Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Come on, Lucca. You can take at least a week off. 别这样 卢卡 一星期的假总能请到吧
[00:16] I’m sending you a photo. 我要发你张照片
[00:21] There. 看到了吗
[00:22] What do you have in Chicago to match that? 芝加哥能有什么比得上这个
[00:26] Work. 工作
[00:27] – I have work here. -You can bring your work here. -我得工作 -你可以过来工作
[00:30] Come on, I’m lonely. It’s just me here. 别这样 这儿就我一个人 我好寂寞
[00:32] Yeah, you and 30 staff. 没错 还有30个工作人员
[00:34] It’s not the same. I’ll send the jet. 那不一样 我会派飞机过来
[00:36] You can be there and back in 14 hours. 14小时就能打来回
[00:39] The Herz divorce, upstairs. 赫茨离婚案 楼上
[00:41] – Let’s go. – I got to go, Bianca. -快来 -我得挂了 比安卡
[00:45] – Here we are. – Okay. -都到了 -好
[00:47] I’ll say right up front, this is not about my divorce. 我把话说在前面 这和离婚没关系
[00:49] Is it about your business? 事关你的生意吗
[00:50] It’s about my reputation and it’s about this firm. 事关我的个人名誉 还有这家律所
[00:52] Which firm? Reddick/Boseman or STR Laurie? 哪家律所 雷&博律所还是STR劳利
[00:54] Aren’t you all the same these days? 你们现在不是一家吗
[00:55] I keep bouncing from one to the other. 我像个皮球一样被来回踢
[00:58] Yes. Tell us what you need. 是一家 告诉我们你需要什么
[01:01] 演出节目单 铐上吹箫
[01:01] I saw this play last night, 我昨晚看了这个剧
[01:02] and for some reason, it has my divorce in it. 不知为何讲了我的离婚
[01:05] It has your divorce? What does that mean? 什么叫讲了你的离婚
[01:07] My divorce from last year? The one you handled? 我去年的离婚案 你们代理的那个
[01:09] 演出节目单 铐上吹箫
[01:10] – Uh, the one Lucca handled. – Great. -卢卡代理的 -好极了
[01:12] Circling the wagons already, David? Noted. 这就开始撇清了吗 大卫 我明白了
[01:15] Either my $34 million in legal fees 我3400万的代理费对你而言
[01:17] matters to you or it doesn’t. 到底重不重要
[01:18] – It does. – Then how the fuck -重要 -那我的离婚细节
[01:19] did the specifics of my divorce end up in this play? 为什么会出现在这个剧里面
[01:22] Which parts of your divorce? 离婚的哪一部分
[01:24] My job, my ex-wife, our reasons for divorcing, 我的工作 前妻 离婚的原因
[01:26] everything is in the play. 全都在这个剧里
[01:28] Even some of the things we said in the depos. 甚至还有我们在取证的时候说的话
[01:28] 博斯米尔剧院 铐上吹箫
[01:30] They make me look like an asshole. 我就像个混蛋一样
[01:32] And what do you want to do? 你想要做什么
[01:33] Seriously? You need to ask? I want to sue. 这还用问我吗 我要告他们
[01:36] I want to Gawker these assholes off the stage. 我要这群混蛋像掴客网一样滚蛋
[01:38] 铐上吹箫 编剧 贾马尼·詹金斯
[01:41] Just give me a second. 给我点时间
[01:58] Yeah. 进来
[02:00] I have to head upstairs in a minute. 我马上就要上楼去
[02:03] What is it? 怎么了
[02:04] Duncan Herz? 邓肯·赫茨
[02:05] The pizza king? 那个披萨大王
[02:08] Is he getting divorced again? 他又要离婚了吗
[02:10] No. He was satirized in a play, 不是 他被一个剧给嘲讽了
[02:12] and now he wants to sue for defamation. 他想以诽谤的名义提出控告
[02:14] Tell him to let it go. 告诉他看开点
[02:16] Satire just disappears if you don’t give it any oxygen. 你不搭理 自然就没人嘲了
[02:19] Everybody hates satire. 没人喜欢看嘲讽
[02:21] Unfortunately, I recognized the playwright. 不幸的是 我认识那个编剧
[02:23] He worked here last year, as an associate. 他去年在这儿工作 是名律师
[02:26] Who? 谁
[02:28] Jumaane Jenkins. 贾马尼·詹金斯
[02:29] Oh, but his name used to be Alan North. 他原来叫亚纶·诺斯
[02:34] The one we fired for drug use. 因为嗑药被我们炒了的那个
[02:36] Yes. 没错
[02:38] Damn. 见鬼
[02:41] Does Herz know he’s an ex-associate? 赫茨知道他原来是我们的律师吗
[02:44] Not yet. 还不知道
[02:46] He will sue us. 他会告我们的
[02:48] – Yeah. – Okay. -没错 -好吧
[02:52] Let me take this. 这事我来处理
[02:54] Mr. Herz! 赫茨先生
[02:57] – How are you? – Adrian. -你好吗 -阿德里安
[02:59] – Yeah. – Fine. -你好 -我很好
[03:00] – Good. – What’s going on? -那就好 -怎么了
[03:02] Uh, Lucca here filled me in on the issue here, 卢卡告诉了我这里的情况
[03:05] and I want to say, uh, 我想说
[03:08] I think we have some good news. 我们有些好消息
[03:11] We might have a path to the lawsuit right here. 我们大概能有办法提出诉讼
[03:14] So, uh, you give us a day, 给我们一天时间
[03:16] we’ll take a look at the play, and we’ll see 我们会看看那个剧 然后看下
[03:18] if any privileged information was taken from our office. 是否有人从我们这里偷走了保密信息
[03:21] Good. I thought you were gonna 很好 我本来以为
[03:22] – tell me to drop it. – Never. -你会叫我放弃 -当然不可能
[03:24] Not when it’s this serious. 这可是很严重的事情
[03:26] Great. You’ll keep me in touch? 很好 有消息你会联系我的吧
[03:29] – Will do. – All right. -当然 -好的
[03:33] Thanks. 谢了
[03:35] Privileged information? 什么保密信息
[03:36] What the fuck? Was he a lawyer here? 什么鬼 他原来是这里的律师吗
[03:39] It’s somebody we fired. 是我们曾经炒掉的一个律师
[03:40] Jesus, this place is bush-league. 我的天 这可真是个二流律所
[03:43] David… 大卫
[03:44] Fuck you. 去你的
[03:47] Take your opinion upstairs and see what they say. 你有本事找楼上的人 看他们怎么说
[03:50] 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结
[03:55] So, I don’t understand. The malware only attacks here? 我不明白 那个恶意软件只攻击这里吗
[03:57] And only when I use the firm’s Wi-Fi. 只针对律所里的无线网
[04:00] So someone here is trying to freeze me out 所以只要我提问”618号备忘录是什么”
[04:03] whenever I ask “What is Memo 618?” 这儿就有人想要阻止我
[04:06] – No, not here. – Then where? -不 不是这儿 -那是哪儿
[04:12] Someone upstairs is blocking my Wi-Fi access? 楼上有人在屏蔽我的无线网吗
[04:16] Their head of litigation: Bryan Kneef. 诉讼部门的头 布莱恩·尼夫
[04:19] You’re kidding. Why? 你在开玩笑吧 为什么
[04:21] My guess is because 我猜测是因为
[04:22] you’re asking about what you’re asking about. 你在到处问那个
[04:25] Memo 618? He knows what it is? 618号备忘录 他知道是什么吗
[04:33] Where are you going? 你要去哪儿
[04:33] – To ask him. – To ask him if he knows about Memo 618? -去问他 -问他知道618号备忘录吗
[04:36] Yes. 没错
[04:38] Is that smart? 这是明智之举吗
[04:39] I don’t know anymore. 我不知道
[04:48] Hi. I need to speak to Bryan Kneef. 你好 我需要见布莱恩·尼夫
[04:51] This way, Ms. Lockhart. 这边请 洛哈特女士
[04:54] They’re waiting for you. 他们在等你
[04:55] They’re… Who’s waiting for me? 他们… 谁在等我
[04:59] Everyone. 所有人
[05:11] Diane. 戴安
[05:13] Thank you for coming. 谢谢你加入我们
[05:14] You’re welcome. Uh, was I expected? 不用谢 你们在等我吗
[05:17] Yes. Of course. 没错
[05:18] Uh, you know what? I don’t think you’ve met, uh, Tom, 我想你是不是还没见过 汤姆
[05:21] Danny, Jim, Roger, 丹尼 吉姆 罗杰
[05:24] Susan, Linda, Big Tom, 苏珊 琳达 大汤姆
[05:27] Dana, Nate and Dhruhmil. 达纳 纳特 德鲁米尔
[05:30] Oh, and Bryan Kneef. I think you two know each other. 还有布莱恩·尼夫 我想你俩认识
[05:34] No. We haven’t met. 不 我们没见过
[05:36] Just online. Diane. 网上有听闻 戴安
[05:42] So there was a student, 曾经有一个学生
[05:43] Yamaoka, who sought out a Zen master 叫山本 找上一位禅宗大师
[05:46] and proclaimed, “The mind, the Buddha, attainment, 他宣称 “思想 佛陀 成就
[05:51] everything is emptiness. 万物皆虚
[05:53] Nothing really exists.” 万事皆无”
[05:55] The Zen master picked up a bamboo stick 禅宗大师拾起一根竹棍
[05:58] and whacked him in the head. 朝他脑袋一顿猛敲
[05:59] Yamaoka screamed angrily until the master asked him, 山本气急败坏大声嚎叫 大师问他
[06:03] “If nothing really exists, “若万事皆无
