Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:21] Where are they thinking? 他们觉得在哪儿
[02:26] There. 那里
[02:28] But there was also a noose there. 但这里也有个绳套
[02:33] How would he do it there? 在这儿的话他是怎么办到的
[02:35] Supposedly, leaning forward. 大概是 趴下去了吧
[02:37] He was using his weight. 利用了自身的重量
[02:40] How do they not know 他们怎么会没搞清楚
[02:40] if he hung himself from the window or the bed? 他是在窗户还是床这边上吊的
[02:42] Well, because there were nooses in both places. 因为两个地方都有绳套
[02:45] What nooses? 什么绳套
[02:47] Well, he-he made them from bedsheets. 用床单做的
[02:50] A guard cut him free and tried to revive him. 一个狱警割断了绳套 然后给他做心肺复苏
[02:54] – And the guard can’t tell us? – He’s being prosecuted. -那个狱警不能告诉我们吗 -他被起诉了
[03:03] Can we… can we get a photo of that? 我们能拍一下那个吗
[03:05] – Sure. – They’re lying! -可以 -他们骗人
[03:09] – They’re all lying. – Shut up. -他们骗人 -闭嘴
[03:11] Back away. 后退
[03:12] – How many prisoners per cell? – Two… -每个牢房住多少犯人 -2个
[03:16] in the Special Housing Unit. 特殊监禁区里是这样
[03:16] 与监狱其他部分隔离 用于关押对他人存在危险或需要保护的犯人
[03:19] But no one in that cell? 但那个牢房里没人
[03:21] Correct. 对
[03:22] And when was the second prisoner removed? 第二个犯人是什么时候转移的
[03:24] – The day before. – Why? -事发前一天 -为什么
[03:26] He was released. 他被释放了
[03:29] This prison is massively overcrowded? 监狱已经人满为患了对吧
[03:32] And no one was put in that cell? 但那个牢房没人
[03:35] So he was on suicide watch, 所以 他在防自杀监视中
[03:37] but he was allowed to be in that cell by himself? 但你们允许他一个人住
[03:39] He was taken off watch a week later. 进来一周之后他就不在监视名单上了
[03:43] And that video camera, that’s the one that wasn’t working? 坏掉的摄像头是那个吧
[03:47] – Yes. – And we don’t know why? -对 -不知道原因吗
[03:50] But there was another video camera? 但这里还有一个监控摄像头
[03:52] Yes. 对
[03:57] But you don’t have the footage from this one? 但你们没有这个摄像头的监控录像
[03:58] No. 没有
[03:59] But Bill Barr has reviewed it, and he saw nothing unusual. 但比尔·巴尔查过了 没发现异常
[04:03] No one entering the SHU or exiting. 没有人进入特殊监禁区 也没人离开
[04:06] – The attorney general saw this? – Yes. -司法部长看了录像 -对
[04:08] But we can’t see it? 但我们不能看
[04:10] It wasn’t made available to my department. 在我这个部门权限外
[04:13] You’re the U.S. Attorney, and it wasn’t made available to you? 你是联邦检察官 还在你的权限外吗
[04:15] Yes. 对
[04:17] Look, Liz, that’s why I need you to review this. 听着 莉兹 这就是我找你来调查的原因
[04:25] We thought that the media attention would die down, 我们本以为媒体热度会降下去
[04:28] but it’s been nine months, and the reporters keep calling 但都九个月过去了 记者还在追问
[04:32] and asking, “Did he kill himself, 杰弗里·艾普斯坦到底是自杀的
[04:34] or was Jeffrey Epstein murdered?” 还是被人谋杀了
[04:38] So, why me? 所以为什么找我呢
[04:39] – We’re objective. – That’s right. -我们比较客观 -没错
[04:41] I need my own Warren Commission. 我需要一个我自己的华伦委员会
[04:44] This is a printout of Epstein’s little black book. 这是艾普斯坦的小黑本复印件
[04:48] It has every name of every lawyer 每一个有本事的纽约律师
[04:50] worth his salt in New York. 都榜上有名
[04:53] You worked for me in Chicago. 你在芝加哥的时候为我工作过
[04:55] You pushed me out in Chicago. 你在芝加哥的时候把我排挤出去了
[04:56] Yes, but I remember you came to me five years ago 对 但我记得五年前
[04:58] and you told me, 你找到我说
[04:59] “We should arrest Jeffrey Epstein.” “我们应该逮捕杰弗里·艾普斯坦”
[05:02] You wanted to investigate his sexual transporting 你想要调查他向色情行业
[05:05] of underage girls. 输送未成年女孩的事
[05:07] You were ahead of all of us. 你走在我们所有人前面
[05:08] You kept saying, “We need to protect the girls,” 你一直说 “我们得保护这些女孩”
[05:12] and I said, “No, he’s too connected.” 而我说 “不行 他关系太多了”
[05:15] Well, here’s our chance to correct that. 现在便是补救的机会
[05:18] – Yeah, well, it’s a little late. – You do a good job here, Liz, -现在已经迟了 -莉兹 你做得好的话
[05:21] I can imply but not promise 大概还有其他活给你们律所
[05:24] that there could be other work for your firm. 但我不能保证
[05:27] A lot of work. 很多活
[05:32] Epstein died in this cell. 艾普斯坦死在这间牢房里
[05:35] Did he commit suicide, or was he murdered? 他是自杀 还是被谋杀的
[05:38] You have a budget of $400,000, 你有40万美元的预算
[05:40] and 133,000 pages of evidence. 13万3千页证据
[05:45] And if I decide that he was murdered? 如果我发现他是被谋杀的呢
[05:46] – I won’t censor you. – Even if I find out -我不会审查你 -即便是我发现
[05:49] that it was done by powerful people? 是有权有势的人干的也一样吗
[05:51] Follow the evidence wherever it takes you. 你不用顾忌 证据是什么便是什么
[05:53] I need outside-the-box thinking. 我需要你们跳出思维的局限
[05:55] – How long do I have? – Two weeks. -我有多少时间 -2周
[05:58] Brief me in a week, I’ll get you more time. 一周内给我报告 我会帮你争取更多时间
[06:00] But I need something. 但我需要一些东西
[06:03] Something 60 Minutes doesn’t have. 你得给我些《六十分钟》都没有的东西
[06:07] All right, you… 好吧 你…
[06:08] You told me that I could interview somebody 你说我可以采访监狱里
[06:10] who knew Epstein in prison? 认识艾普斯坦的人吗
[06:12] Yes. This way. 是的 这边请
[06:12] No, no, no, no. I want him. 不不不 我想和他谈
[06:15] No. That’s Niko. 不行 那是尼可
[06:17] – He’s a liar. – Yeah, it’s better if you talk to someone else. -他是个骗子 -和其他人谈比较好
[06:19] Was Niko there that night? 那天晚上尼可在这里吗
[06:23] Then-then I want to talk to him. 那我想要和他谈
[06:26] He used to stand just inside that door. 他层站在靠门的地方
[06:29] We talked a lot. 我们经常聊天
[06:30] He gave me investment advice about index funds 他给了我一些指数基金的投资建议
[06:32] that I’m definitely going to follow. 我绝对会遵照那些建议
[06:34] Do you remember anything about the night that he died? 你还记得他去世的那晚发生了什么事吗
[06:38] He was kind of chatty that night, said he, uh, 他那晚话比较多
[06:41] had doubts about the Jets’ starting quarterback. 说他怀疑纽约喷气机队的首发四分卫不行
[06:44] And then he said something weird. 然后他说了些很奇怪的话
[06:48] He said, right before he was arrested, on his jet, 他说自己被捕的前一天晚上 在私人飞机上
[06:50] he took care of the most important thing. 处理好了一件很重要的事
[06:54] What was that? 什么事
[06:56] I have no idea. 那我就不知道了
[07:06] Any idea what this is about? 你知道这是要干嘛吗
[07:08] Nope. 不知道
[07:09] But an unscheduled midweek meeting? 周中突然开会
[07:12] Never good. 绝无好事
[07:14] The coffee’s better up here, though, huh? 楼上的咖啡更好喝 对吧
[07:18] Ah, good morning. Thank you for starting your day with me. 早上好 谢谢大家一早过来
[07:21] I will make this quick. 我长话短说
[07:24] You are the heads of all of our major departments, 所有重要部门的负责人都在这里了
[07:26] and you’re doing an amazing job. 都干得不错
[07:30] That… Yes. 对 没错
[07:31] Yes. Applause. Indeed, indeed. 没错 是应该鼓鼓掌
[07:34] Well-deserved. Worth it. 这是你们应得的
[07:37] I have very good news for everyone. 我有好消息告诉大家
[07:39] Here it comes. 说正题了
[07:39] One of the reasons for these mergers 并购重组的原因之一
[07:42] is the great opportunity for synergy. 是有巨大的协同机会
[07:45] It gives us the-the chance to hone our operations, 给了我们提高经营
[07:47] to create greater communication, to maximize profits. 打造更顺畅的沟通 创造最大的利润
[07:52] I mean, y-you carefully sand a piece of wood 为了减少木刺
[07:54] in order to reduce the chance of slivers. 精心打磨木头
[07:57] Now, as department heads, 大家作为部门领导
[07:58] I want you to take a look at your lawyers and associates, 我要你们仔细审视一下自己的律师
[08:01] and then I want you to come back to me with suggestions 然后带着裁员百分之二十的行动方案
[08:05] for reductions of 20%. 回来找我
[08:08] We’ve made copies of your personnel lists. 我们已经准备好了人员名单
[08:11] Just go through them. 从头看到尾
[08:12] Put an “X” next to 在你觉得
[08:14] whoever you think we might be able to reduce. 可以裁掉的人旁边打一个叉
[08:17] We will handle notification, 我们会处理离职通知
[08:18] severance packages and the like. 解雇补偿之类的事情
[08:21] Now, look, there are exciting days ahead. 未来可期
[08:23] Let us remember the words of the master: 让我们铭记大师的箴言
[08:25] “Only when we are soft and pliable “只有我们温软柔韧时
[08:28] can we be hard and strong.” 才能坚强如钢”
[08:33] You’re dictating our staffing levels. 你这是插手我们的人员配置
[08:34] I don’t consider it dictating. 我不认为是插手
[08:36] – What do you consider it? – Stewardship. -你认为是什么 -组织管理
[08:38] Which, by the way, significantly increases all our incomes. 能够显著提高我们收入的管理工作
[08:41] Except for the people who are fired. 除了那些被裁掉的人
[08:43] You can’t force us to lay off 20% of our employees. 你不能逼迫我们裁掉两成的员工
[08:46] How do you figure? 何出此言
