Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:33] One, two, three, four. 一 二 三 四
[00:50] No one goes to Afghanistan thinking it’s gonna be pretty. 没有前往阿富汗的士兵会认为是个轻松的任务
[00:53] I understood. 我明白
[00:54] Everybody in the unit understood that people were gonna die. 小队的每个成员都明白会有伤亡
[00:57] – But what he did… – By “He,” You mean the defendant? -但他所做的 -你说的”他”是指被告吗
[00:59] Yes, Sergeant Meyer. 是的 迈尔中士
[01:00] What he did wasn’t about fighting the enemy. 他所做的不是御敌
[01:02] For him, it was a game. 对他而言 这只是游戏
[01:04] He picked off this one old woman with a sniper rifle. 他用狙击枪射杀了这个老妇人
[01:07] She wasn’t a threat, she was just… 她不是威胁 她只是…
[01:12] She was just walking. 她只是碰巧路过
[01:14] The body was still lying there an hour later 一小时后我们车队经过时
[01:15] when we passed in a convoy. 她的尸体还躺在路边
[01:17] And the sergeant had us stop 中士让我们停下来
[01:18] so he could yank out one of her teeth. 好让他拔出她的一颗牙齿
[01:19] Her teeth? 牙齿
[01:20] The sergeant must have seen my look, because he said, 中士肯定看到了我的眼神 因为他说
[01:23] “It’s like antlers from a deer. “这就像是鹿角”
[01:24] You can’t go thinking they’re human.” “你不能把他们当成人类”
[01:27] Later, I found out he had a… a mason jar full of teeth. 之后我发现他有个玻璃罐存满了牙齿
[01:34] Did you witness him murder a child? 你目睹过他杀害小孩吗
[01:38] A ten-year-old boy. 一个十岁男孩
[01:40] Ghulam Dawood. 古拉姆·达乌
[01:44] I knew the kid a little. 我认识这孩子
[01:46] He came up to me once with a picture of LeBron James. 有次他拿着勒布朗·詹姆斯的照片来和我说话
[01:49] Big smile on his face. 笑得特别开心
[01:52] That boy was no Jihadi. 那男孩不是恐怖分子
[01:54] Once you were convinced Sergeant Meyer 一旦你确信迈尔中士
[01:56] went on a rogue killing spree, 是个失控的杀人狂时
[01:57] – did you take action to stop him? – I did. -你有做出什么行为试图阻止他吗 -有
[02:00] I fixed his sniper rifle so he couldn’t get off a shot. 我对他的狙击枪做了手脚 让他开不了火
[02:03] And when that didn’t work, we went to the platoon leader. 当这招无效时 我们去找了排长
[02:06] We trusted the chain of command. 我们信任指挥系统
[02:10] – How’s it been? – You know what it’s like -感觉怎样 -你知道
[02:12] to testify against your superiors. 指证上级会怎样
[02:14] Some hate you, most ignore you, 有些人厌恶你 多数人无视你
[02:15] – a few get it. – In what proportions? -还有几个明白你 -比例大概是多少
[02:17] A lot more hate. 多数是厌恶
[02:23] What’s that about? 他们是要怎样来着
[02:24] Hey, De’, you know, you said you fixed Meyer’s rifle. 小德 你说你对迈尔的狙击枪做了手脚
[02:26] How’d you do that? 你怎么做的
[02:27] I hacked his scope. Why? 我弄坏了瞄准镜 怎么了
[02:29] – Oh, shit. You don’t think… – Don’t say anything. -糟糕 你认为… -什么都别说
[02:31] If it’s about you, don’t say anything. 如果是关于你的事 什么都别说
[02:32] – Oh, fuck. – No, DeMarcus, listen to me. -该死 -德马库斯 听我说
[02:33] Ask for Captain Trudo. He’s the best of the military lawyers. 找特鲁多上尉 他是最好的军事律师
[02:35] Corporal DeMarcus Laney, you’re under arrest. 德马库斯·莱尼下士 你被捕了
[02:36] Mention me. 说是我介绍的
[02:37] – What did I do? What? What? – Hey, Lan-Laney. Shut up. -我做什么了 -莱尼 别说话了
[02:39] And remember, ask for Captain Trudo. 记住 找特鲁多上尉
[02:55] – Do you need something? – Oh, no. -你需要什么吗 -不
[02:56] No, it’s just hard to get used to this. 不 只是很难习惯罢了
[02:58] A limo driving me up to a private jet. 豪华轿车载我去搭私人飞机
[03:01] Do it enough times, you get used to it. 次数多了你就习惯了
[03:04] What are enough times? 几次才算多
[03:07] Five. 五次
[03:14] – I got it. – Oh, no. -我来拿 -不了
[03:15] My parents always taught me to carry my own luggage. 我父母从小教我要自己拿行李
[03:17] So did mine, and I’m being paid. 我的也是 而且我是有钱收的
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:23] – Hi. – You got babysitting? -嗨 -你家保姆安排好了吗
[03:25] – I did. – And you brought a swimsuit? -好了 -带泳衣了吗
[03:26] I… No. 我… 没有
[03:28] I’m going to work, right? 我是去工作的 不是吗
[03:29] Uh, yeah, but, uh, you know, it’s by the beach. 对 但是我们要去海滩啊
[03:33] I have extra. 我有额外的泳衣
[03:34] – Come on. – Hey, what’s wrong? -来 -怎么了
[03:35] Oh, nothing. I just broke up with somebody. 没什么 刚和某人分手了
[03:37] – What, just now? – Don’t worry. -什么 就刚才吗 -别担心
[03:39] He was an asshole. 他是个混蛋
[03:45] And then he asked if I would look over his business plan. 然后他问我能不能看看他的商业计划
[03:48] Oh, God. 天啊
[03:49] It’s a version of Bird 共享交通工具市场
[03:51] but with Segways instead. 专攻电动踏板车
[03:54] He only needs a few mil to get started. 他只需要几百万的启动基金
[03:57] I’m so sorry. 真替你觉得不值
[03:58] Three dates, and they always want something. 才第三次约会 他们总是有所企图
[04:03] What about you? 你呢
[04:05] Do I want something? 我想从你身上获取什么吗
[04:07] No. Do you get the same thing? 不 别人会这么对你吗
[04:08] Do men want me for my money? 男人跟我一起是想要我的钱吗
[04:10] Oh, yeah, all the time. 当然啊
[04:12] It’s a burden. 可真是太累了
[04:14] No, really. What’s going on with you? 不 说真的 你平时生活怎样
[04:16] Nothing. I’m not that interesting. 没什么特别 我不是有趣的人
[04:18] Fuck you. I’m always the one talking. 去你的 总是我在说话
[04:20] – You never share. – There’s nothing to share. -你从来不分享 -没什么可分享的
[04:22] I have a toddler. I’m trying to make partner. 我有个小孩 想当合伙人
[04:26] Have you heard of the lawyer’s dilemma? 你听过律师的困境吗
[04:28] Work, family, 工作 家庭
[04:29] fitness, friends, sleep. 健康 朋友 睡眠
[04:32] You get to choose three of those. 你只能选三样
[04:34] – Which are yours? – Work, family, sleep. -你选哪三样 -工作 家庭和睡眠
[04:36] Trade sleep for friends, and we have a deal. 用睡眠换取朋友吧 就这么说定了
[04:44] Oh, shit, I left my phone on. 糟糕 我忘记关手机了
[04:46] Lucca. 卢卡
[04:47] It’s my plane. You can have it on. 这是我的飞机 开着也没事
[04:54] Marissa, hey. 梅丽莎
[04:55] – What’s up? – Diane wants you -怎么了 -戴安想让你
[04:56] in the partner meeting in five minutes. 五分钟后去参加合伙人会议
[04:58] What? N-No, I’m… Marissa, I’m… 什么 我不行 梅丽莎 我…
[05:00] I’m joking. 我开玩笑的
[05:02] Don’t do that. 别闹
[05:03] – So, what’s it like? Is there a hot tub? – No. -什么样的 有浴缸吗 -没有
[05:05] You’re kidding. Why have a private jet 开什么玩笑 如果连个浴缸都没有
[05:06] if you don’t have a hot tub? 那还要私人飞机干什么
[05:07] Since when? 什么时候
[05:09] So, you’ll check in on Francesca for me? 你能帮我盯着点弗朗西斯卡吗
