时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I’m retiring. | 我要退休了 |
[00:13] | – What? – Why? | -什么 -为什么 |
[00:14] | I’ve done as much as I can do here. | 在这儿我能做的都做了 |
[00:16] | I will stay until the end of the year, | 我会待到今年年底 |
[00:18] | but after that I should move on. | 但明年我就要离开了 |
[00:21] | STR Laurie wants a 20% downsizing of the firm. | STR劳利分部想缩小20%的律所规模 |
[00:25] | Okay. I retire. | 好了 我退休 |
[00:28] | That’ll be cut in half. | 只要裁员10%就行了 |
[00:29] | Do you believe him? | 你信他说的话吗 |
[00:30] | This is some selfless act? | 这是为了律所的无私之举吗 |
[00:32] | Are you kidding me? | 你开玩笑呢 |
[00:34] | This is about the Democratic Party. | 这是为了民主党的事 |
[00:38] | Four years from now, we need an African American candidate | 四年后 我们需要一位足够年轻可以干很久的 |
[00:41] | – that can go the distance. – So, how can I help? | -非裔美国候选人 -需要我做什么呢 |
[00:44] | You can be that candidate. | 你可以做那个候选人 |
[00:47] | Step one to running: you write a book. | 竞选的第一步 写一本书 |
[00:50] | A political statement. | 一个政治声明 |
[00:52] | And a memoir. | 以及一本回忆录 |
[00:53] | Got you a contract with Simon & Schuster | 帮你和西蒙&舒斯特谈了比合同 |
[00:55] | to write about your political awakening. | 帮你写你的政治觉醒之路 |
[01:04] | Years ago, I wanted to create | 多年前 我想建一个 |
[01:06] | a law firm run entirely by women, | 完全由女性管理的律所 |
[01:09] | but it never worked out. | 但从没实现 |
[01:11] | So, why not now? | 现在不正是时候吗 |
[01:12] | – What, Reddick/Lockhart? -Just you and me. | -那就是雷/洛律所吗 -就你和我 |
[01:15] | – We don’t bring in a third. – Partners? | -没有第三者 -搭档吗 |
[01:19] | Partners. | 敬搭档 |
[01:19] | Stella Corben. I am Inspector General | 斯黛拉·科本 职位是 |
[01:22] | at the Department of Justice. | 司法部监察 |
[01:24] | I say this with a heavy heart, | 我怀着沉痛的心情说 |
[01:26] | but Judge Cain is guilty of accepting a bribe. | 凯恩法官犯了接受贿赂罪 |
[01:29] | This carries a sentence of up to 15 years. | 这会判15年监禁 |
[01:32] | Isn’t this retribution | 这不是对凯恩法官的报复吗 |
[01:34] | for Judge Cain’s coming to your office, | 他到你的办公室来 |
[01:36] | requesting whistleblower protection? | 要求吹哨人保护 |
[01:37] | Of course not. | 当然不是 |
[01:38] | You’re here as a whistleblower, Julius. | 你是吹哨人 朱利叶斯 |
[01:41] | Didn’t Judge Cain come to your office | 凯恩法官不是曾到你的办公室 |
[01:43] | with accusations about something called Memo 618? | 指控一个叫618号备忘录的东西 |
[01:47] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[01:50] | Memo 618 is a document | 618号备忘录这份文件 |
[01:52] | used to intimidate judges into ruling | 被用来威胁法官 |
[01:55] | for the more powerful party. | 做出对强势方的更有利的裁决 |
[01:57] | And you are testifying that Judge Cain | 你的证词是说 凯恩法官从没 |
[01:59] | didn’t come to your office regarding this? | 去过你办公室和你聊这事吗 |
[02:01] | I’m testifying that Judge Cain came to my office | 我是在指控凯恩法官曾到我的办公室来 |
[02:05] | to put pressure on me to drop the bribery charge. | 向我施压 要求我撤消受贿 |
[02:09] | Well, it’s a good thing I recorded that meeting. | 那看来幸好我给那次见面录了音 |
[02:13] | Objection. | 反对 |
[02:14] | Counselor, is that a one-party consent recording? | 律师 这份录音只有单方许可吗 |
[02:17] | It is, but in federal court, | 没错 但在联邦法庭 |
[02:18] | one-party consent is permissible. | 单方许可的录音是允许的 |
[02:20] | We’re in Illinois, a two-party state. | 这是伊利诺伊州 录音需要双方许可 |
[02:22] | Sustained. | 反对有效 |
[02:23] | – They’re going to destroy me. – We’ll move for a recusal. | -他们会毁了我的 -我们申请回避 |
[02:26] | She’ll just deny it. | 她会直接拒绝 |
[02:28] | Not if we threaten to expose her complicity | 如果我们威胁她的话 她不敢 |
[02:29] | – regarding Memo 618. – How can we do that? | -曝光她是618号备忘录的共犯 -这要怎么弄 |
[02:33] | *The itsy bitsy spider* | *小呀么小蜘蛛* |
[02:36] | *Crawled up the water spout* | *爬到水管上* |
[02:39] | Down came the rain and washed the spider out.* | *雨水流下来 冲出小蜘蛛* |
[02:43] | Who died? | 谁死了 |
[02:46] | That is the Lucca I know and love. | 这才是我认识和喜欢的卢卡 |
[02:48] | Bianca. | 比安卡 |
[02:50] | Um, what time is it? | 几点了 |
[02:51] | 12:30. Are you asleep? | 12点半 你睡了吗 |
[02:53] | No. | 没有 |
[02:55] | No, no, no. What do you need? | 没有 没有 你需要什么 |
[02:57] | – What are you doing? -Bianca, you always ask me that. | -你在做什么 -比安卡 你每次都这么问 |
[02:59] | My life is not that interesting. | 我的生活没那么有趣 |
[03:01] | I go to work. I go to bed. | 我上班 睡觉 |
[03:03] | I don’t jet off to exotic places. | 不会坐个飞机跑国外去 |
[03:05] | I need you to fly to England. | 我需要你飞到英国来 |
[03:08] | – What? – I need you to go to England | -什么 -我需要你来英国 |
[03:10] | to buy the St. Lucia resort for me. | 帮我买下圣卢西亚度假胜地 |
[03:11] | Be my proxy. Get a good price. | 做我的代理人 帮我谈个好价钱 |
[03:13] | Okay. Uh, when? | 好吧 什么时候 |
[03:16] | Tomorrow. Hold on. | 明天 等等 |
[03:19] | Bianca. | 比安卡 |
[03:20] | I-I’ve never been outside of the country. | 我 我从没出过国 |
[03:23] | You went to St. Lucia. | 你去过圣卢西亚 |
[03:25] | For three hours. | 就三小时 |
[03:26] | Well, now you’re going for three weeks. | 那现在你要去三周了 |
[03:28] | Call me when you get there. | 你到了后给我电话 |
[03:29] | Bianca. | 比安卡 |
[03:31] | – I have a son. – I know. | -我有个儿子 -我知道 |
[03:32] | I have a nanny for you and Joseph on the plane. | 我在飞机上为你和约瑟夫安排了位保姆 |
[03:35] | Call me when you get there. | 你到了后给我电话 |
[03:36] | *The rain and washed the spider out.* | *雨水把小蜘蛛冲出来* |
[03:41] | So, what I have in mind is a book called Ten Cases, | 我想的是 这本书就叫《十个案子》 |
[03:45] | outlining my top ten police brutality cases, | 就讲述位我心中排前十的警察暴力案件 |
[03:47] | making the connection between police and systemic racism. | 将警察和系统性种族歧视联系到一起 |
[03:51] | Oh, I love it. | 我喜欢 |
[03:52] | So, how about this? Talk about your ten cases | 这样如何 你聊聊那十个案子 |
[03:55] | but how they opened your mind | 它们是如何开阔了你的视野 |
[03:57] | about how white and Black can work together. | 白人和黑人如何一起共事 |
[03:59] | But that’s not really the book I want to write. | 但那不是我想写的内容 |
[04:02] | I understand. I understand but consider it. | 我理解 我理解 但你再考虑一下 |
[04:04] | Your Honor, this is a high-conflict divorce. | 法官阁下 这是严重冲突离婚案件 |
[04:07] | And the key is this psychological study. | 关键就是这份心理学研究 |
[04:10] | I wouldn’t present it as a psychological study. | 我不会说这是心理学研究 |
[04:12] | Just use the evidence. | 用做证据就好了 |
[04:12] | When I want your legal opinion, I’ll ask for it. | 当我需要你的法律意见时 我会问你的 |
[04:14] | David, this judge rejects psycholog… | 大卫 这位法官拒绝心理学… |
[04:17] | Your Honor, I’d like to submit as evidence this study | 法官阁下 容我呈上这份研究作为证据 |
[04:20] | that the respondent has narcissistic… | 表明被告有自恋情结 |
[04:22] | Don’t bother, Counselor. | 不用了 律师 |
[04:24] | Psychiatrists can make anything sound bad. | 心理医生把什么都说得很严重 |
[04:27] | Lucca, I have a friend who’s frustrated. | 卢卡 我有个朋友 她现在很难过 |
[04:30] | I need some advice for her. | 我需要一些能帮到她建议 |
[04:31] | Marissa, where are you? | 梅丽莎 你在哪儿 |
[04:33] | In court. Why? Where are you? | 法庭 怎么了 你在哪儿 |
[04:37] | In London. | 伦敦 |
[04:38] | Good, say hi to the queen for me. | 真棒 帮我给女王打个招呼 |
[04:40] | This friend is getting frustrated with her job, | 我朋友觉得她的工作烦透了 |
[04:43] | and she maybe wants to be a lawyer. | 她可能会想做律师 |
[04:45] | What’s the quickest way she could become one? | 最快的办法是什么 |
[04:47] | – What do you mean, the quickest? – I don’t know, like, | -最快是什么意思 -我不清楚 |
[04:49] | is there some way to accelerate the process? | 比如有没有一些快速的办法 |
[04:51] | Some schools offer a 3+3 program. | 有些学校提供了3+3的项目 |
[04:54] | You can go to law school | 你可以在大学的最后一年 |
[04:55] | during your last year of college. | 去法学院 |
[04:56] | No, no, she’s not in college. She has a job. | 不不不她没在学校 她在上班 |
[04:59] | She just… | 她只是 |
[05:01] | Okay, it’s me. | 好吧 这个朋友就是我 |
[05:02] | – You want to become a lawyer? – I don’t know. | -你想做律师吗 -我也不知道 |
