 我要上庭了
[08:40] Maternal mortality is too gendered an issue. 孕产妇死亡率太性别化了 不应该是问题重点
[08:43] And black women aren’t the ones we need to mobilize. 而且黑人女性不是我们需要动员的群体
[08:48] Wait, wait. Wait, wait, wait. Can-can I say something? 等等 等等 我能说句话吗
[08:50] – Yeah. – There’s one issue -你说 -有一个问题
[08:53] that is splashy, covers the economy 既招摇 涵盖经济
[08:56] and addresses black folks directly. 还直接与黑人相关
[09:01] Reparations. 赔款
[09:04] I’m pretty certain that reparations 我很确定赔款
[09:06] is at the top of the… “Never gonna happen” list. 属于”决不可能发生”单子的头一项
[09:09] – But what if it weren’t? – But… it is. -但如果不是呢 -但它就是
[09:12] The party is moving further and further left every day. 政党已经越来越偏左了
[09:14] There are a lot of ideas that were once inconceivable 很多曾经难以想象的观点
[09:17] that are now… ordinary. 如今都…变为寻常
[09:19] But this is really far left. 但这个太极左了
[09:22] There are a lot of black conservatives… 有很多黑人保守派
[09:24] Maybe not Republican conservative, 也许不是共和党那种保守派
[09:25] but definitely not AOC progressive… 但绝不是民主党那种激进
[09:28] And we don’t want to alienate them. 而且我们不能疏远他们
[09:29] And how exactly do we make reparations happen, 那我们要怎么让赔款实现呢
[09:32] – practically? – Just ’cause it’s complicated -具体来说 -虽然这很复杂
[09:33] doesn’t mean we throw up our hands 但不意味着我们该举手投降
[09:34] – and say we can’t do it. – But we should… -说自己做不到 -但我们应该…
[09:36] – Do you have a minute? – For? -你们有空吗 -干什么
[09:38] Mr. Firth. 弗斯先生找
[09:40] Sure. Sure. 当然 当然
[09:42] Ms. Lockhart, do you mind joining us? 洛哈特女士 你能一起来吗
[09:44] Uh, sure. 可以
[09:46] Let’s go. 走吧
[09:52] He’ll be right with you. 他马上就来
[09:56] Thank you. 谢谢
[10:01] You know, whenever I see offices like this, 每当我看到这样的办公室
[10:03] I always think that we’re all gonna be dead someday. 我总会想总有一天我们都会死
[10:07] My God! 天呐
[10:09] What’s funny? 什么事这么好笑
[10:10] No, nothing. Uh, Liz has a… 没什么 莉兹她有
[10:14] dark sense of humor. 黑色幽默
[10:16] I have a dark sense of humor. Tell me. 我也有黑色幽默 告诉我
[10:20] I was just joking that we’re all gonna be dead someday. 我只是开玩笑说我们总有一天都会死
[10:26] Uh, you had to be there. 毕竟人终有一死
[10:28] No, I’m right with you. 当然 我懂你
[10:32] Anyway, please, come sit. 来吧 坐吧
[10:46] Uh, you wanted to see us? 你想见我们
[10:49] Yes. 对
[10:53] A young man… 一位年轻人
[10:55] begged a Zen master to teach him the way of truth. 祈求禅宗大师教他获知真相的方法
[10:59] So the master took the young man by the neck, 于是大师拽着年轻人的衣领
[11:01] dragged him to a stream, stuck his head underwater. 拖着他来到溪旁 把他脑袋摁进了水中
[11:06] The young man gasped and fought, 年轻人大口喘气并不停挣扎
[11:08] but the master held him underwater for a full minute. 但大师把他摁在水中整整一分钟
[11:11] And then, just at the brink of death, 然后 就在气息断尽之际
[11:13] he pulled him up out of the water and asked, 大师把他拉了出来 并问道
[11:17] “What did you want most of all when you were underwater?” “你在水下时最渴望什么”
[11:21] “Air,” the young man said. “空气” 年轻人答道
[11:25] Yeah. 嗯
[11:25] “Well, good,” The master responded. “那好” 大师回复说
[11:28] “Come back when you want truth as much as air.” “当你如此这般渴望真相时再回来”
[11:39] You-you want us to want truth? 你想让我们渴望真相
[11:41] That is one way to look at it. 这是一种理解方法
[11:44] You have the Democratic Committee as a client? 民主党委员会是你们的客户吗
[11:46] – We do. – You’re working with them now? -是的 -你们正在与他们合作
[11:49] Yes. 是的
[11:50] And you listed this as a continuation of an old case? 而且你把他们列为旧客户吗
[11:55] Is that a problem? 这有问题吗
[11:57] Only if, in fact, it’s a new case. 如果他们是新客户的话就有问题了
[11:59] I think I’m missing something. Why does that matter? 我有点没搞懂 这有什么关系
[12:02] Cases prior to the merger are split 60/40 in favor of RBL. 合并前的客户是六四分 雷&博&洛拿大头
[12:05] New business is split 40/60 in favor of STR Laurie. 新客户是四六分 STR劳利拿大头
[12:09] First of all, how do you know what we’re billing the DNC? 首先你怎么知道民主党委员会是我们的客户
[12:12] – It’s irrelevant. – No. -这不相关 -不
[12:14] No, it’s not. We-we have a two-year 这有关 我们有两年的
[12:16] grace period where we do not look 宽限期 在此期间我们不看
[12:18] at each other’s books… to encourage trust. 对方的账本 为了促进信任
[12:22] So how did you get access to our books? 那你是怎么看到我们的账本的
[12:25] Trust is why I wanted to speak with you first. 信任是我想先找你们谈的原因
[12:28] Is the Democratic Committee new business or old business? 民主党委员会是新客户还是旧客户
[12:36] Old business. 旧客户
[12:38] Good. 很好
[12:39] That is all I needed to know. 我只需要知道这点
[12:45] Trust. 信任
[12:47] So… is it new business? 那么 他们算新客户吗
[12:54] I could argue it both ways. 怎么说都可以
[12:55] And we argued it in our favor. 而我们选择了对我们利好的一面
[12:57] That is perfectly reasonable, 这也在情理之中
[12:58] but the bigger worry is, how did he know? 但更大的问题是 他是怎么知道的
[13:02] He’s got a spy. 他有间谍
[13:03] A spy looking at our books? 一个看我们账本的间谍
[13:05] That’s my guess. 我猜是这样
[13:06] – Who? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[13:07] Let’s put Marissa on this. 让梅丽莎去调查
[13:10] Okay, I’ll talk to her. 好 我跟她说
