时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Good morning. Reddick/Lockhart. | 早上好 这里是雷&洛律所 |
[00:11] | How may I help you? | 请问您有何需要 |
[00:15] | – Good morning. – Good Morning. Reddick/Lockhart. | -早上好 -早上好 这里是雷&洛律所 |
[00:17] | How may I help you? | 请问您有何需要 |
[00:30] | Good morning. Reddick/Lockhart. | 早上好 这里是雷&洛律所 |
[00:32] | Please hold. | 请不要挂断 |
[00:33] | – I’m ready. – Oh, great, great. | -我准备好了 -很好 很好 |
[00:37] | Good morning. Reddick/Lockhart. | 早上好 这里是雷&洛律所 |
[00:54] | Pathetic. | 真可悲 |
[00:56] | Stand up. Those seats are for clients! | 起来 这是客户坐的地方 |
[01:01] | I’m a client. | 我是客户 |
[01:02] | I am. I’m-I’m a client. | 我确实是客户 |
[01:04] | Oh, my mistake. | 抱歉 |
[01:05] | You look so young, | 你看起来太年轻了 |
[01:06] | I thought you were one of our new associates. | 我还以为你是新来的律师 |
[01:10] | The rest of you… | 其他人 |
[01:11] | let’s go. | 来吧 |
[01:16] | This is the executive floor. | 这一层是管理人员办公室 |
[01:17] | You will only come up here if invited. | 你们只有被叫到的时候才能上来 |
[01:20] | That’s the partners’ conference room, and those… | 这是合伙人会议室 那些便是… |
[01:23] | Those are the partners. | 那些就是合伙人 |
[01:25] | This stairway over here, | 这里的楼梯 |
[01:26] | leads to the offices of STR Laurie, | 通往STR劳利分部 |
[01:31] | my offices. | 我的办公室 |
[01:32] | They are off-limits to associates unless invited, | 没人叫的话不能上去 |
[01:36] | and you won’t be invited. | 也没人会叫你们上去的 |
[01:39] | That’s right. | 没错 |
[01:40] | They’re letting you play lawyer, Marissa. | 他们让你扮律师玩了 梅丽莎 |
[01:43] | How nice. | 真好啊 |
[01:45] | Fucking prick. | 真混蛋 |
[01:45] | – This is someone from HR… – Jenny Klay. Hello. | -这是人力资源的 -你好 我是珍妮·克雷 |
[01:49] | She will take over from here. | 接下来的事就交给她了 |
[01:50] | Any questions, ask her. | 有问题的话找她 |
[01:52] | Welcome to Reddick/Lockhart and Associates. | 欢迎加入雷/洛律所 |
[01:54] | Why don’t we go downstairs, and we’ll get better acquainted. | 不如我们这就下楼熟悉一下吧 |
[01:56] | – That’s not an answer. – Adrian founded this firm. | -这不是办法 -阿德里安建立了这家律所 |
[01:59] | He is not easily replaced. | 他不能轻易被取代 |
[02:01] | No one here is trying to replace him. | 这里没人想取代他 |
[02:02] | But some of us are more than ready to step up | 但我们中的一些人已经准备好 |
[02:05] | – to a name partnership… – Well, we’re considering every option. | -成为冠名合伙人了 -我们会考虑所有可能 |
[02:06] | I’d like to understand the new leadership structure here. | 我想要弄清我们现在的管理结构是什么 |
[02:09] | Yes, well, Diane and I are going to run the firm together, | 戴安和我会共同管理这家律所 |
[02:13] | for now. | 至少目前如此 |
[02:13] | Just the two of you? | 就你俩吗 |
[02:15] | A Black firm being run by a white woman? | 让一个白人女性来管一家黑人律所吗 |
[02:17] | Well, I’m not running it alone. | 我不是一个人在管 |
[02:19] | I mean, I’m-I’m here to assist Liz. | 我是来帮助莉兹的 |
[02:21] | Really? Because she needs assistance? | 是嘛 因为莉兹需要人帮吗 |
[02:26] | As we pass this around, I want everybody to take some, | 大家传一下 每个人都拿一点 |
[02:29] | as much or as little as you want. | 拿多少都随自己心意 |
[02:33] | Tomorrow, you’ll meet your direct supervisors | 明天你们将会和自己在雷/洛律所的 |
[02:35] | here at Reddick & Lockhart. | 直系主管见面 |
[02:37] | Also, please be sure to bring two copies of I.D. With you, | 同时 请确保带两份身份证复印件 |
[02:41] | as they will be required to complete your onboarding paperwork. | 完成入职管理的相关手续 |
[02:45] | You’ll have a meeting with HR… | 你们会和人力资源见面 |
[02:46] | It’s an icebreaker. | 这是破冰会 |
[02:47] | For every square you take, | 拿了多少张纸 |
[02:48] | you have to tell a secret about yourself. | 就需要讲出多少个自己的秘密 |
[02:52] | Good. | 很好 |
[02:53] | Now, we’ll go around, introduce yourself, | 我们轮流来介绍自己 |
[02:55] | and for every square of toilet paper, | 你们拿了多少张纸 |
[02:56] | you have to say one personal thing about yourself. | 就请讲出多少件关于自己的事 |
[03:01] | Of course, there’s going to be a discussion. | 我们当然会好好讨论这件事的 |
[03:02] | Is this the discussion? Because I feel like | 这是在讨论吗 因为我觉得 |
[03:03] | it’s just the two of you, telling us what’s what. | 你俩都定好了 只是在通知我们 |
[03:06] | Okay, we hear you, | 好的 我们明白了 |
[03:07] | and we are going to get back to you. I promise. | 我保证我们后面会再讨论这个的 |
[03:09] | But right now, our priority is hiring a senior associate. | 但现在 我们的首要任务是招聘高级律师 |
[03:12] | I’m not convinced we need one. | 我们为什么需要招呢 |
[03:14] | Well, Lucca was one of our best. | 卢卡曾是我们最好的律师 |
[03:15] | And we need someone with real experience | 我们需要一位有经验的人 |
[03:17] | to take on her caseload. | 接手她的案子 |
[03:18] | Unless one of you would like to step up | 除非你们有谁愿意挺身而出 |
[03:21] | and take over family law. | 接手家庭法 |
[03:24] | That’s what I thought. | 果不其然 |
[03:25] | Do you know Omar Peters? | 你认识奥马·皮特斯吗 |
[03:28] | I don’t. | 不认识 |
[03:28] | He’s a really good headhunter. | 他是个挺厉害的猎头 |
[03:30] | I think I’m gonna get him looking, | 我想让他去找找 |
[03:31] | – If-if that’s okay with you. – Sounds good. | -如果你没问题的话 -挺好的 |
[03:33] | Look at you two working in lockstep. | 看看你俩这珠联璧合的样子 |
[03:35] | What do you need, David? | 你需要什么吗 大卫 |
[03:37] | Which one of you is taking Boseman’s office? | 你们俩谁要博斯曼的办公室 |
[03:40] | We… we hadn’t discussed it. | 我们还没聊过这个 |
[03:42] | Well, discuss. The corner office can’t just sit empty. | 那就快聊 那么大个办公室不能空着 |
[03:45] | Looks like failure. | 看得晦气 |
[03:47] | Friday. | 周五 |
[03:48] | Tell us by Friday. | 周五前把决定告诉我们 |
[03:50] | And there are new hires awaiting marching orders. | 还有一群新人在等命令 |
[03:54] | I have a client meeting. We’ll discuss. | 我有个客户的会 我们待会儿商量 |
[03:56] | Yeah. | 好的 |
[04:00] | Marissa Gold, originally from Chicago. Chicago-Kent. | 梅丽莎·戈德 芝加哥人 芝加哥肯特法学院 |
[04:04] | I’m first-year law clinic. | 我是法律诊所的一年级生 |
[04:06] | And your secrets? | 说几个你的秘密吧 |
[04:07] | Secret. | 一个秘密 |
[04:08] | I used to be married to a mime, | 我曾嫁过一个哑剧演员 |
[04:11] | but it didn’t work out, so… | 没走下去 所以… |
[04:17] | Thank you, Marissa. | 谢谢 梅丽莎 |
[04:19] | I usually just make shit up. | 我一般就现场乱编 |
[04:21] | Carmen? | 卡门 |
[04:23] | Uh, Carmen Moyo. | 我叫卡门·莫尤 |
[04:25] | Victorville, California. | 加州维克托维尔人 |
[04:27] | Hmm. And your secrets? | 说几个你的秘密吧 |
[04:29] | Secret. | 就一个 |
[04:31] | I hate games. | 我讨厌游戏 |
[04:33] | I need to interrupt. | 我得打断一下 |
[04:35] | Hello, everybody. You can keep your seats. | 大家好 不必起来 |
[04:37] | This is Liz Reddick, one of our two name partners. | 这是两位冠名合伙人之一的莉兹·雷迪克 |
[04:39] | Um, so we’re all gonna have a chance | 我们未来还能有机会 |
[04:40] | to get to know each other a little bit later, | 好好认识一下大家 |
[04:42] | and, uh, everybody will have a mentor. | 每个人都会有位导师 |
[04:46] | Hey. Hi. | 你好呀 |
[04:48] | All right, but today, we are fulfilling client maintenance. | 但今天 我们得维系客户关系 |
[04:51] | We regularly check in with our most valuable clients. | 我们会定期联系高净值客户 |
[04:54] | And so, I’m going to call their names off on this list, | 现在我会念这些客户的名单 |
[04:57] | and if any of you feel a particular interest, | 如果你们有谁感兴趣的 |
[04:59] | just let me know. | 告诉我 |
[05:00] | James Rothberg, Adell Development… | 詹姆斯·罗斯博格 阿德尔发展的 |
[05:03] | I guess we’ve all heard of him. All right. | 我想我们应该都听说过他 好吧 |
[05:05] | You. Okay? | 你 行吗 |
[05:06] | You’re going to go find Partner Madeline Gilford, | 你去找合伙人马德琳·吉尔福德 |
[05:09] | and she will supervise you. | 她会督导你 |
[05:10] | Next, Bobby Lafarge, | 下一位 鲍比·勒法尔吉 |
[05:12] | CFL headquarters… | CFL总部 |
[05:15] | Okay. You. | 好吧 你 |
[05:16] | I want you to go find partner John Wilson. | 你去找合伙人约翰·威尔森 |
[05:18] | And Oscar Rivi, Menard Correctional Center. | 奥斯卡·里维 梅纳德矫正中心 |
[05:25] | I guess we’ve all heard of him. | 看来大家也都听说过他 |
[05:27] | Menard is maximum security. | 梅纳德有最高级别的安保 |
[05:29] | You will be very well protected. | 你们会得到很好的保护措施 |
[05:34] | Good. Good, good. | 好好好 |
[05:35] | You’re going to be working with partner Barry Poe. | 你会与合伙人巴里·波合作 |
[05:37] | Okay? Great. Thank you. | 好吗 很好 谢谢 |
[05:40] | 原告 妮尔·富尔顿 被告 托妮·海吉 305室法庭 瓦克纳法官 | |
[05:41] | Why was the summons sent to you? | 为什么传票发给你了 |
[05:43] | I don’t know. Is it bad news? | 我不知道 这是坏事吗 |
[05:47] | Oh. No, not necessarily. | 不是 不一定 |
[05:48] | I’ll-I’ll be fighting the same case in two different courts. | 我要在两个法院打同一个官司 |
