Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] Good morning. Reddick/Lockhart. 早上好 这里是雷&洛律所
[00:11] How may I help you? 请问您有何需要
[00:15] – Good morning. – Good Morning. Reddick/Lockhart. -早上好 -早上好 这里是雷&洛律所
[00:17] How may I help you? 请问您有何需要
[00:30] Good morning. Reddick/Lockhart. 早上好 这里是雷&洛律所
[00:32] Please hold. 请不要挂断
[00:33] – I’m ready. – Oh, great, great. -我准备好了 -很好 很好
[00:37] Good morning. Reddick/Lockhart. 早上好 这里是雷&洛律所
[00:54] Pathetic. 真可悲
[00:56] Stand up. Those seats are for clients! 起来 这是客户坐的地方
[01:01] I’m a client. 我是客户
[01:02] I am. I’m-I’m a client. 我确实是客户
[01:04] Oh, my mistake. 抱歉
[01:05] You look so young, 你看起来太年轻了
[01:06] I thought you were one of our new associates. 我还以为你是新来的律师
[01:10] The rest of you… 其他人
[01:11] let’s go. 来吧
[01:16] This is the executive floor. 这一层是管理人员办公室
[01:17] You will only come up here if invited. 你们只有被叫到的时候才能上来
[01:20] That’s the partners’ conference room, and those… 这是合伙人会议室 那些便是…
[01:23] Those are the partners. 那些就是合伙人
[01:25] This stairway over here, 这里的楼梯
[01:26] leads to the offices of STR Laurie, 通往STR劳利分部
[01:31] my offices. 我的办公室
[01:32] They are off-limits to associates unless invited, 没人叫的话不能上去
[01:36] and you won’t be invited. 也没人会叫你们上去的
[01:39] That’s right. 没错
[01:40] They’re letting you play lawyer, Marissa. 他们让你扮律师玩了 梅丽莎
[01:43] How nice. 真好啊
[01:45] Fucking prick. 真混蛋
[01:45] – This is someone from HR… – Jenny Klay. Hello. -这是人力资源的 -你好 我是珍妮·克雷
[01:49] She will take over from here. 接下来的事就交给她了
[01:50] Any questions, ask her. 有问题的话找她
[01:52] Welcome to Reddick/Lockhart and Associates. 欢迎加入雷/洛律所
[01:54] Why don’t we go downstairs, and we’ll get better acquainted. 不如我们这就下楼熟悉一下吧
[01:56] – That’s not an answer. – Adrian founded this firm. -这不是办法 -阿德里安建立了这家律所
[01:59] He is not easily replaced. 他不能轻易被取代
[02:01] No one here is trying to replace him. 这里没人想取代他
[02:02] But some of us are more than ready to step up 但我们中的一些人已经准备好
[02:05] – to a name partnership… – Well, we’re considering every option. -成为冠名合伙人了 -我们会考虑所有可能
[02:06] I’d like to understand the new leadership structure here. 我想要弄清我们现在的管理结构是什么
[02:09] Yes, well, Diane and I are going to run the firm together, 戴安和我会共同管理这家律所
[02:13] for now. 至少目前如此
[02:13] Just the two of you? 就你俩吗
[02:15] A Black firm being run by a white woman? 让一个白人女性来管一家黑人律所吗
[02:17] Well, I’m not running it alone. 我不是一个人在管
[02:19] I mean, I’m-I’m here to assist Liz. 我是来帮助莉兹的
[02:21] Really? Because she needs assistance? 是嘛 因为莉兹需要人帮吗
[02:26] As we pass this around, I want everybody to take some, 大家传一下 每个人都拿一点
[02:29] as much or as little as you want. 拿多少都随自己心意
[02:33] Tomorrow, you’ll meet your direct supervisors 明天你们将会和自己在雷/洛律所的
[02:35] here at Reddick & Lockhart. 直系主管见面
[02:37] Also, please be sure to bring two copies of I.D. With you, 同时 请确保带两份身份证复印件
[02:41] as they will be required to complete your onboarding paperwork. 完成入职管理的相关手续
[02:45] You’ll have a meeting with HR… 你们会和人力资源见面
[02:46] It’s an icebreaker. 这是破冰会
[02:47] For every square you take, 拿了多少张纸
[02:48] you have to tell a secret about yourself. 就需要讲出多少个自己的秘密
[02:52] Good. 很好
[02:53] Now, we’ll go around, introduce yourself, 我们轮流来介绍自己
[02:55] and for every square of toilet paper, 你们拿了多少张纸