[13:12] Um, Adrian, do you have a minute for a question? 阿德里安 你有空吗 我想问个问题
[13:16] Sure, but it’s… old business. 当然 但这是…旧客户
[13:19] Oh, no, no. 不是这事
[13:20] I went to Julius about the missing Tecades injunction, 我找朱利叶斯问特卡德斯案的禁令在哪
[13:24] and he told me if I wanted to know where it went, 他告诉我如果我想知道在哪
[13:28] to ask Adrian’s girlfriend. 就去问阿德里安的女朋友
[13:32] What? 什么
[13:33] He said, ask your girlfriend, so let me ask. 他说问你的女朋友 所以我来问问
[13:36] Who is your girlfriend, 你女朋友是谁
[13:38] and why does she know about my disappearing case? 她为什么知道我失踪的案子在哪
[13:41] Julius. 朱利叶斯
[13:45] He’s probably saying something to pass the buck. 他说不定是在推卸责任
[13:49] What buck? What is going on? 什么责任 怎么回事
[13:53] Why do I feel like 为什么我感觉
[13:54] I’m hearing passwords in a secret society? 我在听秘密社团里的暗语
[13:57] There’s no secret society, Diane. 没有什么秘密社团 戴安
[14:04] I’m in a relationship with a judge. 我和一位法官在谈恋爱
[14:08] Now, it is not improper, 这不是不恰当的
[14:10] and there are certainly no ex parte conversations. 当然也没有偏袒任何一方
[14:13] I just don’t like my private life being made public. 我只是不喜欢把我的私生活公之于众
[14:18] Now you know that information is power. 你知道信息就是力量
[14:19] And you lose information to other people, 你把信息泄露给别人
[14:21] then you give them all the power over you. 就是给他们凌驾于你之上的权力
[14:24] All right, so without telling methe judge’s name, 好吧 不告诉我法官的名字
[14:26] can you tell me what he meant by 你能给我解释一下什么叫
[14:28] “Ask her about the injunction”? “问她关于禁令的事”
[14:30] All I can tell you is what I heard. 我只能告诉你我听到的事
[14:33] Which was? 什么事
[14:35] Memo 618. 618号备忘录
[14:39] What is that? 那是什么
[14:40] I don’t know. 我不知道
[14:42] I just know that Julius was really intimidated 我只知道朱利叶斯被吓坏了
[14:46] by something given to him called “Memo 618.” 有人给他了个叫”618号备忘录”的东西
[14:51] That’s it. That’s all. 就是这个 我只知道这些
[14:52] -But you don’t know what it is?-No. -但你不知道这是什么 -对
[14:54] But if you want to know what happened to your case, 但如果你想知道你的案子怎么了
[14:56] I’d find out what Memo 618 is. 最好去弄清楚618号备忘录是什么
[16:49] 律政论坛 律师留言板
[17:18] Since the merger, there have been 18 associates from STD Laurie… 自从合并以来 有18名STD劳利的成员
[17:21] W-Wait. 等一下
[17:23] STD? 性病
[17:25] I’m… so sorry. 对不起
[17:28] Um, it’s a mailroom joke. 这是收发室常开的玩笑
[17:32] 18 of their associates have been on our cases, 他们的18个成员跟进过我们的案子
[17:35] but only one has had access to our financials. 但只有一个有权限看我们财务报表
[17:37] – Who? – Caleb Garlin. -谁 -卡勒布·加林
[17:39] – Who is that? – Second-year associate, -那是谁 -两年的助理
[17:41] graduate of the University of Virginia, 毕业于弗吉尼亚大学
[17:42] retired Army sergeant. 退伍军士
[17:44] Retired? What is he, 50? 退伍 他是有50岁了么
[17:46] No. 39. 不是 39岁
[17:48] He primarily works in litigation, 他主要从事诉讼工作
[17:49] but he had access to our financials on the Brinkman suit. 但他在布林克曼案中获得权限访问财务信息
[17:52] Okay. Can you find out more about him? 好的 你能找到他更多消息吗
[17:53] Marissa, stick with him. 梅丽莎 跟紧他
[17:55] I don’t want him sending any more gossip upstairs. 我不想他再在楼上说闲话了
[17:58] All rise. 全体起立
[17:59] The Honorable Charlotte Hazlewood presiding. 夏洛特·黑兹尔伍德法官主持庭审
[18:01] – Good day. – Please be seated. -大家好 -请坐
[18:03] The Honorable Dalton Bradley has requested 道尔顿·布拉德利法官要求
[18:05] that I take his place for this hearing. It is…? 我代替他出席听证会 这是…
[18:09] Tecades v. Rare Orchard, Your Honor. 特卡德斯诉稀世豪园 法官阁下
[18:11] – Unlawful seizure. – Your Honor, if I may interject, -非法侵占 -法官阁下 打断一下
[18:13] I’m not sure what Ms. Lockhart is appealing here. 我不知道洛哈特女士想上诉些什么
[18:15] There was no injunction granted, and my crew commenced demolition. 没有任何禁令禁止我的团队进行拆除
[18:18] Counselor, I must agree. 律师 我必须同意
[18:19] What are your grounds for an appeal? 你上诉的理由是什么
[18:21] We’re not appealing, Your Honor. 我们没有上诉 法官阁下
[18:22] The case was never tried. 本案未经审理
[18:24] This is our first time here. 这是我们第一次出庭
[18:26] Counselor… anything? 律师 有什么问题吗
[18:29] Your Honor, this case has already been adjudicated. 法官阁下 这个案子已经裁决过了
[18:31] Really? 是吗
[18:33] Show us the docket number. 给我们看案卷号
[18:35] Counselor, let me be the judge, please. 律师 请让我来当法官
[18:37] – Apologies. – Mr. Canning, do you have a docket number? -抱歉 -坎宁先生你有案卷号吗
[18:42] Uh, no, I don’t. 不 我没有
[18:43] Okay, then let’s hear some testimony. 好吧 那我们听听证词
[18:47] Are you ready, Counselor? 你准备好了吗 律师
[18:47] I am, Your Honor. 是的 法官阁下
[18:56] Guys, you’re going to lose the white vote. 你们会失去白人的票
[18:57] Okay, let’s talk about this practically. 行了 我们实际点谈谈
[18:59] Who gets reparations? What form do they take? 谁会得到赔偿 赔偿采取什么形式
[19:02] What’s the price tag? 标价是多少
[19:03] Well, the last one is easy… 40 acres and a mule. 最后一问很简单 40英亩地和一头骡子
[19:09] Wait. Wait. 等一下
[19:10] Wait. Just wait a second. 等等 稍等一下
[19:12] You all serious about this? 你们都是认真的吗
[19:14] Because there is a model for reparations right here in Chicago. 因为在芝加哥有赔偿的范本