[06:06] from where did your anger come?” 汝怒从何来”
[06:11] Is somebody angry here? 有人生气吗
[06:13] – Bryan? – I need you to stop poaching my clients. -布莱恩 -你不要再挖我的委托人了
[06:18] – Excuse me? You know, I explained that you were made -什么 -我已经解释过
[06:21] head of pro bono, so there’s no reason for you to poach. 你是法律援助部的负责人 没必要去挖客户
[06:23] And yet, she’s having her investigator check my clients. 然而 她让她的调查员找我委托人
[06:26] Wait a minute. I’m only checking your clients to figure out 等一下 我找你的委托人只是想弄清楚
[06:29] why you are blocking my Internet access. 你为什么要拦截我的互联网访问权限
[06:32] – What the hell are you talking about? – Wait. -你说什么呢 -等一下
[06:34] Quiet. 冷静
[06:35] We’re all on the same team. 我们都是一条船上的
[06:37] Roger, go get a glass of water. 罗杰 去喝杯水
[06:41] Bryan, are you blocking Diane’s Internet access? 布莱恩 你拦截戴安的互联网访问权限了吗
[06:43] I am. But only defensively. 是的 但只是防御性的
[06:45] Because she’s poaching my clients. 因为她挖我委托人
[06:47] No. That is a lie. 不 这是谎言
[06:48] You blocked me when I asked about Memo 618. 我查618号备忘录的时候你拦截了我
[06:52] – What is that? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[06:54] But I’ve had two pro bono cases disappear 但是我有两个法律援助案子
[06:56] when the judge was given Memo 618. 因为法官收到618号备忘录而消失了
[06:58] – It has nothing to do with me. – No. -跟我没关系 -有关系
[07:00] Okay, here’s what l suggest. 好了 我提议如下
[07:01] Diane, you won’t dig into Bryan’s clients. 戴安 你不要去查布莱恩的委托人了
[07:04] Bryan, you won’t block Diane’s Internet access. Understood? 布莱恩 你也别拦截戴安的互联网行吗
[07:08] Uh, yes. 好
[07:10] – I take no issue with that. – Yes. Fine. -我没意见 -好吧
[07:17] What was that about? 什么事
[07:18] They want me to stop looking. 他们不想让我再查下去了
[07:19] – Will you? – No. -你会吗 -不
[07:23] Here. 给
[07:25] It’s a billing statement. 这是一份账单明细
[07:26] Kneef had one case with two years of billable hours, 尼夫有一个收费长达两年的案子
[07:29] – but no docket number. – What? -但是没有案卷号 -什么
[07:31] 价格:合伙人 案卷号: 过滤词:无
[07:34] – A case that disappeared? – Yes. -消失的案子 -对
[07:35] And Kneef was losing when it disappeared. 案子消失的时候尼夫要输了
[07:39] – I don’t see a client. – No, it’s not in the records. -我没看见委托人 -对 不在档案里
[07:40] But… 但是…
[07:42] it lists the associate on the case. 上面列了案子的助理律师
[07:57] – Yes, ma’am? – You’re not shaving anymore. -什么事 -你都不刮胡子了
[08:00] I got a special dispensation. 我得到了特殊豁免
[08:03] I’m bored. I want to be entertained. 我好无聊 想找点乐子
[08:06] You want me to sing to you? 你想让我给你唱歌
[08:08] No. Tell me a joke. 不用 讲个笑话听听
[08:10] Man walks into a zoo. 一个男的走进动物园
[08:12] The only animal in the entire zoo is a dog. 整个动物园里只有一只狗
[08:16] It’s a Shih Tzu. 是个狮子狗[垃圾动物园]
[08:19] Want me to explain it to you? 需要我给你解释一下吗
[08:20] No, I get it. I’m just not laughing. 不用 我听懂了 只是不好笑
[08:23] Caleb Garlin? Do you have a minute? 卡勒布·加林 你有空吗
[08:26] You, uh, worked with Bryan Kneef 你和布莱恩·尼夫一起负责过一个民事案子
[08:28] on a civil suit that we can’t find. 但是我们查不到
[08:30] It was about six months ago. 大概半年前的
[08:32] $895,000 in billable hours, but no mention of the client. 共计收费89万5千 但是没记录委托人
[08:36] Uh, whatever you tell us, uh, won’t get back to Mr. Kneef. 你给我们透露的信息 尼夫不会知道
[08:39] Oh, I don’t care. He’s a prick. 我不在乎 他就是个混蛋
[08:41] Uh, Nola Garnett. 诺拉·加内特
[08:42] The Tapas Group. Wrongful death. 塔帕斯集团的 过失致死案
[08:44] The docket number was, uh, 57-L-45-20. 案卷号是 57L4520
[08:49] Wow. You have a good memory. 记性真不错
[08:51] I just don’t trust digital archiving. 我信不过电子存档
[08:55] I wouldn’t leave it on there. 我不会记在那上面
[08:59] The, uh, Tapas Group was being sued by the wife of a prisoner 塔帕斯集团被一个囚犯妻子控诉
[09:04] who died while being transported 囚犯乘坐他们的私人囚车
[09:06] in the back of one of their private prison vans. 在转移途中身亡了
[09:08] – So, was there a settlement? – No, just ended. -和解了吗 -没有 结束了
[09:11] Ended in what way? 怎么结束了
[09:13] Kneef was arguing for a motion to dismiss. 尼夫提出动议要驳回起诉
[09:15] The judge recessed to review the legal citing 法官休庭重新审查法律引证
[09:17] and he never returned. 再就没复庭过
[09:20] Uh… He never returned from the recess? 他休庭之后再就没回来过
[09:23] Correct. 对的
[09:24] – And no one followed up? – Well, we didn’t. -没人跟进吗 -我们没有
[09:27] We were losing, so it was a gift. 我们都要输了 算是捡个便宜
[09:29] I don’t know why the plaintiffs never followed up. 我不知道为什么原告没有跟进
[09:31] Was there ever a mention of a Memo 618? 提到过618号备忘录吗
[09:35] No. What’s that? 没有 那是什么
[09:37] Uh, we’re not sure. 我们也不确定
[09:40] What was the citing that the judge wanted to review? 法官想要重新审查什么引证
[09:43] 57 U.S.C. 3335. 「美国法典」第57编第3335条
[09:46] Kneef had argued it meant the case was moot. 尼夫认为这意味着案子无实际意义
[09:48] U.S. Code…? 「美国法典」第几条
[09:49] 3335. 3335条
[10:47] Liz? 莉兹
[10:49] – What’s going on with these? – What? -这些书是怎么回事 -什么
[10:53] There are no pages. Look. 没有内页 你看
[10:54] Oh. Yeah, when they remodeled, 他们重新装修的时候
[10:56] it made it easier to move the books. 这样搬起来更容易
[10:58] Why have law books if we can’t use them? 为什么要摆用不了的法律书籍
[11:01] For looks? 装饰
[11:03] Well, if you need something, just check online. 你要是想找什么 可以上网查
[11:16] This case you were on. 你的那个案子
[11:17] – Who was the plaintiff? – Uh, hold on. -原告是谁 -稍等
[11:20] Um, the wife of the prisoner… 囚犯的妻子…
[11:21] No, what lawyer represented her? 不 代理她的律师是谁
[11:23] Oh, um, well, he wasn’t much of an attorney. 他算不上什么律师
[11:26] Who? 谁
[11:28] Are you sure I can’t offer you two half? 你确定不吃一半吗
[11:31] Thank you, no. 谢谢 不用了
[11:33] You, young lady? 你呢 小姑娘
[11:34] No, thanks. Looks yummy. 不 谢了 看着很好吃
[11:36] It is. 确实
[11:39] So, what happened with this prison van lawsuit? 这个囚车的诉讼是怎么回事
[11:43] Well, I represented Nola Garnett. 我之前代理诺拉·加内特
[11:45] Above and beyond. 尽职尽责
[11:47] Never missed a filing deadline. 从没错过递交法院文件的期限
[11:49] Made oral arguments using alliteration 用头韵法在庭上辩论
[11:52] that I wrote out on index cards. 单词我都写在索引卡上了
[11:55] But the case was just dropped? 但诉讼就这么撤销了
[11:58] Through no fault of mine. 那也不怪我
[12:00] And now she is suing me. 而现在她要起诉我
[12:02] – Uh, who is? – Nola Garnett. -谁 -诺拉·加内特
[12:04] For ineffective assistance. 因为无效辩护
[12:08] Me. 我哎
[12:09] Ineffective. 无效
[12:11] – Can you imagine? – I can’t. -你能想象吗 -我不能
[12:12] Because this case was just dropped? 因为这个案子被撤销了
[12:15] They never gave me any kind of explanation. 他们没给我任何解释
[12:17] Did the defense attorney 辩方律师
[12:18] cite a law… U.S. 3335? 援引了「美国法典」第3335条吗
[12:22] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[12:24] But now, in additionto all the rest of my caseload, 但现在 除了我其他的工作量
[12:27] I have to defend myself. 我还得为自己辩护
[12:30] Who is representing you? 谁代理你
[12:32] Me. Just me. 我 只有我
[12:34] How about I represent you? 不如我代理你吧
[12:37] Why would you do that? 你为什么要这么做
