时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Come on, Lucca. You can take at least a week off. | 别这样 卢卡 一星期的假总能请到吧 |
[00:16] | I’m sending you a photo. | 我要发你张照片 |
[00:21] | There. | 看到了吗 |
[00:22] | What do you have in Chicago to match that? | 芝加哥能有什么比得上这个 |
[00:26] | Work. | 工作 |
[00:27] | – I have work here. -You can bring your work here. | -我得工作 -你可以过来工作 |
[00:30] | Come on, I’m lonely. It’s just me here. | 别这样 这儿就我一个人 我好寂寞 |
[00:32] | Yeah, you and 30 staff. | 没错 还有30个工作人员 |
[00:34] | It’s not the same. I’ll send the jet. | 那不一样 我会派飞机过来 |
[00:36] | You can be there and back in 14 hours. | 14小时就能打来回 |
[00:39] | The Herz divorce, upstairs. | 赫茨离婚案 楼上 |
[00:41] | – Let’s go. – I got to go, Bianca. | -快来 -我得挂了 比安卡 |
[00:45] | – Here we are. – Okay. | -都到了 -好 |
[00:47] | I’ll say right up front, this is not about my divorce. | 我把话说在前面 这和离婚没关系 |
[00:49] | Is it about your business? | 事关你的生意吗 |
[00:50] | It’s about my reputation and it’s about this firm. | 事关我的个人名誉 还有这家律所 |
[00:52] | Which firm? Reddick/Boseman or STR Laurie? | 哪家律所 雷&博律所还是STR劳利 |
[00:54] | Aren’t you all the same these days? | 你们现在不是一家吗 |
[00:55] | I keep bouncing from one to the other. | 我像个皮球一样被来回踢 |
[00:58] | Yes. Tell us what you need. | 是一家 告诉我们你需要什么 |
[01:01] | 演出节目单 铐上吹箫 | |
[01:01] | I saw this play last night, | 我昨晚看了这个剧 |
[01:02] | and for some reason, it has my divorce in it. | 不知为何讲了我的离婚 |
[01:05] | It has your divorce? What does that mean? | 什么叫讲了你的离婚 |
[01:07] | My divorce from last year? The one you handled? | 我去年的离婚案 你们代理的那个 |
[01:09] | 演出节目单 铐上吹箫 | |
[01:10] | – Uh, the one Lucca handled. – Great. | -卢卡代理的 -好极了 |
[01:12] | Circling the wagons already, David? Noted. | 这就开始撇清了吗 大卫 我明白了 |
[01:15] | Either my $34 million in legal fees | 我3400万的代理费对你而言 |
[01:17] | matters to you or it doesn’t. | 到底重不重要 |
[01:18] | – It does. – Then how the fuck | -重要 -那我的离婚细节 |
[01:19] | did the specifics of my divorce end up in this play? | 为什么会出现在这个剧里面 |
[01:22] | Which parts of your divorce? | 离婚的哪一部分 |
[01:24] | My job, my ex-wife, our reasons for divorcing, | 我的工作 前妻 离婚的原因 |
[01:26] | everything is in the play. | 全都在这个剧里 |
[01:28] | Even some of the things we said in the depos. | 甚至还有我们在取证的时候说的话 |
[01:28] | 博斯米尔剧院 铐上吹箫 | |
[01:30] | They make me look like an asshole. | 我就像个混蛋一样 |
[01:32] | And what do you want to do? | 你想要做什么 |
[01:33] | Seriously? You need to ask? I want to sue. | 这还用问我吗 我要告他们 |
[01:36] | I want to Gawker these assholes off the stage. | 我要这群混蛋像掴客网一样滚蛋 |
[01:38] | 铐上吹箫 编剧 贾马尼·詹金斯 | |
[01:41] | Just give me a second. | 给我点时间 |
[01:58] | Yeah. | 进来 |
[02:00] | I have to head upstairs in a minute. | 我马上就要上楼去 |
[02:03] | What is it? | 怎么了 |
[02:04] | Duncan Herz? | 邓肯·赫茨 |
[02:05] | The pizza king? | 那个披萨大王 |
[02:08] | Is he getting divorced again? | 他又要离婚了吗 |
[02:10] | No. He was satirized in a play, | 不是 他被一个剧给嘲讽了 |
[02:12] | and now he wants to sue for defamation. | 他想以诽谤的名义提出控告 |
[02:14] | Tell him to let it go. | 告诉他看开点 |
[02:16] | Satire just disappears if you don’t give it any oxygen. | 你不搭理 自然就没人嘲了 |
[02:19] | Everybody hates satire. | 没人喜欢看嘲讽 |
[02:21] | Unfortunately, I recognized the playwright. | 不幸的是 我认识那个编剧 |
[02:23] | He worked here last year, as an associate. | 他去年在这儿工作 是名律师 |
[02:26] | Who? | 谁 |
[02:28] | Jumaane Jenkins. | 贾马尼·詹金斯 |
[02:29] | Oh, but his name used to be Alan North. | 他原来叫亚纶·诺斯 |
[02:34] | The one we fired for drug use. | 因为嗑药被我们炒了的那个 |
[02:36] | Yes. | 没错 |
[02:38] | Damn. | 见鬼 |
[02:41] | Does Herz know he’s an ex-associate? | 赫茨知道他原来是我们的律师吗 |
[02:44] | Not yet. | 还不知道 |
[02:46] | He will sue us. | 他会告我们的 |
[02:48] | – Yeah. – Okay. | -没错 -好吧 |
[02:52] | Let me take this. | 这事我来处理 |
[02:54] | Mr. Herz! | 赫茨先生 |
[02:57] | – How are you? – Adrian. | -你好吗 -阿德里安 |
[02:59] | – Yeah. – Fine. | -你好 -我很好 |
[03:00] | – Good. – What’s going on? | -那就好 -怎么了 |
[03:02] | Uh, Lucca here filled me in on the issue here, | 卢卡告诉了我这里的情况 |
[03:05] | and I want to say, uh, | 我想说 |
[03:08] | I think we have some good news. | 我们有些好消息 |
[03:11] | We might have a path to the lawsuit right here. | 我们大概能有办法提出诉讼 |
[03:14] | So, uh, you give us a day, | 给我们一天时间 |
[03:16] | we’ll take a look at the play, and we’ll see | 我们会看看那个剧 然后看下 |
[03:18] | if any privileged information was taken from our office. | 是否有人从我们这里偷走了保密信息 |
[03:21] | Good. I thought you were gonna | 很好 我本来以为 |
[03:22] | – tell me to drop it. – Never. | -你会叫我放弃 -当然不可能 |
[03:24] | Not when it’s this serious. | 这可是很严重的事情 |
[03:26] | Great. You’ll keep me in touch? | 很好 有消息你会联系我的吧 |
[03:29] | – Will do. – All right. | -当然 -好的 |
[03:33] | Thanks. | 谢了 |
[03:35] | Privileged information? | 什么保密信息 |
[03:36] | What the fuck? Was he a lawyer here? | 什么鬼 他原来是这里的律师吗 |
[03:39] | It’s somebody we fired. | 是我们曾经炒掉的一个律师 |
[03:40] | Jesus, this place is bush-league. | 我的天 这可真是个二流律所 |
[03:43] | David… | 大卫 |
[03:44] | Fuck you. | 去你的 |
[03:47] | Take your opinion upstairs and see what they say. | 你有本事找楼上的人 看他们怎么说 |
[03:50] | 警告 你的账户涉嫌违规已被冻结 | |
[03:55] | So, I don’t understand. The malware only attacks here? | 我不明白 那个恶意软件只攻击这里吗 |
[03:57] | And only when I use the firm’s Wi-Fi. | 只针对律所里的无线网 |
[04:00] | So someone here is trying to freeze me out | 所以只要我提问”618号备忘录是什么” |
[04:03] | whenever I ask “What is Memo 618?” | 这儿就有人想要阻止我 |
[04:06] | – No, not here. – Then where? | -不 不是这儿 -那是哪儿 |
[04:12] | Someone upstairs is blocking my Wi-Fi access? | 楼上有人在屏蔽我的无线网吗 |
[04:16] | Their head of litigation: Bryan Kneef. | 诉讼部门的头 布莱恩·尼夫 |
[04:19] | You’re kidding. Why? | 你在开玩笑吧 为什么 |
[04:21] | My guess is because | 我猜测是因为 |
[04:22] | you’re asking about what you’re asking about. | 你在到处问那个 |
[04:25] | Memo 618? He knows what it is? | 618号备忘录 他知道是什么吗 |
[04:33] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[04:33] | – To ask him. – To ask him if he knows about Memo 618? | -去问他 -问他知道618号备忘录吗 |
[04:36] | Yes. | 没错 |
[04:38] | Is that smart? | 这是明智之举吗 |
[04:39] | I don’t know anymore. | 我不知道 |
[04:48] | Hi. I need to speak to Bryan Kneef. | 你好 我需要见布莱恩·尼夫 |
[04:51] | This way, Ms. Lockhart. | 这边请 洛哈特女士 |
[04:54] | They’re waiting for you. | 他们在等你 |
[04:55] | They’re… Who’s waiting for me? | 他们… 谁在等我 |
[04:59] | Everyone. | 所有人 |
[05:11] | Diane. | 戴安 |
[05:13] | Thank you for coming. | 谢谢你加入我们 |
[05:14] | You’re welcome. Uh, was I expected? | 不用谢 你们在等我吗 |
[05:17] | Yes. Of course. | 没错 |
[05:18] | Uh, you know what? I don’t think you’ve met, uh, Tom, | 我想你是不是还没见过 汤姆 |
[05:21] | Danny, Jim, Roger, | 丹尼 吉姆 罗杰 |
[05:24] | Susan, Linda, Big Tom, | 苏珊 琳达 大汤姆 |
[05:27] | Dana, Nate and Dhruhmil. | 达纳 纳特 德鲁米尔 |
[05:30] | Oh, and Bryan Kneef. I think you two know each other. | 还有布莱恩·尼夫 我想你俩认识 |
[05:34] | No. We haven’t met. | 不 我们没见过 |
[05:36] | Just online. Diane. | 网上有听闻 戴安 |
[05:42] | So there was a student, | 曾经有一个学生 |
[05:43] | Yamaoka, who sought out a Zen master | 叫山本 找上一位禅宗大师 |
[05:46] | and proclaimed, “The mind, the Buddha, attainment, | 他宣称 “思想 佛陀 成就 |
[05:51] | everything is emptiness. | 万物皆虚 |
[05:53] | Nothing really exists.” | 万事皆无” |
[05:55] | The Zen master picked up a bamboo stick | 禅宗大师拾起一根竹棍 |
[05:58] | and whacked him in the head. | 朝他脑袋一顿猛敲 |
[05:59] | Yamaoka screamed angrily until the master asked him, | 山本气急败坏大声嚎叫 大师问他 |
[06:03] | “If nothing really exists, | “若万事皆无 |
[06:06] | from where did your anger come?” | 汝怒从何来” |