[19:18] – Jon Burge. – Right. -乔恩·伯格 -对
[19:20] – Who? – Jon Burge. -谁 -乔恩·伯格
[19:22] He was an old Chicago Police commander. 他是一位芝加哥老警长
[19:25] Tortured over 100 black men, 在位时用酷刑折磨了100多个黑人
[19:27] so the city of Chicago passed an ordinance 所以芝加哥市通过了一项法令
[19:30] condemning the torture, 谴责他的酷刑
[19:31] giving monetary damages to the survivors’ families, 给幸存者的家人金钱赔偿
[19:35] and then, they made a history curriculum about Burge mandatory 他们还开了一门关于伯格的历史必修课
[19:40] to middle and high school students. 给初中和高中生们读
[19:43] There’s your model right there. 这就是你们的范本
[19:45] And the white vote is gonna say, 那白人选民会说
[19:46] “None of us were alive when slavery happened.” “我们都没经历过奴隶制时期”
[19:49] Which is why we focus on the victims of Jim Crow. 所以我们要关注种族隔离法案的受害者
[19:51] – There are plenty of survivors. – That defeats the purpose. -现在还有很多幸存者 -那毫无意义
[19:54] Slavery is the original sin, the stain on America’s soul. 奴隶制是原罪 是美国灵魂上的污点
[19:57] – Reparations is penance. – You mean absolution. -赔款是在赎罪 -是在赦免他们
[20:00] As soon as that check clears, 支票一兑现
[20:01] white America washes their hands, 美国白人就洗白了
[20:03] and I’m telling you, the line will be, 而且我告诉你 他们会说
[20:05] “Don’t you fuckers ever complain about racism again.” “你们这些混蛋别想再抱怨种族歧视了”
[20:07] Well, people who feel like 好吧 那些觉得
[20:09] reparations equals hush money were always gonna feel that. 赔款就等于封口费的人是不会改变想法的
[20:11] But I think you’re underestimating 但我觉得你低估了
[20:13] – the power of white… – No. No, I’m not. -白人的威力… -不 我没有
[20:15] – May I have a word? – No, I’m not. Listen… -能聊两句吗 -不 我没有 听着
[20:16] What do you think about where the conversation’s going? 你们觉得这个讨论的走向如何
[20:19] I think… 我觉得…
[20:21] our people are passionate and engaged, 我们的员工都很热情敬业
[20:23] and we can translate that energy into voters. 我们能把这些能量转化为选票
[20:27] I know it’s a conversation that needs to be had. 我知道这次讨论是有必要的
[20:29] I just wonder if we need more… diversity in the room. 我只想知道是否需要增加里面的人员多样性
[20:32] Diversity? 多样性
[20:33] Just to gauge how the ideas are landing. 只是为了评估这些想法的可行性
[20:52] Hard at work? 忙工作呢
[20:54] Uh, this may look easy, but it’s not. 这可能看着挺容易 但其实挺难的
[20:56] You try peeling a rutabaga. 你要给大头菜削皮
[20:58] That’s the game? You just peel a rutabaga? 那是个游戏吗 你只是在给大头菜削皮
[21:00] Just? Seriously? I feel judged. “只是” 真的吗 我感觉受到了歧视
[21:04] I didn’t mean to disparage your vegetable-peeling skills. 我不是要贬低你的削皮技术
[21:07] I’m sure they’ll come in handy at many law firms. 我很肯定这迟早会在很多律所派上用场
[21:09] Also, it’s fruit, and it’s kind of soothing. 而且这是水果 能安抚人心
[21:12] Do you need to be soothed? 你需要安抚吗
[21:15] That’s… 这…
[21:16] that’s a very personal question. Aah! 这是个很私人的问题
[21:18] Damn. 该死
[21:19] Sorry. 对不起
[21:21] So are you Caleb? 所以你就是卡勒布吗
[21:24] – I am. Who are you? – Marissa. -是的 你是谁 -梅丽莎
[21:27] Are you from upstairs? 你是楼上来的吗
[21:29] I am. 是的
[21:30] Then why are you working here? 那你为什么在这里工作
[21:32] They asked me to. 他们让我来的
[21:34] Why did they ask you to? 他们为什么要让你来
[21:36] Um, I think… 我觉得是…
[21:38] to spy on you. 为了暗中监视你们
[21:41] That’s not a great way to spy… to say you’re spying. 你都说出来了还怎么暗中监视
[21:43] I know. I’m not very good at it. 我知道 我不太擅长
[21:47] You are… very different from what I expected. 你跟我想的完全不一样
[21:54] You want to play the next round? 你想来玩一盘吗
[21:56] You’ll have to teach me. 你得教我
[21:57] Yeah, okay. Uh, this is a keyboard. 好 行 这是键盘
[22:00] They need you two upstairs in the conference room. 他们让你们俩去楼上会议室
[22:02] – Us? Why? – Diversity. -我们吗 为什么 -人员多样性
[22:12] Are we starting? I have a couple of questions. 我们开始了吗 我要问几个问题
[22:14] – David Lee. – Exactly how much -大卫·李 -用2020年的美元计算
[22:16] is 40 acres and a mule in 2020 dollars? 40英亩地加一头骡子到底值多少钱
[22:20] However much it is, it’s still not enough. 不管值多少钱 都不够
[22:22] Go back far enough, and everyone comes from a tribe 追溯到遥远的过去 每个人都来自一个部落
[22:25] that was taken over by another tribe. 然后又被另一个部落接管
[22:27] That’s the history of the world. 全世界的历史都是这样
[22:28] So do we all deserve reparations? 所以我们都应该拿到赔款吗
[22:31] We got reparations from Nazi Germany. 我们拿到了纳粹德国的赔款
[22:33] You maybe did. I didn’t. 你可能拿到了 我没拿到
[22:34] Our relatives did. 我的亲戚们也拿到了
[22:35] Oh. Listen, this idea of needing reparations 这种需要赔款的想法就是
[22:38] is just perpetuating stereotypes. 一成不变的刻板印象
[22:41] Black folks don’t need handouts. 黑人不需要施舍
[22:43] What is he talking about? 他在说什么
[22:43] You are missing the point. 你忽略了重点
[22:45] Jimmy, reparations aren’t a handout. 吉米 赔款不是施舍
[22:47] They’re payment owed for services rendered. 这是为所提供的服务支付的欠款
[22:49] Did you do that work? 你提供了那些服务吗
[22:51] If my ancestors picked cotton for 50 years, 如果我的祖先们摘了50年的棉花
[22:53] then they deserve that money, not me. 他们才应该拿到钱 而不是我
[22:55] – Hear! Hear! – Oh, my God. -没错 -我的天
[22:56] You got David Lee agreeing with you. Be proud. 大卫·李都同意你的观点了 自豪吧