[05:04] | I’m just checking. I hate being talked down to. | 我就问问 我不喜欢被人看低 |
[05:06] | Okay. First of all, you’d be great. | 好吧 首先 你会是个非常厉害的律师 |
[05:09] | I would, wouldn’t I? | 对吧 是吧 |
[05:10] | – I could wipe the floor in court. – Second of all, | -我能横扫法院 -然后 |
[05:12] | enroll at law school. | 去法学院吧 |
[05:14] | Take summer programs. | 参加暑期项目 |
[05:15] | You can get it down to two years. | 你能在2年内搞定 |
[05:16] | – Oy. – I know. | -天呐 -我明白 |
[05:18] | It’s… it’s not easy. | 这不容易 |
[05:21] | Where are you, in church? | 你在哪儿 教堂吗 |
[05:23] | No. That must be Big Ben. | 没有 应该是大本钟 |
[05:25] | Okay, uh, let’s talk when you get in. | 好吧 你到法庭的时候我们再聊 |
[05:27] | Marissa, I am actually really in London. | 梅丽莎 我真的在伦敦 |
[05:30] | Okay, I’ll come by your office this afternoon. | 好吧 我今下午到你办公室来 |
[06:02] | Jay | 杰 |
[06:04] | Can I call you back, man? I’m kind of, kind of busy. | 我能待会儿打给你吗 我现在有点忙 |
[06:07] | Who-who is this? | 你是谁 |
[06:10] | It’s Adrian, Jay, you called me. | 是阿德里安 杰 你打给我的 |
[06:12] | Why did I call you? | 我为什么会打给你 |
[06:14] | Jay, I’m trying to write right now. | 杰 我现在在写东西 |
[06:16] | I… I think… | 我 我觉得 |
[06:19] | I think you’re my father. | 我觉得你是我父亲 |
[06:21] | Okay. | 好吧 |
[06:23] | All right, get some rest. We’ll talk tomorrow. | 行吧 你好好休息 我们明天聊 |
[06:25] | – All right? – Something’s wrong. | -好吧 -不太对劲 |
[06:27] | I’m having trouble seeing. | 我看不清 |
[06:33] | Where are you, Jay? | 你在哪儿 杰 |
[06:41] | Jay, listen to me. Did you take anything? | 杰 听我说 你吃了什么吗 |
[06:43] | No. I don’t like pills. | 没有 我不喜欢药片 |
[06:46] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[06:47] | We’re going to the hospital. | 我们去医院 |
[06:49] | There’s something very wrong with you. | 你病得很严重 |
[06:50] | What? | 什么 |
[06:52] | I-I… I don’t know. | 我也说不清 |
[06:54] | There’s this thing from China. | 从中国传过来的 |
[06:56] | Have you been with anybody from overseas? | 你有跟从海外来的人接触过吗 |
[06:59] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:02] | – What-What’s from China? – Just stay still. | -中国来的什么东西 -别动 |
[07:04] | Don’t try to get up. | 别起来 |
[07:23] | Hello, Diane. Thanks for meeting with us. | 你好 戴安 谢谢你来见我们 |
[07:25] | How could I not? | 怎么会不来呢 |
[07:26] | What can I do for you, Mr. Bloomberg? | 有什么能为您效劳的 布隆贝格先生 |
[07:28] | Let me take you back to 2016. | 我先带你回顾一下2016年 |
[07:30] | – Pre-Trump? – No. | -特朗普上任之前吗 -不 |
[07:31] | Post-Harry Dargis. | 哈利·达吉斯之前 |
[07:33] | Remember that name? | 记得这个名字吗 |
[07:35] | Of course. | 当然 |
[07:36] | Four years ago, I represented him in federal court. | 四年前 我做他的代理律师上的联邦法院 |
[07:39] | His daughter was shot and killed. | 他女儿中枪身亡了 |
[07:40] | With an illegally purchased gun. | 非法买卖的枪支 |
[07:42] | – And we lost. – But we had a good case, | -可是我们输了 -但是案子不错 |
[07:44] | and now we’re working on the appeal. | 现在我们正在申请上诉 |
[07:45] | We have a date in front of the Supreme Court later this year. | 今年晚些时候我们能上最高法院 |
[07:48] | Really? | 是吗 |
[08:02] | What were you working on? | 你刚才在忙什么 |
[08:04] | – My book. – Oh, right. | -我的书 -可不 |
[08:06] | How is that going? | 写得怎么样了 |
[08:08] | It’s bullshit. | 狗屁不通 |
[08:10] | What about you? | 你呢 |
[08:11] | Oh, it’s this Supreme Court gun control case. | 上到最高法院的枪支管制案子 |
[08:15] | Could be really momentous. | 可能会是个典型 |
[08:18] | But…? | 但是… |
[08:19] | They have the wrong strategy. | 他们用错了策略 |
[08:20] | They’re making technical points when they really should be | 他们真正该尽力说服首席大法官罗伯茨的时候 |
[08:23] | trying to sway Chief Justice Roberts. | 却在死扣技术性观点 |
[08:25] | Okay. | 好吧 |
[08:29] | Tell ’em that. | 那就告诉他们 |
[08:30] | D.C. Lawyers. | 首都的律师团 |
[08:32] | They don’t want to hear it. | 他们才不想听这话 |
[08:38] | What the fuck?! | 我去 |
[08:43] | The fuck? | 搞什么 |
[08:50] | Can I tell you what I really want? | 我能告诉你我真正想要的是什么吗 |
[08:54] | Sure. What? | 当然 要什么 |
[08:56] | I want to argue in front of the Supreme Court. | 我想在最高法院上据理力争 |
[09:02] | If that’s what you want, | 如果这就是你想要的 |
[09:04] | you fucking tell ’em that. | 那绝对要告诉他们 |
[09:07] | I’m telling them my book is shit. | 我要告诉他们我的书是一坨屎 |
[09:12] | Tell ’em. | 告诉他们 |
[09:21] | Bottoms up. | 干杯 |
[09:25] | Mr. Bloomberg. | 布隆贝格先生 |
[09:27] | Oh, yes, sorry. Mike. | 是 对不起 麦克 |
[09:29] | Yeah, I think we have a real case here, | 是的 我认为案子有胜算 |
[09:31] | and I want to be involved. | 而且我想参与其中 |
[09:33] | But I think it’s essential that I be the mouthpiece | 但是我认为由我来在法庭上唇枪舌剑 |
[09:37] | in front of the Court. | 是非常必要的 |
[09:39] | – Hello? – Well, | -喂 -好吧 |
[09:40] | I’ll tell you, the key is | 我告诉你 关键是 |
[09:41] | – to bring Chief Justice Roberts over to our side. – Yeah, hold on. | -把大法官罗伯茨拉到我们这一边 -对 稍等 |
[09:45] | Uh, Adrian’s calling. | 阿德里安的电话 |
[09:46] | Uh, no, and I think I have a John Roberts secret weapon. | 不 我手上有对付约翰·罗伯茨的秘密武器 |
[09:50] | She’s gonna have to call you back. | 她只能给你回电话了 |
[09:51] | I already talked to the client and he agrees. | 我已经跟当事人谈过了 他同意了 |
[09:54] | Yes. Great. So, I-I will call you back. | 对 太好了 我会再打给您的 |
[10:00] | Good news? | 有好消息 |
[10:02] | For me. | 我的 |
[10:04] | I am arguing in front of the Supreme Court. | 我要在最高法院上辩论了 |
[10:07] | For you, eh… | 对你来说 |
[10:09] | I’m getting your beloved guns off the street. | 我要把你挚爱的枪支清理出街道了 |
[10:11] | My beloved guns? | 我挚爱的枪支 |
[10:12] | Now I need something from you, my darling bear. | 现在我需要你的支持 亲爱的熊宝 |
[10:14] | Oh, God. | 天啊 |
[10:16] | What? | 什么事 |
[10:18] | Be my John Roberts. | 当我的约翰·罗伯茨 |
[10:23] | Hey, Julius. | 朱利叶斯 |
[10:25] | – How is he? – They just closed the doors. | -他怎么样了 -他们刚关上了门 |
[10:26] | They’re not letting anybody in. | 不让任何人进去 |
[10:27] | -Why not? -It’s this coronavirus thing. | -为什么不让 -是冠状病毒 |
[10:29] | They’re afraid it’s spreading. | 他们怕会传播 |
[10:31] | – Where are you going? – To see him. | -你要去哪 -去看他 |
[10:33] | – The doctors said no. – Well, then they can stop me. | -医生不让 -他们倒是拦我呀 |
[10:52] | They’ve come back to me with one inescapable conclusion. | 他们给了我一个无法回避的结论 |
[10:56] | To avoid the loss of potentially tens of thousands of lives, | 为了避免数以万计的生命丧生 |
[11:00] | we must enact an immediate stay-at-home order | 我们必须立即在伊利诺伊州 |
[11:03] | for the state of Illinois. | 颁布实施居家令 |
[11:05] | So that is the action that I’m announcing today. | 这就是我今天要宣布的行动 |
[11:08] | We have looked closely at the trajectory of this virus | 我们密切关注了意大利 |
[11:11] | in countries like Italy and China. | 中国等国的疫情发展轨迹 |
[11:14] | Left unchecked, cases in Illinois will rise rapidly. | 若不加以控制 伊利诺伊州的病例将会急剧上升 |
[11:18] | All we know | 目前为止 |
[11:18] | is that this stay-at-home order will last | 居家令将持续到 |
[11:21] | until April 8th. | 4月8日 |
[11:23] | At that point, you’ll all be getting invitations | 届时 大家会收到 |
[11:25] | – to come back to work. – Are we all being asked back? | -复工的邀请 -我们都能回来吗 |
[11:26] | We hope so, | 希望如此 |
[11:27] | – but we really don’t know. – How do we know | -但我们也不确定 -我们怎么知道 |
[11:29] | – whether we still have a job? – We’ll be calling you guys | -自己的饭碗还在不在了 -预计一周之内 |
[11:31] | hopefully within a week. | 我们会给各位致电 |
[11:32] | So we just wait by the phone? | 我们就在电话边上守着 |
[11:33] | In the meantime, we’re setting up | 与此同时 我们建立了 |
[11:34] | a teleconferencing infrastructure. | 网络会议的架构 |
[11:37] | So download a program called Zoom.Com. | 请下载名为”视频会议”的程序 |
[11:42] | Z-o-o-m. | 视 频 会 议 |
[11:44] | Get on your computers. | 在电脑上进行安装 |
[11:46] | Zoom.Com. | 视频会议 |
[11:49] | I hate saying this, but… | 我也不想这么说 但是… |
[11:51] | Yeah. I’m thinking the same thing. | 我也这么想的 |
[11:53] | It’s a better opportunity for us to start laying off our 20%. | 这是我们裁员20%比较好的下手机会 |