[08:47] Because we agreed that for the first year, 因为我们同意过 第一年度
[08:48] we would be allowed to supervise our own shop. 由我们自己进行监督管理
[08:51] – It’s in our contract. – And you are. -这是合同里写的 -你们是在自己管
[08:54] I’m not telling you who to let go. 我没让你们开掉谁
[08:57] Just put an “X” by their name. 只是在名字旁边画个叉而已
[08:58] We’ll take care of the rest of it. 其他的交给我们
[09:10] There are so many files to go through here. 要看的文件太多了
[09:12] This is just the first truckload. 这还只是第一车的
[09:13] We’re gonna be at this for weeks. 这够我们忙活好几周的了
[09:14] We’re gonna need a system to get this organized. 我们需要建立一个系统整理这些材料
[09:16] Who wrote all these reports? 这些报告是谁写的
[09:18] Oh, there it is. All right. 在这呢 好了
[09:20] Okay, let’s put the… let’s put the medical evidence here, 咱们把医疗证据放这
[09:23] we’ll put the correspondence here, 信函放那
[09:24] and let’s put the interviews with the prison officials here. 把和狱警的谈话记录放在那边
[09:25] I’ve never worked on a case this famous before. 我从来没参与过这么有名的案子
[09:27] I know, right? 可不是吗
[09:29] This is criminal charges and victims’ accounts? 这是刑事诉状和受害人陈述
[09:31] Okay, why don’t you get a team of three 你还是找三个人组队
[09:32] and go through all of that? 把那些过一遍吧
[09:34] Okay, look, find any evidence 好了 如果找到了
[09:35] that argues for murder or suicide, you put it here. 支持谋杀或自杀的证据 就放在这里
[09:38] Murder. He was killed by the Trumps. 谋杀 他是被特朗普谋杀的
[09:41] – Oh, come on. – You blame everything on the Trumps. -得了 -你什么事都赖特朗普
[09:42] Nobody in Trumpland is organized enough to pull this off. 特朗普团队里没人能干净利落地把事情做好
[09:44] Why not the Clintons? 怎么不是克林顿
[09:45] You sound like right-wing talk radio. 你这口气跟右翼电台访谈节目一样
[09:47] Bill was on the Lolita Express, too. 克林顿也在洛丽塔专机上
[09:48] Hey! Wait, no. 等等 不行
[09:50] No. No conspiracy theories, 不可以 不能玩阴谋论
[09:52] no… no insane charges. 不能无端指控
[09:54] Everything we do, we need evidence, so let’s start here. 我们做的每件事都要有证据支持 这是基础
[09:57] Epstein was a middle-aged white man. 艾普斯坦是个中年白人男性
[10:00] That is the demographic most likely to die by suicide. 这是最有可能死于自杀的人群
[10:03] It says here suicide rate in pretrial jails 这上面说预审监狱里的自杀率
[10:05] is three times higher than in other prisons. 比其他监狱高三倍
[10:07] Yes, but the last suicide in that jail was 21 years ago. 没错 但那监狱上次有自杀事件是21年前
[10:10] It was unusual. 很少见
[10:12] Yeah, but Epstein knew that he was going 是的 但是艾普斯坦知道
[10:13] to prison for the rest of his life. 自己下半辈子都要蹲监狱
[10:15] So let’s not rule out the simplest explanation. 所以还是别排除单纯的解释
[10:18] Actually, there are two autopsy reports. 事实上 验尸报告有两份
[10:19] One by a private examiner. 其中一个是私人验尸官
[10:20] – Paid for by the family? – So? -自家花钱请的 -那又怎样
[10:22] Maybe he’s just telling them what they want to hear. 也许他们想听什么他就说什么
[10:24] He thinks that Epstein’s injuries 他认为艾普斯坦的伤
[10:26] are more consistent with homicide. 跟凶杀更一致
[10:28] Broken blood vessels in the eyes, 眼部存在破碎的血管
[10:28] 杰弗里·艾普斯坦 纽约 自费
[10:29] broken hyoid bone and cartilage. 舌骨及软骨骨折
[10:31] But the official report says that injuries like that 但是官方报告说这种伤
[10:33] are not unusual in hanging. 在上吊中并不罕见
[10:34] They got a reason to protect their own asses. 他们总得找机会给自己擦屁股
[10:34] Key words there are “official report.” 关键词是”官方报告”
[10:36] Look, why is it so hard to believe that a professional, 相信专业的备受推崇的法医
[10:38] well-respected medical examiner could be telling the truth? 说的是真话就那么难吗
[10:41] Look, Epstein ties his bedsheets into a noose, right? 艾普斯坦 把自己的床单绑成绳套
[10:44] Then he tied it around his neck. 然后套到自己的脖子上
[10:45] It’s not gonna be a clean, sharp cut like this. 那就不能是这种干净利落的切口
[10:49] His weight is gonna push the noose up like that. 他的体重会让绳套挂得特别往上
[10:53] Uh, actually, I feel like… 其实 我认为…
[10:56] Guys. 同志们
[11:12] Okay, whoa, whoa, whoa, wait. 好了 等等
[11:12] Wait, wait. You guys. 等等 同志们
[11:13] He could’ve… he could’ve paid someone else 他可以花钱雇人
[11:15] – to break his neck. – Or someone had him killed. -拧断脖子 -或者找人杀了他
[11:17] Oh, back to Trump again. 又回到特朗普这了
[11:18] Well, of course it goes back to Trump. 当然又回到特朗普了
[11:19] If the tiny glove fits… 如果小手套…
[11:20] All right, l-let’s… let’s stay on track. 好了 咱们别跑题
[11:22] Liz, Liz, uh, we need to talk. 莉兹 莉兹 我们有事要商量
[11:24] Oh. All right. Just, uh, give me… give me one minute. 好 稍等一下
[11:26] We start with the obvious. 我们从明显的证据着手
[11:27] But suicide isn’t the obvious. 但是自杀并不明显
[11:29] That’s just the official version. 只是官方的说法
[11:31] This is everything that had to go wrong 要一切都不如他意才会导致
[11:33] for Epstein to commit suicide. 艾普斯坦自杀
[11:35] Start with the suicide attempt a few weeks earlier. 从几周前的自杀未遂开始
[11:37] This was July 23, right after he’d been denied bail. 当时是7月23日 刚被拒绝保释
[11:40] They found him unconscious in his cell. 他们发现他在牢房里不省人事
[11:42] There was video of this suicide attempt… 有一个这次自杀未遂的视频…
[11:42] 姓名:梅丽莎·戈德 职务:调查员 入职年限:3年 年薪:8万9千
[11:53] 姓名:杰·迪佩西亚 职务:调查员 入职年限:8年 年薪:8万9千
[11:55] Isn’t that the video of his actual suicide? 那不是他实际自杀的视频吗
[11:57] No, this was a week earlier. 不 这是一周前的
[11:58] It’s a different missing video. 是另一个丢失的视频
[11:59] 姓名:凯文·沃克 职务:律师 入职年限:7年 计费工时:2643小时
[12:00] They put him on suicide watch for less than a week. 他们对他进行了不到一周的自杀监视
[12:03] Then Epstein was taken off suicide watch 艾普斯坦的自杀监视被解除
[12:04] 姓名:杰·迪佩西亚 职务:调查员 入职年限:8年 薪资:8万9千
[12:05] and placed… 并且被移到…
[12:06] 姓名:梅丽莎·戈德 职务:调查员 入职年限:3年 薪资:8万9千
[12:08] So, everyone gets a cellmate 所以每个人都有狱友
[12:09] except for the suicidal man? 除了这位自杀的人
[12:11] It’s the worst jail in America. 这是美国最差劲的监狱
[12:12] What do you expect? 你还想怎样
[12:13] Reportedly understaffed 报道称人手不足
[12:13] 姓名:卢卡·奎恩 职务:律师 入职年限:4年 计费工时:2788小时
[12:14] as a result of a hiring freeze imposed by who? 造成这样的冻结招聘是谁实施的
[12:16] 姓名:莉亚·戴维斯 职务:律师 入职年限:3年 计费工时:2657小时
[12:17] The Trump administration. 特朗普政府
[12:19] Why am I not surprised? 我一点也不觉得惊讶
[12:20] – Why am I not surprised? – The second M.E. said -一点也不奇怪 -第二位法医说
[12:21] that the noose found in the autopsy report 验尸报告中发现的绳套
[12:22] did not match the wounds on his neck. 和他脖子上的伤痕不匹配
[12:24] That is consistent with homicide. 与谋杀相吻合
[12:25] Who cares about the autopsy report? 谁在乎验尸报告呢
[12:26] 姓名:乔什·威瑟斯 职务:律师 入职年限:11年 计费工时:2162小时
[12:28] 姓名:罗莎琳·布罗克 职务:律师 入职年限:4年 计费工时:1991小时
[12:38] Hey, guys. 各位
[12:39] There is another way to look at this. 还可以从另一个角度来考虑
[12:44] Now, everybody loves a puzzle. 每个人都喜欢解谜
[12:45] I get that. 我明白
[12:47] Everybody loves the secret word that solves everything. 大家都喜欢能解决所有问题的密语
[12:52] But let’s not call conspiracy 但是不要把
[12:54] something that could just as easily be described as incompetence. 可以简单解释为失职的事说成阴谋
[12:58] Now, look, I have workers come to my house every week. 听着 我每周都要请工人来我家
[13:01] I mean, every damn week to fix a broken faucet. 每周都要修理坏掉的水龙头
[13:06] They say they fixed it. About a week goes by, 他们说修好了 大概过了一个星期
[13:08] I have to call somebody else to fix their work. 我得叫别人来修理他们修好的水龙头
[13:11] That’s not a conspiracy. That is incompetence. 这不是阴谋 这是失职
[13:15] People do just enough work to get by. 人们得过且过
[13:19] So the camera was broken outside of Epstein’s cell. 所以艾普斯坦牢房外的监控坏了
[13:22] Incompetence. 失职
[13:23] The guards were surfing the Web, and then they fell asleep. 狱警在上网 然后睡着了
[13:26] Incompetence. 失职
[13:27] The prison didn’t secure the crime scene. 监狱没有保护犯罪现场
[13:30] Incompetence. I mean, that is America. 也是失职 这就是美国
[13:34] Okay. 好吧
[13:36] All right, so we start with suicide. 好了 那我们就从自杀开始
[13:40] I want to agree with Adrian. 我想同意阿德里安的说法
[13:41] I’m not into conspiracy theories, 我对阴谋论不感兴趣
[13:43] but, um… 但是…
[13:45] let’s just look at 2006. 我们回顾一下2006年
[13:49] Epstein got arrested for abusing underage girls, 艾普斯坦因虐待未成年少女被捕
[13:52] and guess what happened. 猜猜发生了什么
[13:54] He was let off with a single count of prostitution. 他只被判了卖淫一项罪名就被释放了
[14:00] The FBI found 34 victims and could have found more, 联调局找到34名受害者 本来能找到更多
[14:01] 亚历山大·阿寇斯塔 美国佛罗里达州南区 联邦检察官
[14:04] but they were shut down. 但他们被叫停了
[14:05] We believe that we proceeded appropriately. 我们认为我们处理得当