[12:38] Yeah, why? 是啊 为什么
[12:40] Well, it sounds like an injustice was done 听起来你之前的客户
[12:43] to this woman, but for her to blame, 遭受了不公 但她把责任
[12:46] a lawyer of your stature 怪在你这么有名望的律师身上
[12:48] just seems like a further injustice. 似乎是更加不公平
[12:51] Have you much experience 你有经验吗
[12:52] with these type of suits? 代理这种诉讼
[12:58] Some. Yes. 有过一些 当然
[13:00] 节目单 《铐上吹箫》
[13:01] Thank you. 谢谢
[13:08] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[13:10] So, here we are for some culture. 我们来接受文化洗礼了
[13:13] 节目单 《铐上吹箫》
[13:14] Cocksucker in Chains? 《铐上吹箫》
[13:17] The asterisk means it’s classy. 星号代表了这剧很上档次
[13:22] So, here we go. 开始了
[13:24] Let me apologize to you ahead of time. 我先提前跟你道歉
[13:27] There’s no intermission. 没有幕间休息
[13:29] You fucking kidding me? 真的假的
[13:34] Power. 权力
[13:36] Who owns it? Who loses it? 谁有 谁无
[13:38] Who controls it? 谁掌控
[13:40] We’re here tonight to observe a divorce. 今晚我们要看一场离婚
[13:45] A white, rich man. 一个富裕的白人男性
[13:47] $84.5 million in yearly stock options. 每年股票期权收益8450万
[13:50] Salary. 还有工资
[13:52] His young wife, $48,000. 他的年轻妻子 年收入四万八千
[13:57] He’s done with her. 他受够了她
[13:58] Within one year, 在一年之内
[14:00] she will be dead from a crack overdose. 她就会死于吸毒过量
[14:02] – That’s bullshit. – And he? -真扯淡 -而他呢
[14:03] – She’s a chef now. – The white owner -她现在是个厨师了 -白人一家之主
[14:06] will get a great tax break from Donald Trump. 会因唐纳德·特朗普获得大额减税
[14:10] Life in America. 美国的生活
[14:12] Act one. 第一幕
[14:14] We’re on your side. 我们站在你这边
[14:16] Yes, we are an African-American firm, 没错 我们是非裔美国人律所
[14:19] but we’re here to do what you want. 但我们是来为你效劳
[14:23] – What’s wrong? – Dana, you have a minute? -怎么了 -达纳 你有空吗
[14:25] What do you need? 你想要什么
[14:26] – That’s me. – We got a divorce here. -那是我 -这有个离婚案
[14:27] We need some of your Elizabeth Warren energy. 我们需要你的民主党强势女性的力量
[14:31] What are you talking about? It’s a character. 你在说什么 这只是个角色
[14:33] – No, look at him. – We are not political here. -不 看看他 -我们这没有政治倾向
[14:36] – It’s satirizing me. – “Woke” -在嘲讽我呢 -“觉醒”
[14:38] is a word for nonlawyers. 是非律师人士说的话
[14:40] We’re here to do what you want. 我们是来满足你的所有需求
[14:42] And I’m here to make white people feel more comfortable. 而我是来让白人更加舒服的
[14:47] Do you feel more… 你是否感觉更加…
[14:52] comfortable? 舒服了
[14:59] Aden, get your black ass over here. 艾登 你赶紧过来
[15:04] Yes, Miss. 遵命 小姐
[15:06] What do you need? 你想要什么
[15:08] I need you to bend your ass over my desk. 我想要你弯腰俯身在我桌上
[15:11] Yes’m! 遵命
[15:13] I’m gonna fuck you so hard, it will hurt. 我要狠狠地干你 让你刻骨铭心
[15:29] See this? 你瞧
[15:30] Lucca. 卢卡
[15:31] I need you in early tomorrow. 明天早点来
[15:34] We need to shut this motherfucker down. 我们得让这狗日的停演
[17:19] Gabe Kovac. 盖布·科瓦奇
[17:20] He’s being sued by his client 他被自己的客户起诉了
[17:22] for ineffective assistance of counsel. 因为无效辩护
[17:25] Yeah, well, that makes sense. He’s an idiot. 也不意外 他是个白痴
[17:27] Well, yes, but this time, 没错 但这次
[17:28] I don’t think he was in the wrong. 我觉得错不在他
[17:30] It’s this Memo 618 thing. 是这个618号备忘录的事
[17:32] It seems to allow judges 似乎这能让法官
[17:34] to discard cases without a legal citing. 能不用法律引证就撤销案件
[17:36] So, you’ve offered to represent him pro bono? 所以你要无偿代理他吗
[17:39] – Yes. – Why? -对 -为什么
[17:41] It’s the only way to get an answer about this memo. 这是唯一能搞清楚这个备忘录的方法
[17:43] But why do we want answers about this memo? 但我们为什么想搞清楚这个备忘录
[17:45] Because cases are just disappearing. 因为案子在无缘无故消失
[17:47] But that has nothing to do with our bottom line. 但这和我们的底线没有任何关系
[17:49] Well, I’m not asking for your permission. 好吧 我也不是在征求你的允许
[17:52] I’m just filling you in. 我只是知会你一声
[17:53] Maybe you should be asking our permission, 也许你该征求我们的允许
[17:55] – Diane. – Maybe. -戴安 -也许吧
[17:57] But, uh, I’m not. 但我不征求
[18:05] What-what was that about? 刚才是怎么回事
[18:06] Nothing. 没什么
[18:08] I just don’t like the way that Diane insinuates 我只是不喜欢戴安旁敲侧击地暗示
[18:10] she can just overrule us. 她能这样否决我们
[18:13] What are you talking about? 你在说什么
[18:14] She’s not overruling us. 她没有否决我们
[18:16] What’s going on? 怎么回事
[18:21] I saw this play last night. 我昨晚看了这部剧
[18:23] 节目单 《铐上吹箫》
[18:24] That’s the one that Herz is suing over. 就是赫茨在起诉的那个
[18:27] It has us in it, too. 里面也有我们
[18:29] Us? 我们
[18:31] What do you mean? 什么意思
[18:32] It’s satirizing our firm, Liz. 这剧在嘲讽我们的律所 莉兹
[18:34] He has me as some pathetic, masochistic motherfucker 把我演成一个可悲的受虐狂
[18:39] who’s craving domination from Diane Lockhart? 迫切想得到戴安·洛哈特的控制
[18:43] Diane? She’s-she’s in it, too? 戴安 她也出演了
[18:46] Character based on her. 角色以她为原型
[18:47] So, this guy wrote a play to get back at us. So what? 这家伙写了一部剧来报复我们 又怎样
[18:51] They gave them a standing ovation, Liz. 他们拍手叫好 莉兹
[18:54] People stood and cheered. 人们都站在他一边
[18:56] Okay. 好吧
[19:00] Uh, let me take this over. 让我来接手吧
[19:02] I think you’ve lost perspective. 你失去了客观判断力
[19:06] Caleb. 卡勒布
[19:07] – You wanted to second chair a case? – Yes. -你想做案子的二把手吗 -是的
[19:10] Then I need you. 我需要你
[19:12] And I am ready to go. 我时刻准备着
[19:14] *I Cannot make a world* *我不能创造世界*
[19:22] *And hold it In my hands* *将其玩弄于股掌之间*
[19:28] *But I have a father* *但我有父亲*
[19:33] *I have a father* *我父亲*
[19:38] *Who can.* *他能随心所欲*
[19:44] Dad, I know you molested your secretaries, 父亲 我知道你性骚扰你的秘书
[19:47] – but I’ll protect you. – You all right? -但我会保护你 -你还好吗
[19:49] The world still thinks you’re a great man. 世人仍觉得你是个好人
[19:52] – Uh, yeah. – But I’ll protect you. -没事 -但我会保护你
[19:54] I’ll protect you. 我会保护你
[20:08] Wow. Thank you for staying for the talkback. 感谢大家留下来参加座谈会
[20:11] Uh, I’m Zena. I’m the dramaturge. 我是泽娜 剧作编辑
[20:13] And this is our illustrious playwright, 这位是我们杰出的剧作家
[20:16] Jumaane Jenkins. 贾马尼·詹金斯
[20:20] He used to be an associate at the firm? 他以前是律所的律师吗
[20:22] Yeah. And he was a bad lawyer, too. 是啊 他还是个糟糕的律师
[20:24] We’re gonna open up the floor for any questions. 如果有任何问题 都可以发言
[20:26] Yeah. Down front. 前排女士
[20:29] Jumaane, it was… 贾马尼 这部剧…
[20:32] deep and so challenging to me. 于我而言非常深刻且具有挑战性
[20:36] And the patriarchy. 还有父权制的社会
[20:37] – Thank you. – Don’t stop there. -谢谢你 -继续说下去
[20:41] Um, what does the play mean? 这剧想表达什么
[20:44] it’s about how black people are given no room 是说因为白人挤占黑人发挥的舞台
[20:47] to be themselves, to speak their truths, 导致他们无法做真实的自我
[20:50] because white people take up their space. 也无法说出真相
[20:55] Where do you get your ideas? 你的灵感是从哪来的
[20:56] Well, I worked at a law firm for four years. 我在一家律所工作了四年
[21:00] It was an African-American firm, 是一家非裔美国人为主的律所
[21:02] but then they brought in some white attorneys, 但后来他们请来了一些白人律师