[05:51] | Mm. But this case has only one plaintiff, so if we win, | 但这个案子只有一个原告 如果赢了的话 |
[05:54] | it sets a helpful precedent for the large case. | 能为后面更大的案子立个很好的先例 |
[05:57] | And if all of the plaintiffs can’t even agree on a venue, | 如果原告们甚至不能在地点上统一意见 |
[06:01] | well, that’s good for us. | 这对我们是好事 |
[06:01] | All I did was teach these people’s kids during COVID. | 我只是在新冠期间给这些人的孩子上了课 |
[06:05] | No good deed… | 好心没好报 |
[06:06] | Um, this is Phoebe. | 这是菲比 |
[06:07] | She’s one of my associates. | 她是我们的一位律师 |
[06:10] | – Hello, Ms. Hedger. – Hi. | -海吉女士 你好 -你好 |
[06:12] | She will go with you to court today. | 她今天会和你去法庭 |
[06:14] | Phoebe, she has an 11:00 A.M. with Judge Wackner. | 菲比 她的案子11点开庭 由瓦克纳法官审 |
[06:16] | – But shouldn’t you go, Diane? – Oh, it’s just a formality. | -不是该你去吗 戴安 -这只是形式 |
[06:20] | I need to stay here and work on your brief. | 我得在办公室做你的诉讼摘要 |
[06:22] | I assure you, you’re in good hands, ma’am. | 我向你保证 你找对人了 |
[06:24] | Oh, and there’s Marissa. | 这是梅丽莎 |
[06:25] | Remember? She investigated your case last year. | 记得吗 她是你去年案子的调查员 |
[06:29] | Marissa? | 梅丽莎 |
[06:30] | We need a continuance on Toni Hedger’s case. | 托妮·海吉的案子我们得申请诉讼延期 |
[06:33] | Really, I get to argue a continuance? | 真的吗 我可以给延期做辩护吗 |
[06:35] | No. You get to accompany Phoebe who will argue a continuance, | 不 你和要做辩护的菲比一起 |
[06:39] | and you get to hold the client’s hand. | 你只负责陪着客户 |
[06:41] | Okay? | 好吗 |
[06:42] | Okay. | 好吧 |
[06:55] | Carmen, right? | 卡门 对吧 |
[06:56] | I don’t want you to be intimidated. | 我不希望你被吓到 |
[06:58] | He can sense fear. | 他能察觉到人在害怕 |
[06:59] | We have a half hour, | 我们有半个小时 |
[07:00] | but we don’t need more than ten minutes. | 但我们只要十分钟就够了 |
[07:02] | There’ll be a translator in the room. | 屋子里会有一名翻译 |
[07:04] | Rivi will let us know his complaints. | 里维会把他的诉求告诉我们 |
[07:07] | We listen. | 我们听着就行了 |
[07:08] | We never commit. | 从来不做出任何承诺 |
[07:11] | – Are you taking notes? – Yes. | -你是在记笔记吗 -对 |
[07:13] | There’s basically nothing we can do for him. | 我们基本上什么都帮不了他 |
[07:15] | It’s more like a venting session. | 更像是情绪宣泄 |
[07:18] | There’s no need for you to talk at all. | 你完全没有必要说话 |
[07:20] | – Okay. He’s ready. – Sit, listen, leave. | -他准备好了 -坐下 倾听 走人 |
[07:23] | – But your I.D. Expired. – What? | -但是您的证件过期了 -什么 |
[07:25] | I can’t let you in. | 我不能让你进去 |
[07:26] | Your license expired, three weeks ago. | 您的证件三周前过期了 |
[07:28] | I couldn’t renew it during the pandemic. | 疫情期间我没法换发证件 |
[07:30] | – Can’t you just… – No. | -就不能… -不能 |
[07:34] | I can do this. | 我能行 |
[07:36] | Not alone you can’t. | 你一个人不行 |
[07:37] | Sit. Listen. Leave. | 坐下 倾听 离开 |
[07:40] | I can do that. | 我可以 |
[07:47] | I think we’re lost. | 我们好像走错了 |
[07:49] | Hey, Gage. | 盖齐 |
[07:50] | Which court is Judge Wackner in? | 瓦克纳法官在哪个法庭 |
[07:52] | – Judge which? – Wackner. | -哪个法官 -瓦克纳 |
[07:54] | 9th Circuit? | 第九巡回法院吗 |
[07:55] | Yeah. We have an 11:00 a.m. summons. | 对 我们上午十一点的传唤 |
[07:57] | There’s no Judge Wackner here. | 这没有瓦克纳法官 |
[08:02] | What are you doing? | 你要干什么 |
[08:02] | Asking directions. | 问路 |
[08:05] | Yeah. | 没错 |
[08:06] | The 9th Circuit, Courtroom 305, 11:00 a.m., Judge Wackner. | 第九巡回法院305法庭上午11点瓦克纳法官 |
[08:13] | What? | 怎么了 |
[08:14] | Look. It’s not the 9th Circuit. | 你看 这不是第九巡回法院 |
[08:16] | It’s the nine and three-quarters circuit. | 是第9¾巡回法庭 |
[08:21] | Oh, come on. | 搞什么 |
[08:22] | It’s a Harry Potter joke. | 这是哈利·波特梗 |
[08:24] | Yeah, I get that. Funny. | 我看出来了 真逗 |
[08:27] | Wild-goose chase. Time to go home. | 白跑一趟了 回家吧 |
[08:30] | So, do-do we think this is the plaintiff just messing with us? | 这是原告故意耍我们吗 |
[08:34] | I’m not sure, ma’am. But we’ll call right away. | 我也不确定 女士 我们会立即联络她的 |
[08:36] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[08:40] | What is this, a treasure hunt? | 这算什么 寻宝吗 |
[08:51] | This is not right. | 这不对劲 |
[08:56] | Wait. I’m calling Diane. | 等等 我要给戴安打电话 |
[08:57] | We have an 11:00 summons. We’re five minutes late. | 我们11点的传唤 已经迟到五分钟了 |
[08:59] | I’m not going down that alley to some hidden court. | 我才不要走进小巷去找什么隐秘法庭 |
[09:01] | Okay. I’ll check it out and call you. | 没事 我去看看 然后给你打电话 |
[09:11] | Now where? | 这下该往哪走 |
[09:12] | I don’t know. What happens in Harry Potter? | 我也不知道 《哈利·波特》里是怎样的 |
[09:15] | They run their cart at a barrier or something, | 他们驾着马车撞向路障之类的 |
[09:18] | and they pop through. | 然后就穿过去了 |
[09:20] | Okay, so a barrier. | 好吧 路障 |
[09:21] | We look for a barrier. | 我们找个路障 |
[09:30] | I feel like we should leave bread crumbs or something. | 我觉得我们应该扔下点面包屑之类的 |
[09:46] | Nine and three-quarters? | 去第9¾巡回法庭吗 |
[09:48] | Uh, yes… | 是的 |
[09:50] | Through there. | 从那边走 |
[09:58] | Thanks. | 谢谢 |
[10:02] | This is not what we agreed on! | 我们之前不是这么说的 |
[10:03] | We agreed on two minutes. You had two minutes. | 我们说好两分钟的 给你两分钟了 |
[10:06] | – And that’s it. There’s no more. – No, no, no. Hold on. | -就这样 不能抵赖 -不不不 稍等 |
[10:07] | Stop. Stop. Stop. I just want one person speaking at a time. | 停下 停下 一个人一个人地说 |
[10:09] | Your Honor, you said I had two uninterrupted minutes to speak. | 法官阁下 您说过给我两分钟时间发言 不被打断 |
[10:12] | And he had two minutes, I timed them. | 他说了两分钟了 我计时了 |
[10:14] | – I had 30 more seconds. – Okay. Stop it. Stop it. | -我还有30秒 -好了 别说了 |
[10:16] | How do we break a tie? Come on. | 平局该怎么办 来吧 |
[10:18] | One, two, three. | 石头 剪子 布 |
[10:20] | Good, rock over scissors. | 很好 石头赢了剪子 |
[10:22] | Closing arguments are done. | 结案陈词已经说过了 |
[10:23] | Give me about ten minutes. I’ll have a decision. | 给我十分钟时间 我会做出裁定 |
[10:25] | Take a break. Are you my 11:00? | 休息一下 你们是11点的吗 |
[10:28] | Uh, I don’t know. We have a summons. | 我也不确定 我们收到了传唤 |
[10:30] | Come on in. You’re late. | 来吧 你们迟到了 |
[10:32] | Sorry, but is this a real court? | 不好意思 这是真正的法庭吗 |
[10:33] | Yeah. Get ready. | 对 做好准备 |
[10:35] | Ready, Your Honor. | 准备好了 法官阁下 |
[10:37] | Um, Your Honor, defense counsel asks that | 法官阁下 辩方律师请求 |
[10:41] | the court grant a continuance until such time | 法院批准诉讼延期 |
[10:43] | – as we’ve been able to… – You’re-you’re defense counsel? | -直到我们能… -你是辩方律师吗 |
[10:45] | Why do you refer to yourself in the third person? | 你为什么用第三人称说自己 |
[10:48] | I’m not actually licensed to practice law… | 我还没正式拿到律师执业资格 |
[10:49] | I’m not actually licensed to be a judge, | 我也没拿到法官的执业资格 |
[10:52] | so we’re in the same boat. | 我们都一样 |
[10:54] | Mr. Schultz, please call your first witness. | 舒尔茨先生 请传唤第一名证人 |
[10:56] | – Ready, Your Honor. – Uh, wait. Can I object? | -准备好了 法官阁下 -等一下 我能反对吗 |
[10:58] | You can. Overruled. Mr. Schultz, call your witness. | 可以 驳回 舒尔兹先生 传唤证人 |
[11:00] | Your Honor, let me call the real lawyer. | 法官阁下 容我给真正的律师打个电话 |
[11:02] | I’m not a real lawyer. | 我不是真正的律师 |
[11:05] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[11:06] | Marissa. | 梅丽莎 |
[11:07] | Marissa… | 梅丽莎 |
[11:09] | Do you understand the issues in this case? | 你了解这个案子的情况吗 |
[11:12] | Do you believe in your client? | 你相信你的当事人吗 |
[11:14] | Yeah. | 相信 |
[11:15] | You have a summons? | 你收到传唤了吧 |
[11:17] | Yeah. Here. | 对 在这 |
[11:18] | What else you need? Let’s go. | 你还需要什么呢 开始吧 |
[11:21] | What is this? | 什么情况 |
[11:22] | I have no idea. What do you want to do? | 我也不知道 你想怎么办 |
[11:24] | Well, look, that’s one of the parents suing me. | 那边是控告我的家长之一 |
[11:26] | If we walk out, we lose. | 如果我们走了 我们就输了 |
[11:29] | Why are you whispering? | 你们嘀咕什么呢 |
[11:30] | You don’t think we can hear you? | 你们以为我们听不见吗 |
[11:56] | Is there another lawyer with you? | 还有其他律师跟你一起来吗 |
[11:58] | I’m Carmen Moyo. | 我叫卡门·莫尤 |
[12:10] | Is there another lawyer to represent… | 还有其他律师代理… |
[12:11] | Mr. Rivi, I’m here to make sure the prison is providing | 里维先生 我来是确保这座监狱 |
[12:14] | everything you’re entitled to. | 为你提供了你该享有的一切 |
[12:16] | How is the prison staff treating you? | 监狱工作人员对你怎么样 |
[12:27] | The Wi-Fi is bad. | 网络很差 |
[12:54] | He doesn’t like the food. | 他不喜欢这里的餐食 |
[12:55] | It upsets his stomach. | 不合他的胃口 |
[13:22] | He asked if… | 他问… |
[13:33] | This is not for you to say, miss. | 这轮不到你决定 女士 |