[05:12] This is the longest 这是她照看约瑟夫以来
[05:13] – that she’s looked after Joseph. – Got it. -最长的时间 -没问题
[05:15] She’s not gonna replace me as a friend? 她不会取代我的朋友地位吧
[05:16] – Francesca? – No, your rich friend. -弗朗西斯卡吗 -不 你的富豪朋友
[05:19] – Just remember, I’m funnier. – Oh, yeah. -你只要记住我更有趣就行了 -那是
[05:20] I’ll remember when I’m sitting in a hammock on the beach. 等我在海滩坐在吊床里的时候会记得的
[05:24] – See you in a few days. – Buy me something. -几天之后见 -给我带点东西
[05:27] I’m on my way there right now. 我现在就过去
[05:41] I need a month off. 我要请一个月的假
[05:43] No. 不行
[05:43] – Then this is my notice. – Wait. -那我就辞职了 -等等
[05:50] You’re my eyes and ears down there. 你是我安插在楼下的耳目
[05:52] I know. And I need a month off to defend someone. 我知道 我需要休假一个月给别人做辩护
[05:56] – Who? – Someone I owe my life to. -谁 -一个救过我命的人
[05:58] Who? 谁
[06:00] An army corporal. 一位陆军下士
[06:01] He’s been charged with insubordination, 他被控违抗军令
[06:03] – sabotage and negligent homicide. – All right. -蓄意破坏和过失杀人 -好吧
[06:06] So he has a military lawyer. 那他有军事律师
[06:07] Yeah, and they replaced him 没错 但他们把他的律师
[06:08] with a bad one. 换成了一个菜鸟
[06:10] He’s going to court tomorrow. 他明天就上庭了
[06:11] Okay. Wait. 好 等等
[06:17] – Come with me. – Where? -跟我来 -去哪
[06:19] Don’t be so suspicious. 别疑神疑鬼的
[06:20] Just come with me. 跟我来就是了
[06:37] Uh, wait. 等等
[06:38] What? You’re not doing this alone. 什么 不能让你一个人面对
[06:46] – Mr. Firth. – Liz. -弗斯先生 -莉兹
[06:48] – Where’s Adrian? – New York. -阿德里安去哪了 -纽约
[06:50] At a legal conference. 去参加一个法律论坛
[06:52] You two know each other? 你们两个认识吗
[06:54] – Not so much. – Ye… -不太熟 -认…
[06:55] – But to a certain degree. – But we did the… -就算认识吧 -我们一起…
[06:56] – the one case. – Sure. -弄过一个案子 -对
[06:58] – Yeah. – Okay. -是 -好吧
[07:01] So, I need you to help Caleb with a case in military court 所以我需要你私下帮卡勒布弄一个
[07:04] as a personal favor. 军事法庭的案子
[07:06] I’d like Caleb to stay involved with things down here. 我希望让卡勒布多参与这里的工作
[07:08] – Okay? – Sure. -行吗 -没问题
[07:09] Thanks. 谢谢
[07:15] – I didn’t ask… – I know. -我没找他… -我知道
[07:16] – And you don’t have to… – No, it’s… -你也不用… -没事
[07:18] It’s my job. 工作而已
[07:23] Listen, um… 听我说…
[07:27] I just want you to know 我只想让你知道
[07:28] that I’ve never done anything like that before. 我之前从没做过这样的事情
[07:31] Me, neither. Wait, what are we talking about? 我也没有 等一下 我们说的是哪个事
[07:35] Going off together. 一起那什么
[07:38] Um, I-I haven’t been with anyone since my divorce. 我离婚之后就没和任何人在一起过
[07:40] It was just experimentation. 就只是实验一下
[07:42] – Right? – Right. -是吧 -对
[07:45] And we move on. 我们也翻篇了
[07:46] Exactly. Moving on. 对 翻篇
[07:53] So, uh, what’s the case? 是什么案子
[07:56] Corporal Demarcus Laney. 德马库斯·莱尼下士
[07:58] He’s a friend I served with in the Baghlan Province. 他是和我一起在巴格兰省服役的战友
[08:00] – How long were you in the Army? – Five years. -你在部队待了多长时间 -五年
[08:03] You don’t seem like the type. 你看着不像那种类型的
[08:05] – What’s the type? – I don’t know. -什么类型 -我也说不好
[08:07] J-Just not you. 反正不像你风格
[08:09] Where is Baghlan Province? 巴格兰省在哪
[08:10] Afghanistan. 阿富汗
[08:12] Laney testified against a superior 莱尼作了对一位上级的不利证明
[08:14] and admitted he’d sabotaged his sniper rifle. 承认他蓄意破坏了他的狙击枪
[08:17] Next day, his superior killed an Afghan translator, 第二天 他上级杀死了一位阿富汗翻译
[08:20] and they’re blaming Laney’s sabotage. 他们怪罪是莱尼蓄意破坏的
[08:21] Why’d he sabotage the gun? 他为什么要破坏枪
[08:23] Because his superior was committing war crimes. 因为他的上级触犯了战争罪
[08:26] Laney wanted to keep the rifle from firing. 莱尼不想让他用枪杀人
[08:28] Okay, well, we’ll… 好吧 我们…
[08:30] We’ll get a quick continuance to buy us some time. 我们抓紧申请诉讼延期争取一些时间
[08:32] All rise. 全体起立
[08:35] Okay. 好了
[08:38] Where are we on this? 到哪一步了
[08:39] Plaintiff is ready to proceed, Your Honor. 原告准备好进行庭审了 法官阁下
[08:40] Defense asks the court for a continuance of 60 days. 被告请求法庭给予60天的诉讼延期
[08:43] Your Honor, that would be their fourth continuance. 法官阁下 他们这是第四次申请延期了
[08:44] I’m arguing an appeal before the Seventh Circuit 我周四在第七区巡回上诉法院
[08:46] on Thursday. Can’t be helped. 有个申诉 我也没办法
[08:48] Your Honor, the last two continuances were granted 法官阁下 前两次延期获批是因为
[08:51] because Mr. Jansen was going out of town for depositions. 詹森先生要出差去取证
[08:54] Before that, he was on vacation. 再之前 他在休假
[08:55] Even litigators need a holiday. 诉讼律师也需要休假
[08:56] This is a way to starve our case. 这是想让我们弹尽粮绝
[08:58] They are a deep pocket who can outwait us. 他们资产雄厚 能跟我们耗得起
[09:00] They’ll get constant continuances, 他们会不断申请延期
[09:02] and then afterwards, they’ll appeal. 然后他们再上诉
[09:04] And then they’ll appeal those appeals, 一而再再而三地上诉
[09:05] and not because they think that they can win 不是因为他们觉得自己能赢
[09:07] but because they know we don’t have the money 而是因为他们知道我们没那么多钱
[09:08] to keep the case going. 把官司一直打下去
[09:11] So we’ll quit. 我们就只好放弃
[09:17] 60-day continuance granted. 同意延期60天
[09:18] Marked final. 此为最终决定
[09:20] All rise. 全体起立
[09:32] My God. 我的天啊
[09:33] Look at yourself. 看看你自己
[09:35] Go away. You don’t exist. 走开 你根本不存在
[09:36] You’re damn right. A conservative with principles? 说得太对了 一位有原则的保守派
[09:39] There don’t seem to be any of those around here. 这里好像没有这样的人
[09:41] Well, it’s very easy for you to stay true to your principles. 你要坚持自己的原则很简单
[09:44] You don’t live in the real world. 你又没生活在现实世界中
[09:45] Go ahead. Make excuses for what you’ve become. 继续 为你变成现在这样找借口
[09:47] What’s that? 现在什么样子
[09:48] A bad judge. 一位糟糕的法官
[09:50] Someone slides a piece of paper across your desk 有人将一张写有”618号备忘录”的纸
[09:52] with “Memo 618,” and you fold like origami. 放在你桌上 你就会乖乖听话
[09:55] Yeah, well… 是啊 那…
[09:58] Attention! 立正
[10:03] At ease. 稍息
[10:09] Sergeant. 中士
[10:11] Corporal Laney, what was wrong 莱尼下士 指派给你的律师
[10:13] with the attorney assigned to you? 有什么问题吗
[10:14] I prefer the ones I have now, Your Honor. 我更希望由我现在的律师来辩护 法官阁下