[21:04] and they brought in even more white attorneys. 然后越来越多的白人律师
[21:06] And these days, the place… You wouldn’t recognize it. 到如今 那家律所 已经面目全非了
[21:09] I am a marginalized ciswhite woman who has been raped, 我是被边缘化的被强奸过的白人顺性别女性
[21:12] and I am offended by the reverse racism in this play. 我对这部剧里的反向种族主义很不满意
[21:15] Well, ma’am, I’m not here to say you’re not marginalized. 女士 我没有否认你被边缘化
[21:18] The white women in this play are all bitches. 这部剧里的白人女性都是贱人
[21:20] You’re saying that all white women 你是说所有的白人女性
[21:21] – want to rape black men? – No. -想强奸黑人吗 -没有
[21:23] Uh, I think you should buy the play on Amazon and read it 我觉得你应该在亚马逊上买剧本然后读一下
[21:25] or buy another ticket 或者再买一张票
[21:27] and see it again if that’s what you got out of this. 如果你得出的是这样的结论 你应该二刷
[21:29] No, you say that white people are the disease, 不 你说白人都是病毒
[21:32] but I marched with Black Lives Matter. 但我也参与了”黑人生命很重要”游行
[21:32] 因一连串警察针对黑人执法过当 而造成平民死亡的事件所掀起的运动
[21:34] Maybe the white people in your law firm didn’t, 也许你律所里的白人没有
[21:36] -but that does not give you the right to… -Well, look, this is -但这并不意味着你有权 -这是
[21:38] a play about real people, not types. 一出关于真实人物的剧 而不是泛指一类人
[21:42] Like the divorcing white guy, 剧里的离婚白人男子
[21:43] he’s based on a real client. 他是基于真实客户为原型塑造的
[21:45] – So, I-I see that… – Wait, did he just say…? -我认为 -等等 他刚说…
[21:47] Yep. “Based on.” 没错 “基于”
[21:49] Not “Inspired by.” 不是 “受启发”
[21:51] No. This is a sp… 不 这是具体
[21:57] Huh. This is different. 这不一样了
[21:59] Yeah, takes everybody a little while to get used to. 对 大家都要点时间适应
[22:03] I know you. 我认识你
[22:04] I’m here for a deposition. 我来是为了口供的事
[22:06] Oh, right. Downstairs. 对 在楼下
[22:09] How do I know you? 我怎么会认识你
[22:10] Jumaane Jenkins. I used to work here. 贾马尼·詹金斯 我曾在这工作
[22:13] Oh, you’re Alan North. 你是亚纶·诺斯
[22:15] You’re the druggie. 你是那个瘾君子
[22:16] I wasn’t a druggie. 我不是瘾君子
[22:18] Oh, my God, how they rewrite history here. 天哪 他们是怎么篡改历史的
[22:20] – Well, they fired you. – Because they wanted me out. -他们炒了你 -因为他们想踢走我
[22:23] Because they didn’t want an independent mind. 因为他们不想要独立的思想
[22:26] Yeah, that’s how that works. 是啊 就是这样
[22:27] In here. 在这里
[22:29] Hello. 你好
[22:31] Wrong deposition? 不是这个取证会议吧
[22:32] Yeah. Upstairs. 嗯 你的在楼上
[22:39] You were saying, Mr. Kovacs. 科瓦奇斯先生 你刚说到
[22:41] Kovac. 科瓦奇
[22:42] One Kovac. 没有斯
[22:45] I just wanted to say how sorry I am 我只是想说我很抱歉
[22:48] at the loss of your husband, Ms. Garnett. 关于你丈夫的事情 加内特女士
[22:50] Not sorry enough to offer effective assistance. 不足以提供有效的帮助
[22:52] Objection. 反对
[22:53] Uh, you can’t object, 你不能反对
[22:55] – Gabe. – Then I take… -加布 -那我…
[22:57] great exception. 表达强烈不满
[22:58] Noted. 了解了
[23:00] When Ms. Garnett’s lawsuit was dismissed, 当加内特女士的诉讼被撤销时
[23:02] what steps did you take to challenge the dismissal? 你采取了什么措施来质疑撤销的决定
[23:05] What steps? 什么措施
[23:07] Yes. 对
[23:10] I got… angry. 我… 很愤怒
[23:12] Good. 很好
[23:13] And? 然后呢
[23:15] And I wrote a very, very, 我写了一个非常非常
[23:19] very detailed letter to the judge. 详细的信给法官
[23:21] Did you get a response? 收到回复了吗
[23:22] Nope. 没有
[23:26] Did you send it? 你发出去了吗
[23:31] Well, no, but that wasn’t my fault. 没有 但那不是我的错
[23:34] The mail delivery in my office has been a disaster. 我办公室的邮件递送就是一场灾难
[23:38] Do you know that song by Bob Dylan, “Everything is Broken”? 知道鲍勃·迪伦那首歌吗 一切都已破碎
[23:42] It’s so true. 再贴切不过了
[23:44] And did you appeal the judge’s ruling? 你对法官的裁决提出上诉了吗
[23:46] No, but that wasn’t my fault, either. 没有 但那也不是我的错
[23:47] There was nothing to appeal. 没什么可上诉的
[23:49] The judge never ruled. 法官从未裁决
[23:51] He just… counted on me forgetting. 他只是… 指望我忘记这事
[23:53] And did you forget it? 那你忘了吗
[23:55] No, I thought the judge was gonna call 没 我以为法官会让法庭
[23:56] the court back into session. 重新开庭
[23:58] – But he didn’t. – Did you think -但他没有 -你觉得
[24:00] something corrupt was going on, 有人在其中贪污腐败吗
[24:02] Mr. Kovac? 科瓦奇先生
[24:03] Ab-About the recess? 关于休庭的事
[24:04] No, I… 不 我…
[24:07] Yes. 对
[24:08] Yes, I did. 没错
[24:09] I certainly did. The fix was in. 我就是这么觉得的 有幕后推手
[24:11] And did you think that the defense attorney 你觉得辩护律师
[24:13] was in league with the judge? 和法官是一伙的吗
[24:16] I… Yes. 我… 是的
[24:18] Yes. I mean… 是的 我是说…
[24:20] what other explanation is there? 还能有什么别的解释
[24:22] The judge and the defense were corrupt. 法官和辩方都有腐败行为
[24:26] Completely corrupt. 彻彻底底的腐败
[24:28] The defense is your parent company, Diane. 辩方是你的母公司 戴安
[24:30] Yes, but I still think 是的 但我还是觉得
[24:32] we need to call the defense attorney, Bryan Kneef, 我们得打电话给辩方律师 布莱恩·尼夫
[24:34] and… get some more background. 多了解点情况
[24:37] Yeah. 对
[24:38] Wasn’t my fault. 不是我的错
[24:40] It was his fault. 是他的错
[24:41] Call him. 打电话给他
[24:44] This must be important. 这事一定很重要
[24:45] We’re in the big conference room. 要用大会议室
[24:47] That’s new. 这是新装饰啊
[24:50] Will your attorney be joining us, Mr. North? 你的律师会来吗 诺斯先生
[24:52] Jenkins. 詹金斯
[24:52] I thought that was a pen name. 我以为那是个笔名
[24:54] Jumaane Alan Jenkins is my birth name. 贾马尼·亚纶·詹金斯是我的本名
[24:57] I went by “Alan North” When I worked here 我在这里工作时改叫”亚纶·诺斯”是因为
[24:59] because I know how you 我知道你们都怎么看这些
[25:00] all value the bourgeois signifiers of whiteness. 象征中产阶级白人的标志
[25:04] Dear God. 天啊
[25:04] To your question, Liz, 回答你的问题 莉兹
[25:05] I’m appearing pro se. 我要自辩
[25:07] Okay, then. 好
[25:09] Mr. Jenkins, 詹金斯先生
[25:11] last night, you told the audience during a talkback Q&A 昨晚 你在观众提问环节对观众们说
[25:15] that you based your characters on real-life people. 你以真人为原型塑造你的角色
[25:17] No, I think you misheard. 不 我觉得你听错了
[25:22] “This play is based on real people, “一出关于真实人物的剧
[25:24] not types.” 而不是泛指一类人
[25:25] Uh, like the divorcing white guy. 剧里的离婚白人男子
[25:28] He’s based on a real client.” 他是基于真实客户为原型塑造的”
[25:30] What a surprise. 真想不到
[25:31] Another white attorney here. 这里还有另一位白人律师
[25:33] Another white attorney 另一位白人律师
[25:34] with a photographic memory. 有过目不忘的记忆力
[25:37] given that Mr. Herz is not a public figure, 考虑到赫茨先生不是公众人物
[25:40] basing your character on him is defamation. 你以他为原型来创造角色就是诽谤
[25:42] – Is that a question? – A statement and a question. -这是个问题吗 -是陈述事实也是问题
[25:45] Look… these characters emerged from my subconscious. 这些角色是从我的潜意识里冒出来的
[25:49] When I said they were based on real people, 如果我说他们是以真人为原型创作的
[25:50] I meant they were organically derived composites 我的意思是他们是我多年来遇到的
[25:54] of many people I’ve encountered over the years. 形形色色的人物自然组合而成的
[25:56] Do you have proof of that? 你有证据能证明是这样的吗
[25:57] Do you have proof of not that? 你有证据能证明不是这样吗