[13:34] | The prison has ordered that I translate. | 监狱已经指派了我做翻译 |
[14:01] | The prison will hear of this. | 我会向监狱汇报的 |
[14:21] | Carmen Moyo. | 卡门·莫尤 |
[14:59] | Que necesita? | 你需要什么 |
[16:57] | Hey, you look great, Caleb. | 你看着很精神 卡勒布 |
[16:59] | California sunshine. | 加州阳光的功劳 |
[17:00] | – How’s the weather there? – Warm and balmy. | -那里天气如何 -温暖惬意 |
[17:03] | Oh, here’s Liz now. | 莉兹来了 |
[17:04] | I didn’t tell her you became available. | 我没告诉她你愿意接工作 |
[17:06] | – So, she’ll be surprised. – Yeah, she will. | -想给她个惊喜 -对 是的 |
[17:08] | Liz, look who the headhunter dragged in. | 莉兹 看猎头把谁找来了 |
[17:10] | Yeah. Hey, Caleb. | 对 卡勒布 |
[17:13] | Uh, how are you? | 你好吗 |
[17:14] | Good, Liz. How are you? | 很好 莉兹 你好吗 |
[17:15] | Good, yeah. Where are you? | 很好 你在哪 |
[17:18] | Santa Barbara. | 圣巴巴拉 |
[17:19] | I’ve been out here for the pandemic. | 我因为疫情过来这里 |
[17:21] | My family’s here. | 我家人都在这 |
[17:22] | Oh, and are they good? | 他们都好吗 |
[17:24] | Yeah, healthy. Good. | 很健康 很好 |
[17:25] | – Thank you. – Good. | -谢谢 -那就好 |
[17:27] | You look good. | 你看着很精神 |
[17:29] | Thank you. So do you. | 谢谢 你也是 |
[17:33] | – I was surprised to get the call… – I– Yeah, it’s just… | -我很意外接到电话 -我…对 这个 |
[17:35] | It’s– Oh, I’m sorry. Go ahead. | 这个 抱歉 你说 |
[17:37] | – No. No. You. – No, no, no, no, no. You were saying | -不不 你说 -不不 你刚才说 |
[17:39] | – something about you were surprised? – Yeah. | -你感觉很意外吗 -对 |
[17:41] | I was surprised to get the call about this position opening. | 我很意外接到电话 听说有职位空缺 |
[17:43] | Oh, yes. | 对 |
[17:44] | I think our headhunter is just looking for people | 我想我们的猎头只在找 |
[17:47] | that we are familiar with. | 我们熟悉的人 |
[17:48] | Okay. | 好吧 |
[17:50] | Well, I would love to be given a hearing. | 我很乐意进行面试 |
[17:53] | And we’d love to give it to you. | 我们也很乐意给你面试 |
[17:56] | How do you do with family law? | 你熟悉家庭法吗 |
[18:00] | I better take this. | 这个电话我得接 |
[18:02] | You two talk. | 你们俩接着谈 |
[18:05] | Look. I-I understand if this is a bad idea. | 如果你觉得这是个坏主意 我理解 |
[18:09] | When I got the call, | 当我接到电话时 |
[18:10] | I thought it was you reaching out. | 我以为是你在联系我 |
[18:13] | I-I should’ve reached out. | 我应该联系你 |
[18:15] | I just… | 我只是… |
[18:17] | – You know, things ended so… – Weird? | -你懂的 事情结束地… -很奇怪 |
[18:19] | – Abruptly. – Um, you’re in the room alone, right? | -很突然 -你现在一个人在房间 对吧 |
[18:24] | – Yes. – Look, can we, um… | -对 -我们能… |
[18:27] | Can-can we just act like we never slept with each other? | 我们能假装没有跟彼此睡过吗 |
[18:32] | Can you? | 你能吗 |
[18:33] | I’m the employee. Of course I can. | 我是员工 我当然可以 |
[18:38] | Well, uh, do you really… | 你真的… |
[18:41] | Do you really want the job? | 你真的想要这份工作吗 |
[18:43] | I do. I liked the firm. | 真的 我喜欢这家律所 |
[18:44] | I liked what the firm stood for. | 我喜欢律所的理念 |
[18:47] | Okay. | 好的 |
[18:49] | Okay. Well, we will, um… | 好 那我们… |
[18:53] | Let us talk about it. | 那我们谈谈 |
[18:55] | Good. | 很好 |
[18:56] | And, Liz, if it doesn’t work out, | 还有莉兹 如果最终没谈成 |
[18:58] | I get it. No hard feelings. | 我也理解 不会有心结 |
[19:02] | Oh, okay. Start again. | 好吧 再说一次 |
[19:05] | What? | 什么 |
[19:06] | There’s a court behind the court | 宣判海吉案件的法庭 |
[19:08] | that’s adjudicating Hedger’s case. | 后面还有一个法庭 |
[19:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:12] | Is it a mediation court? | 是仲裁法庭吗 |
[19:14] | – No, it’s a court someone invented. – Well, then I… | -不是 是别人发明的法庭 -那我… |
[19:18] | Why are we there? | 我们为什么要过去 |
[19:19] | – Because the plaintiff is there with an attorney. – But wait. | -因为原告带着律师去了 -但等等 |
[19:21] | If it has no power, and it has no jurisdiction, | 如果这个法庭没有权力 没有司法管辖权 |
[19:25] | what does it have? | 那它有什么 |
[19:26] | A judge in a robe. | 一个穿着袍子的法官 |
[19:28] | I’m suing because she said she would educate our kids | 我起诉是因为她说自己能在疫情期间 |
[19:31] | during the pandemic, | 教育我们的孩子 |
[19:32] | but it didn’t turn out like we expected. | 但结果与我们的期待大相径庭 |
[19:34] | You contacted the defendant, Toni Hedger, | 在公立学校关闭后 |
[19:36] | when the public schools closed down? | 你联系了被告 托妮·海吉 |
[19:38] | Yes. We heard she was a private school teacher | 对 我们听说她是私校教师 |
[19:40] | who had started this company, Poducation. | 开了一家公司 叫做豆荚补习班 |
[19:43] | It was going to be a small group of kids, all COVID-safe, | 是小型开班教学 孩子全都没得新冠病毒 |
[19:46] | so that they wouldn’t fall behind. | 好让他们课业不落下 |
[19:47] | So, what was the problem? | 那问题出在哪里 |
[19:48] | We didn’t know she’d be teaching socialism. | 我们不知道她会教社会主义 |
[19:50] | – Oh, please. – You’ll get your turn. | -得了吧 -会轮到你的 |
[19:52] | Could you elaborate? | 你能展开说说吗 |
[19:53] | Suddenly, my daughter came home judging us. | 突然之间我的女儿回到家指责我们 |
[19:55] | She calls me a Karen. | 说我是个凯伦 |
[19:57] | She said that we were useless rich people | 她说我们都是没用的富人 |
[19:59] | who reinforce white supremacy. | 不断巩固白人霸权 |
[20:02] | She said we were like the family from Parasite, | 她说我们就像《寄生虫》里的家庭 |
[20:04] | who don’t even see people suffering | 根本看不见在自己眼皮地下 |
[20:05] | right under their noses. | 受苦受难的人们 |
[20:06] | So, all you’re asking, | 所以你想要的 |
[20:07] | is that your $60,000 for the year be refunded? | 只是退回一年六万的学费对吗 |
[20:10] | – Exactly. – Sounds reasonable. | -没错 -听着很合理 |
[20:12] | Objection. | 反对 |
[20:14] | On what grounds? | 你反对什么 |
[20:17] | The judge can decide for himself what is reasonable. | 法官能自己决定什么合理 |
[20:20] | He doesn’t need you to decide for him. | 他不需要你替他决定 |
[20:21] | – Come on. – Actually, that’s a good point. | -搞什么 -其实她说得对 |
[20:23] | I don’t need your color commentary, Counselor. | 我不需要你绘声绘色的注释 律师 |
[20:25] | Sustained. Any other questions? | 有效 还有其他问题吗 |
[20:27] | No, Your Honor, but just so you know, | 没有 法官阁下 但容我解释 |
[20:29] | – I wasn’t trying to influence… – Don’t dig yourself deeper. | -我不是想影响… -别越描越黑了 |
[20:31] | Just sit down. Okay, you. Go. | 坐下吧 好了 你 开始 |
[20:39] | Your Honor, my chief counsel is in transit. | 法官阁下 我的主律师还在路上 |
[20:40] | If you could give us 20 minutes. | 如果你能给我们二十分钟 |
[20:42] | No, but I can rule right now | 不行 但我可以现在就判 |
[20:43] | – if you’re not ready to go. – Nope. We’re ready. | -如果你还没准备好 -不 我们准备好了 |
[20:53] | So… | 那么… |
[20:55] | Ma’am. | 女士 |
[20:57] | Good morning. | 早上好 |
[20:59] | Hello. | 你好 |
[21:00] | You claim that you… | 你声称你… |
[21:04] | what again? | 什么来着 |
[21:04] | – That-that my client is teaching socialism? – Yes. | -我的当事人教社会主义吗 -对 |
[21:08] | And I didn’t sign up for that. | 这不是我花钱雇她的理由 |
[21:10] | Your Honor, this is a sorry state of affairs. | 法官阁下 事态发展到这个地步真令人惋惜 |
[21:13] | Mr…. | 先生贵姓 |
[21:16] | Schlepp? | 舒勒普吗 |
[21:17] | Schultz. | 舒尔茨 |
[21:18] | Schultz, right. | 舒尔茨 对 |
[21:20] | He says he hopes you find justice. | 他说希望能为你伸张正义 |
[21:22] | Well, I think that’s what we’re all looking for, and… | 我觉得这是我们共同的希望 而且 |
[21:25] | as George Clooney so eloquently put it, | 就像乔治·克鲁尼具有感染力的说辞 |
[21:30] | after the tragic death of Princess Diana, | 在戴安娜王妃悲惨的去世后 |
[21:32] | “Who should we see about that?” | “我们该找谁呢” |
[21:34] | Ms. Hedger? Is she the proper focus of our ire? | 海吉女士 她是我们发怒的对象吗 |
[21:36] | Kid, look, I hate speeches, | 孩子 听着 我讨厌演讲 |
[21:39] | unless I’m giving them. | 除非是我在说 |
[21:40] | And even then, I’m just trying to stall. | 即便那样 我也只是想拖延时间 |
[21:42] | So… | 所以… |
[21:48] | And if you have nothing to ask the witness, uh, | 如果你没什么想问证人的话 |
[21:50] | sit the hell down. This is not the kind of court | 给我坐下 这个法庭不是那种 |
[21:52] | where you can just run out the clock. | 可以让你拖延时间的法庭 |
[21:55] | Ms. Fulton… | 富尔顿女士 |
[21:58] | When did you realize that my client was teaching socialism? | 你什么时候发现我的当事人在教社会主义 |
[22:01] | When my daughter went on about Parasite. | 当我女儿不停地说《寄生虫》的时候 |
[22:03] | I see. And she got that from my client’s school? | 这样 这是她从我当事人学校里学来的吗 |
[22:06] | From her pod, yes. | 从她的补课班 对 |
[22:08] | That’s why I want my $60,000 back… | 所以我想要回我的六万美金… |
[22:10] | – So your daughter loved that movie, Parasite? – She did. | -那你女儿很喜欢《寄生虫》这电影吧 -是的 |
[22:13] | – But you didn’t? – It was all right. | -但你不喜欢 -还凑合吧 |