[10:16] The Army doesn’t pay for civilian counsel. 军队不会支付平民律师的费用
[10:17] Our firm has taken the case pro bono, Your Honor. 我们律所无偿代理这个案子 法官阁下
[10:20] He will not be charged for our services. 他不用为我们的服务付费
[10:30] Military attorneys receive specialized training. 军队律师接受过专门训练
[10:32] I’ve served in the Army, Your Honor. Sergeant Garlin. 我曾服军役 法官阁下 我是加林中士
[10:35] You have legal training in the Army? 你在军队接受过法律培训吗
[10:38] No, ma’am. 没有 长官
[10:39] We understand there are differences between civilian 我们明白民事辩护与军事辩护之间
[10:41] and military practice and, uh, 存在很大差别
[10:43] we move for a continuance to give us time 我们请求延期给予我们时间
[10:46] to familiarize ourselves with the case and the rules 来熟悉案件和军事法庭审判的
[10:48] – of court-martial. – Denied. -规则 -驳回申请
[10:51] Your Honor, we are only trying to ensure a fair trial. 法官阁下 我们只是想确保一场公正的审判
[10:53] So am I — justice delayed is justice denied. 我也一样 迟来的正义非正义
[10:56] Corporal Laney will not get extra time 莱尼下士不会仅因拒绝指派律师
[10:57] just for rejecting the counsel provided to him. 而获得额外的时间
[11:00] Opening statements begin tomorrow at 0900 hours. 明天早上九点开始开庭陈述
[11:02] Maybe we can get a real chair by then. 也许到时候能有一把像样的椅子
[12:50] I’ll get the exhibits ready. 我去准备证据
[12:51] Okay. Jay! 好的 杰
[12:55] Listen, this is a list of men who served in Afghanistan 这是一份曾与我们辩护的士兵
[12:57] with a soldier that we’re defending. 一同在阿富汗服役的士兵名单
[12:59] Can you see if they’ll testify for him? 你看看他们是否会为他作证
[13:00] When do you need them? 你什么时候需要
[13:02] We’re in court tomorrow, so hurry. 我们明天开庭 尽快
[13:04] Okay. 好的
[13:07] Your firm argue in military court? 你的律所在军事法庭上辩护过吗
[13:10] Diane? 戴安
[13:12] That bird has been staring at me. 那只鸟一直在盯着我
[13:15] Okay. 好吧
[13:17] It’s been there for ten minutes. 已经有十分钟了
[13:24] Are you all right? 你还好吗
[13:25] Oh, yes, sorry. 我很好 抱歉
[13:27] I just have nothing to do. 我只是无事可干
[13:28] Wait, I thought you were chasing all those disappearing cases. 等等 我以为你在追踪那些消失的案子
[13:31] The Memo 618? 618号备忘录
[13:33] Yeah, well, I’ve moved on. 是啊 我不管了
[13:35] Why? 为什么
[13:36] Threats. 威胁
[13:37] – We received threats. – “We”? -我们受到了威胁 -我们是谁
[13:39] – Kurt and I. – Well, it makes sense. -我和库尔特 -可以理解
[13:41] Once swatted, twice shy. 一朝被蛇咬 十年怕井绳
[13:43] Listen, your old firm, 听着 你以前的律所
[13:45] did you argue in military court? 你在军事法庭上辩护过吗
[13:48] Um, my partner did, Will Gardner. 我的合伙人威尔·加德纳辩护过
[13:49] Was he in front of Leora Kuhn? 他的主审法官是黎奥拉·库恩吗
[13:51] He was, yes. 是的
[13:52] Okay, what do you know about her? 好了 你对她有什么了解
[13:55] You know, I’ll… 我晚点…
[13:55] – I’ll come back. – Uh, no, uh… -再过来 -不用…
[13:57] Kuhn is tough. 库恩很强硬
[13:59] By the book, but fair. 照章办事 但很公正
[14:00] Uh, Will ended up liking her. She just needs you 威尔最后很喜欢她 她只需要你
[14:03] – to follow the rules of evidence. – Got it, thanks. -遵循证据规则 -明白 谢了
[14:27] Excuse me? 不好意思
[14:29] Uh, yes? 怎么了
[14:35] Uh, how do I know you? 我们怎么认识的
[14:37] I don’t know. 我不知道
[14:39] Who are you? 你是哪位
[14:40] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[14:41] Oh! Oh, you’re Diane. 你就是戴安
[14:43] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[14:44] I’ve heard some good things. 我听过一些关于你的好话
[14:46] Some interesting things. 一些有趣的事
[14:50] I-I’m sorry, it’s just, 抱歉 只是
[14:51] I had a dream and… 我做了一个梦…
[14:53] you were in it. 你在我的梦里
[14:54] You were Weinstein’s lawyer. 你是韦恩斯坦的律师
[14:56] Really? 真的吗
[14:58] Oh, my God. 我的天
[14:59] Well, I didn’t do very well, did I? 我做得不太好 是吗
[15:01] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[15:06] Uh, hey, Diane? 戴安
[15:07] Do you have a minute? 你有空吗
[15:09] I’m arguing in front of the judge who used to work here. 我和以前在这里工作的法官争论
[15:12] -Oh, Julius? -Yes, Judge Cain. -朱利叶斯吗 -对 凯恩法官
[15:14] And I… 我
[15:15] was wondering… 在想
[15:17] if you could sit at my table? 你能坐在我旁边吗
[15:18] -It won’t make any difference. -Maybe not. -这没什么帮助 -可能没有
[15:20] But we need any edge we can get. 但我们得竭尽全力尝试
[15:24] May I ask you something? 我能问你件事吗
[15:27] What were you writing in there? 你在会议室里写什么
[15:28] -In your notes? -Oh, nothing. -在你笔记本里 -没什么
[15:30] It looked like… dots. 看起来像 一些点
[15:34] It’s just something I do. 只是我的小癖好
[15:36] – You draw dots? – Yes. -你画点 -对
[15:39] Can I see? 我能看看吗
[15:45] I know, people think I’m crazy. 我知道大家觉得我精神不正常
[15:47] I’ve been doing it for a while now. 我画了有一阵子了
[15:48] I’m up to 989,000. 我画到九十八万九千个点了
[15:52] Why? 为什么要这么做
[15:54] It’s calming. 很能减压
[15:57] I used to take notes. 我以前记笔记
[15:59] Verbatim notes 一字不差地记
[16:00] on every deposition, every meeting, 每张口供书 每份会议记录
[16:03] trial, negotiation, and then 审判 谈判 然后
[16:05] I would go home and make notes on those notes. 我回家再在笔记上记笔记
[16:07] And then I would review those notes 然后我会复习这些笔记
[16:09] and make even more notes and… 再做更多的笔记
[16:10] I… was an obsessive writer. 我 以前沉迷于创作
[16:13] As a kid, it was my diary. 小时候写日记
[16:16] And then in college, my journal. 到了大学写报刊
[16:18] And then five years ago, I… 再然后 五年前
[16:22] lost my notebooks in a cab. 我 把笔记本落在出租车里了
[16:25] And then my hair fell out… 然后我开始掉头发
[16:27] because I was so worried. 因为我太担心了
[16:30] But you know what happened? 但你知道发生了什么吗
[16:33] Nothing. 什么也没发生
[16:34] Everything I ever wrote, it didn’t matter. 我写过的一切 都无关紧要
[16:36] Everything everybody wrote– pointless. 所有人写的所有东西 毫无意义
[16:38] And that’s when I started drawing dots. 从那时起我开始画点
[16:40] I felt… like 我感觉像
[16:43] I accomplished something 我完成了什么
[16:45] every time I completed a book. 每当我画完一整本书
[16:47] And I’m almost up to a million. 差不多画了有一百万个点
[16:51] So now when I watch the news, 现在我看新闻的时候
[16:53] when I… see what’s going on in the world… 当我 看到世界上发生了什么
[16:58] …when I realize how little impact I have… 当我意识到我的影响力有多小
[17:04] …I draw dots. 我就画点
[17:16] There is no work here, is there? 这里没有工作 是吗