[14:09] Epstein was supposed to go to prison, 艾普斯坦应该进监狱
[14:12] but he got let out every day 但他每次都被释放
[14:14] and raped more underage girls. 强奸更多的未成年少女
[14:17] And then, for eight years, 然后八年来
[14:18] he was supposed to check in with the New York Police 他应该每90天去纽约警察局
[14:22] every 90 days because he was a Level 3 sex offender. 报到一次 因为他是三级性犯罪者
[14:25] And you know how often he checked in? 你们知道他多久报到一次吗
[14:28] Never. 从来没有
[14:30] So, what are you saying? 所以你想说什么
[14:31] Well, we all have to obey the law. 我们必须遵守法律
[14:33] I mean, if we’re told that we have to check in 如果我们被告知每90天
[14:35] with the police every 90 days, we do it. 向警方报到 我们要照办
[14:39] But certain people don’t have to. 但某些人不用
[14:40] They’re given special treatment. 他们受到特殊待遇
[14:43] Epstein had friends in high places, 艾普斯坦有在高层的朋友
[14:46] and then they stopped being his friends, 然后他们不再当他的朋友
[14:48] and they started worrying about him. 反而开始担心他
[14:52] And that’s why he’s dead. 这才是他死的原因
[14:54] Well, I’m so glad you don’t believe in… 我很高兴你不相信…
[14:56] conspiracy theories. 阴谋论
[14:57] That is America. 这就是美国
[14:58] That is not incompetence. 这不是失职
[15:02] It’s a special fucking off-ramp for the well-connected. 这只是该死的给有关系的人走的后门
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] All right, let’s just… 好吧 那我们就…
[15:10] split into three groups: 分成三组
[15:11] medical evidence, 医学证据
[15:13] post-death facts, pretrial facts. 死后事实和审前事实
[15:17] Facts. 实事求是
[15:21] So… we were just upstairs 我们刚刚上楼
[15:23] for a synergy talk. 进行了协同管理谈话
[15:26] Okay. What does that mean? 好吧 这是什么意思
[15:28] We have to reduce our payroll by 20%. 我们得缩减百分之二十的工资支出
[15:30] – What? Wha… – Yep. 20. -什么 -没错 二十
[15:32] Payroll? What, as-as-as in office space or…? 工资支出 办公场所内还是…
[15:35] No, no. Lawyers. 不 是律师
[15:37] So we’ve been putting some initial thoughts together, 我们整理了一些初步的想法
[15:40] seeing if there’s anybody we could agree on. 看有没有我们都同意解雇的员工
[15:41] Well, we can agree we’re not gonna lose 20% of our lawyers. 我们能同意不要解雇百分之二十的律师
[15:44] We have a lot of paralegals. 我们有很多助理律师
[15:45] – What about Goldie? – No. She’s really bright -高蒂怎么样 -不 她很聪明
[15:48] and has excellent research skills, 还有优秀的研究能力
[15:49] and paralegals aren’t gonna get us there. 裁掉助理律师达不到要求
[15:52] – I for one could lose Kevin. – Are you kidding? -我觉得可以裁掉凯文 -你在开玩笑吗
[15:54] The-the associates look up to him. 律师们都很敬仰他
[15:56] We’d have a mutiny on our hands. 我们会引起造反的
[15:57] – Uh, Lucy? – No. No. -露西 -不 不行
[15:58] In fact, she deserves a raise. 事实上她应该加薪才对
[16:00] This is gonna look like a disaster to our clients. 这对我们的客户来说简直就是灾难
[16:02] Like the firm is going down 好像我们公司快垮了
[16:03] and we’re throwing the ballast over. 我们在丢弃压舱物一样
[16:05] Yeah, I know. 我知道
[16:07] So…. who do we let go? 所以 我们要解雇谁
[16:16] Have you heard from any character witnesses yet? 你们听过任何品格证人的证词了吗
[16:17] We talked to one of his friends in prison. 我们和他监狱里的一个朋友谈过
[16:19] Epstein had a friend in prison? 艾普斯坦在监狱里还有朋友吗
[16:20] Epstein told him he took care of 艾普斯坦告诉他 他在被捕前
[16:21] the most important thing on the jet before he got arrested. 在飞机上解决了最重要的事
[16:24] – What was the most important thing? – No idea, -什么最重要的事 -不知道
[16:26] but he was arrested 但他是在到达泰特波罗
[16:26] getting off of his private jet at Teterboro. 下私人飞机后被捕的
[16:28] That was the last time he was free. 那是他最后的自由时光
[16:30] So I was thinking we should go through 所以我想我们该看看
[16:31] the police photos of the arrest, see who else was on the jet. 警方的抓捕照片 看还有谁在飞机上
[16:34] I guess he could have talked to one of his staff members. 我猜他可能跟手下员工说过这事
[16:41] What? 怎么了
[16:42] I know him. 我认识他
[16:44] Wha… Who is it? 怎么…他是谁
[16:46] Andreas. 安德里斯
[16:48] Hairdresser to the stars. 明星的发型师
[16:50] How do you know a hairdresser to the stars? 你怎么会认识明星的发型师
[16:53] Bianca? 因为比安卡吗
[17:02] 斯黛拉·科本 监察长
[17:02] So, Julius, you’re a federal employee. 朱利叶斯 你是位联邦职员
[17:05] Is what you’re coming forward with 你要上报的信息
[17:07] based on a reasonable belief 是否基于合理事实
[17:08] that there’s been a violation of the law, gross mismanagement 出现了违法 管理重大失误
[17:12] or abuse of authority? 或滥用职权
[17:13] So fraud, waste or abuse? 即诈骗 浪费或滥权
[17:16] Abuse of authority. 滥用职权
[17:17] I am all ears. 我洗耳恭听
[17:19] What exactly is he protected from? 具体要保护他不受什么伤害
[17:21] Anything that constitutes retaliation. 任何能称得上报复的行为
[17:22] 5-USC-2302 makes it 「美国法典」第5编第2302条列明
[17:25] a federal crime. 报复行为是联邦犯罪
[17:26] And who enforces this? 由谁执行
[17:27] The Office of the Inspector General. 监察办公室
[17:29] That would be me. 也就是我
[17:31] Okay. 好
[17:33] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[17:40] There is a document titled Memo 618. 有一份名为618号备忘录的文件
[17:51] What do you need? 您有什么需要
[17:53] Hi. Is Andreas in? 安德里斯在吗
[17:56] What time is your appointment? 你预约了几点
[17:57] No, I don’t… I don’t have an appointment. 不 我…我没有预约
[18:00] Ma’am, Andreas is booked two months in advance. 女士 找安德里斯理发需要提前两个月预约
[18:03] Uh, I can pencil a consultation in 我可以帮你约一次咨询
[18:04] for… September. 在九月份
[18:07] Tell him it’s Lucca Quinn from Saint Lucia. 告诉他是圣卢西亚的的卢卡·奎恩
[18:11] Yeah, unfortunately, Andreas is quite busy. 很不幸 安德里斯非常忙
[18:13] Maybe another time. 也许下回吧
[18:16] Tell him I’m… Bianca’s friend. 告诉他我是…比安卡的朋友
[18:25] Yeah, there’s a lady here who said she’s Bianca’s friend. 对 有位女士说她是比安卡的朋友
[18:28] – Lucca Quinn. – Lucca! -卢卡·奎恩 -卢卡
[18:30] Andreas, hi. Hi. 安德里斯 你好
[18:34] Uh, reschedule Mrs. Roth for tomorrow. 帮罗斯太太重新约明天
[18:36] – Oh, she just had her hair wash. – Well, then, blow-dry it -她刚洗好头 -那就吹干呗
[18:38] – and tell her I’m busy. – Oh, no, I don’t need a cut. -告诉她我很忙 -不 我不需要剪发
[18:39] – I just have a-a question. – Come back, come back. -我只想问个问题 -到后面来
[18:41] Sorry. I-I didn’t know who you were. 抱歉 我不知道您是谁
[18:44] She’s new. I’m firing her. 她是新来的 我要炒了她
[18:45] – Oh, no, not for me. – No, not because of you. -别啊 别为了我 -不 不是因为你
[18:48] ‘Cause she’s useless. Get out of the chair. 是因为她一无是处 你走开
[18:50] Go ahead. Go. Go. Thank you. 快点 走开 谢谢
[18:53] Sit. 坐吧
[18:56] How long? Three weeks? 多久了 三周吗
[18:56] Uh, yeah, but I’m thinking of growing it out. 对 不过我想留长
[18:58] I see some damage here. 我看到有些发质受损
[19:02] Adona shampoo? 阿朵纳洗发水
[19:03] – Janguree conditioner? – Yes. -绽古丽护发素 -对
[19:06] You might as well pour concrete on your hair. 你还不如直接往头发上浇水泥呢
[19:11] These. Use these. 这些 用这些
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:14] Uh, but I’m here about one of your clients. 但我是因为你的一个客户而来
[19:16] Oh, Bianca hasn’t been in in a week. 比安卡已经一周没来了
[19:18] Oh, no. Um, Jeffrey Epstein? 不 杰弗瑞·艾普斯坦
[19:23] Get out of here. 都走开
[19:28] He is unequivocally not an official client. 他绝对不是我的正式客户
[19:31] I only cut his hair as a favor to Ghislaine. 我替他剪发只是为了帮吉斯林忙
[19:34] I don’t want to get caught up in any of his mess. 我不想牵扯进他的那些事里
[19:36] Yeah, but you were on a flight with him 我懂 但在他被捕前
[19:37] – right before his arrest. – It was a midflight haircut. -你跟他坐了同一架飞机 -就是空中理发
[19:41] He knew he was being arrested. He wanted to look good. 他知道自己要被捕了 想形象好点
[19:43] Plus, prison haircuts are just brutal. 再说 监狱里的理发惨不忍睹
[19:48] Who else was on the flight? 还有谁在飞机上
[19:51] I shouldn’t be talking about this. 我不该说这些
[19:52] – It’s not safe. – Okay. -不安全 -好
[19:53] On the plane, did Epstein seem nervous? Worried? 在飞机上 艾普斯坦紧张吗 担心吗
[19:56] No, no, I was the one that was nervous. 不不 紧张的人是我
[19:58] – Why? – Because… -为什么 -因为…
[20:03] – Nothing. – Andreas, what? -没什么 -安德里斯 怎么了
[20:04] Nothing. 没什么
[20:05] You are lying, and you’re terrible at it. 你在骗人 而且你糟透了
[20:07] – Just lean in toward me and whisper. – I can’t. -你就靠近我悄悄说吧 -我不行
[20:12] I’ll tell you a secret if you tell me yours. 如果你告诉我 我就告诉你个秘密
[20:16] What secret? 什么秘密
[20:18] No, you first. 不 你先说
[20:26] He gave me an envelope. 他给了我一个信封
[20:29] Epstein did? Why? 艾普斯坦吗 为什么
[20:31] No, y-your turn. 不行 该你说了
[20:35] I played poker with four of the most powerful women 我跟世界上最有权的四位女性