[06:11] | Is somebody angry here? | 有人生气吗 |
[06:13] | – Bryan? – I need you to stop poaching my clients. | -布莱恩 -你不要再挖我的委托人了 |
[06:18] | – Excuse me? You know, I explained that you were made | -什么 -我已经解释过 |
[06:21] | head of pro bono, so there’s no reason for you to poach. | 你是法律援助部的负责人 没必要去挖客户 |
[06:23] | And yet, she’s having her investigator check my clients. | 然而 她让她的调查员找我委托人 |
[06:26] | Wait a minute. I’m only checking your clients to figure out | 等一下 我找你的委托人只是想弄清楚 |
[06:29] | why you are blocking my Internet access. | 你为什么要拦截我的互联网访问权限 |
[06:32] | – What the hell are you talking about? – Wait. | -你说什么呢 -等一下 |
[06:34] | Quiet. | 冷静 |
[06:35] | We’re all on the same team. | 我们都是一条船上的 |
[06:37] | Roger, go get a glass of water. | 罗杰 去喝杯水 |
[06:41] | Bryan, are you blocking Diane’s Internet access? | 布莱恩 你拦截戴安的互联网访问权限了吗 |
[06:43] | I am. But only defensively. | 是的 但只是防御性的 |
[06:45] | Because she’s poaching my clients. | 因为她挖我委托人 |
[06:47] | No. That is a lie. | 不 这是谎言 |
[06:48] | You blocked me when I asked about Memo 618. | 我查618号备忘录的时候你拦截了我 |
[06:52] | – What is that? – I don’t know. | -那是什么 -我不知道 |
[06:54] | But I’ve had two pro bono cases disappear | 但是我有两个法律援助案子 |
[06:56] | when the judge was given Memo 618. | 因为法官收到618号备忘录而消失了 |
[06:58] | – It has nothing to do with me. – No. | -跟我没关系 -有关系 |
[07:00] | Okay, here’s what l suggest. | 好了 我提议如下 |
[07:01] | Diane, you won’t dig into Bryan’s clients. | 戴安 你不要去查布莱恩的委托人了 |
[07:04] | Bryan, you won’t block Diane’s Internet access. Understood? | 布莱恩 你也别拦截戴安的互联网行吗 |
[07:08] | Uh, yes. | 好 |
[07:10] | – I take no issue with that. – Yes. Fine. | -我没意见 -好吧 |
[07:17] | What was that about? | 什么事 |
[07:18] | They want me to stop looking. | 他们不想让我再查下去了 |
[07:19] | – Will you? – No. | -你会吗 -不 |
[07:23] | Here. | 给 |
[07:25] | It’s a billing statement. | 这是一份账单明细 |
[07:26] | Kneef had one case with two years of billable hours, | 尼夫有一个收费长达两年的案子 |
[07:29] | – but no docket number. – What? | -但是没有案卷号 -什么 |
[07:31] | 价格:合伙人 案卷号: 过滤词:无 | |
[07:34] | – A case that disappeared? – Yes. | -消失的案子 -对 |
[07:35] | And Kneef was losing when it disappeared. | 案子消失的时候尼夫要输了 |
[07:39] | – I don’t see a client. – No, it’s not in the records. | -我没看见委托人 -对 不在档案里 |
[07:40] | But… | 但是… |
[07:42] | it lists the associate on the case. | 上面列了案子的助理律师 |
[07:57] | – Yes, ma’am? – You’re not shaving anymore. | -什么事 -你都不刮胡子了 |
[08:00] | I got a special dispensation. | 我得到了特殊豁免 |
[08:03] | I’m bored. I want to be entertained. | 我好无聊 想找点乐子 |
[08:06] | You want me to sing to you? | 你想让我给你唱歌 |
[08:08] | No. Tell me a joke. | 不用 讲个笑话听听 |
[08:10] | Man walks into a zoo. | 一个男的走进动物园 |
[08:12] | The only animal in the entire zoo is a dog. | 整个动物园里只有一只狗 |
[08:16] | It’s a Shih Tzu. | 是个狮子狗[垃圾动物园] |
[08:19] | Want me to explain it to you? | 需要我给你解释一下吗 |
[08:20] | No, I get it. I’m just not laughing. | 不用 我听懂了 只是不好笑 |
[08:23] | Caleb Garlin? Do you have a minute? | 卡勒布·加林 你有空吗 |
[08:26] | You, uh, worked with Bryan Kneef | 你和布莱恩·尼夫一起负责过一个民事案子 |
[08:28] | on a civil suit that we can’t find. | 但是我们查不到 |
[08:30] | It was about six months ago. | 大概半年前的 |
[08:32] | $895,000 in billable hours, but no mention of the client. | 共计收费89万5千 但是没记录委托人 |
[08:36] | Uh, whatever you tell us, uh, won’t get back to Mr. Kneef. | 你给我们透露的信息 尼夫不会知道 |
[08:39] | Oh, I don’t care. He’s a prick. | 我不在乎 他就是个混蛋 |
[08:41] | Uh, Nola Garnett. | 诺拉·加内特 |
[08:42] | The Tapas Group. Wrongful death. | 塔帕斯集团的 过失致死案 |
[08:44] | The docket number was, uh, 57-L-45-20. | 案卷号是 57L4520 |
[08:49] | Wow. You have a good memory. | 记性真不错 |
[08:51] | I just don’t trust digital archiving. | 我信不过电子存档 |
[08:55] | I wouldn’t leave it on there. | 我不会记在那上面 |
[08:59] | The, uh, Tapas Group was being sued by the wife of a prisoner | 塔帕斯集团被一个囚犯妻子控诉 |
[09:04] | who died while being transported | 囚犯乘坐他们的私人囚车 |
[09:06] | in the back of one of their private prison vans. | 在转移途中身亡了 |
[09:08] | – So, was there a settlement? – No, just ended. | -和解了吗 -没有 结束了 |
[09:11] | Ended in what way? | 怎么结束了 |
[09:13] | Kneef was arguing for a motion to dismiss. | 尼夫提出动议要驳回起诉 |
[09:15] | The judge recessed to review the legal citing | 法官休庭重新审查法律引证 |
[09:17] | and he never returned. | 再就没复庭过 |
[09:20] | Uh… He never returned from the recess? | 他休庭之后再就没回来过 |
[09:23] | Correct. | 对的 |
[09:24] | – And no one followed up? – Well, we didn’t. | -没人跟进吗 -我们没有 |
[09:27] | We were losing, so it was a gift. | 我们都要输了 算是捡个便宜 |
[09:29] | I don’t know why the plaintiffs never followed up. | 我不知道为什么原告没有跟进 |
[09:31] | Was there ever a mention of a Memo 618? | 提到过618号备忘录吗 |
[09:35] | No. What’s that? | 没有 那是什么 |
[09:37] | Uh, we’re not sure. | 我们也不确定 |
[09:40] | What was the citing that the judge wanted to review? | 法官想要重新审查什么引证 |
[09:43] | 57 U.S.C. 3335. | 「美国法典」第57编第3335条 |
[09:46] | Kneef had argued it meant the case was moot. | 尼夫认为这意味着案子无实际意义 |
[09:48] | U.S. Code…? | 「美国法典」第几条 |
[09:49] | 3335. | 3335条 |
[10:47] | Liz? | 莉兹 |
[10:49] | – What’s going on with these? – What? | -这些书是怎么回事 -什么 |
[10:53] | There are no pages. Look. | 没有内页 你看 |
[10:54] | Oh. Yeah, when they remodeled, | 他们重新装修的时候 |
[10:56] | it made it easier to move the books. | 这样搬起来更容易 |
[10:58] | Why have law books if we can’t use them? | 为什么要摆用不了的法律书籍 |
[11:01] | For looks? | 装饰 |
[11:03] | Well, if you need something, just check online. | 你要是想找什么 可以上网查 |
[11:16] | This case you were on. | 你的那个案子 |
[11:17] | – Who was the plaintiff? – Uh, hold on. | -原告是谁 -稍等 |
[11:20] | Um, the wife of the prisoner… | 囚犯的妻子… |
[11:21] | No, what lawyer represented her? | 不 代理她的律师是谁 |
[11:23] | Oh, um, well, he wasn’t much of an attorney. | 他算不上什么律师 |
[11:26] | Who? | 谁 |
[11:28] | Are you sure I can’t offer you two half? | 你确定不吃一半吗 |
[11:31] | Thank you, no. | 谢谢 不用了 |
[11:33] | You, young lady? | 你呢 小姑娘 |
[11:34] | No, thanks. Looks yummy. | 不 谢了 看着很好吃 |
[11:36] | It is. | 确实 |
[11:39] | So, what happened with this prison van lawsuit? | 这个囚车的诉讼是怎么回事 |
[11:43] | Well, I represented Nola Garnett. | 我之前代理诺拉·加内特 |
[11:45] | Above and beyond. | 尽职尽责 |
[11:47] | Never missed a filing deadline. | 从没错过递交法院文件的期限 |
[11:49] | Made oral arguments using alliteration | 用头韵法在庭上辩论 |
[11:52] | that I wrote out on index cards. | 单词我都写在索引卡上了 |
[11:55] | But the case was just dropped? | 但诉讼就这么撤销了 |
[11:58] | Through no fault of mine. | 那也不怪我 |
[12:00] | And now she is suing me. | 而现在她要起诉我 |
[12:02] | – Uh, who is? – Nola Garnett. | -谁 -诺拉·加内特 |
[12:04] | For ineffective assistance. | 因为无效辩护 |
[12:08] | Me. | 我哎 |
[12:09] | Ineffective. | 无效 |
[12:11] | – Can you imagine? – I can’t. | -你能想象吗 -我不能 |
[12:12] | Because this case was just dropped? | 因为这个案子被撤销了 |
[12:15] | They never gave me any kind of explanation. | 他们没给我任何解释 |
[12:17] | Did the defense attorney | 辩方律师 |
[12:18] | cite a law… U.S. 3335? | 援引了「美国法典」第3335条吗 |
[12:22] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我不知道 |
[12:24] | But now, in additionto all the rest of my caseload, | 但现在 除了我其他的工作量 |
[12:27] | I have to defend myself. | 我还得为自己辩护 |
[12:30] | Who is representing you? | 谁代理你 |
[12:32] | Me. Just me. | 我 只有我 |
[12:34] | How about I represent you? | 不如我代理你吧 |
[12:37] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[12:38] | Yeah, why? | 是啊 为什么 |
[12:40] | Well, it sounds like an injustice was done | 听起来你之前的客户 |