[25:59] Yes. You admitted that you based a character on our client. 有 你承认以我们的客户为原型创造了角色
[26:01] And to that, I say… 至于这个 我要说…
[26:04] Mr. Herz, 赫茨先生
[26:06] if I’ve… accidentally echoed details from your case, 如果我的创作恰巧跟你案子中的细节雷同
[26:11] I’m sorry. 我很抱歉
[26:12] And… I’m totally willing to take out whatever details 而且明确地说 我非常愿意
[26:15] you think refer to you, 删掉所有你觉得影射到你的
[26:16] specifically. 细节
[26:23] I don’t understand. 我不明白
[26:24] Why not take him up on this? 为什么不同意他的提议
[26:25] Because… 因为…
[26:27] you said the point was to stop the play. 你说关键是要让这部剧停演
[26:29] Now, if we don’t stop it, 如果我们不让它停演
[26:31] it’ll still be out there defaming you. 它还是会在那里诽谤你
[26:32] You said a lawsuit would turn this into a bigger deal. 你说打官司会把这事闹大
[26:35] It is already a big deal. 已经闹大了
[26:37] A woman became confrontational with the playwright last night. 昨晚有位女士对编剧很不满
[26:40] Their argument was put online. 有人把他们的争吵放在了网上
[26:41] It’s increased interest in the play. 这让人们对这部剧更感兴趣了
[26:43] Look, we’ll do whatever you want, Mr. Herz, 听着 我们会遵从你的意愿 赫茨先生
[26:45] but Jumaane is only offering you this 但贾马尼提议这么做是因为
[26:47] because he’s worried we’re winning. 他担心我们会赢
[26:48] – Right. – All right. -对 -好
[26:50] Let’s keep going. 那我们继续吧
[27:01] Can I speak honestly? 我能说实话吗
[27:03] Sure. 当然
[27:05] I don’t think you’re acting 我觉得你这么做
[27:06] in the best interests of your client. 不符合客户的最佳利益
[27:10] Really? 是吗
[27:11] You and Liz want to shut this play down because of what 你和莉兹想让这部剧停演是因为
[27:13] it says about the two of you, not about Herz. 它说的是你们俩的事 而不是赫茨
[27:18] I want to shut it down for the good of our client. 我想让它停演是为我们的客户好
[27:21] Now, am I personally offended by it? 现在你问它是否冒犯到我了
[27:24] You are goddamn right I am. 说得太对了 是的
[27:27] Do you have a problem with that? 你觉得这样有问题吗
[27:32] 比安卡·斯凯 过来玩
[27:36] No. 没有
[27:40] – Marissa. – Yeah. -梅丽莎 -在
[27:42] Have you heard anything about this play, 你听说过这剧吗
[27:45] Cocksucker in Chains? 《铐上吹箫》
[27:46] Are you kidding? I’ve been telling everyone to go see it. 你在开玩笑吗 我一直在让大家去看
[27:48] We’re getting a gang together to see it tonight. 我们组织了一群人今晚去看
[27:51] Uh, look, this-this is what I need. 听着 我想要这样
[27:53] I-I need you to see if you can find 我想让你看看能不能找到
[27:55] any earlier drafts of the script. 剧本较早的初稿
[27:57] The-the writer is suggesting 编剧说角色是
[27:59] that the characters are composites. 组合而成的
[28:01] Just… see if they’re not. 就看看是不是这样
[28:03] Okay. 好
[28:06] It’s hard to remember… 很难记起…
[28:08] I need you to bend your ass over my desk. 我想要你弯腰俯身在我桌上
[28:12] Yes! 遵命
[28:17] Oh, that is so true. 这太真实了
[28:19] Mmm. How does that feel? 这样感觉如何
[28:28] Tell me how much you want me. 告诉我你有多想要我
[28:31] Tell me how you want to be fucked. 告诉我你有多想被操
[28:35] So that’s you? 这就是你吗
[28:36] Scream like a little bitch, Counselor. 像小婊子那样尖叫吧 律师
[28:38] Your work’s more exciting than I thought. 你的工作比我想的要激情多了
[28:44] I want you to hurt me. 我想求你打我
[28:46] How bad? 打多重
[28:47] Make me scream. 打得我尖叫
[28:51] Scream like an animal. 像动物一样尖叫
[29:00] – You want to go? – Maybe. -你想走吗 -也许
[29:02] Wait. 等等
[29:04] I think this is you again. 我觉得这又是你
[29:08] I got into the law because it mattered. 我进入法律界是因为它很重要
[29:12] In a world where there was so much nihilism and cynicism, 在一个充满虚无主义和犬儒主义的世界里
[29:17] the law was a crystal guide, 法律原本是清晰的规定
[29:20] a path forward. 前进的道路
[29:23] But every day, the world chips away at this. 但这个世界每天都在削弱它
[29:27] Lawyers get more cynical. 律师们变得越来越玩世不恭
[29:29] People pay off judges. They threaten them. 人们会贿赂法官 威胁法官
[29:32] Or the judges just give in. 或者法官们也会屈服
[29:36] And then there’s nothing. 于是原本的法律就荡然无存了
[29:38] Emptiness. 只剩虚无
[29:41] What is injustice? 什么是不公正
[29:47] It’s people… 就是人们都…
[29:50] giving up. 放弃了
[30:12] That was… 刚才真是…
[30:17] I mean… 我是说…
[30:23] We probably don’t want to examine that, do we? 我们应该不想检查下那里吧
[30:28] I don’t. 反正我不想
[30:40] As you can see, 大家都知道
[30:40] we have a new playwright joining us this evening. 今晚有一位新晋剧作家加入我们
[30:44] Welcome, Marissa. 欢迎你 梅丽莎
[30:45] Hi, everybody. 大家好
[30:46] Tell us how you found your way 说说你是怎么想
[30:47] to the Chicago Playwrights Forum. 加入芝加哥剧作者讨论会的
[30:49] Well, I admit I’m new to this. 必须得承认我是个新手
[30:52] I’ve mostly written poetry and song lyrics. 我主要是写诗和作词
[30:55] But I recently saw an amazing play and was so inspired. 但最近我看了一部很不错的话剧 深受启发
[31:00] And then I read an article that said 然后我看到一篇报道中写到
[31:02] the playwright used to be a member here. 这位剧作家之前就是这里的成员
[31:04] Here it comes. 又来了
[31:04] Uh, what was the play? 哪部话剧
[31:06] Cocksucker in Chains. 铐上吹箫
[31:07] I knew it. 我就知道
[31:10] Y-You guys didn’t like it? 你们不喜欢吗
[31:12] Okay, first of all, his name is not Jumaane Jenkins. 好吧 首先他不叫贾马尼·詹金斯
[31:14] It’s Alan North. 他叫亚纶·诺斯
[31:15] And he didn’t invent being black and gay. 黑人同性恋风潮也不是他引领的
[31:17] I get it, but don’t you think he was brave to write 我知道 但你不觉得他写出自己吸过毒
[31:20] – about his drug addiction? – Please, -很勇敢吗 -拜托
[31:22] that queen has two cosmos and goes home to watch Netflix. 那娘们喝两杯大都会鸡尾酒就要回家看剧了
[31:24] All right, can we try and speak from a place of generosity 好了 我们说话能宽容点
[31:27] and respect? 给别人一些尊重吗
[31:28] He doesn’t need it from us. 他不需要我们的宽容和尊重
[31:29] He’s got the Trib and the Sun-Times. 他有《论坛报》和《太阳时报》
[31:32] And Time Out. 还有《暂停》
[31:32] Raves. All raves. 全都极尽赞赏
[31:34] – I hate my life. – Okay, -我恨自己的人生 -好吧
[31:35] one of the things we talk about in this group 我们这个小组讨论的话题之一
[31:37] is the poison of schadenfreude. 就是幸灾乐祸的害处
[31:39] That’s actually not the correctusage of “schadenfreude.” 其实”幸灾乐祸”用在这并不恰当
[31:41] The word you want is “missgunst.” 你说的应该是”妒火中烧”
[31:42] – Thank you, Avi. – The point is, -谢了 阿维 -重点是
[31:44] we want to feel good 当这里的作者获得成功时
[31:45] for our fellow writers when they succeed. 我们应该为他感到高兴
[31:48] Why? It’s not like he even gave us 为什么 他都在节目里致谢时
[31:49] a special thanks in the program. 提都没有提到我们
[31:51] And we totally rewrote that play. 那部剧完完全全是我们重写的
[31:53] So you gave him notes? 所以你们给了他写作建议吗
[31:54] Notes? We basically wrote it for him. 建议 那基本上是我们写的
[31:57] You should see the early drafts. 你应该看看初稿
[31:59] – Pitiful. – Craft-free. -烂得可怜 -毫无文笔可言
[32:00] Do you still have them? 早期稿件还在你们那吗
[32:01] Actually, I do. 我还真有
[32:02] I keep them in a box… 我把稿子放在了一个盒子里
[32:04] marked “fraud.” 上面写着”骗子”
[32:05] Well, I’d love to read them. 我想看看
[32:07] I mean, to learn about play development. 学习一下剧本改编
[32:12] First draft, second draft, 初稿 二稿
[32:13] third, fourth, and fifth. 三 四 还有五稿
[32:15] That was fast. 你动作真是快
[32:17] Playwrights are easy. They hate each other. 搞定剧作家很简单 他们相互嫉妒