[22:58] Look, if your ancestors were paid 如果你的祖先们因为那份工作而
[23:00] for that work and they passed that money down, 得到了报酬 然后他们把这笔钱传下去了
[23:02] you would see it as family wealth, wouldn’t you? 你就会把这笔钱当成家族财富 对吗
[23:04] Exactly. 没错
[23:04] Um, just wait one second. 等等
[23:08] Vernon Jordan told me a story about growing up in Georgia. 弗农·乔丹给我讲过他小时候在佐治亚州的事
[23:12] When he was a boy, the governor came on the radio 那时他还小 州长在广播里说
[23:15] and said, “I’m running for reelection, “我要竞选连任
[23:19] and I have two planks in my platform. 我的施政纲领有两条
[23:23] Niggers. Roads. 黑鬼和道路
[23:26] I’m against the first, and I am for the second.” 我反对第一条 支持第二条”
[23:30] Now, this was the governor, 这就是当时的州长
[23:32] for Christ’s sake. 我的天
[23:34] Now, do we think he wasn’t writing that vitriol 我们能指望他不把这些刻薄的想法
[23:38] into his official policy? 放进他的官方政策里吗
[23:39] Well, I say keep the reparations. 要我说还是别赔款了
[23:41] I’d rather have white guilt. 我宁愿让白人们内疚
[23:43] That I can leverage. 这是我可以利用的
[23:47] Marta, did you have any warning about this demolition? 玛尔塔 你收到过关于拆迁的预警吗
[23:51] No. They just did it. 没有 他们就直接拆了
[23:53] And, so, what are you going to do? 那你打算怎么办
[23:55] I have no idea. 我不知道
[23:57] That restaurant was my life, my world. 那家餐馆是我的生命 我的世界
[24:01] I’m not exaggerating. 我一点都没夸张
[24:03] It was the only income that I had. 它是我唯一的收入来源
[24:05] My family. I… 我的家人 我…
[24:06] – We don’t know what… – Should I continue, Your Honor? -我们不知道… -要继续吗法官阁下
[24:09] Just one second. 稍等
[24:22] You may continue, Counselor. 请继续 律师
[24:25] Counselor. 律师
[24:26] Yes. 在
[24:28] Marta, you had some, 玛尔塔 过去几个月中
[24:32] uh, negative reviews in the last few months. 你收到了几则差评
[24:35] – Yes. – And you recently discovered who wrote those reviews? -是的 -你最近发现了这些评论是谁写的
[24:38] Objection, Your Honor. Relevance. 反对 法官阁下 与本案无关
[24:40] Sustained. 反对有效
[24:41] We’re merely trying to establish relevance, Your Honor. 我们想建立证据与本案的相关性 法官阁下
[24:44] No need. I’ve already ruled. 没必要 我已经做出了裁决
[24:47] Well, how can you determine the relevance of this evidence? 那你是怎么确定这个证据与本案的相关性的
[24:49] – I don’t… – Counselor, you need to move on. -我不 -律师 你该提下一个问题了
[24:57] Um, have you found that, uh, 你是否发现
[24:58] Rare Orchard was attempting to sabotage you by publishing negative 稀世豪园试图发表差评而蓄意破坏你的声誉
[25:03] Counselor. No. I have already ruled. 律师 不要继续这个问题 我已经裁定了
[25:06] Do you have any other questions, or are you done? 你还有没有其它问题
[25:08] I just have one more question, Your Honor. 我还有一个问题 法官阁下
[25:09] Does it have anything to do with these negative reviews? 这个问题和差评有关吗
[25:12] No. 无关
[25:13] Good. 很好
[25:14] You may proceed. 你可以继续了
[25:15] What is Memo 618? 618号备忘录是什么
[25:18] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[25:18] Counselor, you are done. 律师 你可以退席了
[25:19] Why? I’m just asking what Memo 618 is. 为什么 我刚提问618号备忘录是什么
[25:22] – That’s all. – It is not relevant to this case. -仅此而已 -这与本案无关
[25:24] The last time a judge was faced with Memo 618, 上一位法官看到618号备忘录
[25:28] my case disappeared. 我的案子就消失了
[25:30] And I see you were just handed a document 我刚看见有人给你递了一份文件
[25:32] with “Memo 618” on it, 上面写着”618号备忘录”
[25:34] and that’s why it is relevant. 所以这与本案有关
[25:35] Counselor, you are in contempt. 律师 你是在藐视法庭
[25:38] Why? If Memo 618 means nothing, 为什么 如果618号备忘录没有任何意义
[25:41] why should I be held in contempt? 为什么要判我藐视法庭
[25:42] Court is adjourned. 休庭
[25:43] – Until when? – Until I fucking decide. -休到什么时候 -到我他妈的裁决为止
[25:54] Lucca Quinn? 卢卡·奎恩
[25:56] Do you mind accompanying me upstairs? 可以跟我一同上楼吗
[25:59] Why? 为什么
[26:00] It’s been requested. 有人要求的
[26:12] Hello, Lucca. I’m Edie Ham. 你好 卢卡 我是伊蒂·哈姆
[26:14] This is Cleo and Paula. 这位是克里奥和宝拉
[26:18] Hi. 你们好
[26:20] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[26:23] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[26:25] No, I know human resources has a scary reputation, 我知道人力部恶名远扬
[26:28] but we’re just plain folk just like you. 但我们和你一样 只是普通员工
[26:31] Good to hear. So, uh, why… 那就好 那为什么…
[26:34] A small thing, maybe. There’s been a complaint 或许有件小事 你们律所
[26:36] about a senior attorney at your firm. 有位高级律师被人投诉了
[26:38] But first, I need you to not share 但首先 我需要你保证
[26:40] what we’re about to discuss with the attorney in question, okay? 你不会跟那位律师提及我们接下来的谈话
[26:47] Lucca? 卢卡
[26:48] I understand what you’re asking. 我理解你的要求了
[26:51] Which attorney are we discussing? 这里说的是哪位律师
[26:54] Adrian Boseman. 阿德里安·博斯曼
[26:57] Well, he’s my immediate superior, 他是我的直属上司
[27:00] so I can’t promise you anything. 所以我无法保证
[27:02] It’s up to you whether you-you want to share with me or not. 你愿不愿意告诉我都行
[27:11] Apparently, Mr. Boseman used the N-word. 很明显 博斯曼先生用了”黑傀”一词
[27:19] – Oh, you’re kidding. – No. -你是在开玩笑 -没有
[27:21] And we don’t find it at all comical. 我们一点也不觉得好笑