[11:58] | – Are you kidding me? – You weren’t at the office, | -开什么玩笑 -你当时不在办公室 |
[12:00] | so I just wanted to be the one who told you. | 所以我想亲自告诉你 |
[12:04] | So you’re firing me? | 你是炒我鱿鱼吗 |
[12:05] | No, but given this pandemic, | 不 但是由于疫情 |
[12:07] | there’s just no practical work for an investigator. | 调查员没有实际工作可做 |
[12:11] | I’m sorry, Marissa. | 很遗憾 梅丽莎 |
[12:12] | I’m sorry, too. | 我也很遗憾 |
[12:21] | Okay, I’m going to law school. Where should I go? | 我要上法学院 我该去哪儿 |
[12:24] | Let me think about it, Marissa. | 让我想想 梅丽莎 |
[12:25] | I’ll call you back. | 我回头打给你 |
[12:28] | Okay. | 好 |
[12:30] | So… | 那么… |
[12:32] | let’s take a break. | 我们休息一下 |
[12:35] | How are the negotiations going? | 谈判进行得怎么样了 |
[12:37] | We’re still ten million off. | 我们还差一千万 |
[12:39] | That’s good enough. | 已经很不错了 |
[12:40] | You can say yes if you want. | 只要你愿意 随时都可以同意 |
[12:42] | Why am I more concerned about your money than you are? | 为什么我比你还在乎你的钱 |
[12:45] | ‘Cause you’re good at your job. | 因为你尽职尽责 |
[12:47] | – Now, what’d you need? – Actually, it’s not for me. | -你需要什么 -其实不是我的事 |
[12:49] | It’s for a friend. | 替朋友开口 |
[12:49] | She wants to go to law school, | 她想上法学院 |
[12:51] | and I know you gave an endowment to Chicago-Kent | 我知道你给芝加哥肯特法学院捐了一笔钱 |
[12:53] | because I approved it. | 因为是我批准的 |
[12:55] | So I was hoping you can make a call. | 所以我希望你能打个电话 |
[12:57] | You call. You represent me. | 你打 你代表我 |
[12:59] | They’re not gonna take a call from Lucca Quinn. | 他们才不会接卢卡·奎恩的电话 |
[13:02] | They will because they know you’re me. | 他们会接的 因为他们知道你就是我 |
[13:05] | Now I have a proposal for you. | 现在我要给你一个提议 |
[13:08] | Okay. | 好 |
[13:38] | – Hello? – Hello? | -你好 -你好 |
[13:40] | I was given this number for Marissa Gold. | 有人给我这个电话联系梅丽莎·戈德 |
[13:42] | This is she, but I don’t work here anymore. | 我就是 但是我不在这工作了 |
[13:45] | Ms. Gold, my name is Rasputin Loggins, | 戈德女士 我叫拉斯普京·罗根斯 |
[13:47] | and I work for the admittance office | 是芝加哥肯特法学院 |
[13:48] | of the Chicago-Kent College of Law. | 招生办的工作人员 |
[13:50] | And we want to congratulate you for joining | 我想要恭喜你成为我校的 |
[13:53] | our first-year program. | 大一新生 |
[13:55] | What? | 什么 |
[13:57] | Welcome to the world of law. | 欢迎来到法学世界 |
[14:00] | Are you sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[14:03] | We’re sheltering-in-place. | 我们在就地避难 |
[14:07] | Why not together? | 为何不一起呢 |
[14:12] | You could end up hating me. | 你可能最后会讨厌我 |
[14:15] | It’s a risk. | 是个风险 |
[14:18] | Or I could end up hating you. | 也可能是我会恨死你 |
[14:20] | No way in the world. | 不可能 |
[14:23] | I’m way too lovable. | 我太可爱了 |
[14:29] | Breaking news. | 突发新闻 |
[14:30] | We’re getting eyewitness footage out of Minnesota | 我们收到明尼苏达州目击者的视频 |
[14:32] | of a deadly police encounter. | 显示警察执法致死事件 |
[14:33] | 突发新闻 四名警察执法时致一名黑人男性身亡 | |
[14:34] | A warning to our viewers, | 请观众注意 |
[14:35] | this video contains graphic violence. | 该视频包含暴力图像 |
[14:37] | A 46-year-old Black man was stopped | 一名46岁黑人男性据称 |
[14:39] | for allegedly buying cigarettes with a counterfeit $20 bill. | 在买烟时使用二十块假币而被警察拦下 |
[14:43] | Eight minutes and 46 seconds later, | 八分四十六秒后 |
[14:45] | he was dead when a Minneapolis police officer | 他在明尼苏达州警察执法过程中 |
[14:47] | kneeled on his neck, suffocating him. | 脖子被膝盖压住 最后窒息而亡 |
[14:53] | Ruth! | 鲁斯 |
[14:54] | – Adrian. – Yeah. | -阿德里安 -嗯 |
[14:56] | I’m writing the book I want to write. | 我要写我想写的书 |
[14:57] | Now, y’all do what you want to do. | 你们都可以做自己想做的事 |
[14:59] | Now is not the time to, you know, “Talk positive.” | 现在不是时候 说什么”谈论积极” |
[15:01] | Adrian, Adrian, just listen to me. | 阿德里安 阿德里安 听我说 |
[15:03] | Yeah, I-I saw what happened, too. | 我也看到了发生的事 |
[15:05] | I saw it. | 我看到了 |
[15:06] | But the only way to bring change is to not give in to anger. | 但带来改变的唯一办法就是不屈服于愤怒 |
[15:09] | You’re kidding me, right? | 你在逗我 对吧 |
[15:10] | Giving in to anger is the only sane response right now. | 屈服于愤怒是现在唯一理智的反应 |
[15:14] | – Understand? Look at that. – I understand! | -明白吗 看看这个 -我明白 |
[15:16] | – You’re not hearing me! – Look at the fucking screen! | -你没听我说 -看看屏幕 |
[15:18] | You think I didn’t see it? | 你觉得我没看到吗 |
[15:19] | Are you hearing me? | 你听到我说的了吗 |
[15:20] | – Are you watching? – Listen to me. | -你在看吗 -听我说 |
[15:22] | – I’ve seen it all! – Don’t tell me I’m not listening! | -我全看到了 -别说我没听 |
[15:24] | – You got nothing to say to me right now. – I’m… | -你现在对我无话可说 -我… |
[15:26] | Goddamn it! Nothing! | 见鬼 无话可说 |
[15:28] | Stop talking and listen. | 闭嘴 好好听着 |
[15:36] | The United States has been rocked | 全美社会遭遇大动荡 |
[15:37] | by another night of protests over the death of Mr. George Floyd… | 因乔治·弗洛伊德之死带来了又一晚示威游行… |
[15:40] | Listen, they are closing down travel from London, | 听着 伦敦就要限制离境了 |
[15:42] | so we think you should come back home now. | 所以我们觉得你现在该回来了 |
[15:44] | Oh, uh, but Bianca wants me to stay here | 但比安卡想让我留下 |
[15:47] | till the end of the month. | 待到月底 |
[15:48] | Then you might get stuck there for a long time, Lucca. | 那你可能要在那边待很久 卢卡 |
[15:50] | I know. | 我知道 |
[15:51] | Um, something else… | 还有其他事 |
[15:53] | She’s offered me a permanent job. | 她给了我一份正式工作 |
[15:56] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[15:59] | Lucca. | 卢卡 |
[16:01] | You’ll give the firm a chance to counter, right? | 你得给公司一个机会争取 对吧 |
[16:01] | 莉兹·雷迪克说 阿德里安你的麦克风静音了 戴安·洛哈特说 阿德里安我听不见你说话 莉兹·雷迪克说 按下麦克风的按钮 阿德里安·博斯曼说 行了 | |
[16:03] | She’s offered me $500,000 a year. | 她给我五十万美金一年 |
[16:07] | Well, still give the firm a chance to counter. | 依然要给公司一个机会 |
[16:09] | Sure. | 当然 |
[16:10] | 莉兹·雷迪克说 她说得对 戴安·洛哈特说 对 我们的筹码是什么 莉兹·雷迪克说 至少得比比安卡的开价高 | |
[16:11] | Um, one other thing. | 还有一件事 |
[16:14] | You have to click “Private” | 你们得按”私聊” |
[16:16] | to keep me from seeing your chats. | 我才看不见你们的对话 |
[16:20] | Uh, good to know. | 长知识了 |
[16:21] | – Talk to you soon. – Yeah. | -回头再聊 -对 |
[16:24] | Bye. | 再见 |
[16:26] | Shit. | 见鬼 |
[16:26] | Cities across the U.S. remain | 全美各个城市今晚 |
[16:28] | in a state of high tension tonight. | 依然保持高度紧张状态 |
[16:30] | So… | 所以…z |
[16:32] | Is it just us? | 只剩我们了吗 |
[16:33] | Yeah, it’s just us. We cannot beat $500,000. | 对 只剩我们了 我们没法打败五十万 |
[16:36] | You want to keep her, you offer her a partnership. | 你想留住她 就给她合伙人的位置 |
[16:39] | Okay. I’ll call you back. | 好吧 我晚点给你回电 |
[16:43] | What a– What are you guys doing here? | 怎么 你们怎么来了 |
[16:45] | Same thing you are. | 跟你一样 |
[16:46] | Trying to get away from our loved ones at home. | 试图离开家中自己所爱的人 |
[16:48] | Who’s replacing Boseman? | 谁来代替博斯曼 |
[16:52] | We-we don’t know. | 我们不知道 |
[16:53] | We? You mean you and Diane don’t know? | 我们 你是说你和戴安不知道吧 |
[16:57] | Yes. | 对 |
[16:58] | – I told you. – What-what is… | -我早就说了 -什么… |
[17:00] | All right, what-what’s… what’s wrong? | 好吧 怎么 怎么了 |
[17:01] | We’re an African American firm, right? | 我们是非裔律所 对吧 |
[17:03] | Yes. | 对 |
[17:04] | What Black firm has a white name partner? | 哪家黑人律所有个白人冠名合伙人 |
[17:07] | She-she-she was a name partner long before I got here. | 在我来之前她就是合伙人了 |
[17:11] | Yes, and she jumped the line then. | 对 那时她就越界了 |
[17:13] | Some of us had more seniority. | 我们中有些人资历更老 |
[17:15] | But she brought in Chumhum, | 但她带来了查查网 |
[17:17] | – a client we don’t even have anymore. – Okay. | -而这现在已经不是我们的客户了 -好吧 |
[17:21] | – I’m going home. – No, Liz, | -我要回家了 -不行 莉兹 |
[17:22] | we have to address this. | 我们必须谈这事 |
[17:24] | We’re losing a lot of our associates, | 我们失去了很多律师 |
[17:26] | and most of them are Black. | 大多是都是黑人 |
[17:28] | What is this firm if it’s not African American? | 如果不能代表非裔 那这家律所还剩什么 |