[20:37] – in the world. – Fuck you. You did not. -一起打扑克 -去你的 才没有
[20:39] Bianca and who else? 除了比安卡还有谁
[20:42] Why would he give you an envelope? 他为什么要给你信封
[20:43] – Beyonce? – No. -碧昂斯吗 -不是
[20:45] It better not be some political woman, 最好别是什么从政的女人
[20:46] – someone I don’t know. – You’ll know all of them. -我都不认识 -你肯定都认识
[20:48] Andreas, tell me. 安德里斯 告诉我
[20:51] He… 他…
[20:52] He knew Ghislaine was a friend of mine 他知道吉斯林是我的朋友
[20:54] and that she’d be in in a couple of weeks 而且她会几周后过来
[20:57] to pick it up– the envelope. But she never showed. 把信封拿走 但她一直没来
[20:59] I think she’s in hiding. Or dead. 我觉得她躲起来了 或死了
[21:05] So, you still have it? 那信封还在你这
[21:09] Can I see it? 我能看看吗
[21:24] – You never opened it? – No. -你没打开过吗 -没有
[21:28] Maybe I should hold on to it. 也许该给我保管
[21:40] This video is to establish chain of custody for an envelope 这份录像是为建立一个信封的证物保管链
[21:44] reportedly given by Jeffrey Epstein 据说是由杰弗瑞·艾普斯坦
[21:46] to his employee and girlfriend, Ghislaine Maxwell. 给他的员工及女友 吉斯林·麦斯威尔
[21:50] It is Thursday, May 21, 2020, 今天是2020年5月21日 星期四
[21:54] and we have been given permission by Wilbur Dincon, 我们已得到纽约南区助理总检察长
[21:57] U.S. Attorney for the Southern District of New York, 威尔伯·丁肯的许可
[22:00] to open this envelope and record its contents 即将打开这个信封 并记录其中的物件
[22:02] in accordance with our mission as investigators 来履行我们调查有关艾普斯坦先生
[22:05] of Mr. Epstein’s death. Go ahead. 他死因的职责 继续吧
[22:12] All right, the envelope is now open. 现在信封被打开了
[22:15] And, uh… 然后
[22:17] There appears to be a key inside. 里面有一把钥匙
[22:23] No apparent markings. 没有明显的标记
[22:27] there’s a ten-digit number on the other side. 一边有一个十位数字
[22:33] Okay. 行了
[22:36] There appears to be 信封里还有
[22:38] an eight-and-a-half-by-11 letter folded in thirds. 8.5英寸乘11寸 折成三折的信
[22:42] Nothing on the outside of the letter. 信的外面什么也没有
[22:45] We will now open the letter. 我们现在打开这封信
[22:48] And…. 然后
[22:49] there is handwriting on the inside, 里面有手写的字
[22:51] which reads… 上面写道
[22:53] “If I’m dead, “如果我死了
[22:55] watch out for Bud.” 当心巴德”
[22:57] Whoa, who’s Bud? 巴德是谁
[22:59] – The killer? – We are now -杀手 -我们现在
[23:02] comparing the handwriting 要和艾普斯坦先生在牢房中
[23:03] to the last note Mr. Epstein wrote in his cell, 留下的最后讯息做笔迹对比
[23:08] and they appear to be written by the same hand. 它们似乎是出自同一人的手笔
[23:16] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[23:17] What is that? 那是什么
[23:20] What is that? 那是什么
[23:25] Is it a code? 是密码吗
[23:26] – “Lady M.S.” – Or a-a bank account? -MS女士 -还是一个银行账户
[23:29] Maybe. 也许
[23:31] And who is Lady M.S.? MS女士是谁
[23:34] A pet name for Ghislaine, maybe? 也许是吉斯林的昵称
[23:39] We have a new lead. 我们有了新的线索
[23:41] “Bud.” “巴德”
[23:42] Is it someone who had it out for Epstein? 是和艾普斯坦有关的什么人吗
[23:45] Why would he fear him? 他为什么害怕他
[23:46] Uh, let’s see, I’ll take, uh, Mike, 让我想想 我要迈克
[23:48] John, Damian and Linda to pursue that lead. 约翰 戴米恩和琳达查这条线索
[23:51] All right, who wants to check these numbers? 谁想调查这些数字
[23:53] This could be a bank account. Cayman Islands? 这可能是一个银行账户在开曼群岛
[23:56] Uh, a safe? 或者保险箱
[23:56] We can take that. 我们可以负责
[23:57] Epstein was always trying to hide money from his victims. 艾普斯坦总是试图向受害者隐瞒钱财
[24:00] Plus, those underage girls are still trying 另外 那些未成年的女孩还在努力
[24:02] to recover damages, so a hidden account means 索要赔偿 隐藏账户意味着
[24:04] -more to recover. -Good, and last, the key. -更多的赔偿金额 -很好 最后是钥匙
[24:07] – What does it open? – Uh, Marissa and I have the key. -它能打开什么 -钥匙在我和梅丽莎手里
[24:10] Okay, good. Good, good, good. 行 很好
[24:12] All right, let’s get moving. 好吧 行动起来吧
[24:13] – We’ll get back together this afternoon. -Hey, Liz? -下午再回到这里 -莉兹
[24:16] – Hey, we need to… – Okay, all right. -我们得… -好的
[24:17] Anything you can find. 能找到的任何东西
[24:18] Bud– dead or alive. 巴德 是死是活都找出来
[24:20] This is a manufacturer’s stamp. 这是制造商的印章
[24:21] – We should be able to track down where it was made. – Good. -我们应该能找到它是在哪里制造的 -好
[24:25] Did you hear? 你听到了吗
[24:26] What? 什么
[24:27] We are all going to be fired. 我们都要被解雇了
[24:29] – What? – They’re laying off 40%. -什么 -他们要裁四成的人
[24:32] Just paralegals, right? 只是律师助理 对吧
[24:33] – No, us. – What about investigators? -不 还有我们 -调查员呢
[24:36] Fuck you. It all comes down to you, doesn’t it? 去你的 一切都只和你有关对吧
[24:38] – Oh, my God! – That’s what they’re in there talking about. -天呐 -他们正在里面讨论这事
[24:41] Who to fire. 解雇谁
[24:43] Rosalyn has the fewest billable hours. 罗莎琳的收费时间最少
[24:46] Oh, because she had an appendectomy. 因为她做了阑尾切除术
[24:47] We don’t fire people because they’re sick. 我们不会因为她生病就解雇她
[24:50] Felicia– she’s the newest associate. 费利西亚 她是最新来的
[24:52] And the smartest. 也是最聪明的
[24:56] Adrian? 阿德里安
[24:58] J-Just… 就…
[25:02] You know, we do have two investigators. 我们确实有两个调查员
[25:15] What if we refuse to do this? 如果我们拒绝裁员呢
[25:17] – And get dismissed by our firm? – No. -然后被自己的律所炒鱿鱼吗 -不
[25:20] What if we buy ourselves out? 如果我们把自己买下呢
[25:24] Our merger agreement stipulates that partnership rights revert 我们的合并协议规定我们有权在第一年内
[25:27] if we exercise our option within the first year 通过退还当初合并购买金额的方式
[25:31] to refund the purchase. 使并购合作取消
[25:33] How much? 多少钱
[25:35] 20 million. 两千万
[25:38] That’s a lot. 太多了
[25:40] We’ve had a good year, Diane. 我们今年盈利很多 戴安
[25:42] Not a $20 million year. 那也没到两千万
[25:43] You know, Dincon implied more work could come our way 丁肯暗示过我们会有更多的工作
[25:46] if we come through with this Epstein review. 只要我们能完成艾普斯坦的案子
[25:48] And if we get a bank loan for the rest… 如果我们能得到银行贷款
[25:50] Our bank won’t do that. 我们的银行不会这么做的
[25:53] I make a few promises, they might. 我会许下一些诺言 他们就可能借款
[25:54] – Promise of future profits? – Maybe. Let me… -承诺未来利润 -也许吧 让我
[25:57] make a few calls. 打几个电话
[25:58] We have got to get out of this now. 我们必须现在脱身
[26:02] We let them downsize us, we all know… 如果让他们缩小我们的规模 我们都知道
[26:04] it’s just the beginning. 这只是个开始
[26:05] Just let-let’s not make any promises that we can’t keep. 不要做出任何我们无法兑现的承诺吧
[26:11] I just had this… 我就是有
[26:12] really odd moment of deja vu. 非常奇怪的似曾相识的时刻
[26:15] Being married… 我们以前结婚时…
[26:17] we had the exact same conversation. 和现在的谈话一模一样
[26:21] How’d that work out? 后来怎么样了
[26:22] We made promises we couldn’t keep. 我们许下了无法兑现的诺言
[26:25] Yep. 是啊
[26:29] Yeah, this is one of mine. 这是我们店的
[26:31] My manufacturer stamp’s right there. 我的制造商印章就在那儿
[26:33] Can you tell us who ordered it? 你能告诉我们是谁订的吗
[26:35] The cheap fucker died owing me $190. 那个贱货欠了我190美元就死了
[26:38] Add that to his rap sheet. 把这个加到他的犯罪记录里
[26:40] -Epstein? -I’m not saying, -艾普斯坦 -别说是我说的
[26:41] but… yeah. 没错
[26:43] Is there any way to match a key to a property 有没有办法把一把钥匙和一个保险箱匹配
[26:46] – or a locker or anything? -No. -或者一个储物柜什么的 -没有
[26:48] But even if there was, I couldn’t tell you anything. 但即使有 我也不能告诉你
[26:52] What if we paid his bill? 如果我们替他还钱呢
[26:58] Okay, uh, $190. 好吧 190美元
[27:00] With tax, 202. 加税 202
[27:03] I only have 45. 我只有45
[27:06] Oh, okay. 行吧
[27:07] Uh, what’s this key to? 这把钥匙能开什么
[27:10] Mm, in the hand first. 先把钱放在我手里
[27:16] What is it to? 是什么的钥匙
[27:18] – No idea. – Oh, come on! -不知道 -不是吧
[27:19] We probably cut 300 of these for 我们可能为他在世界各地的家
[27:21] his homes all over the world. 配了300把这种钥匙
[27:22] – Thanks for nothing. – Talk to his architect. -谢谢你的一无所知 -跟他的建筑师谈谈
[27:25] She’s the one who wanted them cut. 是她要配钥匙的
[27:26] She probably knows more. 她可能知道更多
[27:28] “If I’m dead, watch out for Bud.” “如果我死了 当心巴德”
[27:30] Who is Bud? 巴德是谁
[27:32] What have we found? 有什么发现吗
[27:33] Nothing– no known associates, 没有 已知的同事里没有
[27:35] no family, no friends. 家人 朋友里没有
[27:36] – And no one from prison. – Well, -监狱里也没有叫巴德的 -好吧
[27:37] have you checked Prince Andrew’s people? 你们查过安德鲁王子的人吗
[27:39] And anyone connected to Ghislaine. 还有跟吉斯林有关系的人
[27:42] What if, instead of a name, 如果这不是人名
[27:43] it’s… it’s initials? 而是首字母缩写呢
[27:46] I mean, “Bud,” It’s all in caps. “BUD”三个字母都是大写