[27:23] We’re hoping you can shed some light on what happened 我们希望你能告知我们当时的情况
[27:26] and if Mr. Boseman has used the N-word 以及博斯曼先生以前是否在你面前
[27:28] in your presence on prior occasions. 使用过这个词
[27:51] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[27:58] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[28:06] What? 搞什么
[28:20] What’s wrong? 怎么了
[28:23] I need to talk to you, Liz. 我得跟你谈谈 莉兹
[28:24] Okay. About? 好吧 什么事
[28:27] I was asked not to discuss thiswith Adrian. 他们要求我不能与阿德里安交流
[28:32] Asked by who? 谁的要求
[28:33] Unfortunately, I was asked not to say. 很不幸 他们要我不能说
[28:36] But I can tell Liz. 但我可以告诉莉兹
[28:41] You were asked by whom? 谁要你这么做的
[28:43] Human resources. 人力资源部
[28:44] They asked me if Mr. Boseman had used the N-word. 他们问我博斯曼先生是否用过”黑傀”这个词
[28:48] – Jesus Christ.- When did he use – the N-word? -天啊 -他什么时候用了”黑傀”这个词
[28:50] I was quoting Vernon Jordan. 我那是在引用弗农·乔丹的话
[28:52] Apparently, STR Laurie has 很明显 STR劳利
[28:54] a zero tolerance policy on inappropriate language. 对不恰当言语是零容忍
[28:57] This is bullshit. 这简直是扯淡
[28:59] Who told them? 谁告诉他们的
[29:00] They didn’t say. 他们没说
[29:02] You know who was there in the room? 你知道当时还有谁在场
[29:04] Who? 谁
[29:06] Caleb. 卡勒布
[29:07] – I don’t think it’s him. – Why not? -我觉得不是他 -为什么
[29:10] Isn’t he feeding info upstairs? 他不是在给楼上通风报信吗
[29:12] I don’t know. 不知道
[29:12] It just doesn’t seem like him. He’s sort of honest. 只是不像是他干的 他挺老实的
[29:15] In what way, honest? 怎么个老实法
[29:16] When I asked him why he was working on our floor, 我问他为什么在我们这一层工作时
[29:18] he said he was spying on us. 他说他是来监视我们的
[29:20] – I’m sorry, what? – He was joking. -你说什么 -他是开玩笑的
[29:22] If he was actually spying on us, 要是他真的在监视我们
[29:23] he wouldn’t say he was spying on us. 就不会说出来了
[29:25] Well, maybe that’s exactly what he would say. 或许他就应该这么说
[29:28] It’s a bluff. 他在故弄玄虚
[29:30] You like him? 你喜欢他吗
[29:31] Yeah, I guess so. 算是吧
[29:33] Okay. Well, there’s a way we can find out 好吧 有个办法可以查出
[29:36] if he’s feeding information upstairs. 看看他是否在给楼上传递消息
[29:38] Just tell him that we’re thinking of taking on the DNC 告诉他我们在考虑把民主党国委会
[29:41] as a pro bono client in order to… 当成法律援助客户 这样就能…
[29:44] to keep money from STR Laurie. 避免钱落入STR劳利了
[29:46] How do I do that? 这我怎么做
[29:47] Marissa, you sometimes blurt things out. 梅丽莎 你有时会说漏嘴
[29:49] So just blurt it out. 就假装说漏嘴好了
[29:53] 律政论坛 律师留言板 618号备忘录
[29:55] Maybe it was a bug on your… 可能你的电脑出了点小问题…
[29:56] 未找到结果 无文件符合您的搜索关键词
[29:57] There. That’s the same. 这个 和之前一样
[29:59] Then maybe it’s the website. What’d you do next? 也可能是网站的问题 你接下来怎么操作的
[30:01] I typed, “What is Memo 618?” 我输入了”618号备忘录是什么”
[30:05] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[30:07] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[30:13] What’s going on? 这是怎么回事
[30:14] I don’t know. 我也不知道
[30:15] Seems like targeted malware. 看起来好像是恶意软件
[30:18] I’ll look into it. 我会再研究一下
[30:20] Thank you. But be careful. 谢谢 不过要小心一点
[30:22] – What do you mean? – I don’t know. -你什么意思 -我也说不清
[30:24] Something’s going on. 感觉很不对劲
[30:27] I’ll be careful. 我会小心的
[30:31] You still rutabaga-ing? 你还在削大头菜吗
[30:33] No. Working. 没有 我在工作
[30:34] – How about you? – Always working. -你在干吗 -我一向都在工作
[30:38] You sound different. What’s wrong? 你听起来怪怪的 出什么事了吗
[30:39] Nothing. I’m just… 没什么 我只是…
[30:42] Upstairs has asked me to look into something. 楼上的人让我调查些事情
[30:44] Oh. Upstairs? 楼上的人
[30:46] Not your upstairs. My upstairs. 不是你的楼上 是我的楼上
[30:47] What is it? 调查什么
[30:49] I’ve been told not to tell anyone. 我不能告诉其他人
[30:59] Don’t you want to know? 你难道不想知道吗
[31:01] Hmm? No. No. 不 不
[31:02] You were told not to tell, don’t tell. 他们不让你说 那就别说了
[31:05] But maybe I want to tell you. 不过也许我想告诉你呢
[31:09] Why? 为什么
[31:11] You’re right. I’ll just tell you. 你说得对 我还是告诉你吧
[31:13] You do whatever you want with it. 你想怎么做都随你
[31:15] We charged the DNC as a pro bono client 我们会向民主党国委会提供法律援助
[31:19] in order to keep the money from STR Laurie. 这样STR劳利分部就不能收到钱
[31:25] Do you want me to tell upstairs? 你想让我告诉楼上吗
[31:29] No. 不
[31:30] I want you to do what you want. 我希望你做你想做的
[31:33] Okay. 好的
[31:36] Then I will. 我会的
[31:48] How many times did you hear the N-word used? 你听过他说过多少次”黑傀”
[31:51] I think he said it once. 我记得他说过一次
[31:53] And were you offended when you heard the word? 你听到那个词的时候感觉被冒犯了吗
[31:55] No. I think he was just quoting someone else. 没有 我觉得他只是在引用别人的话
[31:57] What about the rest of the room? 那办公室里的其他人呢
[31:58] Do you think any of the other associates were offended? 你是否觉得其他律师被冒犯了呢
[32:00] There’s always someone who’s gonna be offended, 永远有人会觉得被冒犯了
[32:02] but being offended doesn’t mean you have to run to human resources. 但被冒犯了并不意味着你要去人力部打小报告
[32:05] It shouldn’t feel like going to HR is crossing enemy lines. 告诉人力部不是卖国通敌