[02:56] you have to say one personal thing about yourself. 就请讲出多少件关于自己的事
[03:01] Of course, there’s going to be a discussion. 我们当然会好好讨论这件事的
[03:02] Is this the discussion? Because I feel like 这是在讨论吗 因为我觉得
[03:03] it’s just the two of you, telling us what’s what. 你俩都定好了 只是在通知我们
[03:06] Okay, we hear you, 好的 我们明白了
[03:07] and we are going to get back to you. I promise. 我保证我们后面会再讨论这个的
[03:09] But right now, our priority is hiring a senior associate. 但现在 我们的首要任务是招聘高级律师
[03:12] I’m not convinced we need one. 我们为什么需要招呢
[03:14] Well, Lucca was one of our best. 卢卡曾是我们最好的律师
[03:15] And we need someone with real experience 我们需要一位有经验的人
[03:17] to take on her caseload. 接手她的案子
[03:18] Unless one of you would like to step up 除非你们有谁愿意挺身而出
[03:21] and take over family law. 接手家庭法
[03:24] That’s what I thought. 果不其然
[03:25] Do you know Omar Peters? 你认识奥马·皮特斯吗
[03:28] I don’t. 不认识
[03:28] He’s a really good headhunter. 他是个挺厉害的猎头
[03:30] I think I’m gonna get him looking, 我想让他去找找
[03:31] – If-if that’s okay with you. – Sounds good. -如果你没问题的话 -挺好的
[03:33] Look at you two working in lockstep. 看看你俩这珠联璧合的样子
[03:35] What do you need, David? 你需要什么吗 大卫
[03:37] Which one of you is taking Boseman’s office? 你们俩谁要博斯曼的办公室
[03:40] We… we hadn’t discussed it. 我们还没聊过这个
[03:42] Well, discuss. The corner office can’t just sit empty. 那就快聊 那么大个办公室不能空着
[03:45] Looks like failure. 看得晦气
[03:47] Friday. 周五
[03:48] Tell us by Friday. 周五前把决定告诉我们
[03:50] And there are new hires awaiting marching orders. 还有一群新人在等命令
[03:54] I have a client meeting. We’ll discuss. 我有个客户的会 我们待会儿商量
[03:56] Yeah. 好的
[04:00] Marissa Gold, originally from Chicago. Chicago-Kent. 梅丽莎·戈德 芝加哥人 芝加哥肯特法学院
[04:04] I’m first-year law clinic. 我是法律诊所的一年级生
[04:06] And your secrets? 说几个你的秘密吧
[04:07] Secret. 一个秘密
[04:08] I used to be married to a mime, 我曾嫁过一个哑剧演员
[04:11] but it didn’t work out, so… 没走下去 所以…
[04:17] Thank you, Marissa. 谢谢 梅丽莎
[04:19] I usually just make shit up. 我一般就现场乱编
[04:21] Carmen? 卡门
[04:23] Uh, Carmen Moyo. 我叫卡门·莫尤
[04:25] Victorville, California. 加州维克托维尔人
[04:27] Hmm. And your secrets? 说几个你的秘密吧
[04:29] Secret. 就一个
[04:31] I hate games. 我讨厌游戏
[04:33] I need to interrupt. 我得打断一下
[04:35] Hello, everybody. You can keep your seats. 大家好 不必起来
[04:37] This is Liz Reddick, one of our two name partners. 这是两位冠名合伙人之一的莉兹·雷迪克
[04:39] Um, so we’re all gonna have a chance 我们未来还能有机会
[04:40] to get to know each other a little bit later, 好好认识一下大家
[04:42] and, uh, everybody will have a mentor. 每个人都会有位导师
[04:46] Hey. Hi. 你好呀
[04:48] All right, but today, we are fulfilling client maintenance. 但今天 我们得维系客户关系
[04:51] We regularly check in with our most valuable clients. 我们会定期联系高净值客户
[04:54] And so, I’m going to call their names off on this list, 现在我会念这些客户的名单
[04:57] and if any of you feel a particular interest, 如果你们有谁感兴趣的
[04:59] just let me know. 告诉我
[05:00] James Rothberg, Adell Development… 詹姆斯·罗斯博格 阿德尔发展的
[05:03] I guess we’ve all heard of him. All right. 我想我们应该都听说过他 好吧
[05:05] You. Okay? 你 行吗
[05:06] You’re going to go find Partner Madeline Gilford, 你去找合伙人马德琳·吉尔福德
[05:09] and she will supervise you. 她会督导你
[05:10] Next, Bobby Lafarge, 下一位 鲍比·勒法尔吉
[05:12] CFL headquarters… CFL总部