[12:43] | to this woman, but for her to blame, | 遭受了不公 但她把责任 |
[12:46] | a lawyer of your stature | 怪在你这么有名望的律师身上 |
[12:48] | just seems like a further injustice. | 似乎是更加不公平 |
[12:51] | Have you much experience | 你有经验吗 |
[12:52] | with these type of suits? | 代理这种诉讼 |
[12:58] | Some. Yes. | 有过一些 当然 |
[13:00] | 节目单 《铐上吹箫》 | |
[13:01] | Thank you. | 谢谢 |
[13:08] | – How are you? – Good. | -你好吗 -很好 |
[13:10] | So, here we are for some culture. | 我们来接受文化洗礼了 |
[13:13] | 节目单 《铐上吹箫》 | |
[13:14] | Cocksucker in Chains? | 《铐上吹箫》 |
[13:17] | The asterisk means it’s classy. | 星号代表了这剧很上档次 |
[13:22] | So, here we go. | 开始了 |
[13:24] | Let me apologize to you ahead of time. | 我先提前跟你道歉 |
[13:27] | There’s no intermission. | 没有幕间休息 |
[13:29] | You fucking kidding me? | 真的假的 |
[13:34] | Power. | 权力 |
[13:36] | Who owns it? Who loses it? | 谁有 谁无 |
[13:38] | Who controls it? | 谁掌控 |
[13:40] | We’re here tonight to observe a divorce. | 今晚我们要看一场离婚 |
[13:45] | A white, rich man. | 一个富裕的白人男性 |
[13:47] | $84.5 million in yearly stock options. | 每年股票期权收益8450万 |
[13:50] | Salary. | 还有工资 |
[13:52] | His young wife, $48,000. | 他的年轻妻子 年收入四万八千 |
[13:57] | He’s done with her. | 他受够了她 |
[13:58] | Within one year, | 在一年之内 |
[14:00] | she will be dead from a crack overdose. | 她就会死于吸毒过量 |
[14:02] | – That’s bullshit. – And he? | -真扯淡 -而他呢 |
[14:03] | – She’s a chef now. – The white owner | -她现在是个厨师了 -白人一家之主 |
[14:06] | will get a great tax break from Donald Trump. | 会因唐纳德·特朗普获得大额减税 |
[14:10] | Life in America. | 美国的生活 |
[14:12] | Act one. | 第一幕 |
[14:14] | We’re on your side. | 我们站在你这边 |
[14:16] | Yes, we are an African-American firm, | 没错 我们是非裔美国人律所 |
[14:19] | but we’re here to do what you want. | 但我们是来为你效劳 |
[14:23] | – What’s wrong? – Dana, you have a minute? | -怎么了 -达纳 你有空吗 |
[14:25] | What do you need? | 你想要什么 |
[14:26] | – That’s me. – We got a divorce here. | -那是我 -这有个离婚案 |
[14:27] | We need some of your Elizabeth Warren energy. | 我们需要你的民主党强势女性的力量 |
[14:31] | What are you talking about? It’s a character. | 你在说什么 这只是个角色 |
[14:33] | – No, look at him. – We are not political here. | -不 看看他 -我们这没有政治倾向 |
[14:36] | – It’s satirizing me. – “Woke” | -在嘲讽我呢 -“觉醒” |
[14:38] | is a word for nonlawyers. | 是非律师人士说的话 |
[14:40] | We’re here to do what you want. | 我们是来满足你的所有需求 |
[14:42] | And I’m here to make white people feel more comfortable. | 而我是来让白人更加舒服的 |
[14:47] | Do you feel more… | 你是否感觉更加… |
[14:52] | comfortable? | 舒服了 |
[14:59] | Aden, get your black ass over here. | 艾登 你赶紧过来 |
[15:04] | Yes, Miss. | 遵命 小姐 |
[15:06] | What do you need? | 你想要什么 |
[15:08] | I need you to bend your ass over my desk. | 我想要你弯腰俯身在我桌上 |
[15:11] | Yes’m! | 遵命 |
[15:13] | I’m gonna fuck you so hard, it will hurt. | 我要狠狠地干你 让你刻骨铭心 |
[15:29] | See this? | 你瞧 |
[15:30] | Lucca. | 卢卡 |
[15:31] | I need you in early tomorrow. | 明天早点来 |
[15:34] | We need to shut this motherfucker down. | 我们得让这狗日的停演 |
[17:19] | Gabe Kovac. | 盖布·科瓦奇 |
[17:20] | He’s being sued by his client | 他被自己的客户起诉了 |
[17:22] | for ineffective assistance of counsel. | 因为无效辩护 |
[17:25] | Yeah, well, that makes sense. He’s an idiot. | 也不意外 他是个白痴 |
[17:27] | Well, yes, but this time, | 没错 但这次 |
[17:28] | I don’t think he was in the wrong. | 我觉得错不在他 |
[17:30] | It’s this Memo 618 thing. | 是这个618号备忘录的事 |
[17:32] | It seems to allow judges | 似乎这能让法官 |
[17:34] | to discard cases without a legal citing. | 能不用法律引证就撤销案件 |
[17:36] | So, you’ve offered to represent him pro bono? | 所以你要无偿代理他吗 |
[17:39] | – Yes. – Why? | -对 -为什么 |
[17:41] | It’s the only way to get an answer about this memo. | 这是唯一能搞清楚这个备忘录的方法 |
[17:43] | But why do we want answers about this memo? | 但我们为什么想搞清楚这个备忘录 |
[17:45] | Because cases are just disappearing. | 因为案子在无缘无故消失 |
[17:47] | But that has nothing to do with our bottom line. | 但这和我们的底线没有任何关系 |
[17:49] | Well, I’m not asking for your permission. | 好吧 我也不是在征求你的允许 |
[17:52] | I’m just filling you in. | 我只是知会你一声 |
[17:53] | Maybe you should be asking our permission, | 也许你该征求我们的允许 |
[17:55] | – Diane. – Maybe. | -戴安 -也许吧 |
[17:57] | But, uh, I’m not. | 但我不征求 |
[18:05] | What-what was that about? | 刚才是怎么回事 |
[18:06] | Nothing. | 没什么 |
[18:08] | I just don’t like the way that Diane insinuates | 我只是不喜欢戴安旁敲侧击地暗示 |
[18:10] | she can just overrule us. | 她能这样否决我们 |
[18:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:14] | She’s not overruling us. | 她没有否决我们 |
[18:16] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:21] | I saw this play last night. | 我昨晚看了这部剧 |
[18:23] | 节目单 《铐上吹箫》 | |
[18:24] | That’s the one that Herz is suing over. | 就是赫茨在起诉的那个 |
[18:27] | It has us in it, too. | 里面也有我们 |
[18:29] | Us? | 我们 |
[18:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:32] | It’s satirizing our firm, Liz. | 这剧在嘲讽我们的律所 莉兹 |
[18:34] | He has me as some pathetic, masochistic motherfucker | 把我演成一个可悲的受虐狂 |
[18:39] | who’s craving domination from Diane Lockhart? | 迫切想得到戴安·洛哈特的控制 |
[18:43] | Diane? She’s-she’s in it, too? | 戴安 她也出演了 |
[18:46] | Character based on her. | 角色以她为原型 |
[18:47] | So, this guy wrote a play to get back at us. So what? | 这家伙写了一部剧来报复我们 又怎样 |
[18:51] | They gave them a standing ovation, Liz. | 他们拍手叫好 莉兹 |
[18:54] | People stood and cheered. | 人们都站在他一边 |
[18:56] | Okay. | 好吧 |
[19:00] | Uh, let me take this over. | 让我来接手吧 |
[19:02] | I think you’ve lost perspective. | 你失去了客观判断力 |
[19:06] | Caleb. | 卡勒布 |
[19:07] | – You wanted to second chair a case? – Yes. | -你想做案子的二把手吗 -是的 |
[19:10] | Then I need you. | 我需要你 |
[19:12] | And I am ready to go. | 我时刻准备着 |
[19:14] | *I Cannot make a world* | *我不能创造世界* |
[19:22] | *And hold it In my hands* | *将其玩弄于股掌之间* |
[19:28] | *But I have a father* | *但我有父亲* |
[19:33] | *I have a father* | *我父亲* |
[19:38] | *Who can.* | *他能随心所欲* |
[19:44] | Dad, I know you molested your secretaries, | 父亲 我知道你性骚扰你的秘书 |
[19:47] | – but I’ll protect you. – You all right? | -但我会保护你 -你还好吗 |
[19:49] | The world still thinks you’re a great man. | 世人仍觉得你是个好人 |
[19:52] | – Uh, yeah. – But I’ll protect you. | -没事 -但我会保护你 |
[19:54] | I’ll protect you. | 我会保护你 |
[20:08] | Wow. Thank you for staying for the talkback. | 感谢大家留下来参加座谈会 |
[20:11] | Uh, I’m Zena. I’m the dramaturge. | 我是泽娜 剧作编辑 |
[20:13] | And this is our illustrious playwright, | 这位是我们杰出的剧作家 |
[20:16] | Jumaane Jenkins. | 贾马尼·詹金斯 |
[20:20] | He used to be an associate at the firm? | 他以前是律所的律师吗 |
[20:22] | Yeah. And he was a bad lawyer, too. | 是啊 他还是个糟糕的律师 |
[20:24] | We’re gonna open up the floor for any questions. | 如果有任何问题 都可以发言 |
[20:26] | Yeah. Down front. | 前排女士 |
[20:29] | Jumaane, it was… | 贾马尼 这部剧… |
[20:32] | deep and so challenging to me. | 于我而言非常深刻且具有挑战性 |
[20:36] | And the patriarchy. | 还有父权制的社会 |
[20:37] | – Thank you. – Don’t stop there. | -谢谢你 -继续说下去 |
[20:41] | Um, what does the play mean? | 这剧想表达什么 |
[20:44] | it’s about how black people are given no room | 是说因为白人挤占黑人发挥的舞台 |
[20:47] | to be themselves, to speak their truths, | 导致他们无法做真实的自我 |
[20:50] | because white people take up their space. | 也无法说出真相 |
[20:55] | Where do you get your ideas? | 你的灵感是从哪来的 |
[20:56] | Well, I worked at a law firm for four years. | 我在一家律所工作了四年 |
[21:00] | It was an African-American firm, | 是一家非裔美国人为主的律所 |
[21:02] | but then they brought in some white attorneys, | 但后来他们请来了一些白人律师 |
[21:04] | and they brought in even more white attorneys. | 然后越来越多的白人律师 |
[21:06] | And these days, the place… You wouldn’t recognize it. | 到如今 那家律所 已经面目全非了 |