[27:48] Well, if it’s B.U.D., then we should be 如果是BUD 那我们应该在
[27:50] looking at last names beginning with “D” 艾普斯坦的小黑本里找
[27:52] in Epstein’s little black book. D开头的姓
[27:54] “Dafoe”– I found a lawyer, “达福” 我找到了一位律师
[27:56] Benjamin Dafoe, 本杰明·达福
[27:57] but there’s no middle name listed. 但上面没写中间名
[27:59] 本杰明·乌尔里希·达福 生于1960年5月18日 律师
[28:00] Got him– his Wikipedia page. 找到了 他的维基百科页面
[28:02] “Benjamin Ulrich Dafoe.” “本杰明·乌尔里希·达福”
[28:05] I’ll call him. 我打电话给他
[28:08] Are you sure this is an official investigation? 你确定这是官方调查吗
[28:10] Because I’ve been dealing with 因为我遇到过很多假装客户的人
[28:11] a lot of lookie-loos who want an Epstein souvenir. 想要艾普斯坦的东西作纪念
[28:14] – No, I… – Or worse, they come in -不 我… -或者更糟
[28:16] pretending they want a consultation 他们进来的时候假装需要咨询
[28:18] just so they can yell at me, 这样他们就可以指责我
[28:19] “How could you enable that predator?!” “你们怎么能帮那个性侵犯”
[28:21] Did Epstein ever mention anyone named Bud? 艾普斯坦有没有提过叫巴德的人
[28:24] Someone he might have been afraid of? 某个他可能害怕的人
[28:25] No, but he never confided in me. 没有 但他从不相信我
[28:28] Especially after 1992. 特别是在1992年之后
[28:30] He said everything went bad after November. 他说11月之后一切都变糟了
[28:32] – Why 1992? – He didn’t say. -为什么是1992年 -他没说
[28:35] These are all the properties I designed for him. 这是我为他设计的所有房产
[28:38] I wanted to be his Julia Morgan. 我想成为他的茱莉亚·摩根[著名建筑师]
[28:40] I wanted to give him his own Hearst Castle. 我想设计属于他的赫斯特城堡[茱莉亚·摩根代表作]
[28:42] But Epstein’s taste was shit, disgusting. 但艾普斯坦的品味奇差 令人恶心
[28:45] Cantera stone! Cantera stone! 只知道坎特拉石 坎特拉石
[28:47] Fountains from an Orange County mall. 还有橘郡购物中心的喷泉
[28:50] Can’t be Julia Morgan when your patron is an idiot. 如果你的雇主是白痴你就成不了茱莉亚·摩根
[28:54] What are these? 这些是什么
[28:55] Well, his various properties. 他的各处房产
[28:57] Epstein definitely got weirder as he got older. 艾普斯坦年纪越大越古怪
[28:59] The Zorro ranch in New Mexico, 新墨西哥州的那个佐罗牧场
[29:01] what a nightmare. 简直是个噩梦
[29:02] That’s where he wanted a maternity ward 他想在那里为他所有的年轻孕妇
[29:04] for all his young pregnancies. 建产房
[29:06] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[29:07] I’m designing an airport in Norway. 我还要设计挪威的一个机场
[29:09] Certainly. 当然
[29:11] I’m so sorry. I just left my phone on your desk. 抱歉 我刚刚把手机落在你桌子上了
[29:21] There’s got to be a pattern. 这一定是有规律的
[29:22] – Forget the numbers. – What about this one? -忘了这些数字吧 -这个怎么样
[29:24] Anything? 有发现吗
[29:30] Are you hearing any more about the layoffs? 你听说裁员的事了吗
[29:32] No, but you can cut the paranoia with a knife. 没有 但你可以用刀来斩断你的多虑
[29:37] How’s it going in there? 你们进展如何
[29:38] It’s an exercise in futility. 就是在白费功夫
[29:40] No bank account yet, and “Lady M.S.” Could be… 没找到银行账户 “MS女士”可能是
[29:43] Lady M’s bakery, Lady Morgan Stanley, M女士的烘焙店 摩根·斯坦利女士
[29:46] “Lady multiple sclerosis,” But… “多发性硬化症女士” 但是
[29:48] “Lady Morgan Sidney”? “摩根·西德尼女士”
[29:50] No, “Stanley.” 不 “斯坦利”
[29:52] Don’t-don’t get excited. 别激动
[29:53] She died in 1859. 她1859年就去世了
[29:55] Give me a second. Okay. 等我一会 好
[29:57] When they come around to firing us, 他们过来解雇我们的时候
[29:58] tell Boseman I solved this. 告诉博斯曼我解决了这个
[29:59] – Why me to tell Boseman? – Because he respects you. -为什么让我告诉博斯曼 -因为他尊重你
[30:02] He’s just as likely to fire me. What have you got? 他也很有可能解雇我 你想到什么了
[30:11] And there it is. 就是这个
[30:13] What is this? 这是什么
[30:14] Space Relations. 空间关系
[30:16] It’s a novel that Bill Barr’s father wrote in the ’70s. 是比尔·巴尔的父亲在70年代写的一本小说
[30:18] – Wait, Attorney General Bill Barr? – Yeah. -等等 是司法部长比尔·巴尔吗 -对
[30:21] It’s about sex slaves in space. 是关于太空中的性奴的
[30:24] – How do you know this? – I like sci-fi. -你怎么会知道 -我喜欢科幻小说
[30:27] The hero’s love interest in it is called “Lady Morgan Sidney.” 男主角的爱慕对象就叫”摩根·西德尼女士”
[30:32] Is that just a coincidence? 这只是巧合吗
[30:34] Well, Donald Barr wrote the novel 唐纳德·巴尔在道尔顿做校长时
[30:35] when he was headmaster at Dalton, 写了这本小说
[30:37] which is where he hired Jeffrey Epstein to be teacher. 他也在那里雇了杰弗里·艾普斯坦做老师
[30:40] Wait. William Barr’s father hired Epstein 等等 威廉·巴尔的父亲曾雇佣艾普斯坦
[30:43] – to work with children? – Yes. -从事跟儿童相关的工作 -是的
[30:44] I think Epstein was telling Ghislaine 我觉得艾普斯坦是让吉斯林
[30:47] to find something in this book. 在这本书里找什么东西
[30:49] It’s how they probably communicated secretly. 这可能就是他们秘密交流的方式
[30:52] So, what do these numbers mean? 那这些数字是什么意思
[30:57] Yes, I’m Benjamin Ulrich Dafoe, but trust me, 我是本杰明·乌尔里希·达福 但相信我
[31:00] no one has ever called me “Bud.” 没人叫过我”巴德”
[31:02] And no one has ever needed to “Watch out” for me. 也没人需要”当心”我
[31:04] Especially not that asshole. 特别是那个混蛋
[31:06] When did you decide your former client was an asshole? 你什么时候觉得你的前客户是个混蛋的
[31:08] Probably about the time he ditched me for Dershowitz. 可能是他为了德肖维茨而抛弃我时
[31:11] At least I didn’t get a massage, like that shyster. 至少我没得到按摩 不像那个卑鄙小人
[31:14] And for the purposes of any potential lawsuit, 为了避免潜在的法律纠纷
[31:15] “Shyster” Is just my opinion, not a statement of fact. “卑鄙小人”只是我的看法 不是陈述事实
[31:18] Then Epstein had some two-bit lawyer 然后艾普斯坦在维京群岛找了几个
[31:19] in the Virgin Islands redo his will. 二流律师重立遗嘱
[31:21] Why did he do that? 他为什么要这样做
[31:22] Mm, if Epstein’s estate 如果艾普斯坦的财产
[31:23] was set up in the Virgin Islands, 都在维京群岛
[31:25] his victims would have a hard time 他的那些受害者就很难
[31:27] – getting at his money. – Alleged victims. -拿到钱 -是自称为受害者的人
[31:30] He was a vindictive motherfucker. 那混蛋报复心很重
[31:32] It makes sense he wouldn’t want those girls getting his money. 也难怪他不愿让那些姑娘拿到钱
[31:34] And he put a lot of thought into what would happen after he died. 他花了很多心思在自己的身后事上
[31:37] Did he ever mention somebody he was afraid of? 他有没有提过他害怕什么人
[31:40] He was afraid of everyone. 他谁都怕
[31:41] – He had something on everyone. – Anyone named Bud? -他和所有人都有过节 -有叫巴德的吗
[31:45] No, but I heard him mention Bud a few times. 没有 但我听说他提过巴德几次
[31:48] In what context? 内容是什么
[31:51] Look, I’ll tell you if you promise 听着 如果你们保证能扳倒德肖维茨
[31:54] you’ll take down Dershowitz. 我就告诉你们
[31:55] Why? Is he Bud? 为什么 他就是巴德吗
[31:57] No, but I still hate his guts. 不是 但我到现在都恨他入骨
[31:59] The guy would sell his grandmother 那家伙为了跪舔富豪名流
[32:00] to suck up to the rich and famous. 连自己祖母都能卖
[32:02] And for the purposes of any potential lawsuit, 为了避免潜在的法律纠纷
[32:03] that’s just my opinion, not a statement of fact. 这只是我的看法 不是陈述事实
[32:05] Mr. Dafoe, Bud. 达福先生 巴德是谁
[32:07] Right. Epstein. 对 艾普斯坦
[32:08] He was obsessed with the future. 他沉迷于未来
[32:10] He kept trying to get a professor at the U of C on the payroll. 他一直想招募一名芝加哥大学的教授
[32:13] Um, Ira Nofzinger. 叫艾拉·诺夫辛格
[32:15] Epstein loved that guy– he kept talking to him 艾普斯坦很喜欢那人 他一直和他在电话里
[32:16] – on the phone about Bud. – In what way? -聊巴德 -怎么个聊法
[32:20] No idea. I mean, Epstein had that ranch 不知道 艾普斯坦在新墨西哥有个
[32:21] in New Mexico, 10,000 acres. 四十平方千米的农场
[32:23] He was gonna impregnate a hundred young girls, 他准备让一百个年轻少女受孕
[32:25] try to keep his dynasty alive, whatever. 延续他的王朝之类的
[32:27] It’s not my business. Talk to Nofzinger. 不关我事 去问诺夫辛格
[32:29] And remember, watch out for Dershowitz. 记住 当心德肖维茨
[32:31] That asshole will sue you at the drop of a hat. 那个混蛋马上就会起诉你的
[32:33] And for the purposes of any potential lawsuit, “Asshole,” 为了避免潜在的法律纠纷 “混蛋”
[32:35] – that’s just my opinion, not a statement… – Okay. -只是我的看法 不是陈述 -知道了
[32:38] All right, these numbers are in groups of three. 这些数字三个一组
[32:40] And notice how the first numbers are larger– 你发现没 第一个数字都比较大
[32:44] 204 161 165 uh, 204, 161, 165–
[32:46] and the last of the three numbers are lower, 最后一位数字比较小
[32:48] lower than 12? 都小于12
[32:49] – Yeah. Meaning? – My guess is, -是 有什么含义 -据我猜测
[32:50] the first number’s a page number, 第一个数字是页数
[32:53] second number is how many lines down, 第二个数字是第几行
[32:55] and the last number is how many words across on that line. 最后一个数字是那一行的第几个单词
[33:01] Let’s try it. 我们来试试
[33:03] First number: 81. 第一个数 81
[33:05] 81 Eighty… one.