[17:19] – Sure there is. – Where? -当然有 -在哪
[17:21] We spent the whole day at a resort. 我们在度假胜地待了一整天
[17:23] Don’t you like it here? 你不喜欢这里吗
[17:24] Yes, but I feel guilty. 喜欢 但我良心不安
[17:26] I need to work. 我得工作
[17:27] – This is work. -Bianca. -这就是工作 -比安卡
[17:29] Seriously! 说真的
[17:30] This… is the work. 这就是你的工作
[17:34] -“This”? -Yep. -“这” -没错
[17:35] I want to buy it. 我想买下它
[17:37] The whole resort. 这整个胜地
[17:39] I’m not joking. Here. 我不是在开玩笑 给你
[17:41] See if you think it’s a good deal. 看看这是不是个好买卖
[17:49] – And you’re all willing to testify? – Yeah. -你们都是自愿作证 -对
[17:53] I saw Meyer kill a girl. 我目睹迈尔杀了一个女孩
[17:54] She couldn’t have been more than 12. 她肯定12岁都不到
[17:56] One shot with a sniper rifle. 用狙击步枪 一枪毙命
[17:57] Do you think Laney went too far, sabotaging his gun? 你觉得莱尼对他的枪做手脚是过分的行为吗
[18:00] No, we complained about Meyer up the chain of command. 不 我们向上级抱怨过迈尔
[18:03] But nobody did anything. 但没有任何回音
[18:05] So we use 我们可以用
[18:07] their testimony to substantiate Laney’s account. 他们的证词 证实莱尼的说法
[18:10] Yeah, and go after Meyer. 对 然后逼迈尔开口
[18:11] Wait, isn’t it a mistake to go after a superior officer? 等等 和上级对着干是不对的吧
[18:14] No, Laney’s being 没错 莱尼因涉嫌违反
[18:16] court-martialed under Article 92, 军事法典第92条而接受审判
[18:18] which is a double-edged sword. 这是一把双刃剑
[18:19] It’s wrong to “Willfully disobey a lawful command 故意违抗上级官员的合法命令
[18:23] of a superior officer.” 是不对的
[18:24] The key word is “Lawful.” 关键在于”合法”
[18:25] A soldier has an affirmative duty to disobey, 对非法命令 士兵有不服从的义务
[18:27] or even prevent, an unlawful order. 甚至还要进行阻止
[18:29] So we prove that Meyer’s command was unlawful, 所以我们证明迈尔的命令是非法的
[18:32] and that Laney was… was right 而莱尼… 试图阻止他
[18:34] – in trying to stop him? -Yeah. -是对的 -没错
[18:40] Did you enjoy serving? 你喜欢服役吗
[18:44] in Afghanistan, yeah, I did. 在阿富汗时 我喜欢
[18:46] Why? 为什么
[18:48] – I liked my squad. -Oh. -我喜欢我的小队 -好吧
[18:52] Did you ever kill anyone? 你有没有杀过人
[18:54] I did, from afar. 杀过 从远处
[18:56] – Was that hard? – No. -难吗 -不
[18:58] – Would you go back? – Yeah. -你会回去吗 -会
[19:01] So why lawyering? 那为什么做律师
[19:03] I like this country. 我喜欢这个国家
[19:04] I’ve seen other places I don’t like. 我见过其他我不喜欢的地方
[19:07] And I want it to stay the same. 我希望它保持初心
[19:13] What are you thinking? 你在想什么
[19:15] I was just thinking that I haven’t 我只是想我还没有
[19:17] lived much of a life. 真正活过
[19:19] No. No, you have. 不 你有
[19:23] I know enough to know that you have. 据我所知你有
[19:30] This, this, this is how we got in trouble last time. 上次我们就是这样惹上麻烦的
[19:33] Yeah, I know. 对 我知道
[19:34] But I… 但我…
[19:37] I didn’t mind it. 我不介意
[19:40] – Caleb, I am your… – Superior? -卡勒布 我是你的… -上司
[19:50] Where should we go? 我们要去哪里
[19:54] – Get me the defense motion from… – How are you, Judge? -把辩护动议拿给我 -你好吗 法官
[19:59] Good. 好
[20:01] Who are you? 你是谁
[20:05] Just a visitor. 只是位访客
[20:07] I was hearing about you when you were at Reddick/Boseman. 你在雷&博律所的时候我就听说过你
[20:10] You were on everyone’s shortlist for a judgeship. 所有人的法官候选人名单上都有你
[20:15] Is there, uh, something I can help you with, sir? 有什么需要我效劳的吗 先生
[20:17] Oh, no, no, you’re doing great already. 不 不 你已经做得很好了
[20:19] Your instincts are right on the money. 你的直觉是对的
[20:21] And you’re young enough to go the distance, so… 而且你足够年轻还可以干很久 所以
[20:24] – maybe I can help you. – With what? -也许我能帮你 -帮我什么
[20:26] I move people up the ladder. 我帮人们往上爬
[20:29] What are you talking about? 你在说什么
[20:30] You don’t become an appellate judge by seniority. 论资排辈的话你当不了上诉庭的法官
[20:34] You get there by listening. 但你听话就可以
[20:36] You just keep doing what you’re doing. 你只要继续做你该做的事
[20:39] – Just wanted to say hello. – Who are you? -我只想跟你打个招呼 -你是谁
[20:41] My number. 我的电话号码
[20:43] Oh, I ran into Oscar Griegson in the hall. 我在大厅里遇到了奥斯卡·戈里格森
[20:46] He’s before you today. 你今天要审他的案子
[20:48] He’s a big donor. 他可是大金主
[20:53] I’ll tell him I spoke to you. 我会告诉他我跟你谈过
[21:01] All stand. 全体起立
[21:02] Mr. Oscar Griegson and Ms. Chang, 奥斯卡·戈里格森先生和张女士
[21:05] approach, please. 请上前
[21:10] I’ve read your papers in support of a 60-day continuance, 我看了你申请诉讼延期60天的文件
[21:13] Mr. Griegson. Denied. 戈里格森先生 驳回请求
[21:16] Excuse me, 你说什么
[21:16] – Your Honor? – Ms. Chang, are you ready to proceed? -法官阁下 -张女士 你准备好了吗
[21:18] – I am. – I-I would like to remind -准备好了 -我想提醒法庭
[21:20] the court that… the defense 辩方只是…
[21:23] simply isn’t prepared to go forward at this time. 现在还没准备好继续
[21:25] You’ve got until 1:00 P.M. Today. 你们可以在今天下午一点前做好准备
[21:28] If that’s still not enough time, 如果时间还是不够
[21:29] I’m sure Ms. Chang here would be happy 我相信张女士会欣然接受
[21:31] to accept my default judgment against you. 我判被告缺席审判而败诉的决定
[21:34] Next case, people! Let’s go! 下一个案子 各位 开始
[21:37] The facts of the case aren’t in dispute. 本案的事实毫无争议
[21:40] Corporal Laney confessed on the stand 莱尼下士在证人席上坦白
[21:42] that he stole an M24 sniper rifle from Sergeant Meyer, 他偷了他上级迈尔中士的M24狙击步枪
[21:45] his superior, and sabotaged it. 并对其进行了蓄意破坏
[21:49] The next day, Sergeant Meyer tried to use that weapon 第二天 迈尔中士试图在巡逻时
[21:51] on a patrol, and, instead of killing the target, 使用那把枪 但他没有杀死目标
[21:54] his bullet hit translator Ahmad Mowad in the head, 他的子弹击中了翻译艾哈迈德·莫瓦德头部
[21:58] killing him instantly. 导致他立即身亡
[22:00] This should be cut and dried. 这个案子本来应该已成定局了
[22:01] But the civilian defense team will try to muddy the waters. 但民事辩护团队想要搅混水
[22:04] They’ll tell you the problem isn’t Laney. 他们会说这不是莱尼的问题
[22:07] It’s Sergeant Meyer. 而是迈尔中士的问题
[22:08] So let me tell you about him, before they do. 所以在他们开口之前 我先跟你说说他的事
[22:12] Sergeant Meyer is an exemplary soldier. 迈尔中士是位模范士兵
[22:16] – So brave in combat… – Let me take the opening. -在战场上奋勇杀敌 -让我来做开庭陈述
[22:18] – Why? – Who delivers it matters. -为什么 -谁来做开庭陈述很重要
[22:22] What? Because I’m a woman? 什么 因为我是女的吗