[21:09] | I am a marginalized ciswhite woman who has been raped, | 我是被边缘化的被强奸过的白人顺性别女性 |
[21:12] | and I am offended by the reverse racism in this play. | 我对这部剧里的反向种族主义很不满意 |
[21:15] | Well, ma’am, I’m not here to say you’re not marginalized. | 女士 我没有否认你被边缘化 |
[21:18] | The white women in this play are all bitches. | 这部剧里的白人女性都是贱人 |
[21:20] | You’re saying that all white women | 你是说所有的白人女性 |
[21:21] | – want to rape black men? – No. | -想强奸黑人吗 -没有 |
[21:23] | Uh, I think you should buy the play on Amazon and read it | 我觉得你应该在亚马逊上买剧本然后读一下 |
[21:25] | or buy another ticket | 或者再买一张票 |
[21:27] | and see it again if that’s what you got out of this. | 如果你得出的是这样的结论 你应该二刷 |
[21:29] | No, you say that white people are the disease, | 不 你说白人都是病毒 |
[21:32] | but I marched with Black Lives Matter. | 但我也参与了”黑人生命很重要”游行 |
[21:32] | 因一连串警察针对黑人执法过当 而造成平民死亡的事件所掀起的运动 | |
[21:34] | Maybe the white people in your law firm didn’t, | 也许你律所里的白人没有 |
[21:36] | -but that does not give you the right to… -Well, look, this is | -但这并不意味着你有权 -这是 |
[21:38] | a play about real people, not types. | 一出关于真实人物的剧 而不是泛指一类人 |
[21:42] | Like the divorcing white guy, | 剧里的离婚白人男子 |
[21:43] | he’s based on a real client. | 他是基于真实客户为原型塑造的 |
[21:45] | – So, I-I see that… – Wait, did he just say…? | -我认为 -等等 他刚说… |
[21:47] | Yep. “Based on.” | 没错 “基于” |
[21:49] | Not “Inspired by.” | 不是 “受启发” |
[21:51] | No. This is a sp… | 不 这是具体 |
[21:57] | Huh. This is different. | 这不一样了 |
[21:59] | Yeah, takes everybody a little while to get used to. | 对 大家都要点时间适应 |
[22:03] | I know you. | 我认识你 |
[22:04] | I’m here for a deposition. | 我来是为了口供的事 |
[22:06] | Oh, right. Downstairs. | 对 在楼下 |
[22:09] | How do I know you? | 我怎么会认识你 |
[22:10] | Jumaane Jenkins. I used to work here. | 贾马尼·詹金斯 我曾在这工作 |
[22:13] | Oh, you’re Alan North. | 你是亚纶·诺斯 |
[22:15] | You’re the druggie. | 你是那个瘾君子 |
[22:16] | I wasn’t a druggie. | 我不是瘾君子 |
[22:18] | Oh, my God, how they rewrite history here. | 天哪 他们是怎么篡改历史的 |
[22:20] | – Well, they fired you. – Because they wanted me out. | -他们炒了你 -因为他们想踢走我 |
[22:23] | Because they didn’t want an independent mind. | 因为他们不想要独立的思想 |
[22:26] | Yeah, that’s how that works. | 是啊 就是这样 |
[22:27] | In here. | 在这里 |
[22:29] | Hello. | 你好 |
[22:31] | Wrong deposition? | 不是这个取证会议吧 |
[22:32] | Yeah. Upstairs. | 嗯 你的在楼上 |
[22:39] | You were saying, Mr. Kovacs. | 科瓦奇斯先生 你刚说到 |
[22:41] | Kovac. | 科瓦奇 |
[22:42] | One Kovac. | 没有斯 |
[22:45] | I just wanted to say how sorry I am | 我只是想说我很抱歉 |
[22:48] | at the loss of your husband, Ms. Garnett. | 关于你丈夫的事情 加内特女士 |
[22:50] | Not sorry enough to offer effective assistance. | 不足以提供有效的帮助 |
[22:52] | Objection. | 反对 |
[22:53] | Uh, you can’t object, | 你不能反对 |
[22:55] | – Gabe. – Then I take… | -加布 -那我… |
[22:57] | great exception. | 表达强烈不满 |
[22:58] | Noted. | 了解了 |
[23:00] | When Ms. Garnett’s lawsuit was dismissed, | 当加内特女士的诉讼被撤销时 |
[23:02] | what steps did you take to challenge the dismissal? | 你采取了什么措施来质疑撤销的决定 |
[23:05] | What steps? | 什么措施 |
[23:07] | Yes. | 对 |
[23:10] | I got… angry. | 我… 很愤怒 |
[23:12] | Good. | 很好 |
[23:13] | And? | 然后呢 |
[23:15] | And I wrote a very, very, | 我写了一个非常非常 |
[23:19] | very detailed letter to the judge. | 详细的信给法官 |
[23:21] | Did you get a response? | 收到回复了吗 |
[23:22] | Nope. | 没有 |
[23:26] | Did you send it? | 你发出去了吗 |
[23:31] | Well, no, but that wasn’t my fault. | 没有 但那不是我的错 |
[23:34] | The mail delivery in my office has been a disaster. | 我办公室的邮件递送就是一场灾难 |
[23:38] | Do you know that song by Bob Dylan, “Everything is Broken”? | 知道鲍勃·迪伦那首歌吗 一切都已破碎 |
[23:42] | It’s so true. | 再贴切不过了 |
[23:44] | And did you appeal the judge’s ruling? | 你对法官的裁决提出上诉了吗 |
[23:46] | No, but that wasn’t my fault, either. | 没有 但那也不是我的错 |
[23:47] | There was nothing to appeal. | 没什么可上诉的 |
[23:49] | The judge never ruled. | 法官从未裁决 |
[23:51] | He just… counted on me forgetting. | 他只是… 指望我忘记这事 |
[23:53] | And did you forget it? | 那你忘了吗 |
[23:55] | No, I thought the judge was gonna call | 没 我以为法官会让法庭 |
[23:56] | the court back into session. | 重新开庭 |
[23:58] | – But he didn’t. – Did you think | -但他没有 -你觉得 |
[24:00] | something corrupt was going on, | 有人在其中贪污腐败吗 |
[24:02] | Mr. Kovac? | 科瓦奇先生 |
[24:03] | Ab-About the recess? | 关于休庭的事 |
[24:04] | No, I… | 不 我… |
[24:07] | Yes. | 对 |
[24:08] | Yes, I did. | 没错 |
[24:09] | I certainly did. The fix was in. | 我就是这么觉得的 有幕后推手 |
[24:11] | And did you think that the defense attorney | 你觉得辩护律师 |
[24:13] | was in league with the judge? | 和法官是一伙的吗 |
[24:16] | I… Yes. | 我… 是的 |
[24:18] | Yes. I mean… | 是的 我是说… |
[24:20] | what other explanation is there? | 还能有什么别的解释 |
[24:22] | The judge and the defense were corrupt. | 法官和辩方都有腐败行为 |
[24:26] | Completely corrupt. | 彻彻底底的腐败 |
[24:28] | The defense is your parent company, Diane. | 辩方是你的母公司 戴安 |
[24:30] | Yes, but I still think | 是的 但我还是觉得 |
[24:32] | we need to call the defense attorney, Bryan Kneef, | 我们得打电话给辩方律师 布莱恩·尼夫 |
[24:34] | and… get some more background. | 多了解点情况 |
[24:37] | Yeah. | 对 |
[24:38] | Wasn’t my fault. | 不是我的错 |
[24:40] | It was his fault. | 是他的错 |
[24:41] | Call him. | 打电话给他 |
[24:44] | This must be important. | 这事一定很重要 |
[24:45] | We’re in the big conference room. | 要用大会议室 |
[24:47] | That’s new. | 这是新装饰啊 |
[24:50] | Will your attorney be joining us, Mr. North? | 你的律师会来吗 诺斯先生 |
[24:52] | Jenkins. | 詹金斯 |
[24:52] | I thought that was a pen name. | 我以为那是个笔名 |
[24:54] | Jumaane Alan Jenkins is my birth name. | 贾马尼·亚纶·詹金斯是我的本名 |
[24:57] | I went by “Alan North” When I worked here | 我在这里工作时改叫”亚纶·诺斯”是因为 |
[24:59] | because I know how you | 我知道你们都怎么看这些 |
[25:00] | all value the bourgeois signifiers of whiteness. | 象征中产阶级白人的标志 |
[25:04] | Dear God. | 天啊 |
[25:04] | To your question, Liz, | 回答你的问题 莉兹 |
[25:05] | I’m appearing pro se. | 我要自辩 |
[25:07] | Okay, then. | 好 |
[25:09] | Mr. Jenkins, | 詹金斯先生 |
[25:11] | last night, you told the audience during a talkback Q&A | 昨晚 你在观众提问环节对观众们说 |
[25:15] | that you based your characters on real-life people. | 你以真人为原型塑造你的角色 |
[25:17] | No, I think you misheard. | 不 我觉得你听错了 |
[25:22] | “This play is based on real people, | “一出关于真实人物的剧 |
[25:24] | not types.” | 而不是泛指一类人 |
[25:25] | Uh, like the divorcing white guy. | 剧里的离婚白人男子 |
[25:28] | He’s based on a real client.” | 他是基于真实客户为原型塑造的” |
[25:30] | What a surprise. | 真想不到 |
[25:31] | Another white attorney here. | 这里还有另一位白人律师 |
[25:33] | Another white attorney | 另一位白人律师 |
[25:34] | with a photographic memory. | 有过目不忘的记忆力 |
[25:37] | given that Mr. Herz is not a public figure, | 考虑到赫茨先生不是公众人物 |
[25:40] | basing your character on him is defamation. | 你以他为原型来创造角色就是诽谤 |
[25:42] | – Is that a question? – A statement and a question. | -这是个问题吗 -是陈述事实也是问题 |
[25:45] | Look… these characters emerged from my subconscious. | 这些角色是从我的潜意识里冒出来的 |
[25:49] | When I said they were based on real people, | 如果我说他们是以真人为原型创作的 |
[25:50] | I meant they were organically derived composites | 我的意思是他们是我多年来遇到的 |
[25:54] | of many people I’ve encountered over the years. | 形形色色的人物自然组合而成的 |
[25:56] | Do you have proof of that? | 你有证据能证明是这样的吗 |
[25:57] | Do you have proof of not that? | 你有证据能证明不是这样吗 |
[25:59] | Yes. You admitted that you based a character on our client. | 有 你承认以我们的客户为原型创造了角色 |
[26:01] | And to that, I say… | 至于这个 我要说… |
[26:04] | Mr. Herz, | 赫茨先生 |