[33:08] – Next number: 31. – 31. -下一个数 31 -31
[33:11] -11 -11 – 11. – 11.
[33:13] “Call.” “打给”
[33:22] Julius Cain. 朱利叶斯·凯恩
[33:24] Officers? Is everything all right? 警官 有事吗
[33:26] – You’re under arrest. – For what? -你被捕了 -为什么
[33:28] Please turn around, sir. Show me your hands. 请转过身去 先生 举起双手
[33:31] When I search you, is there anything that will stick me? 我即将搜身 会有东西戳到我吗
[33:33] There must be some confusion. I’m a judge. 一定是搞错了 我是一名法官
[33:35] – Turn around, sir, now. – Wait, wait, wait. -请立刻转过身去 先生 -等等
[33:37] I need to make a phone call. 我需要打个电话
[33:38] You need to follow instructions, sir. 你得听指示 先生
[33:40] – I… Hey! I need… – Turn around. -我 我需要… -转过身去
[33:42] – Get your hands up now. – Hey! Wait! Stop… -立刻举起双手 -等等 住手
[33:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:52] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切在法庭上都会成为
[33:55] in a court of law. 对你不利的证据
[34:01] -25 -25 – Uh, 25. – 25.
[34:04] Okay, and that’s the last one. Six. 好了 这是最后一个了 6
[34:07] -“Hours.” -“Hours.” -“小时” -“小时”
[34:11] What do you got? 是什么
[34:13] “Call Bill. “打给比尔”
[34:14] “He will have… “他会有…
[34:15] 12 hours.” 12个小时”
[34:22] What do you think? 你怎么看
[34:25] Bill? Bill Barr. 比尔 比尔·巴尔
[34:27] I mean, it’s his father’s novel, right? 这部小说是他父亲写的 对吗
[34:28] Do you ever feel like this is getting out of hand? 你有没有感觉 这件事已经有点失控了
[34:31] Like the more we dig, the more there is to dig? 越深挖 越多谜团
[34:34] I don’t know, but what can we do 我不知道 但除了继续挖下去
[34:37] but keep digging? 我们还能怎么办
[34:40] 艾拉·诺夫辛格博士 低温实验学部
[34:41] I deeply regret ever associating with him. 我非常后悔跟他扯上联系
[34:44] But, hey, Stephen Hawking was his friend. 但是 斯蒂芬·霍金之前都是他的朋友
[34:46] He even went down to Epstein’s island in the Caribbean. 他甚至还去过艾普斯坦在加勒比海的小岛
[34:48] So, if Hawking could do it, why couldn’t I? 既然霍金都能 我为什么不能
[34:49] Well, we heard he enjoyed spending time with you. 我们听说他很喜欢跟你在一起
[34:52] I think he liked being on our campus. 我觉得他是喜欢在我们的校园里
[34:54] He used to show up in a Harvard sweatshirt. 他有穿着哈佛的运动衫来过
[34:56] He never went there. I checked. 他没上过哈佛 我查过了
[34:58] He had the scientific mind of a teenage boy. 他心里住着一个有科学头脑的年轻小伙子
[35:00] He was into alien abductions, cryonics. 他很喜欢研究外星人绑架 人体冷冻
[35:04] I told him, you can’t reanimate frozen tissue, not yet. 我告诉他冷冻的组织复活不了 现在还不能
[35:07] We’re still experimenting. 我们还在实验中
[35:09] But he was intent on living forever, 但他想获得永生
[35:11] coming back like Disney. 像迪士尼那样满血复活
[35:12] And the ranch in New Mexico? 那个新墨西哥的农场
[35:14] His absolute favorite topic was eugenics. 他最喜欢讨论优生学
[35:16] He wanted to impregnate 20 exceptional, high-IQ women. 他想让二十名聪明过人的高智商女性受孕
[35:19] We heard Epstein kept talking to you about “Bud.” 我们听说艾普斯坦总是跟你提起”巴德”
[35:26] No. 不是
[35:27] I remember him saying, “I got to look after Bud,” 我记得他说”我得照顾巴德”
[35:30] but I didn’t know who he was talking about. 但我不知道他说的是谁
[35:32] Wait, wait. Uh, did he say “Look after Bud” 等等 他说的是”照顾巴德”
[35:35] or “Look out for Bud”? 还是”当心巴德”
[35:38] I don’t… What’s the difference? 我不… 有什么区别吗
[35:40] Was Bud someone that he was afraid of, 他是害怕巴德
[35:41] or was it someone he was protecting? 还是想保护巴德
[35:45] I don’t know. 我不知道
[35:49] Okay, so what if we were wrong about Bud? 要是我们理解错了巴德那句话的意思呢
[35:51] What if Epstein meant “defend Bud,” 要是艾普斯坦说的是”保护巴德”
[35:54] – not “beware of him”? – And-and if that’s true, -而不是”当心他”呢 -如果是这样
[35:56] then does that change anything for our teams? Anyone? 有人改变立场吗 有吗
[36:00] – Lucca? – No, not for us, but we do think -卢卡 -不 我们不会 但我们可能
[36:02] we deciphered the numbers in the envelope. 破解了信封里的数字
[36:04] Really? What? 真的吗 是什么
[36:06] Jay? 杰
[36:08] Uh, we think “Lady M.S.” refers to Lady Morgan Sidney 我们认为”MS女士”是指摩根·西德尼女士
[36:12] in a sci-fi novel about sex slaves 一本讲述性奴故事的科幻小说中的人物
[36:13] called Space Relations. 书名是《太空关系》
[36:16] – What? – It’s a book written by Donald Barr, -什么 -唐纳德·巴尔写的一本书
[36:19] the father of Attorney General Bill Barr. 也就是总检察长比尔·巴尔的父亲
[36:20] – What the fuck? – We think the numbers were a way -什么玩意 -我们觉得这些数字
[36:22] for Epstein and Ghislaine to communicate. 是艾普斯坦和吉斯林交流的一种方法
[36:24] It’s a simple book cipher. 是一种简单的书稿密码
[36:26] It translates as… 这句话翻译过来就是…
[36:28] “Call Bill. He will have 12 hours.” “打给比尔 他会有12个小时”
[36:31] Bill who? 哪个比尔
[36:32] Bill Barr– which means this could be about Trump. 比尔·巴尔 这说明这事可能和特朗普有关
[36:35] Oh, God, back to Trump again. 天哪 又回到特朗普身上了
[36:37] Well, who else? Think about Dershowitz. 不然还能有谁 想想德肖维茨吧
[36:39] He defended Epstein and Trump. 他为艾普斯坦和特朗普辩护过
[36:41] What about the other Bill? 那另一个比尔呢
[36:42] Bill Clinton. They both had something to worry about from Epstein. 比尔·克林顿 他们都有把柄在艾普斯坦手里
[36:43] -Oh, God, the biggest conspiracy theory in history. 天哪 史上最大的阴谋论
[36:45] What about Prince Andrew? 那安德鲁王子呢
[36:46] Yeah, let’s just dig up Vince Foster and ask him. 我们找到文斯·福斯特 问他好了
[36:48] Can we start narrowing our focus? 我们能不能把范围缩小一点
[36:50] I mean, this is sounding a bit Pizzagate-ish. 我觉得这已经有点像”披萨门”那件事了
[36:53] Epstein was part of 艾普斯坦曾是
[36:54] a global pedophile ring that was supported 全球性恋童癖圈的一员 这件事已经被
[36:56] by intelligence services, and that is Pizzagate. 情报机构证实过了 那就是”披萨门”
[36:58] – But a real one. – Where are you getting intelligence services? -不过是真事 -你从哪得到的情报
[37:00] Those are Alex Acosta’s words. He was the federal prosecutor 阿莱克斯·阿寇斯塔说他曾是联邦检察官
[37:03] who gave Epstein 在佛罗里达和艾普斯坦
[37:04] such a light plea deal back in Florida. 达成了一个很轻的认罪协议
[37:05] And the man that Trump made his Labor Secretary. 而且这个人也是特朗普任命的劳工部部长
[37:07] – Oh, my God. Trump. – Okay, okay, can we just -天哪 特朗普 -好吧 我们能不能
[37:09] keep it to one conspiracy theory at a time, please. 一次只提一个阴谋理论 拜托了
[37:11] Acosta told people that Epstein belonged to intelligence. 阿寇斯塔说过艾普斯坦是情报部门的
[37:15] That’s why the underage girls… 这就是为什么未成年少女…
[37:16] Donald Barr was OSS, 唐纳德·巴尔曾在战略情报局
[37:17] and Bill Barr was CIA. 比尔·巴尔在中情局
[37:19] – That’s it. – Okay. Oh, um, Marissa, -这就对了 -好的 梅丽莎
[37:20] – do you have anything on the key? – I do. -你找到有关钥匙的信息了吗 -还真有
[37:22] It led to Epstein’s architect, who had this. 是有关艾普斯坦的建筑师的 她有这个东西
[37:25] What is this? His Manhattan home? 这是什么 他在曼哈顿的家
[37:26] No, it looks like his temple on his island in the Caribbean. 不 看起来似乎是他在加勒比海岛上的神殿
[37:29] – He has a temple? – Yeah. Here. -他还有个神殿 -是的 看
[37:31] What is it for? 干什么用的
[37:32] No one knows. Maybe sex, maybe music. 没人知道 可能是性或音乐
[37:34] Okay, so this-this… this is a dead end? 好吧 所以这…这又是条死胡同
[37:36] Not necessarily. I’ll look into it. 不一定 我可以继续调查
[37:37] No. No. We-we need to have some dead ends. 不不 我们不能深挖所有线索
[37:39] I mean, this is… this is getting nuts. 这真是… 真是越来越疯狂了
[37:41] Oh, and there was one other thing: 对了 还有另外一件事
[37:42] the architect said 那位建筑师说
[37:43] Epstein told her everything went south for him in 1992. 艾普斯坦告诉她在1992年他非常不顺利
[37:46] – What happened then? – No idea. She didn’t say. -当时发生了什么 -不知道 她没说
[37:48] Wait. 等一下
[37:50] Did she say what month? 她有说哪个月吗
[37:51] Yeah. November. Why? 说过 十一月 怎么了
[37:54] – What’s going on? – Nothing. -怎么了 -没什么
[37:56] It’s just a thought to pursue. 只是想到一个可以调查的方向
[37:57] Eli Gold had a friend who was a cheerleader. 伊莱·戈德有个朋友当过啦啦队队长
[38:00] – Okay. – I have to ask Marissa -好的 -我得去问问梅丽莎
[38:02] if she remembers her. 看看她是不是还记得那个人
[38:03] You guys… 你们两个…
[38:05] we need to talk. 我们必须聊聊
[38:08] Chase is willing to lend us ten million. 蔡司愿意借给我们一千万
[38:10] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:12] – Is there a “But”? – A small one. -还有”转折”吗 -一个小转折