[32:19] Want me to stay and read? 要我留下来念给你们听吗
[32:20] No. We’re on it. 不用了 我们自己看
[32:22] Okay, good. 好吧 行
[32:23] Good luck. 祝好运
[32:25] Thanks, Marissa. 谢了 梅丽莎
[32:33] What’s that? 怎么了
[32:34] The dildo. 那个假阳具
[32:36] What page? 哪一页
[32:38] Uh, 53. 五十三页
[32:49] I’m a little saucy, aren’t I? 我有点调皮 不是吗
[32:51] Who’s Damian supposed to be? 这个达米安是指谁
[32:53] Uh, an associate. 一名律师
[32:55] No, I mean in reality. 不 我是说现实中
[32:58] Uh, no one. 没有这个人
[32:59] I mean, n-no one I know. I… 据我所知没有这个人
[33:01] Yeah, but I seem to be pursuing him. 但貌似我在追求他
[33:04] “I’ve never slept with a white man before. “我从没和白人男上过床
[33:08] Have you ever slept with a black woman?” 你和黑人女上过床吗”
[33:10] “No, but I’m into trying things once.” “没有 但我很想试试”
[33:13] “They reach for each other and kiss.” “他们相拥而吻”
[33:15] “Whispering, ‘Your lips feel different.'” “呢喃道’你的嘴唇吻起来很不一样'”
[33:20] “Yours, too. Soft.” “你的也是 好软”
[33:29] That took a turn there. 这里画风突变
[33:31] Yeah, I don’t know how they’d do that on stage. 不知道他们在舞台上怎么表演出来
[33:34] “Control me. “控制我
[33:36] Dominate me.” 支配我”
[33:38] “He pulls her hair back.” “他把她的头发拨到背后”
[33:39] He seems to think that allinterracial relationships are… 他似乎觉得所有跨种族的爱情都是…
[33:43] are about power. 有关权力的
[33:45] – Are they? – I don’t know. I’ve… -是吗 -我不知道 我…
[33:47] I’ve never been in one. 我没有过这种经历
[33:49] Have you? 你呢
[33:51] – No. – No. -没有 -没有
[33:52] We’re both just racists. 我们都是种族歧视者
[33:55] I think it’s probably a lack of opportunity. 我觉得可能是缺少契机
[34:18] Anyway… 话说回来…
[34:20] Yeah, it’s late. 很晚了
[34:24] I’m gonna take this home. 我把这个带回家去看
[34:25] Yeah. 好
[34:26] That’s a good idea. 好主意
[34:29] You know, I-I wasn’t trying to suggest anything when I-I… 我说那话时 不是想暗示什么
[34:32] I konw, I-I… I wasn’t, either. 我知道 我也是
[34:35] – You know, just working late. – Right. -只是工作到很晚 -对
[34:36] Yeah. 是
[34:42] Wait. 等下
[34:44] What? 怎么了
[34:45] Where I stopped reading, 我刚看到的地方
[34:46] the description, 那个描述
[34:48] Damian pulls her hair back, 达米安把她的头发拨到背后
[34:52] Liz lets out a moan. 莉兹呻吟了一声
[34:55] Liz? 莉兹
[35:07] Kurt? 库尔特
[35:10] What time do you have to be at work? 你什么时候去上班
[35:12] Why? 怎么了
[35:30] Mr. Jenkins. 詹金斯先生
[35:31] You got my name right. 你把我的名字念对了
[35:33] That wasn’t too hard, now, was it? 也没有那么难 对吗
[35:35] So you stated that the characters 你说在你剧中的角色
[35:36] in your play were composites of many people you encount…? 都是你遇到过的形形色色的人的组合
[35:40] – No. – Caleb. -不 -卡勒布
[35:42] “These characters emerged from my subconscious. “这些角色是从我的潜意识里冒出来的
[35:45] They were organically-derived composites that…” 他们是我多年来遇到的形形色色的…”
[35:47] Thank you, Mr. Memory. 谢了 过目不忘先生
[35:50] But as you can see from these earlier drafts 但是你也看到了 你剧本的
[35:52] of your play right here, 早期样稿中
[35:55] you named the characters… 你给这些角色…
[35:58] by their real names. 都是用真名命名的
[36:01] Liz, Adrian, Diane. 莉兹 阿德里安 戴安
[36:06] Yes, but… 是的 不过…
[36:09] I threw those thoughts away, and 我已经舍弃掉了那些想法 然后
[36:12] created new characters. 创造出了新的角色
[36:14] The characters are the same. 角色都是一样的
[36:16] And if you were a better lawyer, 如果你是一名更为优秀的律师
[36:17] you would know that right now, you are… 那你就会知道 现在你已经…
[36:21] What’s the Latin term? 用拉丁语怎么说来着
[36:24] Fucked. 完蛋了
[36:36] Oh, my God, I’m sorry for my lateness. 天哪 真是太抱歉我迟到了
[36:39] I, uh… I got held up. 我… 我有事耽搁了
[36:45] I’m objecting to this subpoena. 我反对这次传唤
[36:47] You and I are from the same firm. 我和你在同一家律所工作
[36:49] Yes, and you’re just here to offer background, Mr. Kneef. 对 你只是来提供背景信息的 尼夫先生
[36:51] You’re, uh… you’re not the defendant, so… relax. 你也不是被告 所以放轻松就好
[36:55] Have a seat. 请坐
[37:02] So, hello. 大家好
[37:04] Hello. 你们好
[37:06] Mr. Kneef, um, you called a recess 尼夫先生 在诺拉·加内特和塔帕斯集团的
[37:10] in the case of Nola Garnett v. Tapas Group, 案子中你申请了一次休庭
[37:14] docket number 45-L-7820. 案件号是45L7820
[37:20] That was a question, sir. 这是个问句 先生
[37:21] I have no answer. 我无法作答
[37:24] You have no answer as to whether you called the recess? 你无法回答你是否申请过休庭这个问题吗
[37:27] I have no answer to your question. 我无法回答你的问题
[37:30] All right. Did you not cite 好吧 你是否引用了
[37:32] 57 U.S. Code 3335 「美国法典」第57编第3335条
[37:35] – in requesting this recess? – Nope. -来申请这次休庭 -没有
[37:39] No, you did not? 没有 你没用过吗
[37:40] No, I requested your ass. 没有 我申请了个屁
[37:48] And-and what does that mean? 你这句话是什么意思
[37:50] It means your ass. 意思是指你的屁股
[37:53] Are you refusing to answer? 你是在拒绝回答吗
[37:55] No, I am answering. 不 我正在回答
[37:57] I have requested your ass. 我申请了你个屁
[37:58] Do you want me to spell it out for you? 你希望我把这词拼出来给你看吗
[38:03] I have asked you 我刚刚问你
[38:04] whether you cited a legal ruling 你是否引用了一项法律条文
[38:06] in requesting this recess? 来申请这次休庭
[38:08] – Yes, and I have answered. – Would you like me to call -是的 我也回答过了 -你希望我去
[38:10] the judge and insist on your compliance? 请法官强制你配合取证吗
[38:13] I would like you to call your ass. 我很愿意请你的屁股来看看
[38:14] Are you getting this? 你都记下了吗
[38:15] Oh, here, let me help you. 这样吧 我来帮帮你
[38:17] I have told the plaintiff’s lawyer to call her own ass. 我让原告的律师去请她的屁股来看看
[38:20] And people make fun of the way I practice law. 大家居然还嘲笑我从业执法的方式
[38:23] Just answer the question, sir. 请你回答问题 先生
[38:24] We can get out of here a lot faster. 这样我们才能尽早离开这里
[38:25] We’ll get to your ass faster. 我们才能更快上你的屁股
[38:29] What is Memo 618? 618号备忘录是什么
[38:36] Have I not made it clear? 我还没说清楚吗
[38:37] It-It’s your ass. 那就是你的屁股
[38:40] Memo 618 is your ass. 618号备忘录就是你的屁股
[38:42] When you’re dead, 等你死了之后
[38:44] and you’re on the autopsy table, 你的尸体躺在解剖台上
[38:46] and they’re taking photos of your body, 他们会给你的尸体拍照
[38:49] when they come to your ass, 等他们拍到屁股的时候
[38:51] that’s Memo 618. 那就是618号备忘录
[38:54] Next time you come for me, remember… 下次你来给我下套时 记住…
[38:58] We have your ass. 你的屁股在我们手上
[39:05] What the hell was that? 刚刚到底是怎么回事
[39:15] Mr. Firth? 弗斯先生
[39:16] May I help you? 需要帮忙吗
[39:18] Yes, Diane. Do you have a moment? 是的 戴安 你有时间吗
[39:20] Oh, sure, but I could have come up to your office. 当然 不过我可以去你的办公室
[39:26] Why are you representing Gabe Kovac? 你为什么要代理加布·科瓦奇
[39:31] We go back a long way. 我们是老相识了
[39:38] Shall we be honest with each other? 我们之间可以坦诚一点吗
[39:47] Is there some sort of, um… 是否存在某种…
[39:50] get-out-of-jail-free card 免罪金牌之类的东西
[39:52] for, uh, rich and powerful clients? 专门提供给有钱有势的客户
[39:55] Not that I’m aware of. Why do you ask? 据我所知没有 你为什么这么问
[39:57] Well, you assign me to pro bono cases, 你指派我去处理无偿法援案
[40:00] and you want me to do my best? 你应该是希望我尽全力解决吧
[40:01] – Yes, of course. – Right. -是的 当然 -好的
[40:03] Well, there is something going on 但发生了一些怪事