[26:06] | if I’ve… accidentally echoed details from your case, | 如果我的创作恰巧跟你案子中的细节雷同 |
[26:11] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:12] | And… I’m totally willing to take out whatever details | 而且明确地说 我非常愿意 |
[26:15] | you think refer to you, | 删掉所有你觉得影射到你的 |
[26:16] | specifically. | 细节 |
[26:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[26:24] | Why not take him up on this? | 为什么不同意他的提议 |
[26:25] | Because… | 因为… |
[26:27] | you said the point was to stop the play. | 你说关键是要让这部剧停演 |
[26:29] | Now, if we don’t stop it, | 如果我们不让它停演 |
[26:31] | it’ll still be out there defaming you. | 它还是会在那里诽谤你 |
[26:32] | You said a lawsuit would turn this into a bigger deal. | 你说打官司会把这事闹大 |
[26:35] | It is already a big deal. | 已经闹大了 |
[26:37] | A woman became confrontational with the playwright last night. | 昨晚有位女士对编剧很不满 |
[26:40] | Their argument was put online. | 有人把他们的争吵放在了网上 |
[26:41] | It’s increased interest in the play. | 这让人们对这部剧更感兴趣了 |
[26:43] | Look, we’ll do whatever you want, Mr. Herz, | 听着 我们会遵从你的意愿 赫茨先生 |
[26:45] | but Jumaane is only offering you this | 但贾马尼提议这么做是因为 |
[26:47] | because he’s worried we’re winning. | 他担心我们会赢 |
[26:48] | – Right. – All right. | -对 -好 |
[26:50] | Let’s keep going. | 那我们继续吧 |
[27:01] | Can I speak honestly? | 我能说实话吗 |
[27:03] | Sure. | 当然 |
[27:05] | I don’t think you’re acting | 我觉得你这么做 |
[27:06] | in the best interests of your client. | 不符合客户的最佳利益 |
[27:10] | Really? | 是吗 |
[27:11] | You and Liz want to shut this play down because of what | 你和莉兹想让这部剧停演是因为 |
[27:13] | it says about the two of you, not about Herz. | 它说的是你们俩的事 而不是赫茨 |
[27:18] | I want to shut it down for the good of our client. | 我想让它停演是为我们的客户好 |
[27:21] | Now, am I personally offended by it? | 现在你问它是否冒犯到我了 |
[27:24] | You are goddamn right I am. | 说得太对了 是的 |
[27:27] | Do you have a problem with that? | 你觉得这样有问题吗 |
[27:32] | 比安卡·斯凯 过来玩 | |
[27:36] | No. | 没有 |
[27:40] | – Marissa. – Yeah. | -梅丽莎 -在 |
[27:42] | Have you heard anything about this play, | 你听说过这剧吗 |
[27:45] | Cocksucker in Chains? | 《铐上吹箫》 |
[27:46] | Are you kidding? I’ve been telling everyone to go see it. | 你在开玩笑吗 我一直在让大家去看 |
[27:48] | We’re getting a gang together to see it tonight. | 我们组织了一群人今晚去看 |
[27:51] | Uh, look, this-this is what I need. | 听着 我想要这样 |
[27:53] | I-I need you to see if you can find | 我想让你看看能不能找到 |
[27:55] | any earlier drafts of the script. | 剧本较早的初稿 |
[27:57] | The-the writer is suggesting | 编剧说角色是 |
[27:59] | that the characters are composites. | 组合而成的 |
[28:01] | Just… see if they’re not. | 就看看是不是这样 |
[28:03] | Okay. | 好 |
[28:06] | It’s hard to remember… | 很难记起… |
[28:08] | I need you to bend your ass over my desk. | 我想要你弯腰俯身在我桌上 |
[28:12] | Yes! | 遵命 |
[28:17] | Oh, that is so true. | 这太真实了 |
[28:19] | Mmm. How does that feel? | 这样感觉如何 |
[28:28] | Tell me how much you want me. | 告诉我你有多想要我 |
[28:31] | Tell me how you want to be fucked. | 告诉我你有多想被操 |
[28:35] | So that’s you? | 这就是你吗 |
[28:36] | Scream like a little bitch, Counselor. | 像小婊子那样尖叫吧 律师 |
[28:38] | Your work’s more exciting than I thought. | 你的工作比我想的要激情多了 |
[28:44] | I want you to hurt me. | 我想求你打我 |
[28:46] | How bad? | 打多重 |
[28:47] | Make me scream. | 打得我尖叫 |
[28:51] | Scream like an animal. | 像动物一样尖叫 |
[29:00] | – You want to go? – Maybe. | -你想走吗 -也许 |
[29:02] | Wait. | 等等 |
[29:04] | I think this is you again. | 我觉得这又是你 |
[29:08] | I got into the law because it mattered. | 我进入法律界是因为它很重要 |
[29:12] | In a world where there was so much nihilism and cynicism, | 在一个充满虚无主义和犬儒主义的世界里 |
[29:17] | the law was a crystal guide, | 法律原本是清晰的规定 |
[29:20] | a path forward. | 前进的道路 |
[29:23] | But every day, the world chips away at this. | 但这个世界每天都在削弱它 |
[29:27] | Lawyers get more cynical. | 律师们变得越来越玩世不恭 |
[29:29] | People pay off judges. They threaten them. | 人们会贿赂法官 威胁法官 |
[29:32] | Or the judges just give in. | 或者法官们也会屈服 |
[29:36] | And then there’s nothing. | 于是原本的法律就荡然无存了 |
[29:38] | Emptiness. | 只剩虚无 |
[29:41] | What is injustice? | 什么是不公正 |
[29:47] | It’s people… | 就是人们都… |
[29:50] | giving up. | 放弃了 |
[30:12] | That was… | 刚才真是… |
[30:17] | I mean… | 我是说… |
[30:23] | We probably don’t want to examine that, do we? | 我们应该不想检查下那里吧 |
[30:28] | I don’t. | 反正我不想 |
[30:40] | As you can see, | 大家都知道 |
[30:40] | we have a new playwright joining us this evening. | 今晚有一位新晋剧作家加入我们 |
[30:44] | Welcome, Marissa. | 欢迎你 梅丽莎 |
[30:45] | Hi, everybody. | 大家好 |
[30:46] | Tell us how you found your way | 说说你是怎么想 |
[30:47] | to the Chicago Playwrights Forum. | 加入芝加哥剧作者讨论会的 |
[30:49] | Well, I admit I’m new to this. | 必须得承认我是个新手 |
[30:52] | I’ve mostly written poetry and song lyrics. | 我主要是写诗和作词 |
[30:55] | But I recently saw an amazing play and was so inspired. | 但最近我看了一部很不错的话剧 深受启发 |
[31:00] | And then I read an article that said | 然后我看到一篇报道中写到 |
[31:02] | the playwright used to be a member here. | 这位剧作家之前就是这里的成员 |
[31:04] | Here it comes. | 又来了 |
[31:04] | Uh, what was the play? | 哪部话剧 |
[31:06] | Cocksucker in Chains. | 铐上吹箫 |
[31:07] | I knew it. | 我就知道 |
[31:10] | Y-You guys didn’t like it? | 你们不喜欢吗 |
[31:12] | Okay, first of all, his name is not Jumaane Jenkins. | 好吧 首先他不叫贾马尼·詹金斯 |
[31:14] | It’s Alan North. | 他叫亚纶·诺斯 |
[31:15] | And he didn’t invent being black and gay. | 黑人同性恋风潮也不是他引领的 |
[31:17] | I get it, but don’t you think he was brave to write | 我知道 但你不觉得他写出自己吸过毒 |
[31:20] | – about his drug addiction? – Please, | -很勇敢吗 -拜托 |
[31:22] | that queen has two cosmos and goes home to watch Netflix. | 那娘们喝两杯大都会鸡尾酒就要回家看剧了 |
[31:24] | All right, can we try and speak from a place of generosity | 好了 我们说话能宽容点 |
[31:27] | and respect? | 给别人一些尊重吗 |
[31:28] | He doesn’t need it from us. | 他不需要我们的宽容和尊重 |
[31:29] | He’s got the Trib and the Sun-Times. | 他有《论坛报》和《太阳时报》 |
[31:32] | And Time Out. | 还有《暂停》 |
[31:32] | Raves. All raves. | 全都极尽赞赏 |
[31:34] | – I hate my life. – Okay, | -我恨自己的人生 -好吧 |
[31:35] | one of the things we talk about in this group | 我们这个小组讨论的话题之一 |
[31:37] | is the poison of schadenfreude. | 就是幸灾乐祸的害处 |
[31:39] | That’s actually not the correctusage of “schadenfreude.” | 其实”幸灾乐祸”用在这并不恰当 |
[31:41] | The word you want is “missgunst.” | 你说的应该是”妒火中烧” |
[31:42] | – Thank you, Avi. – The point is, | -谢了 阿维 -重点是 |
[31:44] | we want to feel good | 当这里的作者获得成功时 |
[31:45] | for our fellow writers when they succeed. | 我们应该为他感到高兴 |
[31:48] | Why? It’s not like he even gave us | 为什么 他都在节目里致谢时 |
[31:49] | a special thanks in the program. | 提都没有提到我们 |
[31:51] | And we totally rewrote that play. | 那部剧完完全全是我们重写的 |
[31:53] | So you gave him notes? | 所以你们给了他写作建议吗 |
[31:54] | Notes? We basically wrote it for him. | 建议 那基本上是我们写的 |
[31:57] | You should see the early drafts. | 你应该看看初稿 |
[31:59] | – Pitiful. – Craft-free. | -烂得可怜 -毫无文笔可言 |
[32:00] | Do you still have them? | 早期稿件还在你们那吗 |
[32:01] | Actually, I do. | 我还真有 |
[32:02] | I keep them in a box… | 我把稿子放在了一个盒子里 |
[32:04] | marked “fraud.” | 上面写着”骗子” |
[32:05] | Well, I’d love to read them. | 我想看看 |
[32:07] | I mean, to learn about play development. | 学习一下剧本改编 |
[32:12] | First draft, second draft, | 初稿 二稿 |
[32:13] | third, fourth, and fifth. | 三 四 还有五稿 |
[32:15] | That was fast. | 你动作真是快 |
[32:17] | Playwrights are easy. They hate each other. | 搞定剧作家很简单 他们相互嫉妒 |
[32:19] | Want me to stay and read? | 要我留下来念给你们听吗 |
[32:20] | No. We’re on it. | 不用了 我们自己看 |
[32:22] | Okay, good. | 好吧 行 |