[22:23] – No, because you’re a civilian. – The defense will try -不 因为你是平民 -辩方会试图诽谤
[22:25] to vilify Sergeant Meyer in an attempt 迈尔中士 以此来支撑他们
[22:28] – to shore up their weak case. – No, let me. -站不住脚的观点 -不 我来
[22:30] But I think you will agree, Corporal Laney 但我觉得你们会同意 莱尼下士违反了
[22:32] committed a criminal offense contrary 军事法典第92条
[22:34] to Article 92 of the UCMJ. 的相关规定
[22:37] That is all, Honor Advocate. 我说完了 军事法官阁下
[22:39] Thank you. Defense? 谢谢 辩方
[22:43] Good morning. 早上好
[22:45] – The prosecutor… – There’s no prosecutor here. -公诉人… -这里没有公诉人
[22:47] Trial counsel and defense. 只有军事检察官和辩方
[22:50] Of course. 当然
[22:52] Trial counsel, Mr. Brigham… 军事检察官 布里格姆先生…
[22:53] Major Brigham. 布里格姆少校
[22:57] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[22:59] Major Brigham would have you believe that the defendant 布里格姆少校会让你相信辩方是位
[23:02] is a rogue actor 卑鄙小人
[23:03] and that his behavior was driven by resentment 他的行为是出于对
[23:06] of a superior officer. 上级军官的怨恨
[23:08] Instead, he had real and justified anxiety 相反 他的行为是出于真实合理的担忧
[23:12] that Sergeant Meyer… 迈尔中士是个
[23:15] was a dangerous man. 危险的人
[23:17] As you listen from the jury box… 正如你们在陪审席上听到的
[23:19] There is no jury here. 这里没有陪审团
[23:20] That is a panel of members. 那是军事陪审组
[23:23] Of course. 当然
[23:31] We will prove to you that Corporal Laney’s actions 我们会向你们证明考虑到当时的情况
[23:33] were brave and reasonable 莱尼下士的行为是
[23:36] in light of the circumstances. 勇敢而合理的
[23:40] And now my cocounsel 现在我的合作律师会
[23:42] will walk you through those reasons. 向你们阐明这些原因
[23:47] You’re right. 你是对的
[23:50] Corporal Laney tried, 莱尼下士
[23:52] repeatedly, 曾经多次试图让
[23:54] to get Sergeant Meyer to change his behavior. 迈尔中士改变他的行为
[23:56] So did other men in the unit, 部队中的其他人也这样做过
[23:58] other men who will testify 他们也会上庭作证
[23:59] about Meyer’s disregard for human life, 证明迈尔漠视生命
[24:03] recklessness, 行事鲁莽
[24:04] and unwillingness to follow military protocols 不愿遵守军事议定书或
[24:06] or the laws of war. 战争法
[24:10] What Major Brigham here wants you to forget 布里格姆少校是想让你们忘记
[24:13] is that there are limits to obedience, 对上级的服从不是无条件的
[24:16] even in the Army. 即便在军中也是如此
[24:18] Apparently, he forgot his training. 很明显 他忘记了他的训练
[24:20] But I haven’t. 但我没有
[24:21] I’m sure you haven’t either. 我相信你们也没有
[24:22] The chain of command doesn’t mean 服从上级并不意味着
[24:25] that you do anything your C.O. Tells you. 你的指挥官要你干什么就干什么
[24:29] Every grunt learns on the first day 每位士兵入伍第一天都会学习
[24:32] that there are commands 有些命令
[24:34] and commanders you must disobey. 和指挥官是必须违抗的
[24:40] This is a chess clock. 这是一个赛棋钟
[24:42] When you argue motions, start it, 当你们提出动议时 开始计时
[24:44] and you’ll have 45 seconds to complete your argument. 你们有45秒完成辩诉
[24:49] – That is unfair, Your Honor. – Only for those -这不公平 法官阁下 -这仅针对
[24:51] – who want to give speeches. – This is a rocket docket. -想发言的人 -这是火箭程序
[24:53] 指法院以严格遵守截止日期的法律为据 迅速处理当前案件和辩诉
[24:53] That’s what you are doing. 你是在执行火箭程序
[24:54] If you’re objecting, Counselor, 如果你要提出异议 律师
[24:55] start the clock. 请开始计时
[25:00] I can’t distill my argument down to 45 seconds. 我无法将我的辩诉浓缩至45秒
[25:03] We’re fine over here. 我们没意见
[25:04] The legal doctrine of laches says 根据法律的懈怠原则
[25:07] that when one party delays unreasonably, 当一方无理由拖延庭审时
[25:09] the court may intervene. 法庭可以进行干预
[25:10] So, Mr. Griegson, you’re on notice. 所以 戈里格森先生 对你提出警告
[25:13] No more delays. 不可再无故拖延
[25:14] Ms. Chang, you’re the plaintiff here. 张女士 你是原告
[25:16] You’re up first. Let’s go. 你先来 开始
[25:18] Sergeant Meyer, 迈尔中士
[25:19] isn’t it true that you are being court-martialed for murder 你在大厅另头被军事法庭判定谋杀罪
[25:22] down the hall? 是否属实
[25:23] Objection, Your Honor. Relevance. 反对 法官阁下 与本案无关
[25:24] Ms. Reddick wants to distract from her own client’s crimes 雷迪克女士是想通过诋毁证人转移陪审组
[25:27] by smearing the witness. 对她当事人罪行的注意力
[25:27] The accusations against Sergeant Meyer are essential 对迈尔中士的指控和我们当事人的行为
[25:30] to putting our client’s actions into context. 有直接联系
[25:34] Overruled. You may answer, Sergeant. 反对无效 你可以回答了 中士
[25:36] On the advice of counsel, I assert my right 根据律师建议 我在此主张
[25:38] under the Fifth Amendment against self-incrimination. 宪法第五修正案赋予的权利 拒绝自证其罪
[25:41] Sergeant, you understand, if you assert that right, 中士 你是否明白 如果主张此项权利
[25:43] you cannot answer any question put to you? 对你提出的任何问题 你都不能回答
[25:48] – Yes, Your Honor. – We move to release the witness. -明白 法官阁下 -我们要撤下证人
[25:50] – If he’s not gonna answer the questions… – Your Honor, -如果他不回答我们这个问题 -法官阁下
[25:51] the defense is entitled to question the witness. 被告有权询问证人
[25:53] If he doesn’t want to answer, 如果他不想回答
[25:54] the panel can draw its own conclusions. 陪审组可以自行得出结论
[25:55] The defense is just hoping the panel will hold 被告只是希望陪审组
[25:57] this exercise of constitutional rights against him. 对他行使宪法权利作出对他不利的判决
[26:01] I agree. 我同意
[26:04] You may proceed, Ms. Reddick. 你可以继续了 雷迪克女士
[26:08] Sergeant Meyer, isn’t it true that you used 迈尔中士 你是否曾让一名
[26:10] a 15-year-old girl wearing a blue hijab 十五岁带着蓝色穆斯林头巾的女孩
[26:13] crossing the town square as target practice? 站在城镇广场对面作为射击练习的靶子
[26:17] I assert my Fifth Amendment right 我主张宪法第五修正案所赋予的权利
[26:19] against self-incrimination. 拒绝自证其罪
[26:20] Didn’t you strangle a 17-year-old Afghan boy 你有没有勒死一位正在寻求救治的
[26:23] who was seeking medical treatment? 十七岁阿富汗男孩
[26:25] I refuse to answer 我拒绝回答
[26:26] on the grounds that doing so may incriminate me. 这个问题可能令我自证己罪
[26:28] Isn’t it also true 那你是否
[26:30] that you collected teeth and trophies 从被你的被害人身上收集
[26:33] – from your victims? – My answer to this question -牙齿和战利品 -此问题及
[26:36] and to future questions 之后的所有问题
[26:37] is I will assert my Fifth Amendment right 我都将主张宪法第五修正案所赋予的权利