[38:15] The firm’s assets are not enough collateral. 公司的资产抵押了也不够
[38:17] And you look happy because…? 那你还这么开心是因为…
[38:19] We can still secure the loan if we use our houses. 因为如果算上我们的房子我们就能贷到款了
[38:23] – Uh, what? – Look, they were just estimating our property values, -什么 -他们刚刚估算了我们的房产价值
[38:27] but they believe that will put us over the line. 不过他们相信算上房子我们就能贷到款了
[38:29] This is insane. This is… 这也太扯了 这…
[38:30] They believe that can get us over the line. 他们相信这样我们就能贷到款了
[38:30] No, I am a single mother. 不行 我是个单身妈妈
[38:32] – I am not risking my house. – Hold on. -我不会拿我的房子冒险 -等一下
[38:33] Liz, we get the firm back, we pay the money back. 莉兹 等我们把公司赎回来就能把钱还上了
[38:37] How do you know? 你怎么确定
[38:37] Because I know how much we used to take in, Diane. 因为我知道我们之前投入了多少钱 戴安
[38:39] “Past performance “过往的举动
[38:40] does not predict future results.” 无法预言来日”
[38:42] Especially with us. 尤其是对我们来说
[38:44] I mean, we lost… we lost Chumhum, 我们失去了…我们失去了查查网
[38:46] we had the fallout from my dad. 我们还碰上了我爸的丑闻
[38:47] And let us not forget why we joined STR Laurie 而且别忘记我们当初为什么
[38:49] in the first place. 要加入STR劳利
[38:50] Liz, it’s our only move. 莉兹 我们只能孤注一掷了
[38:53] Now, we are building revenue every day. 现在我们每天都在盈利
[38:55] Now, you say you’ve got Dincon engaged. 而且你说丁肯可能会带给我们生意
[38:57] If we don’t get out from under STR Laurie, 如果我们不从STR劳利中脱离出去
[39:00] ain’t no telling what’s next. 不用我说你也知道会发生什么
[39:02] They don’t value our work, our-our employees, 他们不重视我们的工作 我们的员工
[39:04] our-our history or our culture. 我们的历史还有我们的文化
[39:09] They want us for our black faces on their diversity reports. 他们只希望在多样性报告中能提到我们的黑脸
[39:19] This recently unearthed footage from November 1992 这份最近发现的视频摄于1992年11月
[39:22] shows future president Donald Trump 视频上我们未来的总统唐纳德·特朗普
[39:24] entertaining Jeffrey Epstein at his Mar-a-Lago estate. 在他的玛尔拉戈俱乐部招待杰弗里·艾普斯坦
[39:28] The two men seem quite friendly, 这两个人看来相处得非常好
[39:30] dancing, enjoying themselves, 他们跳舞 玩得很尽兴
[39:32] and at one point, apparently sharing a private joke. 而且在某一刻 两人还私下讲了一个笑话
[39:36] All around them are cheerleaders 在他们身边的是一群啦啦队队长
[39:38] from the Buffalo Bills and the Miami Dolphins. 从水牛城比尔队到迈阿密海豚队应有尽有
[39:41] Trump now seeks to downplay his connection to Epstein, 现在特朗普想低调处理他和艾普斯坦的关系
[39:44] but this footage proves that they shared 但这段视频证明了
[39:46] some fun-loving bachelor moments. 他们曾共同度过欢乐的单身汉时光
[39:50] So… so you were there when Jeffrey Epstein met Trump, 杰弗里·艾普斯坦会见特朗普的时候你也在场
[39:54] – Mrs. Feldman? – Oh, yeah. -费里德曼夫人 -当然
[39:55] I was one of the cheerleaders. 我当时也是一个啦啦队队长
[39:57] Oh, that was a kick. 那次可真爽
[39:59] I mean, Donald kept getting fresh, but… 唐纳德一直毛手毛脚的 不过…
[40:01] Never grabbed my pussy, so… 从没摸过我的妹妹 所以…
[40:10] Ah, I voted for him. Why not? 我还投票给他了 为什么不呢
[40:11] Did you happen to hear 你是否恰好听到过
[40:13] what they said to each other? 他们俩聊天的内容
[40:14] – Who? – Trump and Epstein. -谁 -特朗普和艾普斯坦
[40:16] Oh. Oh, yeah. 是的
[40:17] Oh, yeah, I was right there. 当然 我当时就在旁边
[40:19] Uh, I was supposed to hang on their arms 我当时得挽着他们的胳膊
[40:22] and make them feel wanted, 让他们觉得自己很有吸引力
[40:23] and they just kept saying, “Do you think she’s hot?” 他们当时一直在说”你觉得她性感吗”
[40:26] “I think she’s hot.” “I think she’s hot.” “我觉得她很性感” “我也觉得”
[40:28] That’s it? 就这些
[40:29] Yeah, well, nothing presidential, 对呀 没说什么总统大事
[40:31] if that’s what you’re wondering. 如果你想问那些的话
[40:33] Um, anything about “Bud”? 他们谈”巴德”了吗
[40:37] How do you know about that? 你怎么会知道
[40:39] What? 什么
[40:42] Bud. 巴德
[40:43] Well, that was the weirdest thing. 这也太诡异了
[40:45] That… that really stayed with me. 那句话我一直记得
[40:47] What? 什么
[40:50] Well, Trump leaned into Jeffee– 特朗普靠着小杰在他耳边说
[40:53] oh, I had to call him “Jeffee”– 我得叫他”小杰”
[40:54] and, uh, he whispered, 他轻声问
[40:56] “How’s Bud?” And then Jeffee whispered back, “巴德怎么样” 小杰低语道
[40:58] “No problems.” “没问题”
[41:00] And that was it. 就是这样
[41:04] And why was that weird? 为什么觉得诡异
[41:05] Well, because they both got really serious. 因为他俩突然间神情严肃
[41:08] Like they… like they had to be careful. 好像他们得格外小心
[41:11] Like they were worried. 感觉忧心忡忡的
[41:18] Did he have a dog? Maybe they were talking about his dog. 他养过狗吗 或许他们在聊他的狗
[41:20] All we know is that Trump somehow knew Bud, 现在只知道特朗普也了解巴德
[41:23] or maybe still does, but we still don’t know who Bud is. 或许仍然清楚 但还是不知道巴德是谁
[41:25] I just heard back on 4chan. 我刚收到四叶论坛的消息
[41:27] What? What did they say? 是吗 他们说什么
[41:28] Why are we on 4chan? 怎么看起四叶论坛了
[41:29] Epstein’s death was first reported, 第一时间报道艾普斯坦的死
[41:31] even before the mainstream media, 甚至比主流媒体还早
[41:32] by a poster on 4chan, 是四叶论坛的一位博主
[41:34] someone with insider knowledge. 这个人有内部消息
[41:36] -Is that true? -Yuh-huh. And I just wrote to him, -真的吗 -是的 我刚问他
[41:38] asking if Bill Barr is involved, 这事跟比尔·巴尔有没有关系
[41:40] and why was 12 hours a deadline? 以及为什么12小时是截止时间
[41:42] Okay, okay. What are we talking about here? 好吧 现在什么情况
[41:44] We-we think we may have deciphered a message. 我们可能破解了一条信息
[41:46] – I’ll-I’ll tell you later. – “Barr picked up Epstein’s body -等下跟你说 -“巴尔12小时内
[41:48] “Within 12 hours. 带走了艾普斯坦的尸体
[41:49] It was taken to the Virgin Islands.” 尸体被带去维京群岛”
[41:51] – The fuck? – That’s why the code read: -啥玩意 -所以那个数字密码是
[41:53] “Call Bill. He’ll have 12 hours.” “打给比尔 他会有12个小时”
[41:54] Wait a second, wait a second. What-what-what’s going on? 等等 这到底什么情况
[41:57] NBC News reported that a mysterious associate NBC新闻台报道一名神秘的利益相关者
[41:59] picked up Epstein’s body from the medical examiner. 从法医那里带走了艾普斯坦的尸体
[42:02] He wouldn’t give his name, 他不愿透露姓名
[42:03] and he’s never been identified. 没有人认出是谁
[42:06] And you think the attorney general of the United States 你们认为那个人就是
[42:08] is that person? 美国的总检察长
[42:10] It makes as much sense as anything else. 跟其它消息一样说得通啊
[42:12] – No, it doesn’t. – Wait, I just wrote to him, asking, -并没有 -等等 我刚问他
[42:14] “I thought Epstein was buried in Florida,” “我以为艾普斯坦被葬在佛罗里达”
[42:16] and he just wrote back… 他回复我…
[42:22] “Check the tomb. It’s empty.” “挖墓试试 里面是空的”
[42:25] Oh, come… What is going on here? 不是吧 这什么情况
[42:28] This… N-No. This is crazy. 不 这太疯狂了
[42:30] All these theories are built on a hairdresser’s envelope. 这些理论全凭一个理发师手里的一封信
[42:34] If it’s a prank, then all of this is bullshit. 这如果是恶作剧 那这一切都是胡扯
[42:38] – The government charges Julius Cain… – Judge Cain. -政府起诉朱利叶斯·凯恩 -凯恩法官
[42:41] …Julius Cain with violating 朱利叶斯·凯恩违反
[42:42] Chapter 18, USC 201, 「美国法典」第18编第201条
[42:44] a Chapter 4 felony, punishable by up to 15 years imprisonment. 第4条重罪 应受至多15年监禁惩罚
[42:48] We allege he accepted bribes from a plaintiff 我们认为他接受了一起土地征用案件
[42:50] in an eminent domain case. 原告的贿赂
[42:51] Your Honor, Judge Cain pleads not guilty 法官阁下 凯恩法官无罪
[42:54] and should be released on bail to await trial. 应保释释放 等待审判
[42:57] He has extensive ties to the community 他与社区的联系千丝万缕
[42:59] and is not a flight risk. 没有潜逃的风险
[43:05] This is retribution? 这是报复
[43:07] – For whistleblowing? – That’s my guess. -因为告密吗 -我猜是
[43:10] We left the inspector general, and the next day I get arrested. 我们离开监察办公室后的第二天我就被捕
[43:13] How could they know? How could… How do they know? 他们怎么会知道 他们怎么知道
[43:17] So maybe it’s her clerk. 或许是她的职员
[43:21] Or… 或者
[43:24] Or…? 或者
[43:27] The inspector general. 监察长她本人
[43:32] If that’s so, what do I do? 如果是这样 我怎么办
[43:37] Fight. 战斗
[43:45] That was fast. 挺快的
[43:46] So, who are you cutting? 你们决定裁掉谁
[43:49] Everyone made a good-faith effort 我们每个人都尽心尽力
[43:52] to reduce the staff, Gavin, but in the end, the… 尝试裁员 盖文 但最后…
[43:56] the arrangement didn’t work for us. 这种安排我们做不来