[32:23] | Good luck. | 祝好运 |
[32:25] | Thanks, Marissa. | 谢了 梅丽莎 |
[32:33] | What’s that? | 怎么了 |
[32:34] | The dildo. | 那个假阳具 |
[32:36] | What page? | 哪一页 |
[32:38] | Uh, 53. | 五十三页 |
[32:49] | I’m a little saucy, aren’t I? | 我有点调皮 不是吗 |
[32:51] | Who’s Damian supposed to be? | 这个达米安是指谁 |
[32:53] | Uh, an associate. | 一名律师 |
[32:55] | No, I mean in reality. | 不 我是说现实中 |
[32:58] | Uh, no one. | 没有这个人 |
[32:59] | I mean, n-no one I know. I… | 据我所知没有这个人 |
[33:01] | Yeah, but I seem to be pursuing him. | 但貌似我在追求他 |
[33:04] | “I’ve never slept with a white man before. | “我从没和白人男上过床 |
[33:08] | Have you ever slept with a black woman?” | 你和黑人女上过床吗” |
[33:10] | “No, but I’m into trying things once.” | “没有 但我很想试试” |
[33:13] | “They reach for each other and kiss.” | “他们相拥而吻” |
[33:15] | “Whispering, ‘Your lips feel different.'” | “呢喃道’你的嘴唇吻起来很不一样'” |
[33:20] | “Yours, too. Soft.” | “你的也是 好软” |
[33:29] | That took a turn there. | 这里画风突变 |
[33:31] | Yeah, I don’t know how they’d do that on stage. | 不知道他们在舞台上怎么表演出来 |
[33:34] | “Control me. | “控制我 |
[33:36] | Dominate me.” | 支配我” |
[33:38] | “He pulls her hair back.” | “他把她的头发拨到背后” |
[33:39] | He seems to think that allinterracial relationships are… | 他似乎觉得所有跨种族的爱情都是… |
[33:43] | are about power. | 有关权力的 |
[33:45] | – Are they? – I don’t know. I’ve… | -是吗 -我不知道 我… |
[33:47] | I’ve never been in one. | 我没有过这种经历 |
[33:49] | Have you? | 你呢 |
[33:51] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[33:52] | We’re both just racists. | 我们都是种族歧视者 |
[33:55] | I think it’s probably a lack of opportunity. | 我觉得可能是缺少契机 |
[34:18] | Anyway… | 话说回来… |
[34:20] | Yeah, it’s late. | 很晚了 |
[34:24] | I’m gonna take this home. | 我把这个带回家去看 |
[34:25] | Yeah. | 好 |
[34:26] | That’s a good idea. | 好主意 |
[34:29] | You know, I-I wasn’t trying to suggest anything when I-I… | 我说那话时 不是想暗示什么 |
[34:32] | I konw, I-I… I wasn’t, either. | 我知道 我也是 |
[34:35] | – You know, just working late. – Right. | -只是工作到很晚 -对 |
[34:36] | Yeah. | 是 |
[34:42] | Wait. | 等下 |
[34:44] | What? | 怎么了 |
[34:45] | Where I stopped reading, | 我刚看到的地方 |
[34:46] | the description, | 那个描述 |
[34:48] | Damian pulls her hair back, | 达米安把她的头发拨到背后 |
[34:52] | Liz lets out a moan. | 莉兹呻吟了一声 |
[34:55] | Liz? | 莉兹 |
[35:07] | Kurt? | 库尔特 |
[35:10] | What time do you have to be at work? | 你什么时候去上班 |
[35:12] | Why? | 怎么了 |
[35:30] | Mr. Jenkins. | 詹金斯先生 |
[35:31] | You got my name right. | 你把我的名字念对了 |
[35:33] | That wasn’t too hard, now, was it? | 也没有那么难 对吗 |
[35:35] | So you stated that the characters | 你说在你剧中的角色 |
[35:36] | in your play were composites of many people you encount…? | 都是你遇到过的形形色色的人的组合 |
[35:40] | – No. – Caleb. | -不 -卡勒布 |
[35:42] | “These characters emerged from my subconscious. | “这些角色是从我的潜意识里冒出来的 |
[35:45] | They were organically-derived composites that…” | 他们是我多年来遇到的形形色色的…” |
[35:47] | Thank you, Mr. Memory. | 谢了 过目不忘先生 |
[35:50] | But as you can see from these earlier drafts | 但是你也看到了 你剧本的 |
[35:52] | of your play right here, | 早期样稿中 |
[35:55] | you named the characters… | 你给这些角色… |
[35:58] | by their real names. | 都是用真名命名的 |
[36:01] | Liz, Adrian, Diane. | 莉兹 阿德里安 戴安 |
[36:06] | Yes, but… | 是的 不过… |
[36:09] | I threw those thoughts away, and | 我已经舍弃掉了那些想法 然后 |
[36:12] | created new characters. | 创造出了新的角色 |
[36:14] | The characters are the same. | 角色都是一样的 |
[36:16] | And if you were a better lawyer, | 如果你是一名更为优秀的律师 |
[36:17] | you would know that right now, you are… | 那你就会知道 现在你已经… |
[36:21] | What’s the Latin term? | 用拉丁语怎么说来着 |
[36:24] | Fucked. | 完蛋了 |
[36:36] | Oh, my God, I’m sorry for my lateness. | 天哪 真是太抱歉我迟到了 |
[36:39] | I, uh… I got held up. | 我… 我有事耽搁了 |
[36:45] | I’m objecting to this subpoena. | 我反对这次传唤 |
[36:47] | You and I are from the same firm. | 我和你在同一家律所工作 |
[36:49] | Yes, and you’re just here to offer background, Mr. Kneef. | 对 你只是来提供背景信息的 尼夫先生 |
[36:51] | You’re, uh… you’re not the defendant, so… relax. | 你也不是被告 所以放轻松就好 |
[36:55] | Have a seat. | 请坐 |
[37:02] | So, hello. | 大家好 |
[37:04] | Hello. | 你们好 |
[37:06] | Mr. Kneef, um, you called a recess | 尼夫先生 在诺拉·加内特和塔帕斯集团的 |
[37:10] | in the case of Nola Garnett v. Tapas Group, | 案子中你申请了一次休庭 |
[37:14] | docket number 45-L-7820. | 案件号是45L7820 |
[37:20] | That was a question, sir. | 这是个问句 先生 |
[37:21] | I have no answer. | 我无法作答 |
[37:24] | You have no answer as to whether you called the recess? | 你无法回答你是否申请过休庭这个问题吗 |
[37:27] | I have no answer to your question. | 我无法回答你的问题 |
[37:30] | All right. Did you not cite | 好吧 你是否引用了 |
[37:32] | 57 U.S. Code 3335 | 「美国法典」第57编第3335条 |
[37:35] | – in requesting this recess? – Nope. | -来申请这次休庭 -没有 |
[37:39] | No, you did not? | 没有 你没用过吗 |
[37:40] | No, I requested your ass. | 没有 我申请了个屁 |
[37:48] | And-and what does that mean? | 你这句话是什么意思 |
[37:50] | It means your ass. | 意思是指你的屁股 |
[37:53] | Are you refusing to answer? | 你是在拒绝回答吗 |
[37:55] | No, I am answering. | 不 我正在回答 |
[37:57] | I have requested your ass. | 我申请了你个屁 |
[37:58] | Do you want me to spell it out for you? | 你希望我把这词拼出来给你看吗 |
[38:03] | I have asked you | 我刚刚问你 |
[38:04] | whether you cited a legal ruling | 你是否引用了一项法律条文 |
[38:06] | in requesting this recess? | 来申请这次休庭 |
[38:08] | – Yes, and I have answered. – Would you like me to call | -是的 我也回答过了 -你希望我去 |
[38:10] | the judge and insist on your compliance? | 请法官强制你配合取证吗 |
[38:13] | I would like you to call your ass. | 我很愿意请你的屁股来看看 |
[38:14] | Are you getting this? | 你都记下了吗 |
[38:15] | Oh, here, let me help you. | 这样吧 我来帮帮你 |
[38:17] | I have told the plaintiff’s lawyer to call her own ass. | 我让原告的律师去请她的屁股来看看 |
[38:20] | And people make fun of the way I practice law. | 大家居然还嘲笑我从业执法的方式 |
[38:23] | Just answer the question, sir. | 请你回答问题 先生 |
[38:24] | We can get out of here a lot faster. | 这样我们才能尽早离开这里 |
[38:25] | We’ll get to your ass faster. | 我们才能更快上你的屁股 |
[38:29] | What is Memo 618? | 618号备忘录是什么 |
[38:36] | Have I not made it clear? | 我还没说清楚吗 |
[38:37] | It-It’s your ass. | 那就是你的屁股 |
[38:40] | Memo 618 is your ass. | 618号备忘录就是你的屁股 |
[38:42] | When you’re dead, | 等你死了之后 |
[38:44] | and you’re on the autopsy table, | 你的尸体躺在解剖台上 |
[38:46] | and they’re taking photos of your body, | 他们会给你的尸体拍照 |
[38:49] | when they come to your ass, | 等他们拍到屁股的时候 |
[38:51] | that’s Memo 618. | 那就是618号备忘录 |
[38:54] | Next time you come for me, remember… | 下次你来给我下套时 记住… |
[38:58] | We have your ass. | 你的屁股在我们手上 |
[39:05] | What the hell was that? | 刚刚到底是怎么回事 |
[39:15] | Mr. Firth? | 弗斯先生 |
[39:16] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[39:18] | Yes, Diane. Do you have a moment? | 是的 戴安 你有时间吗 |
[39:20] | Oh, sure, but I could have come up to your office. | 当然 不过我可以去你的办公室 |
[39:26] | Why are you representing Gabe Kovac? | 你为什么要代理加布·科瓦奇 |
[39:31] | We go back a long way. | 我们是老相识了 |
[39:38] | Shall we be honest with each other? | 我们之间可以坦诚一点吗 |
[39:47] | Is there some sort of, um… | 是否存在某种… |
[39:50] | get-out-of-jail-free card | 免罪金牌之类的东西 |
[39:52] | for, uh, rich and powerful clients? | 专门提供给有钱有势的客户 |
[39:55] | Not that I’m aware of. Why do you ask? | 据我所知没有 你为什么这么问 |
[39:57] | Well, you assign me to pro bono cases, | 你指派我去处理无偿法援案 |
[40:00] | and you want me to do my best? | 你应该是希望我尽全力解决吧 |
[40:01] | – Yes, of course. – Right. | -是的 当然 -好的 |
[40:03] | Well, there is something going on | 但发生了一些怪事 |
[40:06] | whereby certain people, rich and powerful people, | 某些特定人群 那些有权有势的人 |