[05:15] Okay. You. 好吧 你
[05:16] I want you to go find partner John Wilson. 你去找合伙人约翰·威尔森
[05:18] And Oscar Rivi, Menard Correctional Center. 奥斯卡·里维 梅纳德矫正中心
[05:25] I guess we’ve all heard of him. 看来大家也都听说过他
[05:27] Menard is maximum security. 梅纳德有最高级别的安保
[05:29] You will be very well protected. 你们会得到很好的保护措施
[05:34] Good. Good, good. 好好好
[05:35] You’re going to be working with partner Barry Poe. 你会与合伙人巴里·波合作
[05:37] Okay? Great. Thank you. 好吗 很好 谢谢
[05:40] 原告 妮尔·富尔顿 被告 托妮·海吉 305室法庭 瓦克纳法官
[05:41] Why was the summons sent to you? 为什么传票发给你了
[05:43] I don’t know. Is it bad news? 我不知道 这是坏事吗
[05:47] Oh. No, not necessarily. 不是 不一定
[05:48] I’ll-I’ll be fighting the same case in two different courts. 我要在两个法院打同一个官司
[05:51] Mm. But this case has only one plaintiff, so if we win, 但这个案子只有一个原告 如果赢了的话
[05:54] it sets a helpful precedent for the large case. 能为后面更大的案子立个很好的先例
[05:57] And if all of the plaintiffs can’t even agree on a venue, 如果原告们甚至不能在地点上统一意见
[06:01] well, that’s good for us. 这对我们是好事
[06:01] All I did was teach these people’s kids during COVID. 我只是在新冠期间给这些人的孩子上了课
[06:05] No good deed… 好心没好报
[06:06] Um, this is Phoebe. 这是菲比
[06:07] She’s one of my associates. 她是我们的一位律师
[06:10] – Hello, Ms. Hedger. – Hi. -海吉女士 你好 -你好
[06:12] She will go with you to court today. 她今天会和你去法庭
[06:14] Phoebe, she has an 11:00 A.M. with Judge Wackner. 菲比 她的案子11点开庭 由瓦克纳法官审
[06:16] – But shouldn’t you go, Diane? – Oh, it’s just a formality. -不是该你去吗 戴安 -这只是形式
[06:20] I need to stay here and work on your brief. 我得在办公室做你的诉讼摘要
[06:22] I assure you, you’re in good hands, ma’am. 我向你保证 你找对人了
[06:24] Oh, and there’s Marissa. 这是梅丽莎
[06:25] Remember? She investigated your case last year. 记得吗 她是你去年案子的调查员
[06:29] Marissa? 梅丽莎
[06:30] We need a continuance on Toni Hedger’s case. 托妮·海吉的案子我们得申请诉讼延期
[06:33] Really, I get to argue a continuance? 真的吗 我可以给延期做辩护吗
[06:35] No. You get to accompany Phoebe who will argue a continuance, 不 你和要做辩护的菲比一起
[06:39] and you get to hold the client’s hand. 你只负责陪着客户
[06:41] Okay? 好吗
[06:42] Okay. 好吧
[06:55] Carmen, right? 卡门 对吧
[06:56] I don’t want you to be intimidated. 我不希望你被吓到
[06:58] He can sense fear. 他能察觉到人在害怕
[06:59] We have a half hour, 我们有半个小时
[07:00] but we don’t need more than ten minutes. 但我们只要十分钟就够了
[07:02] There’ll be a translator in the room. 屋子里会有一名翻译
[07:04] Rivi will let us know his complaints. 里维会把他的诉求告诉我们
[07:07] We listen. 我们听着就行了
[07:08] We never commit. 从来不做出任何承诺
[07:11] – Are you taking notes? – Yes. -你是在记笔记吗 -对
[07:13] There’s basically nothing we can do for him. 我们基本上什么都帮不了他
[07:15] It’s more like a venting session. 更像是情绪宣泄
[07:18] There’s no need for you to talk at all. 你完全没有必要说话
[07:20] – Okay. He’s ready. – Sit, listen, leave. -他准备好了 -坐下 倾听 走人
[07:23] – But your I.D. Expired. – What? -但是您的证件过期了 -什么
[07:25] I can’t let you in. 我不能让你进去
[07:26] Your license expired, three weeks ago. 您的证件三周前过期了
[07:28] I couldn’t renew it during the pandemic. 疫情期间我没法换发证件
[07:30] – Can’t you just… – No. -就不能… -不能
[07:34] I can do this. 我能行
[07:36] Not alone you can’t. 你一个人不行
[07:37] Sit. Listen. Leave. 坐下 倾听 离开
[07:40] I can do that. 我可以
[07:47] I think we’re lost. 我们好像走错了
[07:49] Hey, Gage. 盖齐
[07:50] Which court is Judge Wackner in? 瓦克纳法官在哪个法庭