[32:08] We’re all on the same side here. 我们在同一战线
[32:10] But only HR disciplines. 不过只有人力部能管理我们
[32:11] Because people need to feel safe in their working environment 因为大家需要在工作环境中感到安全
[32:14] and know that there will be consequences 并且知道如果行为不当的话
[32:16] for poor behavior. 是需要承担后果的
[32:17] And a black person using the N-word is poor behavior? 黑人说了”黑傀”就算是行为不当了吗
[32:22] We’re investigating the context. 我们还在调查这事的来龙去脉
[32:23] Well, I fall on the “no snitching” end of the spectrum. 我站在”不告密”的这边
[32:26] And I realize that can be dangerous. 而且我也知道这可能会是很危险的
[32:30] The last thing we want here is a culture of silence. 我们最不需要的就是沉默的文化
[32:34] What did you think of the incident? 那个事件你是怎么想的
[32:36] I didn’t think of it as an incident. 我不认为那算得上是”事件”
[32:38] What did you think of it as? 那你觉得应该怎么定义它
[32:39] I didn’t think of it as anything. 我觉得它什么都不算
[32:40] You report directly to Adrian Boseman, right? 你直接向阿德里安·博斯曼汇报 对吗
[32:42] I report to a lot of people. 我向很多人汇报
[32:44] I just wanted to clarify that there is no risk 我想先声明你在这里说的话
[32:47] of anything you say getting back to him. 他都绝不可能会知道的
[32:50] Had you ever heard Adrian Boseman use the N-word before? 你曾听到阿德里安·博斯曼说过”黑傀”吗
[32:53] It’s possible. I’m not keeping count. 可能吧 我也没仔细算过
[32:56] And what was the content of the story Mr. Boseman told you? 那博斯曼先生当时说这话的背景是什么
[32:59] You can summarize. 你可以概述一下
[33:00] I don’t think I can summarize, actually. 我想我真的不能简单概述
[33:05] It’s the only thing that did offend me, 那是唯一一件冒犯到我的事情
[33:06] so I remember it pretty clearly. 所以我记得相当清楚
[33:09] The governor of Georgia actually said on the radio, 乔治亚州长当时在广播上声称
[33:12] “I have two planks in my platform. “我的施政纲领有两条
[33:15] Niggers and roads. 黑鬼和道路
[33:18] I’m against the first 我反对第一条
[33:19] and for the second.” 支持第二条”
[33:33] Hey. What’s up? 有事吗
[33:35] I, uh, found out something you can use. 我找到了些你可以用到的东西
[33:38] Something I can use? I don’t understand. 我能用的东西 我不明白
[33:40] You think I spied on you guys, right? 你觉得我在监视你们 对吗
[33:42] – No. I… – Marissa, listen. -不 我… -梅丽莎 听我说
[33:44] Frank Landau is buddy-buddy with Gavin upstairs. 弗兰克·朗度和楼上的盖文是好朋友
[33:47] He’s the one who told Gavin it’s a new case. 是他告诉盖文有件新案子的
[33:53] I didn’t need to know that. 我其实不需要知道这些的
[33:55] Yeah, but now you do. 好吧 不过现在你清楚了
[34:02] Hello. 你好
[34:05] Mr. Jordan. 乔丹先生
[34:07] How are you? 你好吗
[34:15] Is that right? 是吗
[34:20] So, you dragged Vernon Jordan into this? 你把弗农·乔丹也拖进这件事里了
[34:22] Adrian, you’ll have to start again. 阿德里安 你得重头说起
[34:24] What are you talking about? 你在说什么
[34:25] HR called Vernon Jordan. 人力部给弗农·乔丹打了电话
[34:27] Investigating me for the capital crime of using the N-word. 就为了调查我说了”黑傀”这件罪大恶极的事
[34:31] Well, unfortunately, I can’t stand in the way of an HR investigation. 不过很不幸 我并不能妨碍人力部的调查
[34:34] Oh, this is a bullshit investigation. 这就是次扯淡的调查
[34:36] It’s not a bullshit investigation. 这不是什么狗屁调查
[34:39] It is our standard to thoroughly explore 这是遵循标准
[34:41] any legitimate employee complaint. 深入调查员工的合法投诉
[34:43] This is not legitimate! 这不合法
[34:47] Now, I understand, you need to cover your ass. 我明白你要自保
[34:51] But you and I both know this is far from legitimate. 但是你我都清楚这与合法根本不沾边
[34:54] Well, what I know is that you’re aware of the rules. 我只知道你清楚我们的规则
[34:58] You didn’t sign your contract that long ago. 不久前刚刚签过合同
[35:01] STR Laurie and all its divisions STR劳利及其全体分部
[35:03] has a zero tolerance policy 对工作场合中的冒犯性言论和骚扰
[35:06] for offensive language and harassment at work. 均持以零容忍的态度
[35:09] Harassment. Wow, wow, it’s-it’s… 骚扰 这简直…
[35:11] it’s growing now, huh? 又多了一条指控
[35:12] I got into this with human resources, 我和人力部沟通过
[35:14] and they think that the best course of action now 他们认为目前最好的举措
[35:17] is for everyone at Reddick/Boseman 是所有雷&博律所的员工
[35:19] to take a class on sensitivity in the workplace. 都听一堂有关工作场合敏感话题的课
[35:24] And we’d prefer if you didn’t use that word again 另外我们希望你在工作场合
[35:27] at the office. 不再使用那个字眼
[35:29] You would prefer? 你们希望
[35:31] Adrian, considering the charged nature of that word, 阿德里安 考虑这个词的严重性
[35:34] it would be best. 这样做最好
[35:38] You don’t dictate 你无权命令我
[35:40] which words I get to use… 说什么话
[35:43] or when. 或什么时候说
[35:57] What if I quit? 我如果辞职呢
[36:00] Okay. 行
[36:01] Call the movers… 找搬家公司…
[36:03] and rent an office. 租个办公室
[36:08] Maybe take out an ad. 要么打个广告也行
[36:10] Don’t be so sure I won’t walk, Liz. 别认定我不会走 莉兹
[36:15] I have done it before. 之前就做过
[36:17] I’m the one who walked. 那次走的人是我
[36:19] Only because… 那是因为…
[36:22] I made it impossible for you to stay. 我把局面变成你不走不行
[36:23] Only because I pushed you to it. 那是因为我逼你那么做的
[36:28] Oh, God, just take the class. 老天爷 就上个课吧
[36:31] Just do what they want and move forward. 听他们的 然后就可以翻篇了
[36:34] I mean, you know what the game is. 你知道游戏规则
[36:35] You know how to play it. 你知道该怎么玩