[40:10] | don’t have to comply with subpoenas | 他们不需要服从传票 |
[40:13] | or judicial rulings, | 或法官的裁决 |
[40:15] | and can end a lawsuit | 甚至可以结束一起诉讼 |
[40:17] | if they think the ruling will go against them. | 只要他们觉得法院的裁决会对他们不利 |
[40:20] | You’ve experienced this? | 这些都是你经历过的 |
[40:22] | Yes. | 是的 |
[40:24] | And Bryan Kneef, one of your lawyers upstairs, | 还有布莱恩·尼夫 你们楼上的一名律师 |
[40:26] | seems to have benefited from one of those cases. | 似乎也从类似的案子中有所获利 |
[40:29] | – And you’re investigating this? – Yes. | -所以你正在调查这件事吗 -是的 |
[40:35] | Now, I’m sure you will agree | 我相信你一定会赞同 |
[40:37] | that we should all be subject | 我们都应该服从 |
[40:39] | to the same system of justice. | 同一个司法系统 |
[40:42] | But we’re not. | 但事实并非如此 |
[40:45] | If I’m given a subpoena, | 如果我收到一张传票 |
[40:47] | I have to comply. | 我必须要出庭 |
[40:50] | I have to answer honestly. | 我必须诚实地回答 |
[40:52] | And if I don’t, I should be prosecuted. | 所以如果我撒谎了 我应该被起诉 |
[40:56] | That is the only way that the system works. | 这才是司法制度能够正常运作的唯一途径 |
[40:59] | And if it doesn’t work that way, | 但如果司法制度有了新的运行规则 |
[41:01] | then the country breaks down. | 那么整个国家都将崩塌 |
[41:05] | It’s over. | 一切都完了 |
[41:08] | We’re done. | 我们都完了 |
[41:11] | Now, you’ve given me, um, control of these pro bono cases, | 你已经让我全权去处理这些无偿法援案件 |
[41:15] | and this is essential | 而上述基础 |
[41:18] | to my involvement in these cases. | 对于我在这些案子里的牵扯至关重要 |
[41:23] | Okay. | 明白了 |
[41:26] | Just keep me in touch. | 保持联系 |
[41:33] | Uh, Diane, I know that it seems | 戴安 我知道看起来 |
[41:36] | like I am the enemy, but… | 我好像是你的敌人 但是… |
[41:39] | sometimes… | 有的时候… |
[41:41] | I don’t even know what’s going on in my own law firm. | 我自己律所里发生了什么我自己都不清楚 |
[41:46] | Understood. | 明白 |
[41:58] | Lucca Quinn. | 卢卡·奎恩 |
[41:59] | Mister… Mr. Firth. | 先生… 弗斯先生 |
[42:01] | Uh, what are… what are your…? | 你在… 你在干… |
[42:02] | Uh, I would have come up. | 有事我可以上楼去见你 |
[42:03] | Mm, I know. I know. | 我知道 我知道 |
[42:05] | – Can I get you anything? – No. | -有什么需要效劳的吗 -没有 |
[42:07] | Well, I see that you got one of these new desks. | 我看到你换了一张新桌子 |
[42:09] | – Yes. Ah. – You like it? | -是的 -你喜欢吗 |
[42:12] | No. | 不喜欢 |
[42:13] | Um… No. | 不喜欢 |
[42:17] | Um, Bianca Skye wants you to help her | 比安卡·斯凯想要你去帮她 |
[42:20] | with a real estate purchase in Saint Lucia. | 搞定在圣卢西亚的一项房地产买卖 |
[42:23] | What? | 什么 |
[42:23] | Bianca Skye has a multimillion dollar purchase | 比安卡·斯凯在圣卢西亚有一笔数百万的 |
[42:25] | in Saint Lucia. | 购买项目 |
[42:26] | Seems there’s some tax issue. | 似乎出了点税务的问题 |
[42:28] | I suggested David Lee, but she wanted you. | 我推荐了大卫·李 但她想要你代理 |
[42:32] | There’s no purchase there, sir. | 可那里没有什么收购 先生 |
[42:34] | How do you mean? | 什么意思 |
[42:35] | She’s just lonely from her-her divorce. She-she wants a friend. | 她只是离婚后觉得孤单 需要朋友陪 |
[42:39] | Do you not want to go? | 你不想去吗 |
[42:40] | No. I just… | 不是 我只是 |
[42:42] | I want to be useful to the firm. | 我想为律所多做点事 |
[42:44] | Then, go. | 那就去啊 |
[42:46] | You’ll earn $850 an hour, including travel. | 还能拿到每小时850刀的佣金 免费旅行 |
[42:49] | More importantly, you’ll keep our top client happy. | 更重要的是让我们的大客户开心 |
[42:54] | I feel like I’m being prostituted, sir. | 我感觉自己被卖了 老板 |
[42:59] | For ten years, | 十年来 |
[43:01] | Marlon Brando wanted me by his side | 马龙·白兰度请我 |
[43:04] | on his island, Tetiaroa, | 去他的泰蒂亚罗阿环礁伴他左右 |
[43:06] | just in case any legal issues came up. | 以防有法律纠纷出现 |
[43:10] | There were no legal issues… | 哪有什么法律纠纷 |
[43:13] | ever. | 从来都没有 |
[43:15] | All I did all day was sit on a beach and drink Mai Tais. | 我在那儿整天就是躺在沙滩上喝迈泰 |
[43:18] | Know why he wanted me there? | 知道为什么他叫我去吗 |
[43:20] | A year earlier, | 前一年 |
[43:22] | I had made a-a funny knock-knock joke in a meeting. | 我在一次会议上讲了个敲门笑话 |
[43:28] | I made him laugh. | 把他逗笑了 |
[43:32] | The rich are not like us. | 富人们跟我们不同 |
[43:34] | They are the cheapest people on Earth… | 只有在需要朋友的时候 |
[43:37] | until they want a friend. | 才不会吝啬 |
[43:40] | She wants… a friend, | 她想…有朋友陪 |
[43:43] | so I need you to go and be that friend. | 我需要你做她的朋友 |
[44:15] | Diane? | 戴安 |
[44:17] | In here. | 在里屋 |
[44:18] | The music’s a little loud. | 音乐声有点大 |
[44:21] | I was thinking that, uh, maybe we should… | 我在想…或许我们应该 |
[44:26] | Hello, big boy. | 你好呀 小哥哥 |
[44:34] | It’s a joke. | 开玩笑的 |
[44:46] | So… | 所以… |
[44:50] | What went wrong? | 哪里出错了 |
[44:50] | Nothing. | 不是你的错 |
[44:55] | Men are different. | 男人不一样 |
[44:57] | They can’t just turn it on and off. | 他们的性致不是说来就来的 |
[45:02] | But last night, we had the best sex ever. | 但昨晚的高潮是从未有过的 |
[45:05] | What was that about? You? | 那是因为什么 你吗 |
[45:08] | No. | 不 |
[45:09] | I’m not real. | 我只是被虚构出来的 |
[45:13] | You know my worry. | 你知道我担心什么吗 |
[45:15] | What? | 什么 |
[45:21] | That it’s a racial thing. | 是因为剧里的黑人 |
[45:25] | Kurt was aroused seeing me | 库尔特因为看见我 |
[45:27] | dominate an African-American man. | 调教非裔美国人而性致勃勃 |
[45:29] | No. | 不 |
[45:31] | He was seeing me dominate an African-American man. | 他看到的是我在调教非裔美国人 |
[45:34] | Yeah, but you’re not real. | 是 但你是虚构的 |
[45:36] | He saw you and me | 他看到的是你和我 |
[45:38] | having sex in front of 300 theater goers. | 在300个观众面前做爱 |
[45:41] | How do you know that wasn’t the turn-on? | 你怎么知道不是因为这个 |
[45:44] | So he’s an exhibitionist? | 所以他是暴露狂 |
[45:46] | No. People can be turned on by things | 不 虽然有些东西会让人性致勃勃 |
[45:49] | and not be that all the time. | 但并不意味着他就是这样的人 |
[45:51] | Yes, but last night… | 没错 但昨晚… |
[45:54] | that was like our first time. | 就像我们的第一次 |
[45:55] | Because it was different. | 那是因为昨夜很特别 |
[45:58] | But don’t copy me. | 但不要学我 |
[46:01] | He doesn’t want you to be me. | 他不想你变成我 |
[46:07] | Why not change? | 为什么不改变自己 |
[46:09] | To what? | 变成什么 |
[46:12] | You saw what they did to people who crossed them. | 你也看到他们怎么收拾跟自己对着干的人 |
[46:15] | That Uber driver was white. | 那个优步司机是白人 |
[46:19] | Are they really gonna smear a black judge? | 他们真的会诽谤黑人法官吗 |
[46:22] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[46:26] | Of course they will. | 他们当然会这么做 |
[46:33] | You’re a conservative black judge. | 你是保守派黑人法官 |
[46:36] | You’re not a dime a dozen. | 你不是谁都能取代的 |
[46:38] | So what are you advising? | 所以你的建议是 |
[46:40] | Be an honest judge. | 做个真诚的法官 |
[46:42] | Be what you always wanted to be when you got on the bench. | 不忘初心 担起使命 |
[46:57] | Go to him. | 去找他 |
[46:59] | No. | 不行 |
[47:02] | He wants to fuck you. | 他想上你 |
[47:05] | He’s never been with a black woman before. | 他从没交往过黑人女人 |
[47:08] | I’m his boss. Oh. So? | -我是他的老板 -所以呢 |
[47:11] | He doesn’t mind. | 他不在乎 |
[47:12] | He already said he doesn’t mind. | 他已经说过他不在乎了 |
[47:15] | You know, life is not like a play. | 跟你说生活不是戏剧 |
[47:17] | There’s no Human Resources in a play. | 剧里没有人力资源部 |
[47:19] | Invite him to a bar for a drink. | 请他去酒吧喝一杯 |
[47:21] | Say you want to get some work done there. | 就说你要去那儿工作 |
[47:23] | Or… just go by the door, | 或者 从门口经过 |
[47:26] | say you’re heading out. | 说你要出去 |
[47:28] | I betcha he says, “You want some company?” | 我打包票他会问要不要人陪 |
[47:30] | – Yeah, I bet he doesn’t. – Then do it. | -我打赌他不会 -那试一下 |
[47:33] | Don’t you find him sexy? | 你难道没有被他迷住吗 |
[47:37] | *White boys* | *白种小哥哥* |
[47:39] | *Are so pretty* | *倾国倾城* |
[47:41] | *Skin as smooth* | *皮肤丝滑* |
[47:43] | *As milk* | *似牛奶* |
[47:45] | *White boys are so pre-et-ty* | *白种小哥哥 倾国倾城* |
[47:49] | – Shh. – *Hair like Chinese silk.* | -别唱了 -*丝绸般的秀发* |