[26:39] – against self-incrimination. – If I were innocent, -拒绝自证其罪 -如果我是无辜的
[26:41] hearing all these accusations against me, 听到这些对我的指控
[26:43] I would feel an overwhelming desire to defend myself. 我会无法遏制地想为自己辩解
[26:46] Objection. 反对
[26:47] – Sustained. – Nothing further. -反对有效 -我问完了
[26:49] – You may step down, Sergeant. – Your Honor, -你可以下去了 中士 -法官阁下
[26:51] I also have questions for the witness. 我还有问题要问证人
[26:53] Major Brigham just finished arguing 布里格姆少校才辩称
[26:54] that questions were useless. 这些问题毫无意义
[26:55] And he was overruled. 他被驳回了
[26:57] Go ahead, Major. 请问 少校
[26:58] Isn’t it true that Ms. Reddick hopes that, 雷迪克女士是否希望
[27:00] by making wild accusations that you can’t deny, 通过提出一些荒唐至极且你无法否认的指控
[27:04] she’ll persuade the panel that you’re a dangerous man? 令陪审组相信是你一位危险人物
[27:10] I assert my Fifth Amendment right 我主张宪法第五修正案所赋予的权利
[27:11] against self-incrimination. 拒绝自证己罪
[27:13] Just to make it clear how ludicrous 我只是想说明这种辩护策略
[27:15] this defense strategy is, 有多么荒唐
[27:17] could you please confirm, Sergeant Meyer, 你能否确认 迈尔中士
[27:19] that you are, in fact, an alien sun god? 事实上 你是一位外星来的太阳神
[27:23] I refuse to, on the grounds -it may incriminate me. 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪
[27:25] Isn’t it also true that you slaughter unicorns, Sergeant? 那你是否屠杀过独角兽 中士
[27:28] On the advice of counsel, 根据律师建议
[27:30] I refuse to answer, 我拒绝回答
[27:31] on the grounds it may incriminate me. 这个问题可能令我自证己罪
[27:39] Yeah. So, the resort is in great condition. 这个度假岛情况良好
[27:41] No major debts. 没有重大债务
[27:43] Good. So what’s the worry? 很好 那还有什么顾虑
[27:44] Hurricane insurance. 飓风保险
[27:45] That’s why the ask is so low. 所以报价这么低
[27:47] You’ll just have to get another million off the price. 你只用再砍一百万
[27:50] You play poker? 你玩扑克牌吗
[27:51] Do I– What? 我… 什么
[27:52] Play poker. 玩扑克
[27:54] I want you to meet some friends. 我想带你见几位朋友
[27:57] What? What is this? 什么 这是什么
[27:59] Some friends. 一些朋友
[28:01] It used to be a book group, but then we got bored, so… 本来是个读书小组 不过后来觉得无聊就
[28:04] now it’s poker. 变成了扑克小组
[28:05] What friends? 什么朋友
[28:08] Oh. Oh, my God. 天哪
[28:10] – She’s a– she’s a mogul, a billionaire. – No. -她可是位大亨 亿万富豪 -没有啦
[28:14] Half a billion, on a good day. 时运好的时候才有五亿吧
[28:15] And… 还有…
[28:19] – As in…? – Yes. -就是那位… -是的
[28:21] The performer? 那位演员
[28:22] We call her Tee. 我们叫她小茶
[28:23] She’s just like everyone else here. 她和其他人都一样
[28:24] Yeah, Bianca, she’s-she’s not. 才怪 比安卡 她可不一样
[28:26] – She’s… – Lucca, you’re gonna be fine. -她… -卢卡 你慢慢就会冷静的
[28:28] You’re late. 你迟到了
[28:29] – This is your friend? – Yes. Lucca. -这就是你的朋友吗 -是的 卢卡
[28:31] This is…, … and… 这是… …还有…
[28:33] – Hey. – Hi. -你好 -你们好
[28:35] I’m-I’m sor– I didn’t know we were… 很抱歉 我之前不知道我们会来这
[28:37] coming or I’d have worn pants. 不然我一定会穿上裤子的
[28:40] Okay! 来吧
[28:41] Let’s play or I won’t have time to kick your asses. 快开始 不然我哪有时间打得你们屁滚尿流
[28:44] I’m not really that much of a poker player. 我其实不怎么会玩扑克
[28:45] Oh, we mostly play for charity. 我们玩扑克基本都是为了慈善目的
[28:47] Where are we starting the pot, 一局赌多少
[28:49] – 10 or 20? – Last time, we did 20. -十还是二十 -上一次是从二十开始的
[28:51] Uh, Bianca, can I ask a question? 比安卡 我能问个问题吗
[28:56] “10 or 20,” that’s…? “十还是二十”的单位是指…
[28:58] – Thousand. – Yeah, I’m gonna watch. -千 -很好 我观战就好
[29:00] – No, I’m spotting you. – No, please, -不 我要看你玩 -不要了 拜托
[29:02] – I can’t pay. – I’m spotting you. -我付不起 -我要看你玩
[29:03] I want to have some fun tonight. Come on. 我今晚一定要尽兴 别扫兴
[29:06] I’m good for it. I’ll spot you 50. 我乐意给你五万
[29:08] – What if I lose? – It goes to charity. -万一我输了怎么办 -就当做慈善了
[29:11] Sit down. Have some fun. 坐下吧 好好玩一玩
[29:15] What’s wrong? 怎么了
[29:16] Come on. Sit down. We don’t bite. 来吧 坐下 我们又不咬人
[29:18] – We sure don’t. – No. Relax, girl. -我们绝对不咬人 -放松点 姑娘
[29:21] We are starting at 15. 我们从十五开始
[29:22] Yeah, on the table. 好的 赌注放上来
[29:24] – The champs. The champs. – The champs. -赢牌 赢牌 -赢牌
[29:38] 特朗普让你情绪低落了吗 周六晚上痛快笑一笑吧
[29:48] 接下来 特朗普总统的行政时间
[29:49] Currently, on C-span, 现在在公共电视频道上
[29:51] a glimpse of President Trump during his valuable excutive time. 来一探特朗普总统在宝贵的行政时间里会干什么
[29:55] We go now to President Trump in the oval office. 现在我们就去特朗普总统的办公室看一看
[30:01] Mike Pence! 迈克·彭斯[副总统]
[30:03] Where is Mikey Pence?! 迈奇·彭斯在哪
[30:05] All the presidential portraits are staring at me! 所有的总统画像都在盯着我看
[30:08] And no one will tell me which one is Hamilton. 但却没有一个能告诉我谁是汉密尔顿[政治家]
[30:11] You called for me, Mr. President? 你找我来有事吗 总统先生
[30:13] What’s the latest on the evangelicals? 基督教福音派教徒那边有什么新消息吗
[30:16] Are they still with me? 他们还支持我吗
[30:17] Till the end of the world. 直到世界毁灭
[30:19] Or November. 不过也可能就到十一月
[30:20] Whichever comes first. 也不知道哪个会先发生
[30:22] Good, good. 很好 很好
[30:23] Then I can have some executive time. 那我就能有一点行政的时间了
[30:29] Who’s at the door? 谁在门口
[30:31] Is that the pizza guy? 是送披萨的人吗
[30:34] Thank you. 谢谢大家
[30:59] Excuse me! 什么玩意
[31:04] It’s disgusting, the way they write about Meghan 太恶心了 他们居然这么写梅根
[31:06] compared to the way they write about Kate. 他们写凯特可没有这么恶毒
[31:08] Well, it is the British tabloids. 可英国小报就是这样
[31:10] The one-drop rule is alive and well. 一滴法则仍然稳健存在于世
[31:11] Imagine if Meghan didn’t straighten her hair. 想象一下如果梅根没拉直头发会怎么样吧
[31:15] – Okay, where are we? – It’s you. -好吧 该谁出牌了 -你
[31:16] – I call. – Pair of sixes. -我叫牌 -一对六
[31:18] I got nothing. 我什么都没有
[31:19] Read ’em and weep, ladies. 看看我这牌痛哭吧 女士们
[31:20] – Full house, twos and nines. – Damn it. -葫芦 三张二和两张九 -该死
[31:23] Three fives. 三张五
[31:24] Lucca? 卢卡
[31:27] I swear, this has never happened to me. 我发誓 这种事从来没发生过
[31:30] – Oh, just put ’em down. – What? -赶快给我们看看 -什么牌
[31:33] Four jacks. 四张J
[31:37] Well, go ahead, take the pot, bitch. 来吧 拿走所有钱 贱人
[31:39] – Okay, sushi break. – A short one. -好了 吃点寿司歇一会 -别休息太久