[22:14] | – The ending was a bit violent. – Yeah. | -结尾有些暴力 -对 |
[22:17] | – It upset me. – All that knifing on the lawn. | -让我不舒服 -草地上的持刀搏杀 |
[22:20] | – Awful. – So you and your daughter must’ve had different reactions | -可怕 -那你和你女儿在《寄生虫》获得 |
[22:22] | when it won the Academy Award for Best Picture? | 奥斯卡最佳影片后 反应截然不同吧 |
[22:25] | We did. | 是的 |
[22:26] | She was dancing around, rubbing my nose in it. | 她手舞足蹈 对着我幸灾乐祸 |
[22:31] | The Academy Awards were held in February of 2020, | 奥斯卡颁奖典礼于2020年2月举行 |
[22:35] | a month before schools shut down. | 在学校关闭前一个月 |
[22:37] | If your daughter thinks you’re like the people in Parasite, | 如果你女儿认为你像《寄生虫》里的人 |
[22:39] | she couldn’t have gotten that from Ms. Hedger | 也不可能是受到海吉女士的影响 |
[22:41] | because the teaching pod didn’t yet exist. | 因为那时候她还不用去补课班 |
[22:43] | Objection. Counselor is putting words | 反对 辩方律师在故意 |
[22:44] | in my client’s mouth. | 曲解我当事人的话 |
[22:46] | Do you have better words for your client? | 那你有更好的理解方式吗 |
[22:51] | Okay, Dean. Put it on the board. | 好了 迪恩 写到黑板上去吧 |
[22:53] | One-zero. | 一比零 |
[23:03] | Your Honor, I move for a brief recess. | 法官阁下 我申请短暂休庭 |
[23:09] | Thank you. | 谢谢 |
[23:16] | – That was longer than I thought. – He had a lot to say. | -比我想象的要久 -他有很多要说 |
[23:19] | – About what? – Wi-Fi. | -关于什么 -无线网 |
[23:21] | – A half hour about Wi-Fi? – And-and food. | -说了半小时的无线网吗 -还有食物 |
[23:24] | – He doesn’t like the food. – And what did you say? | -他不喜欢这里的食物 -那你说了什么 |
[23:26] | I said I would bring his concerns to the prison. | 我说会向监狱反馈他的想法 |
[23:31] | That’s it? | 就这些吗 |
[23:33] | I sat. | 我坐下 |
[23:34] | I listened. | 我倾听 |
[23:36] | I left. | 我离开 |
[23:38] | What else? | 还要做什么吗 |
[23:40] | I don’t understand. What is this? | 我不明白 这是在干什么 |
[23:43] | – I have no idea. – Then why are you arguing here? | -我不知道 -那你为什么在这里辩护 |
[23:45] | Why are you arguing at all? You’re not a lawyer. | 你为什么要辩护 你都不是律师 |
[23:47] | – If I didn’t argue, we were gonna lose. – Lose what? | -如果我不辩护 我们就会输 -输什么 |
[23:51] | This is not a court. We’re in the back of a Copy Coop. | 这里不是法庭 我们在复印小屋后面 |
[23:54] | And what is William Schultz doing here? | 威廉·舒尔茨在这里干什么 |
[23:55] | – He’s representing the plaintiff. – Okay. I’m losing my mind. | -他代表原告 -好吧 我要疯了 |
[23:59] | Look, this is not legal. | 听着 这不合法 |
[24:01] | We have got to get out of here. | 我们得离开这里 |
[24:02] | No. I don’t want to. | 不 我不想走 |
[24:06] | Toni, whatever happens here, it’s irrelevant. | 托妮 不管这里发生了什么 都无关紧要 |
[24:09] | It doesn’t matter if we win or lose. | 不管我们是输是赢都无所谓 |
[24:11] | Look. | 听着 |
[24:13] | Those are some of the other parents suing me. | 那是其他要告我的家长 |
[24:15] | They’re seeing how this case goes. | 他们在关注这个案子的走向 |
[24:17] | Which is why we don’t want to lose here. | 所以我们才不想在这里输 |
[24:19] | So let’s not. | 那我们就不输 |
[24:21] | Look, I like this judge. | 我喜欢这个法官 |
[24:24] | Who lives in a pineapple under the sea | 谁住在水下的菠萝屋里 |
[24:25] | He’s better than the judges in real court. | 他比真实法庭里的法官更好 |
[24:27] | That’s the point, it’s not real. | 这就是关键 这不真实 |
[24:30] | Diane, what is real? | 戴安 什么是真实的 |
[24:32] | I have spent the last eight months | 过去的八个月我一直在 |
[24:34] | going from one deposition to another, | 不断地取证 |
[24:36] | and nothing ever happens. | 却没有任何结果 |
[24:38] | It just keeps getting delayed and pushed, | 这个案子一直在延期和推后 |
[24:41] | and I can’t get on with my life. | 我无法继续我的生活 |
[24:44] | This is reality to me. | 这法庭对我来说就是真实的 |
[24:49] | I want you to win the case here. | 我希望你能在这里赢这个案子 |
[24:56] | William. | 威廉 |
[24:58] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[25:00] | I’m wondering whether to eat this. | 我在想要不要吃这个 |
[25:02] | Or was that an existential question? | 或者说这个问题有意义吗 |
[25:03] | No. I meant, you’re a real lawyer. | 不 我是说 你是位真正的律师 |
[25:05] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[25:07] | I’m getting paid. | 我在赚钱 |
[25:09] | Business is down, except for everything in bankruptcy | 行情不好 只有破产业务可做 |
[25:11] | and court dockets are backlogged into next year. | 庭审案件都积压到明年了 |
[25:14] | If clients want to pay to resolve their differences | 如果当事人愿意付钱在这个疯狂法庭上 |
[25:16] | in crazy-court, what’s the downside? | 解决他们的分歧 何乐而不为 |
[25:19] | You’re treating this like arbitration? | 你当这是仲裁吗 |
[25:21] | If we agree to be bound by Judge Wacko, | 如果我们愿意接受这个古怪法官的约束 |
[25:23] | this is arbitration. | 这就是仲裁 |
[25:27] | I don’t understand anything anymore. | 我彻底看不懂了 |
[25:29] | Sure you do. | 就是这样 |
[25:31] | That’s why this is throwing you. | 所以你才会觉得困惑 |
[25:33] | Welcome to 2021. | 欢迎来到2021年 |
[25:38] | I was grateful for the teaching job during COVID. | 我很感激在疫情期间能有一份教职 |
[25:40] | I’ve got to put food on the table, | 我要养家糊口 |
[25:41] | but I also have my principles. | 但我也有自己的原则 |
[25:43] | You didn’t feel like you could live by your principles | 你觉得在豆荚补习班工作 |
[25:46] | while working for Poducation? | 让你无法按照自己的原则生活吗 |
[25:48] | Well, look, Toni doesn’t tolerate anyone | 好吧 托妮无法忍受任何比 |
[25:50] | to the right of Noam Chomsky. | 诺姆·乔姆斯基更右的人 |
[25:52] | One Ayn Rand assignment, and I was out. | 布置了一次艾茵·兰德的作业 我就被炒了 |
[25:53] | He quit and left me in the lurch. | 他主动辞职了 丢下我不管 |
[25:55] | Other than firing you, | 除了解雇你 |
[25:56] | how else did Toni show her political leanings? | 托妮还用过其他方式表现她的政治倾向吗 |
[25:59] | One of the other teachers, Janice, said that | 有位叫珍妮丝的老师说 |
[26:01] | another teacher, Stuart, heard Toni say, | 一位叫斯图亚特的老师听到托妮说 |
[26:03] | “You got to brainwash these rich brats…” | “你得给这些富二代洗脑” |
[26:05] | Objection. Hearsay. | 反对 传闻证据 |
[26:07] | – Oh, I don’t care. Go on. – Sir? | -我不在乎 继续说 -先生 |
[26:11] | Your Honor. | 法官阁下 |
[26:13] | Your Honor, the hearsay rule prevents gossip | 法官阁下 传闻证据规则能防止 |
[26:16] | from being used as evidence. | 谣言被用作证据 |
[26:17] | How can you weigh the truth of a statement, | 如果证词不是在宣誓的情况下作出的 |
[26:20] | – unless it’s made under oath? – The same way I do in life. | -你如何衡量它的真实性 -跟生活中一样 |
[26:22] | The same way you do. | 也跟你一样 |
[26:24] | You use your brains. | 用大脑来判断 |
[26:26] | So, did you say, | 那你有没有说过 |
[26:28] | – “You got to brainwash these rich brats”? – No. | -“你得给这些富二代洗脑” -没有 |
[26:30] | Yes, you did. | 你说过 |
[26:31] | No, I didn’t, and you didn’t even hear it yourself. | 没有 你根本没有亲耳听到 |
[26:34] | You said someone heard it from someone… | 你说是某人听别人说的 |
[26:36] | Well, they were both teachers that I trusted. | 但他们都是我信任的老师 |
[26:38] | You tried to get more pay, | 你想要涨工资 |
[26:39] | and when I tried to hold you to your contract, you quit. | 我想让你按合同办事 你就辞职了 |
[26:42] | I quit because of your new political emphasis. | 我辞职是因为你现在的政治观点 |
[26:43] | There was no political emphasis! | 这跟政治观点无关 |
[26:46] | You said that you couldn’t trust anybody who voted Republican. | 你说你无法信任任何投票给共和党的人 |
[26:48] | – No. That-that wasn’t what I said. – What did you say? | -不 我不是这样说的 -你怎么说的 |
[26:50] | – Your Honor, may I have a moment to confer? – No. | -法官阁下 我能跟当事人谈谈吗 -不 |
[26:53] | I like the truth that is found in sudden utterances. | 我喜欢在被突袭时揭露的真相 |
[26:58] | What did you say? | 你怎么说的 |
[27:00] | We were talking about the Conways, | 我们当时在谈论康威一家 |
[27:03] | and I said, | 我说 |
[27:04] | I couldn’t fall in love with anyone who voted for Trump. | 我不会爱上任何投票给特朗普的人 |
[27:08] | That’s all. | 就这些 |
[27:14] | Go ahead, Dean. | 写吧 迪恩 |
[27:15] | 第9¾巡回法庭 原告 被告 | |
[27:16] | – One for the P’s. – Your Honor, | -原告得一分 -法官阁下 |
[27:17] | that has nothing to do with this case. | 这跟这个案子无关 |
[27:20] | It is a private belief held by my client. | 这是我当事人的私人信仰 |
[27:23] | A belief that is shared by most of the country… | 本国大多数人都有这样的信仰 |
[27:25] | And do you share it? | 你也有吗 |
[27:27] | I’m not the question. | 我不是问题所在 |
[27:28] | The question is whether a school administrator’s | 问题是学校管理者的个人价值是否由 |
[27:31] | – private belief determines the value of her… – Hold it. Stop. | -她的私人信仰决定 -等等 闭嘴 |
[27:34] | It’s-it’s one to one. | 现在是一比一 |
[27:37] | You haven’t lost anything. | 你又没有输 |
[27:39] | I think, for your own benefit, | 我觉得为了你好 |