[47:51] | There you go. Grab your coat. | 去吧 拿好外套 |
[47:55] | I’m heading out. | 我要出去 |
[47:56] | – How’s it going? – Going good. | -你那儿怎么样 -挺好的 |
[47:58] | Yeah. | 好 |
[48:00] | You want some company? | 要不要人陪 |
[48:04] | Uh, no, I’m fine. | 不了 我没事 |
[48:08] | See you tomorrow. | 明天见 |
[48:09] | Okay. Take care. Hmm. | 好的 保重 |
[48:11] | Liz! | 莉兹 |
[48:19] | *White boys are so groovy* | *白种小哥哥好有内涵* |
[48:22] | *White boys are so tough* | *白种小哥哥硬朗勇猛* |
[48:25] | *Every time they’re nea-ear-ear me* | *每次当他们靠近我* |
[48:29] | *I just can’t get enough* | *我就是不满足* |
[48:36] | Oh, God help me. | 上帝救我吧 |
[48:37] | I have just one witness to depose. | 我最后就差一个证人的证词 |
[48:39] | Great. | 棒极了 |
[48:42] | Who? | 是谁 |
[48:43] | You. | 你 |
[48:46] | Sure. | 没问题 |
[48:49] | Take one last crack at me. | 最后再试试攻击我 |
[48:51] | It’s your money. | 反正是你花钱 |
[48:53] | Please state your name and occupation for the record. | 请陈述您的名字和职业 |
[48:55] | Adrian Boseman, | 阿德里安·博斯曼 |
[48:56] | – partner and attorney. – Mr. Boseman, | -律所合伙人和律师 -博斯曼先生 |
[48:59] | after I offered to make changes to the play | 为了满足赫茨先生的要求 |
[49:01] | to satisfy Mr. Herz, how did you advise him? | 我提出改剧本后 你给他的建议是什么 |
[49:04] | I think that would fall clearly under the heading | 我想这个问题很明显 |
[49:06] | of privileged communication. | 当属保密对话内容 |
[49:09] | Mm. Given that I was willing | 鉴于我愿意改动所有 |
[49:11] | to change whatever traits he found offensive, I’m wondering | 他认为冒犯的情节 我想知道是什么 |
[49:15] | – what impeded the settlement. – The remedy that you proposed | -拖慢了和解的进度 -你提出的方案 |
[49:17] | was obviously insufficient to undo the harm you caused. | 显然不足以抵消其造成的伤害 |
[49:22] | To whom, Adrian? | 给谁造成的伤害呢 阿德里安 |
[49:23] | – To our client. – Is it possible | -给我们的委托人 -是否有可能 |
[49:25] | that the harm, as you perceived it, | 你所谓的伤害 |
[49:27] | wasn’t to your client but to yourself? | 并不是对你们的委托人 而是对你们 |
[49:31] | It’s possible. | 确实有可能 |
[49:32] | – It just isn’t true. – Is it possible | -但不是这样的 -是否有可能 |
[49:34] | you’ve been using your client as a means of silencing my voice? | 你们把委托人当做将我消声的工具 |
[49:38] | I’m gonna object to that question. | 我要提出反对了 |
[49:40] | You know, you really give yourself… | 说实在的 你真的太给自己 |
[49:42] | far too much credit, son. | 脸上贴金了 小伙子 |
[49:45] | Your voice isn’t that important. | 你的声音并没有那么重要 |
[49:48] | Mr. Herz, this firm is using you to advance their cause. | 赫茨先生 这家律所利用你来达成自己目的 |
[49:50] | – Please do not speak to our client. – Think about it. | -请不要与我们的委托人对话 -想想吧 |
[49:53] | I’m giving you what you want. | 你想要的我都会答应 |
[49:54] | If they want something more, let them sue. | 但如果他们想要更多 他们可以自己起诉 |
[49:57] | That is a lie. | 这是个谎话 |
[49:59] | Let’s…let’s take a break. | 咱们… 先休息一下 |
[50:19] | – Herz wants out? – Yeah. | -赫茨想收手吗 -嗯 |
[50:20] | Looks like it. | 看来如此 |
[50:30] | Look, I, um… | 那个 我 |
[50:31] | you know, I-I don’t want us to feel… | 我不希望咱们觉得… |
[50:34] | uh, I don’t know, uncomfortable, | 怎么说 不自然 |
[50:35] | – so I’ll just say it. – Oh, uh, no, you don’t have to. | -所以我就直说了 -没有 没必要 |
[50:37] | – We were drinking. – Yeah, and, | -我们当时在喝酒 -而且 |
[50:40] | uh, I am your boss. | 我是你的上司 |
[50:41] | So, um… | 那么… |
[50:44] | we’re good together? | 我们还好吧 |
[50:46] | G-Good? | 好… |
[50:49] | I mean, we’re cool? | 我的意思是 没问题吧 |
[50:50] | Oh, yeah. | 嗯 |
[50:51] | Yeah, we’re cool. | 嗯 我们没事 |
[50:53] | Okay. Yeah. | 好的 嗯 |
[50:55] | Oh, that wasn’t awkward at all. | 真是一点也不尴尬呢 |
[50:59] | I’ll see you tomorrow. | 那就明天见 |
[51:01] | Tomorrow. | 明天见 |
[51:12] | 没有 我申请了个屁 意思是指你的屁股 | |
[51:20] | Greetings, Lockhart the Lionhearted. | 向你问好 狮心的洛哈特 |
[51:23] | Hello, Gabe. | 你好啊 盖布 |
[51:25] | Um… we don’t have a deposition today. | 今天没有取证计划 |
[51:27] | We don’t have a deposition at all anymore. | 再也不用取证了 |
[51:30] | Nola Garnett dropped her suit against me. | 诺拉·加内特已经撤回对我的诉讼 |
[51:32] | What? | 什么 |
[51:33] | – When? – This morning. | -什么时候 -今天早上 |
[51:34] | The Tapas Fund settled her lawsuit. | 塔帕斯集团和解了 |
[51:37] | A million eight. | 一百八十万 |
[51:40] | And I am on board for a third of that. | 而我能分到三分之一 |
[51:43] | They settled? | 他们和解了 |
[51:43] | Yes, and, Diane, I… I wanted to thank you. | 没错 而且戴安 我想向你表示感谢 |
[51:47] | I could’ve cut you a check, | 我可以直接开张支票给你 |
[51:48] | but, as they say, | 但别人都说了 |
[51:50] | “Who steals my purse steals trash.” | “我的金钱如粪土” |
[51:52] | So… | 所以 |
[51:54] | I wanted to do something… | 我想要做一件 |
[51:55] | a little bit more, uh… | 些微有点… |
[51:58] | personal. | 私人的事 |
[52:05] | Gabe, I-I… | 加布 我 |
[52:08] | I don’t know anything about taking care of a bird. | 我完全不懂如何照顾小鸟 |
[52:10] | It’s no big deal. Fresh fruit twice a day | 没什么大不了的 每天喂两次新鲜水果 |
[52:13] | and a steady supply of toys | 以及 持续供应玩具 |
[52:15] | so it doesn’t get bored. | 这样它就不会无聊了 |
[52:17] | I love you, Diane. | 我很喜欢你 戴安 |
[52:19] | You… are… the best. | 你…就是…最棒的 |
[52:23] | It’s okay. You’ll be fine. | 没事的 你会没事的 |
[52:36] | Hello? | 你好 |
[52:39] | Hello. | 你好 |
[52:43] | – You looking for me? – No. | -你找我吗 -不是 |
[52:47] | I’ve already found you. | 我已经找到你了 |
[52:49] | Handsome set of dueling pistols. | 英姿飒爽的双枪组 |
[52:51] | I’m guessing English, mid-19th century? | 我猜是十九世纪中期的英国货 |
[52:55] | Who are you? | 你是什么人来着 |
[52:57] | I won’t keep you a minute. | 耽误不到一分钟 |
[52:59] | We think you should have a chat with your wife. | 我们认为你需要和你老婆谈谈 |
[53:02] | Beatrice? | 碧翠丝 |
[53:03] | Your wife’s seeking to undermine policy. | 你老婆伺机想要破坏政策 |
[53:05] | If you don’t handle it, we will. | 如果你不管的话 我们会出手 |
[53:08] | Who are you? | 你是什么人 |
[53:10] | A visitor. | 一位访客 |
[53:19] | Uh, this is Kurt McVeigh. | 我是库尔特·麦克维 |
[53:20] | I’ve got a strange man in my office, TR-768. | 有个奇怪的人在我办公室 TR768房间 |
[53:23] | Can you send security? | 方便派安保过来吗 |
[53:26] | You might emphasize to your wife | 你或许可以提醒你老婆 |
[53:27] | she’s not a government employee, | 因为她并非政府雇员 |
[53:29] | so she’s not covered by whistleblower protection. | 所以并不在吹哨人保护法案规定的范围 |
[53:31] | You, on the other hand, serve at the will of the president. | 而另一方面 你是为总统效力 |
[53:33] | Get the fuck out of here. | 给我滚出去 |
[53:46] | How was he able to get into your office? | 他怎么能进你的办公室 |
[53:50] | I don’t know. | 我也不知道 |
[53:50] | I checked with security… They never let him in. | 我跟安保问过 并没有放这个人进来 |
[53:54] | And he didn’t say where he was from? | 他也没说自己是哪个部门的 |
[53:56] | No. | 没有 |
[54:05] | You’re worried. | 你担心了 |
[54:10] | My only regret from last year | 去年到现在 我唯一后悔的是 |
[54:12] | was not taking the threat to you more seriously. | 应该更认真对待你受到的威胁 |
[54:17] | That wouldn’t have made any difference. | 也不会有不同 |
[54:19] | Well, you could have stopped working | 起码 你本可以停止 |
[54:20] | with your political nuts. | 和那些政治疯子一起做事 |
[54:25] | This is different. | 这次不一样 |
[54:26] | This… | 这次 |
[54:28] | this isn’t about politics. | 和政治无关 |
[54:36] | I just… | 我只是 |
[54:38] | don’t… | 不 |
[54:43] | What? | 怎么 |
[54:48] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[54:56] | I don’t want to be lost. | 我也不想被失去 |
[55:06] | I’ll drop it. | 我这就收手 |
[55:22] | – Wait. – What? | -等等 -怎么 |
[55:23] | Wait. | 等等 |
[55:27] | Wait | 等等 |
[55:44] | What are you doing? | 你干什么 |
[55:46] | Just give me one more minute. | 稍等一分钟就好 |
[56:03] | Howdy. | 好啊 |
[56:09] | Yep. | 嗯 |
[56:13] | You just lie back there, cowboy. | 躺着就好 牛仔 |
[56:25] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[56:28] | Let’s ride, Hoss. | 快活呀 老伙计 |