[36:38] Or don’t play it. 或者选择不玩了
[36:39] This is exhausting. 真是累人
[36:41] Just… fuck the class. Do what you want. 干脆…去他的上课 随便你吧
[36:45] Hmm. What are they gonna do? 他们能怎么办
[36:46] Are they really gonna fire their most senior black male employee 真的要炒了最资深的黑人男员工
[36:50] because he used the N-word in a quote? 就因为他在引言里使用了”黑傀”一词吗
[36:53] Yeah, it sounds even more ridiculous 这么大声说出来
[36:54] when I say it out loud. 还真是更可笑了
[36:56] And-and don’t forget about that photo. 还有别忘了那张照片
[37:00] What photo? 什么照片
[37:01] Couple of years ago, they took that class picture 几年前 四十名新员工的集体合影
[37:03] of their 40 new hires, and someone online posted 有人把照片放到网上
[37:06] that there wasn’t a single black face in it. 指出照片里没有一张黑人面孔
[37:08] And then they photoshopped in three black faces. 然后他们修图修出了三个黑人
[37:14] They really did that. 真是这么做的
[37:15] They bought us to put us in their pictures. 他们收购我们是为了员工集体照的
[37:17] Oh, makes me feel warm all over. 让我感觉人间真情
[37:21] Well, the good news is that they need us. 好消息就是他们需要我们
[37:24] Not-not just the floor. 不仅是这层楼的业务
[37:26] They need us. 他们需要我们
[37:28] So do what you want. 随便你想怎么做
[37:30] ‘Cause they ain’t gonna fire us. 他们不会炒了我们的
[37:37] – Excuse me. – Yeah. Jay. -不好意思 -杰 你说
[37:41] Okay. 好
[37:42] I think we should put it on the table. 我觉得我们应该摊开来谈
[37:45] – Put what on the table? – It’s uncomfortable -谈什么 -要假装
[37:47] to pretend that someone didn’t violate the space, 这里气氛不尴尬是不可能的
[37:49] so let’s just talk about it. 就开诚布公的谈吧
[37:51] Who filed the complaint? 是谁投诉的
[37:52] Jay, that is completely inappropriate. 杰 你这样太不合适了
[37:54] How can we have an honest conversation 如果我们这样小心翼翼
[37:55] about reparations and the things black people in this country 处理那个投诉的情况
[37:57] have experienced when we’re tiptoeing around 我们又怎能开诚布公地
[38:00] how this complaint is being handled? 讨论赔偿和全国黑人的真实状况
[38:01] Everyone in this room, 这里的每个人
[38:03] at this firm, has the right to go to HR 在这家律所 都有权在认为合适的时候
[38:05] as they see fit, without fear of retribution. 去找人力部 而不用担心被报复
[38:07] I’m not talking about pay back… 我不是说报复…
[38:09] – Okay, Jay, I don’t need you to fight this battle for me. – It’s not for you. -杰 我不需要你帮我 -这不是为你
[38:12] I think we all have a right to know. 我觉得大家有权知道
[38:15] Oh, come on, I’d rather cut my wrists than go to HR willingly. 得了吧 我宁可自刎也不会主动找人力
[38:18] What kills me is that 让我难以接受的是
[38:19] this company is more concerned about making sure 律所担心的不是种族问题是否存在
[38:21] that they seem racially sensitive 而是在外人眼中
[38:23] instead of actually being racially sensitive. 是否凸显了种族问题
[38:24] Yeah, that quote was heartbreaking. 没错 那句引言令人心碎
[38:26] And the only thing that person got from it 说话的人得到的指责
[38:29] was that a bad word was said? 却只是一个脏字
[38:30] – This looks intense. – Yeah. Welcome. -好激烈啊 -是啊 欢迎你
[38:33] Yes, it’s a violent word with a violent history. 没错这是血腥历史里的一个沾满血的词
[38:36] But black people reckon with it every day. 但是全体黑人每天都与它共存
[38:38] It’s our word. 这是属于我们的词
[38:40] If we use it, if we don’t use it, 我们用它 或者不用它
[38:41] when we use, where we use it… 什么时候用 在哪里用
[38:43] You don’t get to have an opinion. 你们白人无权有意见
[38:46] – Autonomy over that word is our reparations. – Then good. -自由使用那个词就是我们要的赔偿 -好
[38:49] – You don’t need us white people here. – Just wait, wait, wait. -你们不需要我们白人在这里 -等等
[38:52] No, you heard him. 不 你也听到了
[38:53] – He doesn’t want us here. – I think we should go back -他不希望我们在场 -我觉得我们应该
[38:55] – to the original group on this project. – Hang on a second. -回归讨论初始的人员构成 -等等
[38:56] You don’t know for sure that it was a white person who snitched. 你并不能肯定是白人告的密
[38:59] – It could have been anyone. – Yeah, well, I think we know -任何人都可能 -我倒觉得
[39:00] who the most likely suspects are. 最可能的嫌犯一目了然
[39:02] – Go to hell, lady. – Whoa. -去死吧女人 -喂
[39:06] Hey. Show some respect. 各位 相互尊重
[39:08] I agree with Jay. 我同意杰
[39:08] This conversation has completely derailed 打从调整人员组成开始
[39:11] ever since we changed the group dynamics. 这些谈话就开始失控
[39:12] It’s still important to get different perspectives and points of view. 但引入更多不同视角 这一点仍然很重要
[39:16] – But clearly, there’s a limit. – There’s always limits. -显然是有限度的 -限度永远存在
[39:18] And the person who always gets to draw the line, 而不管什么种族
[39:21] regardless of race, is the person with the most power. 去划定界限的总是手握最多权力的人
[39:24] Adrian, you hold the power in this room and out of it. 阿德里安 你才是过分把持大权的人
[39:27] Sometimes people have to find alternative ways 有时大家不得不换别的方式
[39:30] to level the playing field. 以营造公平的竞争环境
[39:32] And that’s exactly why departments like human resources exist. 这也正是人力资源部存在的原因
[39:36] So… you filed the complaint? 所以… 是你投诉的
[39:39] Don’t answer that. He has no right to ask. 别回答 他无权提问
[39:41] It doesn’t matter who filed it, 谁投诉的不重要