[27:41] | you should let your cocounsel argue for you. | 你应该让你的合作律师为你辩护 |
[27:45] | My cocounsel? | 我的合作律师 |
[27:47] | Marissa. | 梅丽莎 |
[27:49] | Your Honor, | 法官阁下 |
[27:51] | Marissa is not a lawyer. | 梅丽莎还不是律师 |
[27:53] | Well, I’m not a judge. | 好 我也不是法官 |
[27:54] | Time to close up shop for the day. | 今天该关门了 |
[27:57] | You got a validation, uh, stamp right here. | 你得到批准了 在这里盖章 |
[27:59] | Uh, have a nice, uh, you know… | 祝你… 你懂的 |
[28:03] | Find out what this judge is about. | 查查这个法官是干什么的 |
[28:05] | Okay. | 好 |
[28:11] | About ten more minutes, I’m-a go and lock up. | 再过十分钟 我就去锁门了 |
[28:12] | So how long has this been going on? | 这个法庭开了多久了 |
[28:15] | – Two months. – You’re kidding. | -两个月 -你开玩笑吧 |
[28:17] | – It’s insane. – It’s crazy, right? | -简直疯了 -很疯狂 对吧 |
[28:19] | How did you get involved? | 你怎么掺和进来的 |
[28:22] | So, I was working at the courts when COVID hit, | 疫情袭来时我在法庭工作 |
[28:24] | then I was out of a job. | 然后我失业了 |
[28:25] | And Wackner hired you? | 瓦克纳雇了你 |
[28:27] | Yeah, man. Same salary. | 对 哥们 工资不变 |
[28:28] | Same number of hours. Mm. | 工作时间不变 |
[28:31] | Why’s he doing it? | 他为什么这么做 |
[28:32] | What? This court? | 什么 这个法庭 |
[28:35] | You ever seen Watts Towers? | 你见过华兹塔吗 |
[28:37] | No. What’s that? | 没有 那是什么 |
[28:38] | I got some relatives that live near there, man. | 我有些亲戚住在那附近 |
[28:40] | It’s just these towers this guy built in Watts. | 就是这家伙在华兹建了些塔 |
[28:44] | In his spare time. | 业余时间建的 |
[28:45] | Got it in his head to build something beautiful. | 他想建造些美好的东西 |
[28:47] | And it is. | 就建了 |
[28:50] | I think that’s what Wackner’s doing. | 我觉得瓦克纳就是这样的人 |
[28:53] | Building something in his spare time, | 他会在业余时间做些事 |
[28:54] | because he thinks he can do it better. | 因为他觉得他可以做得更好 |
[28:57] | And people don’t trust the system | 人们不相信体制 |
[28:58] | since it costs a lot to win and even more to lose. | 因为赢的代价很大而输的代价更大 |
[29:02] | Man, what is that? | 哥们 那个乐队叫什么来着 |
[29:04] | Grateful Dead. | 感恩而死乐队 |
[29:05] | Yeah, he sings it all the time, man. | 对 他整天唱他们的歌 哥们 |
[29:09] | *You and me bound to spend some time wondering* | *我们一定会花些时间思考* |
[29:14] | *What to choose.* | *该选什么* |
[29:18] | Hey, he knows what to choose. | 他知道该选什么 |
[29:27] | Carmen Moyo. | 卡门·莫尤 |
[29:32] | I’m not your lawyer | 我不是你的律师 |
[29:33] | so this whole session is subject to surveillance. | 所以整个谈话都会在监控下进行 |
[29:36] | That’s why that chirping you hear. | 所以你会听到这种鸣叫声 |
[29:42] | Then get the fuck out of here. | 那就给我滚出去 |
[29:44] | I’m Oscar Rivi’s lawyer. | 我是奥斯卡·里维的律师 |
[29:55] | What does he need? | 他想干什么 |
[29:57] | My client has been prosecuted for a murder he did not commit. | 我当事人被控谋杀 但他并没有杀人 |
[30:01] | -Is that really what he said? – I need you to let me speak. | -这真的是他说的 -我要你听我说完 |
[30:05] | Rivi knows you’re looking at 30 years for murder one. | 里维知道你因为一级谋杀面临30年监禁 |
[30:09] | And he knows you have information | 而且他知道你有 |
[30:11] | – that could exonerate him. – Are you fucking… | -能帮他脱罪的信息 -你他妈… |
[30:12] | That testimony | 你的证词 |
[30:13] | would make your time go much easier at Statesville. | 能让你在斯泰茨维尔的日子好过点 |
[30:16] | He knows how time goes hard, | 他知道你日子不好过 |
[30:18] | and it goes easier when you have a clean conscience. | 如果你问心无愧 日子就会好过点 |
[30:24] | Who are you? | 你是谁 |
[30:26] | I told you. | 我说过了 |
[30:28] | I’m Oscar Rivi’s attorney. | 我是奥斯卡·里维的律师 |
[30:30] | – And how old are you? – 28. | -你多大年纪 -28岁 |
[30:32] | So you’re telling me… | 所以你是要告诉我… |
[30:34] | I’m not telling you anything. | 我不是想告诉你任何事 |
[30:35] | I’m just making the obvious clear. | 只是把这种显而易见的事实摆在你面前 |
[30:38] | There are people in the Statesville Christian community | 如果你想对上帝坦白 |
[30:41] | that can help you if you want to come clean with God. | 斯泰茨维尔的基督教团里有人可以帮你 |
[30:48] | You’re just a little girl. | 你只是个小丫头 |
[30:50] | I am. | 我是 |
[30:52] | But I know how God works. | 但我懂上帝 |
[30:58] | Okay. | 好吧 |
[31:01] | – Tell Rivi… – No. | -告诉里维… -不 |
[31:02] | I’m not telling him anything. | 我不会告诉他任何事 |
[31:03] | I’m leaving now. | 我现在要走了 |
[31:09] | Thank you for listening. | 谢谢你听我说完 |
[31:21] | Hello? | 喂 |
[31:22] | Is this the great Elizabeth Reddick? | 你是伟大的伊丽莎白·雷迪克吗 |
[31:25] | Well, I don’t know about great, but yes. | 伟不伟大不好说 不过我是 |
[31:27] | This is Charles Lester. | 我是查尔斯·莱斯特 |
[31:29] | Mr. Lester. Yes. | 莱斯特先生 我记得你 |
[31:31] | You are a lawyer representing, um… | 你是一名律师 代表… |
[31:35] | I’m sorry. Who again? | 不好意思 代表谁来着 |
[31:36] | How quickly they forget. | 贵人多忘事 |
[31:39] | I represent Mr. Rivi. | 我代表的是里维先生 |
[31:41] | Not his lawyer. His business manager. | 不过不是他的律师 是他的业务经理 |
[31:44] | Yes. Yes, yes, yes. | 对 对 对 |
[31:45] | I believe we just had our biannual meeting with Mr. Rivi. | 我们刚对里维先生进行过半年度会面 |
[31:48] | You did, and that is the point of my call. | 是的 我打来正是为了这件事 |
[31:52] | Mr. Rivi only wants to meet, | 里维先生希望 |
[31:55] | from this moment on, | 从现在起 |
[31:57] | with the lawyer Carmen Moyo. | 只见卡门·莫尤律师 |
[32:02] | I don’t understand. | 我没明白 |
[32:04] | He doesn’t like the, uh, partner who was sent. | 他不喜欢派来的那位合伙人 |
[32:07] | Barry… something. He doesn’t want to see him anymore. | 叫巴里什么的 他不想再见他了 |
[32:12] | And he wants all his business holdings | 他希望他所有的业务 |
[32:14] | transferred through Ms. Moyo. | 都转交给莫尤女士 |
[32:16] | But she’s, uh… | 可是她… |
[32:19] | Mr. Lester, uh… | 莱斯特先生 |
[32:20] | Carmen Moyo is a first-year associate. | 卡门·莫尤只是一位初级律师 |
[32:22] | She’s only been with us two days. | 她才刚来我们律所两天 |
[32:24] | Is there some problem with my client’s request? | 我客户的要求有什么问题吗 |
[32:28] | No. | 没有 |
[32:29] | No. No. No. It’s just that she’s very young. | 没有 没有 没有 只是她非常年轻 |
[32:32] | Very young. She’s just out of law school. | 非常年轻 她才刚从法学院毕业 |
[32:36] | He wants her as his only lawyer. | 他想要她做他唯一的律师 |
[32:39] | Is there any problem with that? | 有什么问题吗 |
[32:41] | Mr. Lester, let me speak to my team. | 莱斯特先生 让我跟我的团队商量一下 |
[32:43] | We-we like to offer our top clients more services | 我们希望能给我们的顶级客户更全面的服务 |
[32:46] | than one lawyer can provide… | 一位律师恐怕难以周全 |
[32:47] | Liz. I’ve been working with my client for five years now. | 莉兹 我跟我的客户合作已经五年了 |
[32:51] | He knows what he wants. | 他很清楚自己要什么 |
[32:53] | He knows his mind. | 他很有主见 |
[32:54] | So, uh, make it happen, or | 这事就这么办 不然的话 |
[32:57] | you and I’ll be having a more unpleasant conversation. | 你和我之间就要进行一场更不愉快的对话了 |
[33:05] | Mr. Lester, where are you? | 莱斯特先生 你在哪 |
[33:06] | Can I call you back? | 我能一会回给你吗 |
[33:07] | I am at the… only pay phone in Chicago. | 我在芝加哥唯一的一部公用电话这 |
[33:10] | I’ll call you back. | 还是我稍后打给你吧 |
[33:38] | 1964年组建 迷幻摇滚开创者之一 解散于1995年 | |
[33:52] | Expanding your tastes? | 在培养不同的情操 |
[33:56] | It’s for work. | 是工作需要 |
[34:01] | Kurt? | 库尔特 |
[34:04] | Do you think I should give up my name partnership at the firm? | 你觉得我是不是该放弃我在律所的冠名合伙人身份 |
[34:08] | What? | 什么 |
[34:09] | I’m getting pressure to give up my top opinion at the firm. | 有人向我施压 要我放弃在律所的顶层话语权 |
[34:12] | Your opinion? | 你的话语权 |
[34:14] | What? | 什么 |
[34:15] | You said your “top opinion.” | 你说你的”顶层话语权” |
[34:16] | No, my-my top position. | 不 我的顶层职位 |
[34:20] | I’m white. | 我是个白人 |
[34:21] | The firm is supposed to be Black. | 我们应该是家黑人律所 |
[34:24] | And with Adrian gone, the optics… | 现在阿德里安也走了 影响有点… |
[34:27] | Optics. Are you the best lawyer there? | 影响 你是不是那最好的律师 |
[34:30] | I’m… no. | 我… 不 |
[34:33] | Well, okay. I’m one of the best. | 好吧 我是最好的律师之一 |
[34:35] | But that’s not what this is about. | 但这不是重点 |
[34:36] | It’s a bad look having a Black law firm with a white leader. | 黑人律所有个白人高层不太好看 |
[34:41] | And I want to do what’s right. | 我想做正确的事 |
[34:42] | Diane… You and I disagree on so much. | 戴安 你我之间对太多事看法不同 |
[34:45] | You obviously ask my opinion because you know | 你问我的意见 很明显是因为 |
[34:47] | that I will argue something you know you won’t. | 你知道我会提出一些你知道你无法苟同的观点 |
[34:50] | Which is? | 什么观点 |
[34:53] | Identity politics is destroying America. | 身份政治正在摧毁美国 |
[34:56] | You knew I’d argue that. | 你知道我会提起这个 |
[34:57] | It’s making everything about race. | 这让所有事都要牵扯到种族问题 |