[31:42] Give me time to win it back. 给我时间把钱都赢回来
[31:46] Um, no, Bianca, I… 等一下 比安卡 我…
[31:49] – I can’t take this. – Sure you can. -我不能拿这笔钱 -当然可以
[31:51] They can afford it. Plus, they’re having a blast. 她们付得起 再说 她们也玩得很开心啊
[31:53] Uh, yeah, but, uh, it wasn’t my money to start with, 是的 但是开始时下注的钱不是我的
[31:55] it was yours. 是你的钱
[31:56] So? If someone gives you money 那又怎样 如果有个人给你钱
[31:58] to go to a carnival, and you win 带你去狂欢节 然后你赢了
[31:59] a stuffed animal or a goldfish, do you give it back? 毛绒动物玩具或者金鱼 你还会还回去吗
[32:01] Yeah, but this-this is not a goldfish or a stuffed animal. 不会 但这可不是金鱼或毛绒玩具啊
[32:05] How about I quit, 要不然我不玩了
[32:06] and you play with my winnings. 你用我赢来的钱继续
[32:08] No. You’re being ridiculous. 不行 你这想法太可笑了
[32:09] You can pay me back the original 50, but the rest is yours. 你可以还我原来的五万 但剩下的都归你
[32:13] Look, if you’re that uncomfortable, just lose. 如果你真的那么不舒服 那就输点钱
[32:16] Okay. So, how much is there? 好吧 桌上大概有多少钱
[32:19] Half a million. 五十万
[32:21] What? 什么
[32:22] But don’t forget: 20%… 不过别忘了 其中百分之二十…
[32:23] goes to charity. 要用来做慈善
[32:54] Out. 不跟了
[33:03] Call. 叫牌
[33:05] Let’s see it. I have nothing. 来看牌吧 我没什么牌
[33:08] Two threes. 两个三
[33:10] Damn it. It’s yours. 该死 你赢了
[33:12] What? What-what do you have? 怎么会 你有什么牌
[33:13] Nothing. 没你大
[33:15] It’s yours, Lucca! 你赢了 卢卡
[33:16] Congratulations! 恭喜你
[33:19] A million and a half dollars! 一百五十万
[33:29] – We got a problem. – What? -我们有麻烦了 -什么
[33:31] Trump’s Twitter feed? 特朗普的推特吗
[33:33] Damn. “Sergeant Meyer 糟糕 “迈尔中士
[33:34] “is one of our great fighters. 是我们的斗士
[33:36] “Effective immediately, I’m pardoning him 我赦免他 即刻生效
[33:38] – so he can continue to serve this great country.” – Jesus. -以便他继续为伟大祖国服务” -天
[33:41] “Stop hounding him, “不要揪住他不放
[33:43] and get back to business.” 说正事”
[33:50] Okay, okay, so we-we still have the squad members 好吧 咱们还有小队的成员
[33:53] to testify to what Meyer did; the pardon doesn’t matter. 出庭作证迈尔的所作所为 赦免也没用
[33:56] No. They’re not testifying. 不 他们不会出庭作证了
[33:57] – What? How do you know? – I called them. -什么 你怎么知道 -我打过电话
[33:59] First thing I did. They’re worried about Meyer, 看到推特之后先打电话 他们担心
[34:01] now that he’s pardoned, that he’s gonna come after them. 现在迈尔被赦免了 他会秋后算账
[34:03] Oh, my God. 老天爷
[34:05] These guys fight terrorists and they dismantle IEDs. 这些人可是打击恐怖主义者和拆除炸弹的
[34:09] – I don’t understand why they’re afraid to speak up.- It’s not -搞不懂为什么害怕说真话 -不是
[34:11] cowardice. 怯懦
[34:13] Meyer keeps his command, he’s back to being their superior. 迈尔军衔不变 回去继续做他们的长官
[34:15] They got to work with him again.They may have to work 他们还要一起战斗 有可能
[34:17] – with him for years.- All right, that… makes sense. -并肩作战很多年 -好吧 也是
[34:20] You know, there is… 话说现在
[34:22] one witness we can call now. 还有一个可传唤的证人
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:40] Wake up, Cinderella. 醒醒 灰姑娘
[34:44] Ten-hut! 立正
[34:48] At ease. 请坐
[34:50] Does the defense have anything else? 被告方还有什么要说的吗
[34:51] We have one more witness, Your Honor. 我们要传唤一名证人 法官阁下
[34:53] The defense recalls Sergeant Meyer to the stand. 被告方重新传唤迈尔中士出庭作证
[34:55] The defense has already wasted the court’s time 被告方这是在浪费法庭的时间
[34:57] – with this cynical tactic, Your Honor. – The sergeant made it clear -嘲弄规则 法官阁下 -中士明确表示
[34:59] he would not answer your questions, Ms. Reddick. 他不会回答你的问题 雷迪克女士
[35:01] Yes. 没错
[35:01] But within the last 24 hours, the sergeant has been pardoned 但不到24小时前 中士已被赦免
[35:04] for his actions in Afghanistan, 他在阿富汗的一切行为
[35:06] so he no longer has a Fifth Amendment right. 因此他无权再引用第五修正案
[35:08] – He must answer. – Your Honor… -他必须回答问题 -法官阁下
[35:09] The Supreme Court precedent 最高法院有判例在先
[35:10] is Burdick v. United States. 伯迪克诉美国案
[35:13] The relevant passages are there. 相关判决说明在这里
[35:17] Recall Sergeant Meyer. 传迈尔中士上庭
[35:23] Sergeant, isn’t it true 中士 艾哈迈德·莫瓦德被枪杀
[35:25] that Mr. Ahmad Mowad was shot 是在下午3点左右
[35:28] in the afternoon around 3:00 P.M.? 是这样的吗
[35:30] Uh… 1500 hours? 也就是15点
[35:31] I plead the Fifth, same as before. 我援引第五修正案 答案不变
[35:34] You must answer the questions, Sergeant. 你必须回答问题 中士
[35:36] You have no Fifth Amendment right. 现在你不受第五修正案的保护
[35:41] So it’s true you shot Mr. Mowadat at 1500 hours? 你在15点枪杀了莫瓦德先生对吗
[35:47] – Affirmative. – And Corporal Laney -是的 -莱尼下士
[35:49] has admitted to taking your gun around dinner time 承认他前一天的晚餐时间
[35:52] the evening before. Can you confirm that he had 拿了你的枪 你可以确认
[35:54] access to your gun at that time? 那个时间段他能接触到你的枪吗
[35:55] – Yes. – And at no other time -确认 -而在莫瓦德被杀之前
[35:57] before Mr. Mowad was killed? 其它时间段是没有接触的对吗
[35:58] – That’s right. – I have a document here -对的 -我这里有份文件
[36:01] stating that you practice 声称你每天早晨
[36:03] – every morning with your gun. – Objection. -都会带枪练习 -我反对
[36:05] Trial counsel has not been given a copy 我们并没有拿到
[36:07] – of this mysterious document. – This is a transcript -这份神秘文件 -这是您的
[36:09] of your opening statement, Major. 开庭陈词记录 少校
[36:11] I’m assuming you told the truth. 我假定您说的是事实
[36:15] Overruled, Major. 反对无效 少校
[36:16] Actually, we did more than assume; we checked. 事实上 不单单是猜想 我们调查过
[36:19] The AAMS keeps a log of bullets used 美国军队管理系统记录了所有
[36:23] during target practice. 射击练习时使用的子弹
[36:25] Sergeant, isn’t this your name right here, 中士 这是您的名字吧
[36:28] practicing on the morning that Mr. Mowad was killed? 在莫瓦德被杀那个早晨的练习记录
[36:31] – Yes. – So you knew -是的 -所以那个早晨
[36:33] that your gun was working fine that morning, 你知道自己的枪可以正常使用
[36:36] whatever Corporal Laney did the night before? 不论莱尼下士前一天晚上做了什么
[36:38] – No. – Sergeant. -我不知道 -中士
[36:40] Before you continue, 在继续回答之前
[36:41] uh, please understand that you were only pardoned 请你明白你的赦免
[36:44] for your actions in Afghanistan. 只针对你在阿富汗的行为有效
[36:47] And if you lie on the stand today, 如果你今天在证人席说假话