[39:43] and I don’t care who the N-word belongs to. 我也不关心那个词是说的谁
[39:46] Every black person should have the choice not to hear it 如果一个黑人不想在工作场合听到这个词
[39:49] in their workplace if they don’t want to. 他就应该有选择不要听到的权利
[39:51] Especially when it’s literally part of the employer’s policy. 尤其这还白纸黑字写在雇主政策里
[39:55] We can all come up with reasons 如果不想听到那个词
[39:57] why we don’t want to hear the word. 我们都能想出若干理由
[39:59] But when it comes down to it, you’re confronting the past, 但归根结底 我们是要直面历史
[40:02] – and it’s painful. – And there’s no avoiding it. -这个过程充满痛苦 -不应该逃避过去
[40:04] So we’re supposed to confront the past between depositions? 所以在取证间歇我们也要直面历史吗
[40:08] Perhaps some of us would prefer to do our emotional heavy lifting 很可能在场也有人倾向于不要在工作场合
[40:13] outside the office. 处理这种令人心烦的事情
[40:14] Madeline, we could have talked about this privately. 马德琳 这些可以私下谈的
[40:17] There was no reason to go upstairs. 没理由投诉到楼上
[40:19] Oh, you want special treatment 因为你是领头合伙人
[40:21] because you’re a big-name partner? 就想要特殊待遇 是吗
[40:24] Well, the people upstairs are the big names now, 然而 现在楼上的人才是领头的
[40:26] and I think we should follow the rules of the firm 而且我们应该遵守这间律所的规则
[40:29] you made us join. 一开始也是你让我们加入的
[40:30] If you filed the complaint, at least own it. 如果是你投诉的 至少得承认吧
[40:33] Jay, I know you don’t see it this way, 杰 我知道你不这么认为
[40:36] but this little stunt you pulled… 但你搞出来的这番闹剧
[40:38] it’s called intimidation. 就是在威胁
[40:43] I know it’s a bit heated. 我知道有点过火
[40:45] More than heated. 太过火了
[40:46] We have a lot of intensely passionate people on our team, 我们团队中有很多充满激情的人
[40:49] and their opinions are unwavering. 他们的态度都很坚决
[40:51] And it’s a difficult subject matter. 而且这个讨论本身就挺棘手
[40:53] Listen, everyone at the DNC applauds your innovation. 民主党国委会十分赞赏你们的创新精神
[40:56] You’ve obviously chosen the most off-beaten path. 毫无疑问你们是在另辟蹊径
[40:59] We’re just not sure this is the right direction for us. 只是我们不太确定这个方向是否真的合适
[41:02] Thanks for your efforts. 感谢你们的努力
[41:03] – Frank… – Thanks, Adrian. -弗兰克 -谢了 阿德里安
[41:08] Tim and Marcus are ordering lunch. 蒂姆和马克斯在订午饭
[41:11] Tim teases Marcus about how much he loves watermelon. 蒂姆拿马科斯喜欢吃西瓜来逗他
[41:15] He accuses Marcus of having a sticky keyboard, 蒂姆说马科斯的键盘黏黏哒哒
[41:18] and after a few coworkers laugh, they move on with their day. 几位同事大笑一番 大家回去继续工作
[41:22] Who would say that was a good interaction? 有谁认为这种互动是不错的
[41:26] Okay. Who would say that was an uncomfortable situation? 好的 有谁认为这种状况令人不适
[41:34] Who would say that was unacceptable? 有谁认为这种状况不可接受
[41:37] I didn’t know we could choose worse than uncomfortable. 我都不知道还有比不适更负面的选项
[41:40] Can I change my vote? 可以换吗
[41:41] You didn’t raise your hand. 你没举过手
[41:43] We need everyone to participate. 大家都要参与进来
[41:45] I don’t know Marcus. 我不知道马科斯
[41:47] Maybe he really likes watermelon. 他有可能真的喜欢吃西瓜呢
[41:48] Maybe Tim was correct in his commentary. 蒂姆的评论有可能是正确的呢
[41:51] Marcus does not eat watermelon. 马科斯不吃西瓜
[41:53] Then Tim is a racist. 那蒂姆就是种族歧视
[41:58] Karly and Marie are touching up their hair in the bathroom… 卡莉和玛丽在洗手间抚摸彼此的头发
[42:02] – You’re in a mood. – This is bullshit. -你有情绪啊 -这是扯淡
[42:04] Welcome to corporate America. 欢迎来到美国企业
[42:06] – We all have to do it. – Not everyone. -所有人都得学 -也不是
[42:09] No, everyone. 是的 所有人
[42:10] You see Adrian, Liz, Diane? 那阿德里安 莉兹 戴安呢
[42:13] They still have to do it. 他们也要上课
[42:16] Just not with the peasants. 只是不和我们底层人民一道
[42:38] You needed me, Ms. Reddick? 你叫我吗 雷迪克女士
[42:39] – Yes. Caleb, right? – Right. -没错 卡勒布 是吧 -是的
[42:41] I just wanted to thank you for helping us out upstairs. 我是想感谢你帮我们应付楼上
[42:45] Sure. Just doing my job. 应该的 分内的事
[42:48] And if there’s anything you need from us, 你如果有什么需要
[42:50] just tell me. 告诉我就行
[42:53] Okay. 好的
[42:54] Good. 很好
[43:01] Yes? 嗯
[43:02] Second chair. 我要担任次席
[43:04] On? 哪个案子
[43:05] Anything. I’m here to learn. 随便 我是来学习的
[43:09] Then we’ll do our best to teach. 那我们会尽力提供指导
[43:17] Okay. 行吧
[43:29] – What’s wrong? – I don’t know, -怎么了 -我也说不准
[43:31] but this is weird. 但真是怪了
[43:33] I went to the same website, Bar-Swarm, 我去了同一个网站 律政论坛
[43:36] using my home Wi-Fi. 用我家的无线网
[43:37] 律政论坛 618号备忘录
[43:37] And… 然后
[43:39] 律政论坛 618号备忘录 618号备忘录是什么
[43:40] No rejection of service? 没有拒绝访问
[43:41] Right. There’s no malware at home. But watch. 没错 家里就没有恶意软件 但你看
[43:44] I’m on the office Wi-Fi now. 现在换律所的无线网
[43:47] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[43:53] So, I don’t understand. 所以 我不明白
[43:55] The malware only attacks here? 那个恶意软件只攻击这里吗
[43:57] And only when I use the firm’s Wi-Fi. 只针对律所里的无线网
[44:00] So someone here is trying to freeze me out 所以只要我提问”618号备忘录是什么”
[44:03] whenever I ask “What is Memo 618?” 这儿就有人想要阻止我
[44:05] No, not here. 不 不是这儿
[44:08] Then where? 那是哪儿
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号