[40:06] whereby certain people, rich and powerful people, 某些特定人群 那些有权有势的人
[40:10] don’t have to comply with subpoenas 他们不需要服从传票
[40:13] or judicial rulings, 或法官的裁决
[40:15] and can end a lawsuit 甚至可以结束一起诉讼
[40:17] if they think the ruling will go against them. 只要他们觉得法院的裁决会对他们不利
[40:20] You’ve experienced this? 这些都是你经历过的
[40:22] Yes. 是的
[40:24] And Bryan Kneef, one of your lawyers upstairs, 还有布莱恩·尼夫 你们楼上的一名律师
[40:26] seems to have benefited from one of those cases. 似乎也从类似的案子中有所获利
[40:29] – And you’re investigating this? – Yes. -所以你正在调查这件事吗 -是的
[40:35] Now, I’m sure you will agree 我相信你一定会赞同
[40:37] that we should all be subject 我们都应该服从
[40:39] to the same system of justice. 同一个司法系统
[40:42] But we’re not. 但事实并非如此
[40:45] If I’m given a subpoena, 如果我收到一张传票
[40:47] I have to comply. 我必须要出庭
[40:50] I have to answer honestly. 我必须诚实地回答
[40:52] And if I don’t, I should be prosecuted. 所以如果我撒谎了 我应该被起诉
[40:56] That is the only way that the system works. 这才是司法制度能够正常运作的唯一途径
[40:59] And if it doesn’t work that way, 但如果司法制度有了新的运行规则
[41:01] then the country breaks down. 那么整个国家都将崩塌
[41:05] It’s over. 一切都完了
[41:08] We’re done. 我们都完了
[41:11] Now, you’ve given me, um, control of these pro bono cases, 你已经让我全权去处理这些无偿法援案件
[41:15] and this is essential 而上述基础
[41:18] to my involvement in these cases. 对于我在这些案子里的牵扯至关重要
[41:23] Okay. 明白了
[41:26] Just keep me in touch. 保持联系
[41:33] Uh, Diane, I know that it seems 戴安 我知道看起来
[41:36] like I am the enemy, but… 我好像是你的敌人 但是…
[41:39] sometimes… 有的时候…
[41:41] I don’t even know what’s going on in my own law firm. 我自己律所里发生了什么我自己都不清楚
[41:46] Understood. 明白
[41:58] Lucca Quinn. 卢卡·奎恩
[41:59] Mister… Mr. Firth. 先生… 弗斯先生
[42:01] Uh, what are… what are your…? 你在… 你在干…
[42:02] Uh, I would have come up. 有事我可以上楼去见你
[42:03] Mm, I know. I know. 我知道 我知道
[42:05] – Can I get you anything? – No. -有什么需要效劳的吗 -没有
[42:07] Well, I see that you got one of these new desks. 我看到你换了一张新桌子
[42:09] – Yes. Ah. – You like it? -是的 -你喜欢吗
[42:12] No. 不喜欢
[42:13] Um… No. 不喜欢
[42:17] Um, Bianca Skye wants you to help her 比安卡·斯凯想要你去帮她
[42:20] with a real estate purchase in Saint Lucia. 搞定在圣卢西亚的一项房地产买卖
[42:23] What? 什么
[42:23] Bianca Skye has a multimillion dollar purchase 比安卡·斯凯在圣卢西亚有一笔数百万的
[42:25] in Saint Lucia. 购买项目
[42:26] Seems there’s some tax issue. 似乎出了点税务的问题
[42:28] I suggested David Lee, but she wanted you. 我推荐了大卫·李 但她想要你代理
[42:32] There’s no purchase there, sir. 可那里没有什么收购 先生
[42:34] How do you mean? 什么意思
[42:35] She’s just lonely from her-her divorce. She-she wants a friend. 她只是离婚后觉得孤单 需要朋友陪
[42:39] Do you not want to go? 你不想去吗
[42:40] No. I just… 不是 我只是
[42:42] I want to be useful to the firm. 我想为律所多做点事
[42:44] Then, go. 那就去啊
[42:46] You’ll earn $850 an hour, including travel. 还能拿到每小时850刀的佣金 免费旅行
[42:49] More importantly, you’ll keep our top client happy. 更重要的是让我们的大客户开心
[42:54] I feel like I’m being prostituted, sir. 我感觉自己被卖了 老板
[42:59] For ten years, 十年来
[43:01] Marlon Brando wanted me by his side 马龙·白兰度请我
[43:04] on his island, Tetiaroa, 去他的泰蒂亚罗阿环礁伴他左右
[43:06] just in case any legal issues came up. 以防有法律纠纷出现
[43:10] There were no legal issues… 哪有什么法律纠纷
[43:13] ever. 从来都没有
[43:15] All I did all day was sit on a beach and drink Mai Tais. 我在那儿整天就是躺在沙滩上喝迈泰
[43:18] Know why he wanted me there? 知道为什么他叫我去吗
[43:20] A year earlier, 前一年
[43:22] I had made a-a funny knock-knock joke in a meeting. 我在一次会议上讲了个敲门笑话
[43:28] I made him laugh. 把他逗笑了
[43:32] The rich are not like us. 富人们跟我们不同
[43:34] They are the cheapest people on Earth… 只有在需要朋友的时候
[43:37] until they want a friend. 才不会吝啬
[43:40] She wants… a friend, 她想…有朋友陪
[43:43] so I need you to go and be that friend. 我需要你做她的朋友
[44:15] Diane? 戴安
[44:17] In here. 在里屋
[44:18] The music’s a little loud. 音乐声有点大
[44:21] I was thinking that, uh, maybe we should… 我在想…或许我们应该
[44:26] Hello, big boy. 你好呀 小哥哥
[44:34] It’s a joke. 开玩笑的
[44:46] So… 所以…
[44:50] What went wrong? 哪里出错了
[44:50] Nothing. 不是你的错
[44:55] Men are different. 男人不一样
[44:57] They can’t just turn it on and off. 他们的性致不是说来就来的
[45:02] But last night, we had the best sex ever. 但昨晚的高潮是从未有过的
[45:05] What was that about? You? 那是因为什么 你吗
[45:08] No. 不
[45:09] I’m not real. 我只是被虚构出来的
[45:13] You know my worry. 你知道我担心什么吗
[45:15] What? 什么
[45:21] That it’s a racial thing. 是因为剧里的黑人
[45:25] Kurt was aroused seeing me 库尔特因为看见我
[45:27] dominate an African-American man. 调教非裔美国人而性致勃勃
[45:29] No. 不
[45:31] He was seeing me dominate an African-American man. 他看到的是我在调教非裔美国人
[45:34] Yeah, but you’re not real. 是 但你是虚构的
[45:36] He saw you and me 他看到的是你和我
[45:38] having sex in front of 300 theater goers. 在300个观众面前做爱
[45:41] How do you know that wasn’t the turn-on? 你怎么知道不是因为这个
[45:44] So he’s an exhibitionist? 所以他是暴露狂
[45:46] No. People can be turned on by things 不 虽然有些东西会让人性致勃勃
[45:49] and not be that all the time. 但并不意味着他就是这样的人
[45:51] Yes, but last night… 没错 但昨晚…
[45:54] that was like our first time. 就像我们的第一次
[45:55] Because it was different. 那是因为昨夜很特别
[45:58] But don’t copy me. 但不要学我
[46:01] He doesn’t want you to be me. 他不想你变成我
[46:07] Why not change? 为什么不改变自己
[46:09] To what? 变成什么
[46:12] You saw what they did to people who crossed them. 你也看到他们怎么收拾跟自己对着干的人
[46:15] That Uber driver was white. 那个优步司机是白人
[46:19] Are they really gonna smear a black judge? 他们真的会诽谤黑人法官吗
[46:22] Are you crazy? 你疯了吗
[46:26] Of course they will. 他们当然会这么做
[46:33] You’re a conservative black judge. 你是保守派黑人法官
[46:36] You’re not a dime a dozen. 你不是谁都能取代的
[46:38] So what are you advising? 所以你的建议是
[46:40] Be an honest judge. 做个真诚的法官
[46:42] Be what you always wanted to be when you got on the bench. 不忘初心 担起使命
[46:57] Go to him. 去找他
[46:59] No. 不行
[47:02] He wants to fuck you. 他想上你
[47:05] He’s never been with a black woman before. 他从没交往过黑人女人
[47:08] I’m his boss. Oh. So? -我是他的老板 -所以呢
[47:11] He doesn’t mind. 他不在乎
[47:12] He already said he doesn’t mind. 他已经说过他不在乎了
[47:15] You know, life is not like a play. 跟你说生活不是戏剧
[47:17] There’s no Human Resources in a play. 剧里没有人力资源部
[47:19] Invite him to a bar for a drink. 请他去酒吧喝一杯
[47:21] Say you want to get some work done there. 就说你要去那儿工作
[47:23] Or… just go by the door, 或者 从门口经过
[47:26] say you’re heading out. 说你要出去
[47:28] I betcha he says, “You want some company?” 我打包票他会问要不要人陪
[47:30] – Yeah, I bet he doesn’t. – Then do it. -我打赌他不会 -那试一下
[47:33] Don’t you find him sexy? 你难道没有被他迷住吗
[47:37] *White boys* *白种小哥哥*
[47:39] *Are so pretty* *倾国倾城*
[47:41] *Skin as smooth* *皮肤丝滑*
[47:43] *As milk* *似牛奶*
[47:45] *White boys are so pre-et-ty* *白种小哥哥 倾国倾城*
[47:49] – Shh. – *Hair like Chinese silk.* -别唱了 -*丝绸般的秀发*