[34:59] | Because it has to be about race until it’s about equality. | 因为只能先解决种族问题才能做到人人平等 |
[35:01] | Equality doesn’t come through more obsession with race. | 平等问题不需要在种族上过分纠缠 |
[35:05] | It comes from elevating talent over mediocrity. | 平等的关键在于选拔人才 而不是平庸即可 |
[35:06] | Oh, come on, Kurt. | 得了吧 库尔特 |
[35:07] | You and I both know that white mediocrity is the default position. | 所有人都知道平庸的白人获得了最多的机会 |
[35:11] | Every manager hires who he knows. | 每个经理都只会雇佣自己熟悉的人 |
[35:13] | Well, then you’re right. | 你说得对 |
[35:15] | Step aside. You shouldn’t be leading that firm. | 退位吧 你不应该继续领导那家律所 |
[35:19] | Really? | 真的吗 |
[35:22] | I’m taking a shower. | 我要去洗澡了 |
[35:38] | You wanted to see me? | 你找我 |
[35:39] | Carmen, yes. Come in. | 卡门 是的 请进 |
[35:43] | Go ahead, take a seat. | 请坐 |
[35:47] | So, how is life at Reddick/Lockhart? | 在雷&洛哈特律所感觉怎么样 |
[35:49] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[35:52] | No. No. No, no. | 没有 没有 没有 |
[35:53] | I just want to see how, how things are going. | 我只是想问下情况 |
[35:55] | Uh, I like it here. | 我喜欢这里 |
[35:59] | There’s nothing to compare it to except law school, | 虽然我也没在其他律所待过 |
[36:01] | but it’s great to be out of the legal clinics. | 不过能离开学校走出社会也挺好的 |
[36:05] | At a certain point, simulation feels like a waste of time. | 从某种层面上来说 模拟感觉有点浪费时间 |
[36:08] | I’d rather be in the thick of it. | 我更想投身实战 |
[36:10] | And now you are. | 现在你如愿以偿了 |
[36:11] | I know you’re working with Barry on the Rivi maintenance. | 我知道你和巴里在维护律所和里维的关系 |
[36:15] | Yes. It’s a-a wonderful opportunity. | 是的 这是个很不错的机会 |
[36:17] | Uh, Rivi’s manager has requested that, uh, | 里维的经理要求 |
[36:21] | – you take on a larger role. – Really? | -你来承担一个重要角色 -真的吗 |
[36:25] | Yeah. Rivi wants you to be his only lawyer. | 对 里维要你做他唯一的律师 |
[36:28] | I don’t know what to say. That’s, um… surprising. | 我不知道该说什么了 这真是… 太意外了 |
[36:32] | See, Rivi has an unbelievable amount of, uh, | 里维有着非常惊人的 |
[36:36] | charisma. | 人格魅力 |
[36:37] | But in my experience, | 但以我的经验来看 |
[36:39] | it’s-it’s better to maintain a professional distance. | 最好能与他保持一定的专业距离 |
[36:43] | I’m very professional. | 我非常专业 |
[36:45] | Oh, I-I don’t doubt it. | 这个我不怀疑 |
[36:46] | But you yourself said… | 不过你自己也说了 |
[36:47] | Is the firm dissatisfied with my work? | 是律所不满意我的工作吗 |
[36:50] | No. | 不是 |
[36:52] | It’s my intention to treat all my clients like humans. | 将所有的客户都当着普通人对待 这是我的理念 |
[36:57] | Even the ones who might be murderers | 即便是那些疑似杀人凶手 |
[36:58] | or are definitely murderers. | 或是杀人凶手无疑的人 |
[37:01] | And I think Mr. Rivi might be responding to that | 我觉得里维先生可能很认同我的理念 |
[37:04] | because it’s something that | 因为这他之前 |
[37:05] | he hasn’t received at this firm previously… | 在这家律所没有得到如此对待 |
[37:06] | Okay. Let me be very clear, Carmen. | 好吧 让我把话说明白 卡门 |
[37:10] | We are talking about your own personal safety here. | 我们说的事关乎你的个人安全 |
[37:13] | Yes, and I thank you. | 是的 感谢你的关心 |
[37:16] | I… | 我 |
[37:19] | If you want me not to be involved with his case, | 如果你希望我不要参与他的案子 |
[37:23] | I will completely understand. | 我完全能理解 |
[37:29] | Well, I will admit, I was surprised when I got the call. | 我得承认 接到你的电话我很意外 |
[37:32] | It’s just so great to see you, Julius. | 真的很高兴能见到你 朱利叶斯 |
[37:35] | Yeah. How long has it been? | 是啊 咱们多久没见了 |
[37:37] | Well, for Diane, it was when I was being handcuffed | 跟戴安 最后一次见是我被人铐上 |
[37:40] | and taken away to prison. | 带去监狱 |
[37:42] | It feels like forever, but that’s probably just 2020. | 感觉过了好久 但可能只是2020年的事 |
[37:44] | Thank you for looking past my troubles. | 谢谢你们无视了我的麻烦 |
[37:47] | I want you to know I don’t take that for granted. | 希望你们知道 我不会忘了你们的恩情 |
[37:50] | Last year was terrible. | 去年真是太惨了 |
[37:54] | Diane, you stood by my side, | 戴安 你站在了我这一边 |
[37:55] | and I can’t ever thank you enough. | 大恩不言谢 |
[37:57] | Of course, Julius. Come on, you’re family. | 应该的 朱利叶斯 你就是家人 |
[38:00] | And the one deserving recipient of a Trump pardon. | 唯一一个应该得到特朗普赦免的人 |
[38:04] | Uh, yeah. | 也是 |
[38:06] | And I didn’t even have to pay for it. | 我甚至都不用出钱 |
[38:08] | It’s a good thing, I couldn’t afford one. | 也是件好事 我可负担不起 |
[38:10] | Um, speaking of pay, | 说到钱 |
[38:12] | we cannot pay you what you made before. | 我们没法给到你之前的待遇 |
[38:14] | I need a job. | 我需要一份工作 |
[38:15] | And this place is home. | 这个地方就是我的家 |
[38:17] | I’d be happy to be of counsel. | 我很乐意在这当律师 |
[38:20] | This is so awkward. | 真是太难为情了 |
[38:21] | Let’s just reframe the issue. | 咱们换个角度看这个问题 |
[38:24] | It’s not that I’m accepting a lower position, | 不是我接受了一个比之前差的职位 |
[38:26] | it’s that, uh, you’re getting a deal. | 是你们谈成了一笔协议 |
[38:36] | God, I hate this process. | 天哪 我讨厌面试 |
[38:38] | So, Caleb? | 所以要卡勒布 |
[38:40] | Let me think about it. | 让我想想 |
[38:41] | You want Julius? | 你想要朱利叶斯 |
[38:42] | I want time to think about it. | 我需要点时间考虑一下 |
[38:47] | It all happened so quick. | 一切发生得太快了 |
[38:50] | The second schools closed, I knew parents would need help. | 学校一关闭 我就知道家长们需要我们的帮助 |
[38:53] | So, I rented some space, and I put together a plan. | 所以我租了个地方 计划了一个方案 |
[38:55] | – Very entrepreneurial of you. – Thank you. | -非常有创业精神 -谢谢 |
[38:57] | I hired teachers, which wasn’t hard. | 我雇了些老师 这事不难 |
[39:00] | There were so many layoffs. | 当时有那么多失业的人 |
[39:02] | And I walked the parents through the hours, | 然后我向家长详细介绍课时 |
[39:04] | the classes, the fees, and the COVID protocols. | 课程 收费 还有新冠应对方案 |
[39:08] | Sorry. | 抱歉 |
[39:09] | Curriculum. | 学校课程 |
[39:11] | And what about the curriculum? | 学校课程怎么样 |
[39:12] | Did you agree to a teaching philosophy, anything like that? | 你是否同意教授哲学之类的课程 |
[39:15] | It was at my discretion. That was the agreement. | 我可以自行决定这事 都写在协议上了 |
[39:17] | And was that agreement in the contract? | 合同里包含了那份协议吗 |
[39:19] | Excuse me, Your Honor. Can I finish my questions? | 抱歉 法官阁下 我能先问完吗 |
[39:21] | Was any agreement about the curriculum in the contract? | 合同里是否包含有关课程设置的协议 |
[39:25] | It was part of the handshake deal, Your Honor. | 口头协议里提过 法官阁下 |
[39:27] | They paid me on Venmo, and I took care of the rest. | 他们在支付软件上打款给我 其余的都交给我 |
[39:30] | But during COVID, how could they have a handshake agreement, | 但在新冠期间 他们怎么可能握手达成协议 |
[39:32] | if there was no shaking hands? | 毕竟大家都不能握手 |
[39:33] | Mr. Schultz knows full well “handshake deal” | 舒尔茨先生非常清楚”口头协议” |
[39:36] | are acceptable words in business. | 在商业领域是被认可的 |
[39:37] | If there was no contract, | 如果没有合同的话 |
[39:39] | my client should definitely get her money back. | 我的客户绝对应该要回她的钱 |
[39:42] | – There was no deal. – A handshake deal | -协议压根无效 -口头协议 |
[39:43] | is still a binding contract, | 仍然是一份有约束力的合同 |
[39:46] | even in real… | 即使在真的… |
[39:48] | Uh, even in “usual” courts. | 即使在”传统”的法庭上 |
[39:54] | Dean? | 迪恩 |
[39:56] | What one, Your Honor? | 谁得分 法官阁下 |
[39:57] | – Plaintiff. – Your Honor, | -原告 -法官阁下 |
[39:59] | the plaintiff can’t just pull out of an agreement | 原告不能把所有问题 |
[40:01] | 第9¾巡回法庭 原告 2分 被告 1分 | |
[40:01] | whenever she wants. | 都推脱到协议上 |
[40:04] | Who is it who said, | 有人曾经说过 |
[40:05] | “She should have watched each card played | “她应该仔细看好每张牌 |
[40:09] | – and played it slow.” – Excuse me? | -谨慎出牌” -你说什么 |
[40:11] | Every time we make a deal, we’re wondering what to choose. | 我们每次达成协议的时候都在纠结做什么选择 |
[40:14] | We watch each card, wanting not to lose. | 我们仔细看好每张牌 只求不要输 |
[40:17] | And so you play it slow. | 所以我们要谨慎出牌 |
[40:20] | Don’t let the deal go down. | 不要让协议无效 |
[40:26] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:27] | “Since it costs a lot to win, | “赢的代价很大 |
[40:30] | and even more to lose, | 而输的代价更大 |
[40:33] | you and me bound to spend some time, | 我和你一定得花点工夫 |
[40:36] | wondering what to choose.” | 想一想做出什么选择” |
[40:39] | I’m sorry, is this a song? | 抱歉 这是首歌吗 |
[40:41] | Grateful Dead. | 感恩而死乐队 |
[40:45] | Dean, I was wrong. Erase. | 迪恩 我刚刚搞错了 擦掉 |
[40:46] | 第9¾巡回法庭 原告 1分 被告 1分 | |
[40:47] | Your Honor, a song is not evidence. | 法官阁下 一首歌不能当做证据 |
[40:49] | Sure it is. | 当然可以 |