[17:30] | It’s just another midsized all-service | 只是又一家中等大小 全业务的 |
[17:33] | Midwestern law firm, one of 50. | 中西部律所 五十所中的其一 |
[17:37] | You need to replace Diane | 你需要替换掉戴安 |
[17:39] | and promote two African Americans to partner. | 并提升两位非裔美国人做合伙人 |
[17:44] | – You two? – Any two. | -你们俩吗 -任何两人 |
[17:46] | Start counting up how many Black associates | 你数数我们辞掉了多少个 |
[17:49] | we’re letting go, Liz. | 非裔律师吧 莉兹 |
[17:50] | It’s not right. | 这样不对 |
[17:53] | Jay? | 杰 |
[17:55] | Jay? | 杰 |
[17:57] | Are you there? | 你在吗 |
[17:58] | Over here, Jay. | 这边 杰 |
[18:00] | Jay, over here. | 杰 我们在这 |
[18:02] | Jay, how are you? | 杰 你好吗 |
[18:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:08] | My power is fading. | 我快没电了 |
[18:11] | Jay, can you call a nurse? | 杰 你能叫护士来吗 |
[18:12] | No. No, the power on the… | 不不 我说的是 |
[18:16] | on the… this thing. | 这个…平板 |
[18:18] | – Jay, you have to tell Lucca to stay at the firm. – Marissa. | -杰 你得说服卢卡留在律所 -梅丽莎 |
[18:20] | She’s being offered a shit-ton of money to abandon us. | 有人承诺给她一大笔钱 让她抛弃我们 |
[18:23] | I’d better go. | 我得挂了 |
[18:25] | Someone is here. | 有人在这里 |
[18:26] | I can hire you away. | 我可以雇走你 |
[18:28] | You can come and work for me… | 你可以过来给我工作 |
[18:33] | Who are you? | 你是谁 |
[18:39] | Are you a doctor? | 你是医生吗 |
[18:44] | Who are you? | 你是谁 |
[18:46] | Haven’t you forgotten something? | 你是忘了什么吗 |
[18:57] | Are you…? | 你是… |
[19:03] | You’re Frederick Douglass? | 你是弗雷德里克·道格拉斯吗 |
[19:03] | 曾是黑人奴隶 后成为废除奴隶制度与社会改革的领袖 亦是第一位担任美国外交使节的黑人 | |
[19:08] | What did I forget? | 我忘记什么了 |
[19:10] | Are you going out into the world | 你打算出去的时候 |
[19:12] | with your hair looking like that? | 顶着这样的发型吗 |
[19:17] | Okay. Okay, uh… | 好吧 好吧 |
[19:18] | It’s, uh– Things have changed. | 这个…时代改变了 |
[19:20] | It’s not called “The natural” anymore. | 现在这已经不算”自然”了 |
[19:23] | I’ve been watching our people’s progress, | 我一直在关注我们同胞的进步 |
[19:26] | and I’m quite familiar with “The natural.” | 我很熟悉什么叫”自然” |
[19:29] | I’m also aware that it’s worn | 我也清楚这被作为 |
[19:31] | as an outer expression of pride and dignity. | 骄傲和尊严的外在表现 |
[19:35] | You seriously think my hairstyle is going | 你真的认为我的发型 |
[19:37] | to impact race relations? | 会影响种族关系吗 |
[19:40] | Have you forgotten? | 你忘了吗 |
[19:44] | Right. | 对 |
[19:46] | My Afro Sheen Comb-Easy and Hairspray for Sheen. | 我的非裔光泽轻松梳头和光泽发胶 |
[19:57] | That makes complete sense. | 那就说得通了 |
[19:59] | My life doesn’t pass before my eyes. | 我的生活并没有在我眼前一闪而过 |
[20:04] | Commercials from Soul Traindo. | 《灵魂列车》中的广告 |
[20:23] | Mr. Chief Justice, and may it please the Court. | 大法官先生 请允许我发言 |
[20:26] | Let me start by stating what this case is not about. | 我想先说说这个案件的非重点 |
[20:29] | It is not about the Second Amendment. | 该案不是关于《第二修正案》 |
[20:31] | Why is it not about the Second Amendment? | 为什么不是关于《第二修正案》 |
[20:33] | Because this is not about the right to bear arms. | 因为这不是关乎能否持枪的问题 |
[20:36] | – This is about… – But the result that you’re looking for | -而是关于… -但你希望达到的结果 |
[20:37] | – is to restrict arms sales. – No. | -是限制枪支贩卖 -不 |
[20:39] | Injured parties only ask to be allowed to sue… | 受伤一方只允许起诉… |
[20:42] | But you’ve been employed by Michael Bloomberg, | 但你被迈克尔·布隆伯格雇佣了 |
[20:45] | – have you not? – Kurt, that’s not fair. | -不是吗 -库尔特 这不公平 |
[20:46] | – Of course it’s fair. – Wait. | -当然公平 -等等 |
[20:47] | Who-who are you at this point? | 你现在到底是谁 |
[20:48] | The Chief Justice or Kurt? | 首席法官还是库尔特 |
[20:50] | – What’s the difference? – Well, I-I just want to know. | -有什么区别 -我就是想知道 |
[20:52] | Is this about us arguing? | 你是要跟我吵架 |
[20:53] | Or-or about my oral argument? | 还是对我的口头辩论有意见 |
[20:57] | Your oral argument. | 你的口头辩论 |
[21:09] | Counselor, please maintain decorum. | 律师 请恪守礼仪 |
[21:13] | My apologies, Chief Justice. | 很抱歉 首席法官 |
[21:16] | You just look so sexy in that robe. | 你穿着法官袍很性感 |
[21:25] | Mmm, look at that. Sexy Judge. | 瞧瞧 《性感法官》 |
[21:27] | New this fall. Mmm… | 今年秋季的新剧 |
[21:30] | I can’t. I have a motion. | 不行 我有个动议 |
[21:32] | Yeah. God, I got a motion, too. | 嗯 天 我也有个动议 |
[21:35] | Your Honor, we’re ready. And you’re muted. | 法官阁下 我们准备好了 你静音了 |
[21:37] | Let’s do it while you’re muted. | 我们趁你静音的时候做 |
[21:41] | Is the defense ready? | 辩方律师准备好了吗 |
[21:42] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[21:48] | This is Judge Charlotte Hazlewood… | 我是夏洛特·黑兹尔伍德法官 |
[21:53] | So, what’s going on? | 怎么了 |
[21:54] | John and Madeline came to me | 约翰和马德琳来找我 |
[21:56] | about the firm losing its culture. | 说律所失去了自己的文化 |
[22:00] | Yeah, I was wondering when somebody would raise | 嗯 我正想着什么时候会有人 |
[22:02] | – that issue again. – They want me to demote Diane. | -再提起这个问题 -他们想让我给戴安降职 |
[22:04] | But that’s not up to you, right? | 但这事由不得你 对吗 |
[22:06] | You can’t demote her. | 你不能给她降职 |
[22:07] | They could vote her out. | 他们可以投票让她走 |
[22:09] | But will they? | 但他们会这么做吗 |
[22:10] | Well, I mean, we’re-we’re losing you and-and Lucca | 我是说我们会失去你和卢卡 |
[22:13] | and-and… and 15 Black associates. | 还有十五位黑人律师 |
[22:17] | I mean, we’re only losing four white associates. | 但我们只会失去四位白人律师 |
[22:19] | – So, what are you thinking? – I’m thinking that | -那你怎么看 -我觉得 |
[22:21] | if Biden wins, there might be a reason | 如果拜登赢了 可能就有理由 |
[22:24] | to be a Black firm again. | 再次成为黑人律所了 |
[22:28] | Well, if you’re thinking it, then Diane’s thinking it, too. | 好 如果你这么想 那戴安也会这么想 |
[22:32] | White guilt. | 白人负罪感 |
[22:35] | It runs very deep on that one, huh? | 这一点很重要 对吗 |
[22:38] | Memo 618 is just for brinksmanship. | 618号备忘录只是用来应对边缘政策的 |
[22:40] | That’s not what I’m hearing. | 我听说不是这样的 |
[22:42] | They don’t have a case. Diane is just preening. | 他们没有证据 戴安只是虚张声势 |
[22:44] | Julius will make a deal. | 朱利叶斯会达成协议的 |
[22:46] | He’s been resistant up till now. | 他到现在一直在反抗 |
[22:49] | I’m the judge on the case. | 我是这个案子的法官 |
[22:51] | Just make the offer. | 你就开价吧 |
[22:52] | He’ll come around. | 他会接受的 |
[23:00] | Well, this is highly secretive? | 这是高度机密吗 |
[23:03] | Just drive around the block, Diane. | 绕着这个街区转圈就行 戴安 |
[23:11] | Okay. | 好 |
[23:13] | I can’t tell you how I know this, | 我不能告诉你我是怎么知道的 |
[23:16] | but the judge in Julius’s case… | 但朱利叶斯那个案子的法官… |
[23:18] | – Judge Hazlewood? – Just let me talk. | -黑兹尔伍德法官吗 -听我说完 |
[23:22] | It’s better that you don’t say anything. | 你最好什么都别说 |
[23:28] | There was a discussion | 她跟人讨论 |
[23:30] | about using the case to pressure Julius into taking a deal. | 利用这个案子向朱利叶斯施压让他达成协议 |
[23:35] | A discussion with whom? | 跟谁讨论 |
[23:38] | I really shouldn’t know this, | 我真的不该知道这个 |
[23:41] | but I do. | 但我确实知道了 |
[23:42] | I checked their Internet history. | 我看了他们的网络历史记录 |
[23:45] | If you tell me, I will use it. | 如果你告诉了我 我就会在法庭上用 |
[23:47] | And that is why I’m taking a minute right now. | 所以我在犹豫 |
[23:55] | The recipient’s name… | 收件人名叫 |
[23:58] | is Josiah Nile. | 约西亚·奈尔 |
[23:59] | Five emails were sent to him. | 五封邮件都是发给他的 |
[24:02] | You have a motion to recuse, Counselor? | 你有要求回避的动议吗 律师 |
[24:04] | I do, Your Honor. We ask to approach the bench. | 有 法官阁下 我们请求上前 |
[24:07] | If you think it’ll make a difference. | 如果你觉得有必要就上来吧 |
[24:12] | Josiah Nile. | 约西亚·奈尔 |
[24:16] | Meaning? | 什么意思 |
[24:17] | We ask that you recuse yourself, Your Honor. | 我们请求你回避 法官阁下 |
[24:21] | Or we’ll need to call him as a witness | 否则我们就要传唤他作证 |
[24:22] | and read five emails that you wrote to him. | 并宣读您写给他的五封电子邮件 |
[24:28] | These are from Adrian? | 是阿德里安告诉你的吗 |
[24:30] | I can’t say, Your Honor. | 我不能说 法官阁下 |