[43:58] No hard feelings. 没有针对你的意思
[44:00] I don’t understand. 我不明白
[44:02] Uh, we are prepared to buy our way out of the partnership, 我们打算出钱终止我们的合作
[44:05] as enumerated in the contract. 这在合同里有声明
[44:09] Ah, yes, well, that is certainly your right. 的确 这是你们的权利
[44:11] – Within the first year. – Good. -并购的一年之内 -那就好
[44:13] And we’re ready. We have the 20 million required. 我们准备好了 需要的两千万
[44:18] You mean 80 million. 你是说八千万
[44:20] No, 20 million. 不 两千万
[44:23] We all signed a merger agreement that stresses “20 million.” 我们签的合并条约里强调了是两千万
[44:26] Uh, no. 不
[44:28] The contract says 20, provided, according to clause 46-B, 合同上说是两千万 但条件是
[44:32] that all Reddick/Boseman name partners 46B条款要求雷&博律所的所有冠名合伙人
[44:34] earn more in revenue after the merger 合并后的年收入
[44:35] than they did the year prior. 相比前一年有所增加
[44:38] Which we did. 的确有增加
[44:39] – No, you didn’t. – Oh, my God. -不 并没有 -老天
[44:43] What? 怎么了
[44:45] That’s why you gave it to me. 所以你才让我接手的
[44:48] It wasn’t a gift. It was a curse. 那不是礼物 是诅咒
[44:52] Fuck. 妈的
[44:55] – Pro bono. – He gave me pro bono cases -无偿法律援助 -他给我那些案子
[44:56] to keep my billable hours low. 是降低我的计时工时
[44:58] Well, I-I also knew that you’d be good at it, too. 我还知道你很擅长这些事
[45:01] You fucker. 你个婊子养的
[45:03] Diane. Name-calling? 戴安 说起脏话了
[45:04] We’re all on the same side here. 我们都站在同一立场
[45:05] You set me up, just to keep us from leaving. 你陷害我 就是防止我们走人
[45:10] I’m a jealous boss. 我是个嫉妒心重的老板
[45:12] I don’t want you to leave. 我不想你们走
[45:14] I want to cling close to you, like a vine. 我想紧紧抓住你们 就像爬藤植物
[45:18] Also, I kind of like the look on your face 还有看到你们发现自己技不如人的表情
[45:20] that you were outplayed. 还真有趣呢
[45:23] The Zen master said 禅宗大师曾说
[45:24] that “In every experience there is a lesson.” “每一场经历都是一次教训”
[45:27] And the lesson here is that you three are fucked. 今天的教训就是你们三个完蛋了
[45:41] Can… can you call the bank? 你要不打给银行试试
[45:44] Yes. 行
[45:49] Liz. 莉兹
[45:54] Shit. 见鬼
[45:56] As you can see, the amount of suspicious activity 如你所见 与艾普斯坦之死相关的
[45:59] surrounding Epstein’s death is… it’s extraordinary. 可疑之处实在是…非常之多
[46:01] The number of things that went wrong in the prison… 监狱里很多操作都不规范
[46:04] The number of people that wanted him dead? 许多人都巴不得他死
[46:06] And the note he left Ghislaine Maxwell, 他留给吉斯林·麦克斯韦的条子
[46:08] uh, “Watch out for Bud.” “当心巴德”
[46:09] Mm, the note he left with the hairdresser? 留给理发师的条子吗
[46:11] Uh, a celebrity hairstylist. 明星发型师
[46:14] He was also a part of 他还是情报部门
[46:15] a global pedophile ring that was supported by intelligence services. 支持的国际恋童圈里的一员
[46:19] Well… 那个
[46:21] this is very extensive work. 工作覆盖面很宽广啊
[46:23] We’re nowhere near done. 还远未完成
[46:24] We’ll need at least a few more weeks. 至少还需要再多几周
[46:26] We have a team down in the Virgin Islands 已经派了一组人去维京群岛
[46:29] checking out Epstein’s island. 查艾普斯坦的小岛
[46:36] And we have a key that we need to check. 还有一把钥匙需要调查
[46:39] And what is this? 这是什么
[46:41] Oh, uh, this is a-a code 这是一段密码
[46:43] that reads: “Call Bill. He will have 12 hours.” 意思是 “打给比尔 他会有12小时”
[46:48] Hmm. And what is that from? 这是哪儿来的
[46:49] It’s from a book Epstein referenced. 艾普斯坦提到的一本书里来的
[46:52] It’s a novel written by Bill Barr’s father. 比尔·巴尔的父亲撰写的一部小说
[46:54] It’s about space and-and-and some sex slaves. 讲的是太空性奴之类的
[46:59] And people… 人们
[47:00] All right, so… 好的 那么
[47:02] where are we left? 还有什么
[47:04] Uh, well, you-you said you wanted us 你之前叫我们
[47:05] – to think outside the box. – And…? -跳出思维的局限 -然后呢
[47:07] And, um, well, uh, Epstein had odd interests, 然后…艾普斯坦有一些怪癖
[47:11] and he seemed to want to live forever. 他似乎希望能获得永生
[47:15] Uh, uh, we’re not sure if Bud is someone he feared 我们不确定巴德是他怕的人
[47:18] or-or-or something he lost. 还是他失去的物件
[47:21] Bud seems to be just one piece 巴德似乎只是
[47:24] of the puzzle we can’t figure out. 层层难解谜团中的一个
[47:26] Okay. 好的
[47:28] Why don’t we take a pause? 要不我们先暂停一下
[47:32] – A pause? – Yeah. -暂停 -嗯
[47:34] I think we’ve gotten a little lost in the weeds here. 感觉咱们似乎迷失在这些杂草丛中了
[47:37] You’ve done some great work, but once we get into… 你们的工作非常出色 可是一旦…
[47:42] this kind of conjecture, I can’t use it. 开始这种猜想 我没法用
[47:45] I’m sorry. 抱歉
[47:46] We will send someone to pick up your notes 我们会派人来取你们的笔记
[47:49] and work product, along with the materials 工作产出 还有留给麦克斯韦女士的材料
[47:53] left for Ms. Maxwell, including the key. 包括那把钥匙
[47:57] We’ll have to get that to you. 会拿给你的
[47:59] Fine. 很好
[48:02] Mr. Dincon? 丁肯先生
[48:06] What is Memo 618? 618号备忘录是什么
[48:09] Why do you ask? 为什么要问
[48:10] Jeffrey Epstein’s life was built on it. 杰弗里·艾普斯坦这辈子都是靠的它
[48:14] Then you have your answer. 那你已经有答案了
[48:26] 禁止穿越 违者将会被起诉
[48:28] You should come home. The investigation’s over. 你们该回家来 调查已经结束了
[48:31] DOJ is shutting us down. 司法部叫我们不用查了
[48:33] But why would they do that? 但为什么呢
[48:34] – We’re so close. – Yeah, well, in hindsight, -我们很接近了 -现在来看
[48:37] I-I think we shouldn’t have let ourselves get carried away. 我觉得我们不应该由着自己被带跑了
[48:40] I mean, what we found might have been an interesting story, 我们的发现尽管有趣
[48:42] but it-it doesn’t mean that it was the truth. 但并不一定就是事实
[48:45] – Okay, we’ll head back. – Good. -好的 这就回来 -好
[48:47] And bring the key. 记得带上钥匙
[48:51] Well, as long as we’re here, 反正都来了
[48:52] we might as well go ahead with it. 还是继续往前走吧
[48:55] Good with me. 我觉得可以
[49:03] Not a lot of room for sex or sacrifices in here. 这地方用来做爱和献祭是不是太窄了
[49:08] He never threw anything away. 他什么都留着呢
[49:11] This is what happens when you die. 这就是人死后会发生的事
[49:14] You leave everything for your relatives to clean up. 所有东西都留给亲友去收拾
[49:18] “Welcome back, Mr. Epstein, from 34 students “欢迎回来 艾普斯坦先生 道尔顿学校
[49:21] in period-three science class, the Dalton School.” 第三期科学班的34位学生 赠”
[49:26] “Don’t lose the fur coat.” “不要搞丢毛皮大衣”
[49:31] So, this is the room on the blueprint, the one that read “Bud”? 这就是蓝图上那间写着”巴德”的房间吗
[49:34] – Yeah. – So, where’s Bud? -嗯 -那 巴德呢
[49:38] Bud could be anything. One of the statues. 任何东西都可能是巴德 某个雕塑
[49:40] One of the packages. 某个包裹
[49:42] Whatever this thing is in here. 这儿的不知道什么东西
[49:45] We’re never gonna get through all this. 但没法一一检查啊
[49:56] Uh, give me the key. 钥匙给我
[49:58] What? 怎么
[49:59] Look. 看
[50:02] Oh, my God. 我的天啊
[50:04] We’re solving this. We are solving this, you and I. 就要解决了 咱们就要解决了 你和我
[50:10] Wait, wait, wait. 慢着 慢着
[50:12] What do you think is on the other side? 你认为那边有什么
[50:14] – Bud. – Or Epstein. -巴德 -或者艾普斯坦
[50:16] Bill Barr brought him down here, 比尔·巴尔带他来这儿
[50:18] and he’s alive and hidden, 他活了下来并藏在这里
[50:19] – like in Parasite. – Never saw it. -就像《寄生虫》的情节 -没看过
[50:22] What? How have you not seen it? 什么 怎么会没看过
[50:25] It won the Oscar. It was a historic win… 那部电影拿了奥斯卡 历史性事件
[50:26] – Do you want to open it? – Okay. Yeah. -你要开吗 -好啊 当然
[50:48] Okay. 好吧
[50:51] That’s how all mysteries end, don’t they? 神秘事件都是这样结束的吧
[50:54] Empty, pointless, stupid. 空无一物 没有意义 像在犯傻
[50:57] We were the stupid ones for obsessing on “Bud.” 我们犯傻执迷于”巴德”
[51:01] It probably had nothing to do with him. 很可能跟他没关系
[51:02] Just a nickname for something or someone. 只是什么东西或某个人的昵称
[51:06] Yeah. 嗯
[51:08] I think we lost track of the real story. 我觉得咱们偏离了真实发生的事情
[51:12] The underage girls. 那些未成年少女
[51:15] We were chasing a whodunit in the middle of a tragedy. 明明是一个悲剧 我们却搞得像破案小说
[51:24] We better go. 得走了
[51:26] – Motorboat is back in ten minutes. – Okay. -摩托艇十分钟后到 -好的
[51:32] Bye, Mr. Epstein. 拜拜了 艾普斯坦
[51:37] Have fun in hell. 地狱里玩开心
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号