[40:49] | Cicero used to use Homer as much as the Roman code. | 西塞罗引用荷马的诗的次数不下引用罗马法典的次数 |
[40:52] | Art is evidence. | 艺术就是证据 |
[40:53] | Okay, then, your client started | 好吧 那你的客户还 |
[40:56] | “counting her money when she was sittin’ at the table.” | “坐在桌前数她的钞票” |
[41:01] | What is that? | 那是什么 |
[41:03] | Kenny Rogers? | 肯尼·罗杰斯 |
[41:04] | That’s right. | 没错 |
[41:07] | No. | 不 |
[41:09] | No, no, no. | 不不不 |
[41:11] | Dean. | 迪恩 |
[41:12] | A demerit. | 扣分 |
[41:13] | Your Honor, this is so unfair. | 法官阁下 这太不公平了 |
[41:14] | 第9¾巡回法庭 原告 1分 被告 1分 | |
[41:15] | Any other questions, Counselor? | 被告律师 还有其他问题吗 |
[41:17] | Yes, we do, Your Honor. Thank you. | 是的 法官阁下 谢谢您 |
[41:19] | Proceed, Marissa. | 梅丽莎 请继续 |
[41:46] | No. | 不行 |
[41:48] | These are from the courthouse vending machines. | 这些都是从法院的自动售货机买来的 |
[41:50] | – They’ve already been inspected. – I don’t give a shit. | -都是通过检查的东西 -我不管 |
[41:52] | Let’s talk to your superior. | 那我就和你上司聊聊 |
[41:53] | See if he gives a shit. | 看看他会不会管 |
[42:00] | – Now they’re inspected. – Thank you. | -现在都检查好了 -谢谢 |
[42:08] | Gracias. | 谢谢 |
[42:09] | De nada. | 不客气 |
[42:10] | Are you Carmen? | 你是卡门 |
[42:11] | I am. | 是的 |
[42:13] | Are you Mr. Vanegas’s lawyer? | 你是凡内加斯先生的律师吗 |
[42:14] | And business manager. | 兼业务经理 |
[42:17] | Charles Lester. | 查尔斯·莱斯特 |
[42:19] | – And this is this. – All stand. | -看看这个 -全体起立 |
[42:22] | The Honorable Wick Stilton presiding. | 威克·斯提尔顿法官主持庭审 |
[42:24] | We have a motion today. | 我们今天有一个动议 |
[42:30] | Uh, hello? | 你好 |
[42:33] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[42:35] | Uh, I’m sorry. I’m new to this. | 抱歉 我还是个新人 |
[42:38] | – My first time in court. – Welcome, Counselor. | -我今天第一次上庭 -欢迎你 律师 |
[42:40] | Everybody remembers their first time. | 每个人都记得第一次上庭的感觉 |
[42:42] | Although, yours does seem to be decidedly more interesting. | 不过似乎你的第一次一定会更加有趣 |
[42:46] | – We’ve seen you in here before, Mr. Rivi. – Oh, yeah. | -之前在这见过你 里维先生 -没错 |
[42:47] | Your Honor, uh, this is a habeas corpus motion. | 法官阁下 今天是关于人身保护令的动议 |
[42:52] | In meeting last time, with my client, | 在之前和我客户的会面中 |
[42:55] | I realized he might be innocent | 我发现他可能是无辜的 |
[42:57] | of the charges he was accused of… | 并没有犯下他被控告的… |
[42:58] | – That would be murder, Your Honor. – Really, innocent? | -谋杀罪 法官阁下 -是吗 无辜的 |
[43:01] | How novel. | 真少见啊 |
[43:01] | Three weeks ago, a Mr. Vanegas was arrested | 三周之前 一位凡内加斯先生被捕 |
[43:05] | and pled to three manslaughter charges | 并承认对三名敌对的帮派成员 |
[43:07] | of competing gang members. | 犯下了过失杀人罪 |
[43:09] | It occurred to me, | 这件事提醒了我 |
[43:10] | these killings had many of the same characteristics | 所有这些杀人事件和我客户被指控的罪行之间 |
[43:13] | as the murder my client was accused of. | 有非常多的相同特点 |
[43:15] | A jury decided this, Your Honor. | 陪审团已作出裁决 法官阁下 |
[43:16] | Yes, but they did not have the facts we have now. | 没错 但他们并不知晓我们现在获得的信息 |
[43:20] | This is the lawyer representing Mr. Vanegas. | 这位是凡内加斯先生的代理律师 |
[43:23] | And he has something for us. | 他有话想告诉我们 |
[43:25] | – Charles Lester, Your Honor. – Yes, I recognize you, too. | -查尔斯·莱斯特 法官阁下 -我也认得你 |
[43:28] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[43:30] | My client had a guilty conscience, | 我的客户问心有愧 |
[43:31] | and wanted to come clean before he served his time. | 所以想在服刑之前说出实情 |
[43:35] | Oh, dear God. | 上帝呀 |
[43:38] | Can I speak here without being interrupted? | 可以不让人打断我说话吗 |
[43:41] | Yes. | 好的 |
[43:42] | My client swears that he is responsible | 我的客户发誓 他才是应该为 |
[43:46] | for the crime that Mr. Rivi is accused of. | 里维先生所控告之罪负责的人 |
[43:49] | In fact, he has given sworn testimony | 事实上 他已经给出了宣誓证词 |
[43:52] | as to the whereabouts of the weapon. | 表明他知道有关凶器的线索 |
[43:54] | The-the gun the police never found. | 就是那把警察一直没找到的枪 |
[43:56] | The one they accused my client of using. | 他们指控是我的客户开枪杀人的 |
[43:58] | This is all very convenient. | 这真是太巧合了 |
[44:00] | Your Honor, the only thing that’s convenient | 法官阁下 这里唯一巧合的事是 |
[44:03] | is that I’m new to the law and believed my client’s innocence. | 我是一名法律新人并相信我的客户是无罪的 |
[44:07] | – So I investigated. That is all. – Your Honor, | -所以我调查了 仅此而已 -法官阁下 |
[44:09] | clearly this lawyer acted as a go-between | 很明显 这位律师为这两名谋杀犯 |
[44:11] | for two murderous criminals, | 牵线搭桥了 |
[44:13] | allowing Vanegas to acquire the facts he needed | 让凡内加斯知晓了他需要知道的信息 |
[44:16] | – to help his boss, Rivi… – Your Honor. | -以便帮助他的老板 里维 -法官阁下 |
[44:18] | – We’re not that sophisticated. – Here are prison records, | -我们没有那样设计过 -这是监狱记录 |
[44:20] | showing that Ms. Moyo visited Vanegas in his cell | 记录显示莫尤女士在探访过里维之后 |
[44:24] | 24 hours after her visit with Rivi. | 一天之内又去探访了凡内加斯 |
[44:26] | Yes, and if you have any doubt of what was said, | 是的 如果你对此有任何疑虑 |
[44:28] | review the prison tapes. | 可以去听听监狱录音 |
[44:30] | I was not Mr. Vanegas’s lawyer, | 我不是凡内加斯先生的律师 |
[44:32] | so my communication with him was not privileged. | 所以我和他的通话并不需要保密 |
[44:34] | You’ll see, I said nothing incriminating. | 你们可以发现我没说任何涉罪的话 |
[44:37] | I was just there to support my client. | 我只是去那支持我的客户的 |
[44:40] | – That’s all. – Okay. | -我说完了 -好的 |
[44:41] | Thank you. I will review all these materials. | 谢谢 我会看完所有材料 |
[44:44] | But I need Ms. Moyo to approach the bench, please. | 但我想请莫尤女士上前一步说话 |
[44:56] | I thought I should be here, too, for this. | 我可能也应该上前 来提交材料 |
[45:00] | You, um, you haven’t been at this very long. | 你 你从业时间不长 |
[45:02] | Have you, Miss? | 对吗 女士 |
[45:03] | No, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[45:05] | Everyone’s entitled to legal representation, | 所有人都有权找律师 |
[45:08] | and I’m sure you never intend to do anything illegal | 我相信你也绝不会有意做违法 |
[45:10] | – or unethical… – Of course not, Your Honor. | -或有失职业道德的事 -当然了 法官阁下 |
[45:13] | You know, these are some rough customers you’re dealing with. | 但你接触的这些客户都不是善茬 |
[45:16] | Don’t let them take advantage of your inexperience. | 不要让他们因为你涉世未深而利用你 |
[45:18] | I’ll help her where I can, Your Honor. | 必要的话我会帮她的 法官阁下 |
[45:20] | That is small comfort, Mr. Lester. | 那真是太放心了 莱斯特先生 |
[45:23] | Ms. Moyo… | 莫尤女士… |
[45:25] | there are a lot of bad actors taking advantage of the system. | 有很多害群之马在利用法律系统 |
[45:28] | Don’t make yourself vulnerable to them. | 不要让你自己置于他们的掌控之下 |
[45:30] | – Well, I’m not sure… – I need you to shut the hell up. | -我不确定… -我请你闭上嘴 |
[45:37] | Thank you, Your Honor. | 谢谢法官阁下 |
[45:38] | I will keep that in mind. | 我会记住的 |
[45:40] | Good. | 很好 |
[45:52] | While I recognize | 虽然我承认 |
[45:53] | that you just had a victory in court, | 你刚刚在法庭上大获全胜 |
[45:57] | the long-term reputation of this firm | 对我来说 律所的长期声誉 |
[45:59] | matters a whole lot more to me than short-term wins. | 比短暂的胜利重要多了 |
[46:03] | That makes sense. | 很正常 |
[46:05] | I’m not going to ask you any questions | 我不会问你到底 |
[46:06] | about what you may or may not have done. | 有没有做某些事情 |
[46:10] | You’re a capable lawyer. Clearly. | 显然你是个有能力的律师 |
[46:12] | That’s why you were hired. | 那是你能加入我们的原因 |
[46:14] | This is just a reminder that you are to conduct yourself | 我找你谈话是想给个提醒 |
[46:17] | in a matter, at all times, | 你做的每件事 |
[46:19] | that does not put this firm at risk. | 都要以不损害律所为大前提 |
[46:22] | This is the only reminder you’re going to get. | 这样的提醒不会有第二次 |
[46:27] | Do you have any questions? | 有其他问题吗 |
[46:31] | I’m just listening. | 我在专心听 |
[46:32] | Wow. You, you really don’t give a shit | 你是压根不在乎 |
[46:35] | what people think about you, do you? | 其他人怎么看你的对吧 |
[46:39] | I’m here to do a good job for my clients. | 我是来帮客户好好做事的 |
[46:42] | I think I did that for Mr. Rivi. | 我认为我有帮到里维先生 |
[46:44] | And since he wants me to be the only one to represent him, | 既然他指定我当他的唯一律师 |
[46:48] | I’ll… | 我会… |
[46:50] | I’ll focus on that. | 我会认真办事的 |
[46:53] | Okay. | 好 |
[46:55] | We’re done. | 我说完了 |
[46:58] | Thank you. | 谢谢 |
[47:05] | By the way, I’m your mentor. | 顺便一提 我是你的导师 |
[47:07] | I’ll need you here Friday to discuss. | 周五来办公室讨论一下 |
[47:09] | Thank you, Ms. Reddick. | 谢谢 雷迪克女士 |