[24:34] | You’ve made a big mistake, ma’am. | 你犯了个大错 女士 |
[24:39] | You’re probably right, | 你可能是对的 |
[24:40] | but we need you to recuse yourself. | 但我们得请您回避 |
[24:47] | The defense’s motion is granted. | 批准辩方的动议 |
[24:49] | A new judge will be assigned in the next two days. | 新法官会在两天内任命 |
[24:53] | Good luck. | 祝你好运 |
[24:55] | What? | 什么 |
[24:56] | God. | 天呐 |
[24:58] | How’s everybody doing today? | 各位今天好吗 |
[25:00] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:02] | So, what are we doing here? | 我们今天审什么案子 |
[25:04] | It’s a burglary charge, right? | 盗窃案 对吗 |
[25:07] | A judge, too. That’s awful. | 还是个法官 糟透了 |
[25:09] | Resorting to burglarizing. | 居然去盗窃 |
[25:13] | Am I supposed to be wearing a mask or something? | 我要戴口罩什么的吗 |
[25:17] | – You headed out, huh? – Home. | -你要出去 -回家 |
[25:22] | Are we sick of each other, then? | 我们已经厌倦彼此了吗 |
[25:25] | That’s not what this is about, and you know it. | 不是因为这个 你自己心里清楚 |
[25:27] | Okay. | 好 |
[25:31] | Come on. Let’s talk this out. Come… | 那我们就把事情说开 来吧 |
[25:33] | You made your choice, Adrian. | 你已经做了选择 阿德里安 |
[25:35] | Julius Cain over me. | 选了朱利叶斯·凯恩而不是我 |
[25:36] | The choice was about right and wrong, Charlotte. | 这是在对与错之间选择 夏洛特 |
[25:38] | Well, maybe you can ask him to move in and suck your dick. | 好吧 也许你可以让他搬过来帮你口 |
[25:41] | – It was about getting you to recuse yourself. – Oh, come on. | -我是为了让你回避那个案子 -得了吧 |
[25:45] | Fuck! | 去你妈的 |
[25:46] | You listened in on my Zoom calls. | 你偷听我的视频会议 |
[25:50] | You checked my emails! | 还偷看我的邮件 |
[25:52] | Emails from some motherfucker who will destroy your career | 那些邮件是某个想摧毁你的事业并 |
[25:56] | and wreck this relationship, Charlotte. | 破坏这段感情的混蛋发给你的 夏洛特 |
[25:57] | You understand? | 你明白吗 |
[25:58] | Some Trump administration stooge. | 某个特朗普政府的傀儡 |
[26:01] | – For God’s sake! – Your friend Julius | -我的天 -你的朋友朱利叶斯 |
[26:02] | is the Trump administration stooge. | 就是特朗普政府的傀儡 |
[26:06] | He is a Republican judge! | 他是共和党法官 |
[26:08] | He is also a partner in the law firm | 他也是律所的合伙人 |
[26:10] | that I’ve helped build for five years. | 这是我花费了五年时间一手创建的律所 |
[26:12] | This is work I have dedicated my whole fucking life to, | 是我付出了毕生精力的事业 |
[26:16] | – Charlotte. – You said the choice was between right and wrong. | -夏洛特 -你说这是在对与错之间选择 |
[26:20] | – Yes, I did. – No. | -没错 我说过 -不是 |
[26:22] | Turning over my emails was the choice. | 你的选择是把我的邮件交出去 |
[26:25] | Oh, God. | 天呐 |
[26:31] | Listen to me, Charlotte. | 听我说 夏洛特 |
[26:34] | Listen to me. Listen to me. | 听我说 听我说 |
[26:39] | I love you. | 我爱你 |
[26:41] | – It’s too late, Adrian. – No, it’s… | -太晚了 阿德里安 -不 |
[26:48] | No. | 不 |
[26:55] | Okay. | 好 |
[26:58] | Charlotte… Charlotte. | 夏洛特 夏洛特 |
[27:02] | Maybe you won’t be with me, | 也许你不会跟我在一起 |
[27:03] | but you keep down this path… | 但如果你继续这样下去 |
[27:07] | you’ll be done, I’m telling you, you’ll be done. | 你就完了 我跟你说 你就完了 |
[27:14] | I loved you, too… | 我也爱过你 |
[27:17] | Adrian. | 阿德里安 |
[27:20] | The only man. | 你是我唯一爱过的男人 |
[27:23] | But that’s not enough. | 但这不够 |
[27:29] | Goodbye. | 再见 |
[27:44] | The choice is historic. | 这是历史性的选择 |
[27:46] | Kamala Harris is the first African American | 卡马拉·哈里斯成为了 |
[27:48] | vice-presidential candidate in American history. | 美国历史上第一位非裔副总统候选人 |
[27:53] | Hey, that’s bad for Adrian, though, isn’t it? | 但这对阿德里安不利 对吗 |
[27:57] | Oh… yeah. | 对 |
[28:00] | Yeah. They only need | 对 2024年 |
[28:00] | one Black face on that stage in ’24. | 总统大选只需要一张黑人面孔 |
[28:05] | Maybe we should invite him to stay on as partner? | 也许我们应该请他留下来继续当合伙人 |
[28:08] | Hmm. I don’t know. | 我说不好 |
[28:09] | I was liking the idea of a all-female firm, weren’t you? | 我喜欢全女性律所的想法 你呢 |
[28:14] | Uh, yeah, I… | 对 我… |
[28:16] | I was. | 我也喜欢 |
[28:18] | You know, if it– if it works. | 如果能成的话 |
[28:22] | Uh, let’s look again at which associates to fire. | 我们再看看要解雇哪些律师 |
[28:26] | I’m worried we’re losing too many African Americans. | 我担心我们会失去太多非裔律师 |
[28:29] | Black. | 黑人 |
[28:31] | You can just say Black people. | 你可以直接说黑人 |
[28:32] | Oh. Right. | 好 |
[28:34] | Black. Thank you. | 黑人 谢谢 |
[28:35] | Why do I give a shit about summary judgments? | 我为什么要在乎即决审判 |
[28:37] | Because you are a 1L. | 因为你是一年级学生 |
[28:39] | But the whole point is to win in court. | 但关键是要在法庭上打赢官司 |
[28:40] | Yes, but you have to figure out how to win. | 没错 但你必须想办法赢 |
[28:43] | – I win by fucking them up. – Marissa. | -我把他们都打败就赢了 -梅丽莎 |
[28:46] | I know that you know how to play the game, | 我知道你知道其中的门路 |
[28:48] | but you have to pass the bar to get in a position to play the game. | 不过首先你得通过律师资格考试 才有资格施展拳脚 |
[28:51] | But all these other 1Ls are idiots. | 但这些新生都很白痴 |
[28:53] | And the teachers… | 还有老师… |
[28:54] | If I kill someone tonight, | 如果我今晚杀了人 |
[28:56] | I will hire you to defend me. | 我会雇你为我辩护 |
[28:58] | But only if you get a degree and pass the bar. | 不过只有你拿到学位并通过律师资格考试才行 |
[29:04] | Really? You’d hire me if you killed someone? | 真的吗 如果你杀了人会雇我做律师 |
[29:06] | I might go out tonight and kill someone. | 今晚我就可能出门杀个人 |
[29:09] | I love you, too. | 我也爱你 |
[29:10] | Why are you leaving here? I’ll miss you. | 为什么你要离开 我会想你的 |
[29:13] | Because they won’t pay me what I deserve. | 因为他们不会给我应得的报酬 |
[29:15] | Anyway, I thought they fired you. | 话说回来 他们不是把你炒了吗 |
[29:17] | But they didn’t mean it. | 他们不是认真的 |
[29:18] | It’s like the smoothie place– they kept trying to fire me, | 就像我以前在奶昔店打工一样 老板一直想炒了我 |
[29:20] | and I just kept showing up. | 我就每天都去上班 |
[29:21] | Then why don’t you… | 那为什么你不… |
[29:22] | come over to England? | 来英国呢 |
[29:25] | We can work together. | 我们可以一起干事业 |
[29:26] | I mean, people over here, they are weird about me. | 这边的人 他们都对我很好奇 |
[29:29] | I mean, they love me. | 他们很爱我 |
[29:31] | Well, you’re lovable. | 当然 你很招人喜欢 |
[29:33] | No, this is something else. | 不 是别的原因 |
[29:34] | They like that I’m Black and American. | 他们喜欢我是美国的黑人 |
[29:37] | I’m exotic. | 我很有异域风情 |
[29:37] | I want to be exotic. | 我也想有异域风情 |
[29:39] | So come over here. | 那就过来 |
[29:40] | No, I’ll just be Jewish. | 算了 我只是个犹太人 |
[29:41] | The Brits don’t like Jews. | 英国人不喜欢犹太人 |
[29:46] | I have this news feed alarm for American news. | 这个声音是美国新闻的推送提醒 |
[29:48] | Whenever I hear that ding, I know that it’s bad. | 只要听到这个铃声 我就知道准没好事 |
[29:51] | Well, maybe it’ll be good this time. | 或许这次是好新闻 |
[29:56] | No. | 不是 |
[29:58] | So, the oral arguments are done over teleconferencing these days. | 这些时日 口头辩论只能通过视频会议进行了 |
[30:01] | You’ll talk into this camera here. | 你对着这个镜头说话 |
[30:03] | – That one? – Yes. | -那一个吗 -对 |
[30:04] | And there are home Zoom screens | 最高法院法官 |
[30:06] | of the Supreme Court justices on these three screens. | 在这三个屏幕的主画面上 |
[30:09] | – And the Chief Justice is on this screen. – Okay. | -首席法官在这个屏幕 -好 |
[30:12] | – And they can see me? – Yes. | -他们可以看到我 -是的 |
[30:13] | – Do you want to see yourself? – No. | -你想看到自己吗 -不想 |
[30:15] | Okay. | 好 |
[30:16] | – Who’s this? – My husband. | -这位是谁 -我丈夫 |
[30:18] | – Hi. Leopold. – Kurt. | -你好 我是利奥波德 -库尔特 |
[30:19] | No! Don’t shake hands. | 不 不要握手 |
[30:22] | I’m sorry about this, Kurt. | 很抱歉 库尔特 |
[30:24] | We’re setting up for oral arguments. | 我们在为口头辩论做准备 |
[30:26] | Do you want the guns in the background? | 是你想在背景中放上枪的吗 |
[30:30] | Yes. | 是的 |
[30:31] | They think that makes me seem like less of a nut. | 他们觉得这样能让我看起来没那么像个疯子 |
[30:33] | Maybe you should have a… | 或许你应该… |
[30:34] | …ammunition belt over your shoulder. | 在肩上背一个弹药带 |
[30:36] | Thank you, Kurt. | 谢谢你了 库尔特 |
[30:39] | Hey, Diane. | 戴安 |