[47:51] There you go. Grab your coat. 去吧 拿好外套
[47:55] I’m heading out. 我要出去
[47:56] – How’s it going? – Going good. -你那儿怎么样 -挺好的
[47:58] Yeah. 好
[48:00] You want some company? 要不要人陪
[48:04] Uh, no, I’m fine. 不了 我没事
[48:08] See you tomorrow. 明天见
[48:09] Okay. Take care. Hmm. 好的 保重
[48:11] Liz! 莉兹
[48:19] *White boys are so groovy* *白种小哥哥好有内涵*
[48:22] *White boys are so tough* *白种小哥哥硬朗勇猛*
[48:25] *Every time they’re nea-ear-ear me* *每次当他们靠近我*
[48:29] *I just can’t get enough* *我就是不满足*
[48:36] Oh, God help me. 上帝救我吧
[48:37] I have just one witness to depose. 我最后就差一个证人的证词
[48:39] Great. 棒极了
[48:42] Who? 是谁
[48:43] You. 你
[48:46] Sure. 没问题
[48:49] Take one last crack at me. 最后再试试攻击我
[48:51] It’s your money. 反正是你花钱
[48:53] Please state your name and occupation for the record. 请陈述您的名字和职业
[48:55] Adrian Boseman, 阿德里安·博斯曼
[48:56] – partner and attorney. – Mr. Boseman, -律所合伙人和律师 -博斯曼先生
[48:59] after I offered to make changes to the play 为了满足赫茨先生的要求
[49:01] to satisfy Mr. Herz, how did you advise him? 我提出改剧本后 你给他的建议是什么
[49:04] I think that would fall clearly under the heading 我想这个问题很明显
[49:06] of privileged communication. 当属保密对话内容
[49:09] Mm. Given that I was willing 鉴于我愿意改动所有
[49:11] to change whatever traits he found offensive, I’m wondering 他认为冒犯的情节 我想知道是什么
[49:15] – what impeded the settlement. – The remedy that you proposed -拖慢了和解的进度 -你提出的方案
[49:17] was obviously insufficient to undo the harm you caused. 显然不足以抵消其造成的伤害
[49:22] To whom, Adrian? 给谁造成的伤害呢 阿德里安
[49:23] – To our client. – Is it possible -给我们的委托人 -是否有可能
[49:25] that the harm, as you perceived it, 你所谓的伤害
[49:27] wasn’t to your client but to yourself? 并不是对你们的委托人 而是对你们
[49:31] It’s possible. 确实有可能
[49:32] – It just isn’t true. – Is it possible -但不是这样的 -是否有可能
[49:34] you’ve been using your client as a means of silencing my voice? 你们把委托人当做将我消声的工具
[49:38] I’m gonna object to that question. 我要提出反对了
[49:40] You know, you really give yourself… 说实在的 你真的太给自己
[49:42] far too much credit, son. 脸上贴金了 小伙子
[49:45] Your voice isn’t that important. 你的声音并没有那么重要
[49:48] Mr. Herz, this firm is using you to advance their cause. 赫茨先生 这家律所利用你来达成自己目的
[49:50] – Please do not speak to our client. – Think about it. -请不要与我们的委托人对话 -想想吧
[49:53] I’m giving you what you want. 你想要的我都会答应
[49:54] If they want something more, let them sue. 但如果他们想要更多 他们可以自己起诉
[49:57] That is a lie. 这是个谎话
[49:59] Let’s…let’s take a break. 咱们… 先休息一下
[50:19] – Herz wants out? – Yeah. -赫茨想收手吗 -嗯
[50:20] Looks like it. 看来如此
[50:30] Look, I, um… 那个 我
[50:31] you know, I-I don’t want us to feel… 我不希望咱们觉得…
[50:34] uh, I don’t know, uncomfortable, 怎么说 不自然
[50:35] – so I’ll just say it. – Oh, uh, no, you don’t have to. -所以我就直说了 -没有 没必要
[50:37] – We were drinking. – Yeah, and, -我们当时在喝酒 -而且
[50:40] uh, I am your boss. 我是你的上司
[50:41] So, um… 那么…
[50:44] we’re good together? 我们还好吧
[50:46] G-Good? 好…
[50:49] I mean, we’re cool? 我的意思是 没问题吧
[50:50] Oh, yeah. 嗯
[50:51] Yeah, we’re cool. 嗯 我们没事
[50:53] Okay. Yeah. 好的 嗯
[50:55] Oh, that wasn’t awkward at all. 真是一点也不尴尬呢
[50:59] I’ll see you tomorrow. 那就明天见
[51:01] Tomorrow. 明天见
[51:12] 没有 我申请了个屁 意思是指你的屁股
[51:20] Greetings, Lockhart the Lionhearted. 向你问好 狮心的洛哈特
[51:23] Hello, Gabe. 你好啊 盖布
[51:25] Um… we don’t have a deposition today. 今天没有取证计划
[51:27] We don’t have a deposition at all anymore. 再也不用取证了
[51:30] Nola Garnett dropped her suit against me. 诺拉·加内特已经撤回对我的诉讼
[51:32] What? 什么
[51:33] – When? – This morning. -什么时候 -今天早上
[51:34] The Tapas Fund settled her lawsuit. 塔帕斯集团和解了
[51:37] A million eight. 一百八十万
[51:40] And I am on board for a third of that. 而我能分到三分之一
[51:43] They settled? 他们和解了
[51:43] Yes, and, Diane, I… I wanted to thank you. 没错 而且戴安 我想向你表示感谢
[51:47] I could’ve cut you a check, 我可以直接开张支票给你
[51:48] but, as they say, 但别人都说了
[51:50] “Who steals my purse steals trash.” “我的金钱如粪土”
[51:52] So… 所以
[51:54] I wanted to do something… 我想要做一件
[51:55] a little bit more, uh… 些微有点…
[51:58] personal. 私人的事
[52:05] Gabe, I-I… 加布 我
[52:08] I don’t know anything about taking care of a bird. 我完全不懂如何照顾小鸟
[52:10] It’s no big deal. Fresh fruit twice a day 没什么大不了的 每天喂两次新鲜水果
[52:13] and a steady supply of toys 以及 持续供应玩具
[52:15] so it doesn’t get bored. 这样它就不会无聊了
[52:17] I love you, Diane. 我很喜欢你 戴安
[52:19] You… are… the best. 你…就是…最棒的
[52:23] It’s okay. You’ll be fine. 没事的 你会没事的
[52:36] Hello? 你好
[52:39] Hello. 你好
[52:43] – You looking for me? – No. -你找我吗 -不是
[52:47] I’ve already found you. 我已经找到你了
[52:49] Handsome set of dueling pistols. 英姿飒爽的双枪组
[52:51] I’m guessing English, mid-19th century? 我猜是十九世纪中期的英国货
[52:55] Who are you? 你是什么人来着
[52:57] I won’t keep you a minute. 耽误不到一分钟
[52:59] We think you should have a chat with your wife. 我们认为你需要和你老婆谈谈
[53:02] Beatrice? 碧翠丝
[53:03] Your wife’s seeking to undermine policy. 你老婆伺机想要破坏政策
[53:05] If you don’t handle it, we will. 如果你不管的话 我们会出手
[53:08] Who are you? 你是什么人
[53:10] A visitor. 一位访客
[53:19] Uh, this is Kurt McVeigh. 我是库尔特·麦克维
[53:20] I’ve got a strange man in my office, TR-768. 有个奇怪的人在我办公室 TR768房间
[53:23] Can you send security? 方便派安保过来吗
[53:26] You might emphasize to your wife 你或许可以提醒你老婆
[53:27] she’s not a government employee, 因为她并非政府雇员
[53:29] so she’s not covered by whistleblower protection. 所以并不在吹哨人保护法案规定的范围
[53:31] You, on the other hand, serve at the will of the president. 而另一方面 你是为总统效力
[53:33] Get the fuck out of here. 给我滚出去
[53:46] How was he able to get into your office? 他怎么能进你的办公室
[53:50] I don’t know. 我也不知道
[53:50] I checked with security… They never let him in. 我跟安保问过 并没有放这个人进来
[53:54] And he didn’t say where he was from? 他也没说自己是哪个部门的
[53:56] No. 没有
[54:05] You’re worried. 你担心了
[54:10] My only regret from last year 去年到现在 我唯一后悔的是
[54:12] was not taking the threat to you more seriously. 应该更认真对待你受到的威胁
[54:17] That wouldn’t have made any difference. 也不会有不同
[54:19] Well, you could have stopped working 起码 你本可以停止
[54:20] with your political nuts. 和那些政治疯子一起做事
[54:25] This is different. 这次不一样
[54:26] This… 这次
[54:28] this isn’t about politics. 和政治无关
[54:36] I just… 我只是
[54:38] don’t… 不
[54:43] What? 怎么
[54:48] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[54:56] I don’t want to be lost. 我也不想被失去
[55:06] I’ll drop it. 我这就收手
[55:22] – Wait. – What? -等等 -怎么
[55:23] Wait. 等等
[55:27] Wait 等等
[55:44] What are you doing? 你干什么
[55:46] Just give me one more minute. 稍等一分钟就好
[56:03] Howdy. 好啊
[56:09] Yep. 嗯
[56:13] You just lie back there, cowboy. 躺着就好 牛仔
[56:25] Are you ready? 准备好了吗
[56:28] Let’s ride, Hoss. 快活呀 老伙计
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号