[36:48] that’s a new crime: 那就是新罪名
[36:50] perjury. 作伪证
[36:51] And that’s why the prosecutor’s here. 所以检察官们都在
[36:54] So you knew that your gun was working fine 在你朝翻译官开枪时
[36:56] when you shot the translator? 你知道自己的枪可正常使用
[37:00] Sergeant? 中士
[37:05] I may… I may have. 也许… 是这样
[37:07] Nothing further. 没有问题了
[37:12] Sergeant, the difference between a civilian and a combatant 中士 在阿富汗平民与战士的差异
[37:15] isn’t quite as clear in Afghanistan 并没有我们想象的
[37:16] as we might imagine, is it? 那么容易区分 是不是
[37:18] – No, it isn’t. – For example, -没错 -比如
[37:19] don’t terrorists send children and the elderly 恐怖分子会派小孩子和老人
[37:21] to find American sniper nests, 搜寻美国狙击手的驻扎地
[37:23] assuming we’ll be too squeamish to shoot, 以为这样我们的军人就不会射击了
[37:25] so they can use that information to set traps 恐怖分子利用这些信息对我们
[37:28] – for our soldiers? – That is correct. -设陷阱吗 -是这样
[37:29] In this tweet, President Trump calls you a warrior… 这条推文里 特朗普总统称你为正义战士
[37:32] – Objection.- This is our commander in chief, -我反对 -法官阁下
[37:34] Your Honor, speaking to an issue pertinent to this court. 这是我们的总司令对本案的相关评论
[37:38] Ask your question. 问吧
[37:39] President Trump calls you a warrior, Sergeant, 特朗普总统称你为正义战士 中士
[37:42] and says, “I see nothing wrong with how Sergeant Meyer behaved. 表示”迈尔中士的表现没有问题
[37:45] “He was only doing his duty. 他只是尽忠职守
[37:48] We need our warriors to be tough these days.” 现如今我们的战士们就该那么强硬”
[37:51] Do you believe… 你是否认为
[37:53] Corporal Laney, your subordinate, 你的下属 莱尼下士
[37:56] not only disobeyed orders 不仅违抗指令
[37:58] but prevented you from doing your duty? 而且妨碍你尽忠职守
[38:01] Yes. 是
[38:03] Nothing further. 没有问题了
[38:06] Well? 怎样
[38:08] I can’t tell. 看不出来
[38:18] There you go. 给
[38:19] – What’s this? – A file. -这是什么 -一份文件
[38:21] – For what? – Some case. -什么的文件 -某个案子
[38:26] Well? 怎么样
[38:28] Well, what? 什么怎么样
[38:29] Tell me. What’d you do? 说说看 干吗了
[38:30] I… helped her buy a resort. 我帮她买下一处度假地
[38:33] You’re kidding. Oh, my God. 开玩笑的吧 我的天啊
[38:35] But I’m still the better friend, right? 但我还是更亲的闺蜜吧
[38:36] Always. So, I have a question for you. 一直是 我有一个问题
[38:39] Hit me. 来吧
[38:41] I won some money playing poker, 我玩扑克赢了钱
[38:43] – and she lent me my stake. – How much? -赌本是她借我的 -多少
[38:46] – How much did she lend? – No, how much did you win? -她借了我多少 -不是 是你赢了多少
[38:50] Fifteen hundred. 一千五
[38:52] Oh. Well, that was anticlimactic. 真扫兴
[38:55] But she lent me the money to bet, so… 但是她借我的钱 所以
[38:58] shouldn’t I give her all the winnings? 我不该把赢的也还给她吗
[38:59] No. She doesn’t need $1,500. 不用 她又不需要一千五百块
[39:02] – Keep it. – What if it’s a lot more? -留着呗 -万一比这多很多呢
[39:04] Don’t ask me how much. 不要问我有多少
[39:06] – Okay? – Okay. -好吗 -好啊
[39:07] – How much? – No matter how much money, -有多少 -不管有多少
[39:09] – I should give it all to her, right? – No. -我都该全给她 是吧 -才不是
[39:11] If you feel guilty, get her a gift. 你要是心里不好受 就送一份礼物
[39:13] Something a rich person needs. 送一件有钱人需要的东西
[39:14] What does a rich person need? 有钱人会需要什么呢
[39:16] Love. 爱
[39:23] Have you, um… started? 你… 开始了吗
[39:28] All rise. 全体起立
[39:29] – You look calmer. – Well… -你比之前平静一些了 -那么
[39:31] what have we got? 这是什么案子
[39:33] Lonergan vs. Syncrest, Inc. 洛纳根诉同峰股份有限公司
[39:36] Eminent domain. 征用权纠纷
[39:37] Ah. Counselors, 律师们
[39:38] welcome back. 欢迎回来
[39:40] Is everybody ready to get going? 都准备好开始了吗
[39:41] – Yes, Your Honor. – Actually, Your Honor, -是的 法官阁下 -其实 法官阁下
[39:44] my client is unable to be here today. 今天我的当事人无法赶来
[39:46] – Aw. Why is that? – He’s in New York -什么原因 -他在纽约
[39:48] ringing the opening bell at the stock exchange. 参加公司上市的敲钟仪式
[39:49] – Oh. Impressive. – Your Honor, -令人惊叹 -法官阁下
[39:52] the defendant is still harming my client’s business. 被告对我方当事人业务的损害仍在持续
[39:55] You’re suggesting, Counselor, that any further delays 你的意思是 律师 继续推迟审理
[39:57] – might be prejudicial? – Yes, -可能是存有偏见的 -是的
[39:59] – and if I may explain… – No need. -若允许我进一步说明 -不必了
[40:01] I agree. Injunction granted. 我同意 强制令获准
[40:03] Your Honor, if I… 法官阁下 若允许
[40:04] No. You had 24 hours 停 我给了你24小时
[40:06] to present your client– you failed. 来代理你的委托人 但你失败了
[40:08] Judgment for the plaintiff. 支持原告
[40:13] Congratulations. 恭喜
[40:17] Well, thank you, Diane. 谢谢你 戴安
[40:18] I think he saw you over here. 他肯定看到你了
[40:21] No, I don’t think that was it. 不 不是因为我
[40:28] Enter. 进
[40:31] Diane. What’s up? 戴安 什么事
[40:34] I think you and I should have lunch. 我们应该共进午餐
[40:36] – Why? – To trade information -为什么 -交换关于
[40:37] about Memo 618. 618号备忘录的信息
[40:47] So, what do you think? 你觉得呢
[40:49] I can never tell. 从来都看不出来
[40:53] Have you reached a verdict? 你们是否作出裁决
[41:08] Corporal Laney, please stand. 莱尼下士 请起立
[41:11] On the charge of negligent homicide, 就过失杀人罪
[41:13] the panel finds the defendant, Army Corporal Demarcus Laney, 陪审组裁决被告 德马库斯·莱尼陆军下士
[41:16] not guilty. 无罪
[41:17] On the charge of insubordination, 就不服命令罪
[41:19] not guilty. And on the charge 无罪 就破坏
[41:21] of damage to military property, guilty. 军队财物罪 有罪
[41:24] The panel imposes a sentence of time served. 陪审组决定被告刑期已服完毕
[41:27] Corporal Laney, you may go. 莱尼下士 你可以走了
[41:29] – Court adjourned. – Attention! -休庭 -立正
[41:37] – Nice work. – You, too. -干得漂亮 -你也是
[41:40] Feels good to win for a change. 胜诉还能感觉那么好呢
[41:45] You have to get home to Malcolm? 你得回家陪马尔科姆吗
[41:49] No, Malcolm is, uh, with his father tonight. 不用 马尔科姆今晚和他父亲在一起
[41:52] Want to grab dinner? 一起吃饭吗
[42:09] What are we doing? 我们这是干吗呢
[42:11] We’re experimenting. 做实验呢
[42:12] Yeah. 是哦
[42:20] How much? 多少
[42:22] Without the frills. 不要褶边
[42:25] Someone left a gift for you. 某人留了礼物给你
[42:30] No. Come to me in good faith, 不行 诚心实意来找我
[42:31] and I might change my mind. 我或许会改变心意
[42:35] I’ll call you back. 稍后打给你
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号