[30:40] | Sir, please. Can you step away? | 先生 麻烦请你让开 |
[30:43] | I need a minute with my wife. | 我需要和我妻子单独聊聊 |
[30:47] | Yeah, can you grab that light, move it over there? | 你能把灯往那边挪一挪吗 |
[30:49] | Close the door. | 把门关上 |
[30:52] | What? | 怎么了 |
[30:57] | 美国最高法院大法官 著名自由派大法官 第一位犹太籍法官 第二位女性法官 一直致力于女性平权 | |
[31:05] | Oh, no. | 不 |
[31:07] | Oh, no. | 不 |
[31:09] | – I’ll send them away. – Oh, no. | -我去打发他们走 -不 |
[31:11] | 2020 just won’t let go. | 2020年真是祸不单行 |
[31:14] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[31:17] | Oh, no. | 不 |
[31:21] | It’s over. | 完了 |
[31:23] | He gets to nominate someone. | 他要任命别人了 |
[31:26] | Another Kavanaugh. | 又要来一个卡瓦诺了 |
[31:28] | We’ll have a conservative court for the next 20 years– | 接下来20年 我们都得面对保守派法庭了 |
[31:30] | my whole fucking life! | 这辈子都没指望了 |
[31:33] | We’re all set. | 我们都准备好了 |
[31:35] | They don’t want an oral argument now, | 他们现在不会想开始口头辩论的 |
[31:37] | not with RBG gone. | 露丝·金斯伯格都死了 |
[31:39] | – Ms. Lockhart. – Give us a minute. | -洛哈特女士 -稍等一下 |
[31:40] | Oh, babe. | 宝贝 |
[31:43] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[31:44] | Oh, stop. | 别这么说 |
[31:47] | You don’t agree with me. | 你我政见不同 |
[31:49] | I can still feel bad for you. | 我还是会心疼你的 |
[31:56] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[31:58] | They’re killing us. | 他们要杀了我们 |
[32:00] | Who are they killing? | 他们要杀谁 |
[32:01] | Black men, women, the young. | 黑人里的男人 女人 年轻人 |
[32:05] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[32:06] | Talk. Understand. Unite. | 交流 理解 团结 |
[32:10] | Even with white supremacists? | 对白人主义至上分子也这样吗 |
[32:12] | I would unite with anybody to do right, with nobody to do wrong. | 我会团结所有人弃恶从善 |
[32:15] | No. Why am I talking to you? | 不 我为什么要跟你谈这些 |
[32:16] | You’re just a Soul Train commercial. | 你只是灵魂列车节目的广告人物 |
[32:18] | What about me? | 那我呢 |
[32:22] | Karl Marx? | 卡尔·马克思 |
[32:23] | I’m guessing you’re from a college extension course | 我猜你是从我上大学时经济学的 |
[32:25] | I took on economics. | 选修课上出来的 |
[32:26] | Why don’t people think I am about more than economics, huh? | 为什么大家都觉得我只和经济学有关系 |
[32:29] | I have a life, too. | 我也有人生 |
[32:31] | But you can’t tell me nothing about Black people being killed now. | 但你解释不了为什么现在黑人被杀 |
[32:33] | And what about me? | 那我呢 |
[32:36] | You’re from my mother. | 你是从我妈妈那来的 |
[32:38] | That’s why you’re here. | 你是因为她而来 |
[32:38] | So, you don’t believe in me? | 所以 你不信我 |
[32:41] | I guess I do because you’re here. | 既然你来都来了 我应该是信的 |
[32:44] | – Can I say something? – Yeah. You’re Jesus. Go ahead. | -我能说几句吗 -请讲 你是上帝 你说了算 |
[32:46] | I’m a historical figure, like Napoleon or Cicero. | 我是个历史人物 就像拿破仑或西塞罗一样 |
[32:49] | So I don’t understand | 所以我不明白 |
[32:50] | why people have to talk about believing in me. | 为什么大家嘴上都说他们的信仰是我 |
[32:52] | Because you’re an opium for the masses. | 因为你是群众的一剂鸦片 |
[32:54] | See, that is such nonsense. I am the salvation… | 这真是无稽之谈 我是救世主… |
[32:57] | Wait. Wait, wait, wait, wait. Let me ask you… | 等等 等等 让我问你个问题 |
[33:02] | What do I do about George Floyd? | 我该拿乔治·弗洛伊德怎么办 |
[33:09] | Hold up, hold up, hold up. Please, please. | 停一下 停一下 停一下 拜托了 |
[33:10] | Please, please, please, please. | 拜托了 拜托了 |
[33:13] | When else can I get you three together? | 什么情况下我能让你们三个人一起出现 |
[33:15] | Four. | 是四个人 |
[33:17] | Okay, good. | 好 好 |
[33:19] | That fills a poker table. | 正好可以凑一桌牌局 |
[33:21] | The four of you. | 你们四个人 |
[33:23] | What do I do about George Floyd? | 我该拿乔治·弗洛伊德怎么办 |
[33:26] | Wait, wait! | 等等 |
[33:27] | Wait, you all are talking at the same time. | 等下 你们都同时讲话 |
[33:29] | Jay is right. Let’s start chronologically. | 杰说得对 我们按顺序来 |
[33:32] | – Jesus Christ. – Thank you. | -我的上帝啊 -谢谢 |
[33:35] | The key is to avoid the violence. | 关键是要避免暴力事件 |
[33:38] | Violence poisons the perpetrator, | 暴力荼毒着行凶者 |
[33:40] | but it also poisons the cause. | 也荼毒着斗争大业 |
[33:44] | – Karl. – This is all about the upper class versus the lower. | -卡尔 -这都源于上层阶级和下层阶级的矛盾 |
[33:48] | Race is just an avatar for issues of class. | 种族问题只是阶级斗争的替身 |
[33:52] | Malcolm? | 马尔科姆 |
[33:53] | It is criminal to teach a man not to defend himself | 当一个人不断遭遇野蛮的袭击 |
[33:56] | when he is the constant victim of brutal attacks. | 教他不要自卫就是犯罪 |
[33:58] | And these are brutal attacks. | 而这些就是野蛮的袭击 |
[34:00] | – Brutal attacks? Brutal attacks? – Now, wait a minute. | -野蛮的袭击 -等一下 |
[34:01] | – So you would have Jay lash out? – No. | -所以你要让杰发泄出来 -不是 |
[34:04] | But until the oppressors are ready to follow you, Jesus, | 但在压迫者准备追随你之前 耶稣 |
[34:07] | or even you, Mr. Douglass, | 又或者是你 道格拉斯先生 |
[34:09] | Jay… | 杰 |
[34:13] | …you need to fight the oppressor. | 你要与压迫者作斗争 |
[34:20] | This is your test. | 这是你的考验 |
[34:29] | So, we’re looking at Arizona, | 很明显 比起西海岸来说 |
[34:30] | more to the West Coast, obviously, | 我们更期待亚利桑那州的票选结果 |
[34:32] | where you can see Joe Biden is right now 34,035 votes ahead. | 目前乔·拜登以34035票的优势领先 |
[34:36] | The question: can Biden hold on to this lead? | 问题是 拜登能守住这个领先势头吗 |
[34:38] | Kurt, you don’t have to stay here. | 库尔特 你不用留在这 |
[34:39] | Watch Fox in the other room. | 去另一间房看福克斯台吧 |
[34:40] | I’m fine. I think you need it more. | 我没事 我觉得你更需要看这个 |
[34:44] | It would be the first time this red state | 这将是九六年以来这个红色州 |
[34:45] | has turned blue since 1996. | 首次倒戈蓝方 |
[34:47] | Yes, but, Kurt, if you stay, | 话是没错 但 库尔特 如果你留在这 |
[34:49] | I know this isn’t sensible, but… | 我知道这不科学 但… |
[34:52] | Trump seems to get more votes | 只要你坐在这张沙发上 |
[34:53] | whenever you’re sitting on this couch. | 特朗普的得票数就会多些 |
[34:55] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[34:56] | I am so deathly serious. | 我已经认真到家了 |
[34:59] | Whenever you’re sitting here, Arizona goes for Trump. | 只要你坐在这亚利桑那州都会支持特朗普 |
[35:03] | Humor me, please. Just go in the other room. | 拜托你依了我吧 快去别的房间看 |
[35:07] | No, no, no. No kiss. | 不不不 不能亲嘴 |
[35:09] | If you kiss me, we’ll lose Georgia. | 如果你亲我 我们会失去佐治亚州的 |
[35:11] | Uh, if you lose, we’ll be fine, right? | 如果你们输了 我们不会离婚吧 |
[35:15] | Kurt, let me just say this. | 库尔特 我这么说吧 |
[35:16] | I’m only saying that we won’t be fine | 我会说我们一定会离婚 |
[35:19] | so that the universe will grant me a win. | 但只是为了让宇宙确保我能赢 |
[35:21] | Understood. | 明白 |
[35:23] | Phoenix voted for a Republican candidate every election | 自从1952年 凤凰城在每一次大选中 |
[35:25] | since 1952. | 都支持了共和党候选人 |
[35:27] | That means you have to go back to Harry Truman | 也就是说上一次凤凰城支持民主党 |
[35:29] | to find the last time it went blue. | 是在哈里·杜鲁门的那次大选 |
[35:32] | Will 2020 be the year that Maricopa changes? | 那么2020年马里科帕会改换阵营吗 |
[35:35] | Will it be enough for Biden to win it all, or… | 拜登是否能够赢得足够多的选票 还是… |
[35:38] | – Here. – That’s the… | -给 -这是… |
[35:39] | that’s the champagne from the back of the fridge? | 这是冰箱后面的那瓶香槟吗 |
[35:41] | – Yeah. – That was for when Hillary won. | -没错 -那本来是准备等希拉里赢了之后喝的 |
[35:44] | I-I can only drink it if Biden wins. | 但现在只能留着等拜登赢了才能喝 |
[35:47] | It’s odd you progressives resisted religion. | 真奇怪你居然抵制所有宗教信仰 |
[35:49] | You seem to have a hundred religions to take its place. | 你明明有很多迷信事嘛 |
[35:52] | Go away, Trump. I mean, Kurt. | 走开 特朗普 我是说库尔特 |
[35:54] | I’m going. | 这就走 |
[35:55] | Uh, love me even if, uh, you lose. | 即使你输了也要继续爱我 |
[35:58] | …it’s called Maricopa County, | 被称为马里科帕郡 |
[36:00] | located in the South Central part of the state. | 位于该州的中南部地区 |
[36:03] | – I’ll think about it! – Moving over to Pennsylvania now. | -我会好好想想的 -接下来看看宾夕法尼亚州 |
[36:05] | Right now, Trump is up by about 130,000 votes, | 目前特朗普大概领先十三万票 |