[47:15] | I respected your father. | 我很崇拜你的父亲 |
[47:31] | Your Honor, the defense calls Isabel Pressley. | 法官阁下 辩方想传召伊莎贝尔·普莱斯利 |
[47:33] | What the hell is she doing here? | 她来这儿做什么 |
[47:35] | You didn’t give us any notice of this witness. | 你没有提前告知这个证人会出庭 |
[47:37] | I’m sorry. Do we have to? | 抱歉了 我们要这么做的吗 |
[47:38] | I thought truth was always found in sudden utterances. | 我还以为真相永远会在突袭时被揭露呢 |
[47:43] | You just got yourself half a bell | 你引用了我的话 |
[47:45] | for quoting me. | 给你摇铃铛 |
[47:46] | – Thank you, Your Honor. – Thank you. | -感谢法官阁下 -谢谢你 |
[47:48] | Ms. Pressley, you were the first parent | 普莱斯利女士 你是第一个让小孩 |
[47:51] | to withdraw your child from Poducation, correct? | 离开豆荚补习班的 对吗 |
[47:53] | Yes, but I didn’t ask for my money back. | 是的 我没让他们退款 |
[47:55] | Because Toni did nothing wrong. | 因为托妮没做错什么 |
[47:56] | So, if you had no problem with the teaching, | 既然你对教学方法没意见 |
[47:58] | – why did you pull out? – Because the other parents… | -那为什么退出 -因为其他家长… |
[48:00] | Hi, guys. They were going to get us all killed with COVID. | 大家好 他们会让所有人都染上新冠病毒 |
[48:03] | – Especially her. – This is ridiculous. | -特别是她 -胡说八道 |
[48:05] | That is quite a charge. What do you mean? | 指控很严重啊 能细说一下吗 |
[48:07] | She kept inviting the other kids over to her house | 她一直邀请其他孩子到她家 |
[48:09] | for slumber parties, no masks, totally against the rules. | 开派对 不戴口罩 什么规定都不遵守 |
[48:12] | – So that explains it. – How do you know? | -原来如此 -你怎么知道的 |
[48:15] | She put pictures on Facebook. | 她会把照片放到脸书上 |
[48:18] | You get that made up next door? | 隔壁店打印的吗 |
[48:20] | Yes, Your Honor, at Copy Coop. | 是的法官阁下 复印小屋 |
[48:22] | A good deal. | 价格很公道 |
[48:23] | Don’t suck up too much. | 不要吹得太过了 |
[48:24] | It’s, uh, good product placement, very good. | 植入广告打得很到位 |
[48:26] | She doesn’t give a shit about | 她根本不在乎 |
[48:27] | what anybody teaches Miranda. | 老师教了米兰达什么 |
[48:29] | The pod shut down because Nell was a super-spreader. | 补习班被迫关闭是因为妮尔是超级传播者 |
[48:31] | You’re just jealous because your stupid kid was never invited. | 你只是嫉妒了 我从来不邀请你那个笨孩子 |
[48:34] | Your Honor, we believe this proves | 法官阁下 我们认为这证明了 |
[48:36] | that the plaintiff’s claim of Socialist teaching | 原告指控的所谓教导社会主义 |
[48:39] | was an excuse to cover up her own irresponsibility | 只是用来掩饰她的不负责任 |
[48:42] | and deny hard educators | 以及不想给 |
[48:45] | the money that they had earned. | 辛勤的教育工作者应有的报酬 |
[48:46] | One second. | 等我一下 |
[48:49] | Dean, defense. | 迪恩 辩方得一分 |
[48:52] | Your Honor, we haven’t had a closing argument… | 法官阁下 我们还没有结案陈词… |
[48:53] | Yeah, I’m not in the mood. I’m ready to rule. | 我没心情听了 准备听裁决吧 |
[48:55] | Everybody sit down. Relax. | 全体坐下 放轻松 |
[48:57] | So, this side broke the COVID rules. | 所以这边没遵守新冠防疫条例 |
[49:00] | That’s not good. | 这不好 |
[49:02] | Then again, let’s be honest, who hasn’t? | 但老实说 谁没破例过几次呢 |
[49:04] | Still, she paid. So she has a right | 但她确实给了钱 所以她有权 |
[49:06] | to complain about the service she got. | 不满意自己得到的服务质量 |
[49:09] | On the other hand, this lady was doing her best | 另一方面 这位女士在尽力 |
[49:11] | to challenge her students to think critically | 让学生发展批判性思维 |
[49:14] | about the world they came from. | 思考这个世界 |
[49:16] | Even if she used Parasite, | 她引用了《寄生虫》 |
[49:18] | a movie I thought had moments. | 一部我觉得挺不错的电影 |
[49:19] | Wasn’t as good as Hell or High Water. | 虽然比不上《赴汤蹈火》 |
[49:22] | And in the end, | 说到底 |
[49:24] | the parents chose to outsource the education of their kids | 家长选择让其他人负责教育孩子 |
[49:27] | when most people had to teach them at home. | 而很多人只能在家自己教育 |
[49:29] | You could have done that, you didn’t. | 你也可以那么做 但你没有 |
[49:30] | You can’t ask for your money back after. | 你不能过河拆桥要退款 |
[49:33] | I’m siding with you. | 我支持你们 |
[49:35] | Just lighten up on the lefty stuff next time. | 以后左派思维不要那么严重了 |
[49:38] | Oh, and you have to pay for her lawyer | 你还要帮她付律师费 |
[49:40] | because this was bullshit. | 因为这就是在瞎闹 |
[49:43] | Done. | 好了 |
[49:44] | See? I knew we’d do better here. | 看到了吗 我就知道这法庭会对我好些的 |
[49:47] | I have to say, his ruling was reasonable. | 我必须得说 他的裁决还挺合理的 |
[49:49] | Wait a minute. Hold it. | 稍等 慢着 |
[49:50] | I’m brain-dead. I almost forgot. | 我脑子抽了 差点忘记 |
[49:51] | I have found that the thing we most crave, win or lose, | 我裁定 无论胜负 我们最想要的 |
[49:56] | is respect and acknowledgment. | 是对方的尊重和承认 |
[50:00] | So, I want everyone to shake hands. | 我想大家握手言和 |
[50:02] | You mean literally? | 你是指真的握手吗 |
[50:04] | Two sides, two lines. Go down the line, | 控辩双方 排成两行 |
[50:07] | shake hands, look each other in the eye and say, | 一个个握手 看着对方的双眼说 |
[50:09] | “I respect and I love you.” | “我尊重你 我爱你” |
[50:12] | Because the law means nothing | 因为如果缺乏尊重的话 |
[50:14] | if people don’t feel respect for it, | 法律就是毫无意义的 |
[50:16] | and each other. | 对人也是如此 |
[50:17] | Come on. Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 动起来动起来 |
[50:18] | Let’s go. We don’t have all day. | 快点 你们想耗上一天吗 |
[50:20] | I got a line around the block. | 还有一堆人排队等着呢 |
[50:21] | Come on. | 快 |
[50:25] | I respect and I love you. | 我尊重你 我爱你 |
[50:28] | I think you could have each done better, but let’s go. | 我觉得可以更诚心一点 但继续吧 |
[50:30] | – I respect and I love you. – There you go. Smiling face. | -我尊重你 我爱你 -这就对了 笑起来 |
[50:33] | I respect and I love you. | 我尊重你 我爱你 |
[50:35] | Smile, baby. There you go. | 笑容 继续 |
[50:37] | I respect and I love you. | 我尊重你 我爱你 |
[50:41] | Do you have a card? | 你有名片吗 |
[50:43] | N-No. Do I need one? | 没有 我要准备名片吗 |
[50:45] | Write down your number. | 把你的电话给我吧 |
[50:46] | I need a lawyer here. | 我需要一个律师 |
[50:50] | “I respect you and I love you.” | “我尊重你 我爱你” |
[50:53] | Ha. No. | 要命了 |
[50:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[50:57] | It’s too bad he’s not a lawyer. | 真可惜他不是律师 |
[50:59] | We could hire him. | 不然我们可以雇佣他 |
[51:02] | We could do worse. | 我们底线可以再放低一点 |
[51:04] | Oh, so, speaking of. | 说到这 |
[51:08] | I say it’s Julius. | 我选朱利叶斯 |
[51:10] | Julius? | 朱利叶斯 |
[51:11] | Convicted of bribery, pardoned by Trump, Julius. | 因受贿而被定罪 被特朗普赦免的朱利叶斯 |
[51:14] | Yes. Yes. | 是的 |
[51:16] | Yes, I’ve… I’ve thought about it, and we know him. | 我… 我思考过了 我们认识他 |
[51:20] | We trust him. | 我们信任他 |
[51:22] | I like Julius. | 我喜欢朱利叶斯 |
[51:25] | Yeah. I like him, too. | 我也是 |
[51:26] | Yeah, and he’s right, it is a good deal for us. | 而且他说得对 对我们来说是个好买卖 |
[51:32] | You slept with Caleb, didn’t you? | 你和卡勒布睡了 对不对 |
[51:37] | I’m going to go call Julius. | 我去给朱利叶斯打电话 |
[51:42] | Great. | 真棒 |
[51:43] | Oh, and one more thing… | 还有一件事… |
[51:48] | This is an African American firm, | 这是间非裔律所 |
[51:50] | and it deserves a Black partner in the corner office. | 大办公室应该由黑人合伙人来坐 |
[51:53] | – You take it. – Diane. | -应该是你的 -戴安 |
[51:55] | I insist. | 我坚持 |
[51:58] | Part of me feels like I should thank you, | 我感觉应该对你道谢 |
[52:00] | and another part of me doesn’t. | 但我又有点不想这么做 |
[52:02] | So… | 所以… |
[52:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[52:08] | And one more thing. | 最后一件事 |
[52:09] | I thought that was the last thing. | 我以为刚才就是最后一件事了呢 |
[52:14] | I’ve thought about this. | 我思量过了 |
[52:17] | I believe I contribute to this firm. | 我认为我对律所有付出与贡献 |
[52:20] | And I worry I’m going to be pushed aside. | 我担心我会被排挤 |
[52:24] | So… | 所以… |
[52:25] | I think we need another African American partner, | 我们需要多加一个非裔合伙人 |
[52:27] | and we should discuss whom. | 应该好好讨论一下人选 |
[52:31] | But I want a commitment from you that | 但我想让你保证 |
[52:33] | I will retain a name-partner position. | 我冠名合伙人的地位不会被动摇 |
[52:36] | No matter what. | 无论发生什么 |
[52:40] | Diane… | 戴安… |
[52:42] | as long as I have any power over the decision, | 只要我还有话语权 |
[52:46] | you will retain your name-partner position. | 你就是冠名合伙人 |
[52:50] | Thank you. | 谢谢 |
[52:51] | And let’s discuss a third partner, huh? | 找时间商量谁是第三个合伙人吧 |
[52:54] | Okay. | 好的 |
[53:11] | How was your first week? | 第一周过得怎样 |
[53:14] | Okay. | 挺好 |
[53:15] | You? | 你呢 |
[53:17] | Good. | 挺好 |
[53:24] | So… | 所以… |
[53:25] | I guess it begins. | 开始吧 |