[36:08] | but the most Democratic counties are still out. | 但多数支持民主党的郡还没有结束计票 |
[36:11] | The question: does Biden have enough votes | 让我们拭目以待 拜登是否能获得足够的票数 |
[36:13] | to make up the difference? | 来改变目前的形势 |
[36:14] | As the night wears on, | 随着夜色加深 |
[36:15] | we see that Diane has found more pockets | 我们可以看到戴安已经在宾夕法尼亚州 |
[36:18] | of blue blood cells in Pennsylvania, | 找到了更多的蓝血细胞 |
[36:20] | and fewer red blood cells in these regions. | 和更少的红血细胞 |
[36:23] | You’ll see here, | 可以很清楚地看到 |
[36:24] | right around the red blood clot blocking the coronary artery. | 红血凝块已经阻塞了她的冠状动脉 |
[36:27] | That is what local officials | 这就是地方官员所谓的 |
[36:28] | 戴安·洛哈特 心肌梗塞 | |
[36:28] | call the myocardial infarction. | 心肌梗塞 |
[36:31] | And as you see here, bringing it up again, | 正如您所见 再放大点看一下 |
[36:32] | 戴安·洛哈特 心脏 | |
[36:33] | I bring up the right heart valve. | 放大看一下右边的心脏瓣膜 |
[36:35] | The coronary arteries bring blood and oxygen to the heart. | 冠状动脉给心脏提供血液和氧气 |
[36:38] | – Oh, my God. – If the blood flow is blocked, | -天哪 -如果血管被阻塞 |
[36:40] | the heart is starved of oxygen and heart cells die. | 心脏会开始缺氧 心肌细胞开始死亡 |
[36:42] | So Biden needs to win the commonwealth | 所以拜登为了右心室的健康考虑 |
[36:45] | of the right ventricle, | 也必须赢得此次大选 |
[36:47] | or Diane will have a coronary event of some kind. | 不然戴安可能会突发心肌梗塞 |
[36:50] | Okay, God. | 好吧 上帝 |
[36:51] | If the blue blood cells of the inferior vein… | 如果下静脉的蓝血细胞… |
[36:54] | You know I don’t believe in you, | 你知道我并不信你 |
[36:55] | but I will believe in you if Joe Biden wins. | 但如果乔·拜登赢了我就开始信你 |
[36:57] | …then the district of Lockhart will avoid a myocardial… | 那么哈洛特就可以避免心脏梗塞… |
[37:00] | I’m sorry. I know that that’s not what Jesus taught. | 对不起 我知道上帝不是这样教导世人的 |
[37:02] | There’s nothing in the New Testament that says, | 《新约》里也没有任何内容表明 |
[37:04] | “Believe in me, and I’ll make sure your candidate wins,” | “信奉我 我将确保你的候选人获胜” |
[37:07] | but I need Joe Biden to win. | 但我确实需要乔·拜登获胜 |
[37:09] | I’m sorry, God, but I just do. | 上帝 抱歉 但我真的非常需要 |
[37:13] | …locked in a basement in Delaware… | 被锁在特拉华州的一个地下室里… |
[37:15] | I need some faith. | 我需要一点信念 |
[37:18] | Anything? | 有消息了吗 |
[37:19] | Military votes in Arizona. | 军方在亚利桑那州投票 |
[37:21] | Georgia thinks they’ll be done counting votes tonight. | 乔治亚州预计可以在今晚完成计票 |
[37:24] | Oh, I thought you were checking in on Jay. | 我还以为你在询问杰的状况 |
[37:25] | Oh, no, sorry. | 不是的 抱歉 |
[37:26] | He was texting me. | 他之前给我发消息 |
[37:27] | I think he’s getting out today. | 我觉得他今天可能出院 |
[37:30] | All rise. | 全体起立 |
[37:31] | The Honorable Judge Trig Mullaney presiding. | 有请尊敬的崔格·穆蓝尼法官 |
[37:34] | It is like I am being smothered in these things. You can sit. | 我都快被口罩憋死了 你们可以坐下了 |
[37:39] | Do we have a new president yet? | 新总统选出来了吗 |
[37:41] | – Not as yet, Your Honor. – Well, | -还没有 法官阁下 -好吧 |
[37:42] | whatever they say about Trump, he was good for the courts. | 不管特朗普风评如何 他对法院都是不错的 |
[37:45] | Anyway, I’ve made my decision on this case– | 不论如何 我已对本案做出了裁决 |
[37:47] | the, uh… the bribery one. | 这起…受贿案件 |
[37:51] | Oh. Do you want us to stand, Your Honor? | 法官阁下 你需要我们起立吗 |
[37:54] | I thought you were. Yes, I do. | 我以为你们还站着呢 是的 起立吧 |
[37:59] | So, bribery is a bad thing, | 受贿是一件非常糟糕的事情 |
[38:03] | and the state can’t condone it. Neither can I. | 本州绝不能容忍此事 我也不能 |
[38:06] | “Nee-ther,” “ni-ther.” | “耶” “也” |
[38:07] | “Nee-ther” can… | 我”耶”不… |
[38:08] | “Ni-ther” can I? | 我”也”不能 |
[38:09] | – “Ni-ther” sounds better, right? – “Ni-ther.” | -“也”听起来更顺 对吧 -“也” |
[38:11] | – Neither can I. – I have a sick feeling. | -我也不能容忍 -我有种不祥的预感 |
[38:13] | – Either way we appeal. – So, that… | -不论如何我们都会上诉 -所以… |
[38:15] | is why I find you guilty | 我认定你有罪 |
[38:17] | and sentence you to seven years in prison. | 并处以你七年刑期 |
[38:19] | We plan to appeal, Your Honor. | 我们计划上诉 法官阁下 |
[38:20] | Yep. Yep. Go for it. | 好呀 去上诉吧 |
[38:23] | Anyway, that’s it, I guess. | 不管怎样 结案 |
[38:25] | Thank you. Have a nice day. | 谢谢各位 祝你们今天愉快 |
[38:27] | – Oh-oh, my God. Seven years? – Don’t worry. | -我的天 七年 -别担心 |
[38:28] | – Julius… – Seven years? | – 朱利叶斯… -七年 |
[38:30] | – We’re going to appeal. Don’t… – Seven years? | -我们一定会上诉的 别… -七年 |
[38:32] | – Tell my wife. – I will. I will. | -告诉我妻子 -我会的 一定 |
[38:33] | But, Julius, don’t worry. | 不过朱利叶斯不用担心 |
[38:35] | Why not? | 怎么可能 |
[38:36] | It is official. | 大选结局已定 |
[38:36] | CBS新闻 2020年美国之选 | |
[38:37] | By a 306 to 232 margin, | 总统选举团已经宣布 |
[38:38] | 华盛顿州 乔·拜登获选 | |
[38:39] | the Electoral College has made Joe Biden president-elect. | 乔·拜登以306票击败232票当选总统 |
[38:43] | Vice President Mike Pence will preside over the certification | 副总统迈克·彭斯将主持宣誓就职仪式 |
[38:46] | according to the Electoral Count Act of 1877… | 根据1877年的《选举人票计算条例》… |
[38:48] | You opening it now? | 你现在可以开酒了 |
[38:49] | Now many eyes will look to the date of January 6, | 民众的注意力将聚焦于1月6日这一天 |
[38:52] | when a joint session of Congress counts the electoral votes. | 那一天国会联合议会将统计电子选票 |
[38:55] | – Many expect a contentious debate. – Nope. | -许多人希望可以引发争论 -不了 |
[38:58] | If I open it now, something bad will happen. | 要是我现在开了 一定会有坏事发生的 |
[39:02] | I’ve waited four years. | 我已经等了四年 |
[39:04] | I can wait another few weeks. | 多等几周又如何 |
[39:05] | The former vice president will take the oath of… | 前任副总统将宣誓… |
[39:07] | Lucca, | 卢卡 |
[39:09] | this firm doesn’t want to lose you. | 律所不想失去你 |
[39:11] | This is the best and final offer. | 这是我们能给的最高也是最终的价格 |
[39:13] | We can’t afford to get into a bidding war with Bianca, | 我们没法和比安卡进行竞价大赛 |
[39:16] | so we’re going to need a yes or no answer from you | 所以这次会面我们必须从你那里 |
[39:19] | by the end of this call. | 得到一个明确的回复 |
[39:21] | Okay. | 好吧 |
[39:23] | I’m ready. | 我准备好了 |
[39:24] | With Adrian leaving, | 等阿德里安离开 |
[39:25] | we have one spot open for an equity partner. | 律所将有一个股权合伙人的空缺 |
[39:28] | We will give it to you. | 我们打算让你来当 |
[39:30] | You will be the youngest equity partner | 你会成为这间律所有史以来 |
[39:33] | in the history of this firm. | 最年轻的股权合伙人 |
[39:34] | And the firm will match Bianca’s offer | 而且律所也会匹配比安卡给出的薪水 |
[39:36] | of $500,000 a year. | 一年五十万美元 |
[39:39] | Great. | 太好了 |
[39:40] | But again, | 但再说一次 |
[39:41] | we can’t have a bidding war. | 我们无法继续竞价 |
[39:43] | It’s yes or no now. | 现在必须给出明确答复 |
[39:46] | Lucca, look. | 卢卡 听我说 |
[39:47] | History is being made right here, | 这里正在创造历史 |
[39:49] | right now in America. | 就在美国 |
[39:50] | Now, you need to be part of that, part of that tradition. | 你需要成为历史的一部分 这也是文化传统 |
[39:53] | England is not yours. | 英格兰不是你的国家 |
[39:55] | America is. | 美国才是 |
[39:56] | We are a Black firm, Lucca, | 我们是一家黑人律所 卢卡 |
[39:59] | and we need you. | 我们需要你 |
[40:01] | I don’t… Wi-Fi is… | 我没…网络有点… |
[40:03] | – Hello? Hey, guys…? – Lucca? | -在吗 你们听… -卢卡 |
[40:05] | – Can you… Hello? – Can you call us back, Lucca? | -你们能… 你好 -你再打给我们 卢卡 |
[40:07] | – Hello? Prob… – Lucca, if you– Just call us back. | -你好 可能… -卢卡 再打给我们 |
[40:11] | You think she did that on purpose? | 你觉得她是故意那么做的吗 |
[40:12] | I would have. | 我的话就会 |
[40:14] | She’s probably on with Bianca right now. | 她现在估计在和比安卡联系呢 |
[40:17] | They used George Floyd because they want you for less. | 他们提乔治·弗洛伊德就是为了压榨你 |
[40:19] | They have never appreciated you as much as I do. | 他们从没有像我这么赏识你 |
[40:22] | All those scars, | 过去的那些伤害 |
[40:23] | all that times being taken for granted and undervalued | 把你的付出当做理所当然 低估你的价值 |
[40:27] | has made you a fighter. | 让你成为了斗士 |
[40:28] | It’s made you someone I now want. | 让你成为了现在我想要的人 |
[40:30] | Do you have your legal pad ready? | 身边有纸笔吗 |
[40:32] | Yes. | 有 |
[40:33] | I don’t like bidding, so here it is. | 我不喜欢竞价 咱们一锤定音吧 |
[40:36] | I want you, Lucca. | 我想要你来帮我 卢卡 |
[40:38] | $1.3 million. | 年薪130万 |
[40:40] | You are my new CFO. | 职位是我的财务总监 |
[40:44] | Go ahead, call them back. | 去给他们回复吧 |
[40:47] | My guess is they won’t be able to beat that. | 我想他们达不到我的出价 |
[40:49] | So it wasn’t just a ton of money, it was CFO. | 所以她不仅给你一大笔钱 你还是财务总监 |
[40:52] | – And a ton of money. – So this is goodbye? | -工资太高了 -所以我们要说再见了吗 |
[40:55] | – I can’t believe it. – It’s not goodbye. | -我不相信 -又不是永别 |
[40:57] | I’ll be seeing you. | 我们还会保持联系的 |
[40:58] | Yeah, but like this, on a screen. | 就这样联系啊 看着屏幕 |
[41:00] | Marissa, we don’t have to work together to be friends. | 梅丽莎 我们不一定要是同事才能做朋友的 |
[41:03] | – And you’re gonna be a lawyer anyway. – What? | -你迟早也会当律师的 -啥 |
[41:07] | I’ve been going to law school. | 我最近在修法学院的课程 |
[41:08] | You’re kidding? | 真的吗 |
[41:09] | Y– You didn’t tell me. | 你没和我说过 |
[41:11] | She’s been using her time. You should have, too. | 她在把握一分一秒 你也应该那样 |
[41:15] | How are you, Jay? | 你怎样了 杰 |
[41:16] | Getting better. | 身体好些了 |
[41:18] | I… lost my taste buds. | 我之前味觉丢失 |
[41:21] | It was weird. | 好奇怪的感觉 |
[41:23] | And I carry a gun now. | 我现在随身带枪 |
[41:25] | What? | 什么 |
[41:27] | It’s performative. | 装装样子而已 |
[41:30] | Stay safe, Jay, okay? | 杰 注意安全好吗 |
[41:32] | What are we talking about? COVID or the protests? | 我们在说哪样 新冠还是抗议游行 |
[41:34] | Both. | 两样都是 |
[41:36] | Give me a ride on your private jet, Lucca. | 记得让我坐你的私人飞机 卢卡 |
[41:38] | When I get one, I will, yes. | 等我买得起了就给你坐啊 |
[41:40] | I have a-a confession to make. | 我要坦白一件事 |
[41:42] | Sure. | 说吧 |
[41:43] | I stole… | 有一天… |
[41:45] | your breakfast sandwich one morning. | 我偷了你的早餐三明治 |
[41:48] | You got a-a bagel egg sandwich. | 你带了百吉饼鸡蛋三明治 |
[41:50] | And I said it was Jay that took it, but it was me. | 我说是杰偷吃的 但其实是我 |
[41:53] | What a bitch. | 小婊砸 |
[41:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:56] | Your Birkin bag is still here. | 你的铂金包还在这里 |
[41:59] | I can’t believe you just left this here during COVID. | 你居然疫情期间就这样把它落下了 |
[42:01] | I had to leave in a rush. | 我当时走得很急 |
[42:03] | Well, do you want me to just put it in | 你想我把它和你的其他东西 |
[42:04] | with all the other stuff? | 都收一起吗 |
[42:05] | No. You keep it. | 不 送给你吧 |
[42:07] | What? No. | 什么 不行 |
[42:12] | Okay. | 好吧 |
[42:12] | I’m keeping it. | 归我了 |
[42:14] | Because of the bagel. | 因为你偷吃了我的早餐 |
[42:15] | – Think of me when you use it. – No. | -用的时候记得想起我 -不要 |
[42:17] | You think of me when I use it. | 要我用的时候你会想起我 |
[42:23] | God, I’m gonna miss you guys. | 我会想死你们的 |
[42:28] | I’m gonna miss this. | 我会想念这一切 |
[42:33] | You make me smile. | 你们会让我笑得很开心 |
[42:36] | I didn’t smile much before you guys. | 没认识你们的时候我是个没有笑容的人 |
[42:40] | I smiled all the time, but I didn’t mean it. | 我笑口常开 但很多时候是敷衍的笑 |
[42:43] | So then this is goodbye? | 真的要说再见了吗 |
[42:47] | I think I’m crying, so probably. | 我好像在哭 所以可能吧 |
[42:51] | I have to go. This is getting too emotional. | 我得走了 好多情绪涌上来 |
[42:58] | Goodbye. | 再见 |
[42:59] | Goodbye, Lucca. | 再见了 卢卡 |
[43:01] | You were one of the best. | 你是最棒的 |
[43:03] | No. | 不 |
[43:06] | But together… | 但我们一起… |
[43:09] | we really were. | 是最棒的 |
[43:44] | God, have you ever seen anything like it? | 你们见过世界像现在这样的吗 |
[43:46] | It’s so… | 简直太… |
[43:48] | It’s so fucked. | 太糟糕了 |
[43:50] | But there’s a good side. | 但往好的方向看 |
[43:52] | Trump’s people bring, | 特朗普的团队 |
[43:53] | what, 63 cases against the election? | 就总统选举发起了63起诉讼 |
[43:56] | They lose 62. | 他们输掉了62起 |
[43:58] | Seems to me the guardrails held just fine. | 在我看来 我们的体系还是挺好的 |
[44:02] | System worked. | 是有效的 |
[44:05] | Liz. Liz. | 莉兹 |
[44:06] | Sometimes when things work out, | 事情顺利的时候 |
[44:10] | there is no parade. | 不会有人游行 |
[44:11] | There’s no congratulations, but I’ll tell you this. | 不会有大肆庆功 但我跟你说 |
[44:16] | We live to fight another day. | 我们还能改日再战 |
[44:18] | Yeah? Then why are you leaving the law? | 是吗 那你为什么决定不做律师了 |
[44:24] | I am moving to Atlanta. | 我打算搬去亚特兰大 |
[44:27] | – I’m s– What? – What? | -什么 -什么 |
[44:29] | I am moving to Atlanta. | 我打算搬去亚特兰大 |
[44:32] | I-I read this op-ed by a man named Charles Blow. | 我读了一篇查尔斯·布洛的评论文章 |
[44:36] | He’s talking about Black people returning to the South | 里面说到黑人回到南方州 |
[44:39] | to create and consolidate real political power. | 强化巩固有力的政治力量 |
[44:45] | Those wins in Georgia inspired him. | 总统选举中乔治亚州的胜利激励了他 |
[44:47] | And I’ll tell you. | 老实说 |
[44:49] | Inspired me, too. | 也激励到了我 |
[44:50] | – Have you ever lived there? – No. | -你在那里住过吗 -没 |
[44:52] | But if today told us anything, it’s about starting over. | 但如果今天要给人一些启示 那就是凡事都可以重新开始 |
[44:56] | I am starting over. | 我想重新开始 |
[44:58] | Here’s to you. | 敬你的 |
[45:02] | What about you two? | 你们俩打算怎么做 |
[45:04] | Ooh… Well, we lost Lucca. | 我们失去了卢卡 |
[45:05] | We’re losing you. I… | 你也要走了 我… |
[45:09] | But my guess is that the-the Biden administration | 但我猜的是拜登上台之后 |
[45:13] | is gonna be better for Black businesses, | 对黑人生意会有帮助吧 |
[45:15] | so… | 所以… |
[45:17] | Will you replace me? | 你们打算找人替我吗 |
[45:19] | I think the big question is, are you replacing me? | 我觉得更准确的问题应该是 你们打算换掉我吗 |
[45:24] | Well, I… | 我… |
[45:26] | It’s not my intention. | 这不是我的本意 |
[45:28] | No. | 我知道 |
[45:29] | Well, I can’t change the color of my skin. | 但我改变不了肤色 |
[45:32] | I know. | 我也知道 |
[45:34] | Hey, I’m gonna fight for my partnership. | 我会为了合伙人的位置而斗争到底的 |
[45:38] | I know. | 明白 |
[45:40] | I will leave it there, ladies. | 就说到这儿吧 女士们 |
[45:45] | Bye, boss. | 再见了老大 |
[45:47] | We’re all gonna miss you. | 我们都会想念你的 |
[45:49] | Come on. | 抱一下 |
[46:08] | You sure you know what you’re doing? | 你知道你在做什么 |
[46:10] | No. | 不太清楚 |
[46:12] | But I’m all about improvisation, right? | 但我应变能力很强 不是吗 |
[46:17] | – What about you two? – Well, it… | -你们俩会怎样 -事情… |
[46:19] | I-It’s going to be interesting. | 会变得很有趣吧 |
[46:22] | Yes. | 是的 |
[46:28] | Diane is a terrific lawyer, | 戴安是个极为出色的律师 |
[46:30] | but this firm belongs to you. | 但这家律所属于你 |
[46:32] | Your dad built it. | 你爸爸是创始人 |
[46:34] | Uh, n– He did, Liz. | 莉兹 就是他创办的 |
[46:36] | Despite all his faults. | 无论他有多少过错 |
[46:39] | You got to run this place the way you want. | 你要照自己内心所愿去掌舵 |
[46:42] | This is a Black firm. | 这是一家黑人律所 |
[46:46] | And after today… | 今天过后… |
[46:49] | the world needs Black firms. | 这个世界需要黑人律所 |
[46:52] | You got me? | 听懂了吗 |
[46:56] | I got it. | 明白 |
[47:13] | I’ll see you. | 再见 |
[47:36] | Hey! Hey. What’s up? What’s up? | 字幕 |
[47:38] | What you guys doing here? | 你们在这里做什么 |
[47:39] | Packing for Lucca. | 帮卢卡打包东西 |
[47:40] | It’s weird. | 好奇怪啊 |
[47:41] | Everybody fun is leaving. | 有趣的人都要走了 |
[47:42] | Hey! Hi. Hello. | 你好啊 |
[47:44] | Okay, everybody except for us. | 就剩我们俩有趣的还留在这里 |
[47:47] | How you doing? | 你感觉怎样 |
[47:49] | Well, I think I’m what they call a long-hauler. | 医生说我是新冠后遗症患者 |
[47:51] | But I’m feeling good. | 但身体还行 |
[47:54] | Oh, oh, oh! God! Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[47:55] | H-Have you guys heard? | 你们听说了吗 |
[47:56] | – What? – Well, uh, Trump… | -什么 -特朗普… |
[47:58] | Trump pardoned all of the convicted | 他赦免了全部因贪污腐败被定罪的 |
[48:01] | and corrupt Republican officials. | 共和党政客 |
[48:04] | Makes sense. | 正常 |
[48:06] | And Julius got a pardon, too. | 朱利叶斯也得到了赦免 |
[48:09] | – What? – Yes. | -什么 -是的 |
[48:10] | – Julius? – Julius. | -朱利叶斯吗 -没错 |
[48:12] | – You’re kidding? – Oh, my God! | -你没开玩笑吧 -天啊 |