[07:52] – Judge which? – Wackner. -哪个法官 -瓦克纳
[07:54] 9th Circuit? 第九巡回法院吗
[07:55] Yeah. We have an 11:00 a.m. summons. 对 我们上午十一点的传唤
[07:57] There’s no Judge Wackner here. 这没有瓦克纳法官
[08:02] What are you doing? 你要干什么
[08:02] Asking directions. 问路
[08:05] Yeah. 没错
[08:06] The 9th Circuit, Courtroom 305, 11:00 a.m., Judge Wackner. 第九巡回法院305法庭上午11点瓦克纳法官
[08:13] What? 怎么了
[08:14] Look. It’s not the 9th Circuit. 你看 这不是第九巡回法院
[08:16] It’s the nine and three-quarters circuit. 是第9¾巡回法庭
[08:21] Oh, come on. 搞什么
[08:22] It’s a Harry Potter joke. 这是哈利·波特梗
[08:24] Yeah, I get that. Funny. 我看出来了 真逗
[08:27] Wild-goose chase. Time to go home. 白跑一趟了 回家吧
[08:30] So, do-do we think this is the plaintiff just messing with us? 这是原告故意耍我们吗
[08:34] I’m not sure, ma’am. But we’ll call right away. 我也不确定 女士 我们会立即联络她的
[08:36] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[08:40] What is this, a treasure hunt? 这算什么 寻宝吗
[08:51] This is not right. 这不对劲
[08:56] Wait. I’m calling Diane. 等等 我要给戴安打电话
[08:57] We have an 11:00 summons. We’re five minutes late. 我们11点的传唤 已经迟到五分钟了
[08:59] I’m not going down that alley to some hidden court. 我才不要走进小巷去找什么隐秘法庭
[09:01] Okay. I’ll check it out and call you. 没事 我去看看 然后给你打电话
[09:11] Now where? 这下该往哪走
[09:12] I don’t know. What happens in Harry Potter? 我也不知道 《哈利·波特》里是怎样的
[09:15] They run their cart at a barrier or something, 他们驾着马车撞向路障之类的
[09:18] and they pop through. 然后就穿过去了
[09:20] Okay, so a barrier. 好吧 路障
[09:21] We look for a barrier. 我们找个路障
[09:30] I feel like we should leave bread crumbs or something. 我觉得我们应该扔下点面包屑之类的
[09:46] Nine and three-quarters? 去第9¾巡回法庭吗
[09:48] Uh, yes… 是的
[09:50] Through there. 从那边走
[09:58] Thanks. 谢谢
[10:02] This is not what we agreed on! 我们之前不是这么说的
[10:03] We agreed on two minutes. You had two minutes. 我们说好两分钟的 给你两分钟了
[10:06] – And that’s it. There’s no more. – No, no, no. Hold on. -就这样 不能抵赖 -不不不 稍等
[10:07] Stop. Stop. Stop. I just want one person speaking at a time. 停下 停下 一个人一个人地说
[10:09] Your Honor, you said I had two uninterrupted minutes to speak. 法官阁下 您说过给我两分钟时间发言 不被打断
[10:12] And he had two minutes, I timed them. 他说了两分钟了 我计时了
[10:14] – I had 30 more seconds. – Okay. Stop it. Stop it. -我还有30秒 -好了 别说了
[10:16] How do we break a tie? Come on. 平局该怎么办 来吧
[10:18] One, two, three. 石头 剪子 布
[10:20] Good, rock over scissors. 很好 石头赢了剪子
[10:22] Closing arguments are done. 结案陈词已经说过了
[10:23] Give me about ten minutes. I’ll have a decision. 给我十分钟时间 我会做出裁定
[10:25] Take a break. Are you my 11:00? 休息一下 你们是11点的吗
[10:28] Uh, I don’t know. We have a summons. 我也不确定 我们收到了传唤
[10:30] Come on in. You’re late. 来吧 你们迟到了
[10:32] Sorry, but is this a real court? 不好意思 这是真正的法庭吗
[10:33] Yeah. Get ready. 对 做好准备
[10:35] Ready, Your Honor. 准备好了 法官阁下
[10:37] Um, Your Honor, defense counsel asks that 法官阁下 辩方律师请求
[10:41] the court grant a continuance until such time 法院批准诉讼延期
[10:43] – as we’ve been able to… – You’re-you’re defense counsel? -直到我们能… -你是辩方律师吗
[10:45] Why do you refer to yourself in the third person? 你为什么用第三人称说自己
[10:48] I’m not actually licensed to practice law… 我还没正式拿到律师执业资格
[10:49] I’m not actually licensed to be a judge, 我也没拿到法官的执业资格
[10:52] so we’re in the same boat. 我们都一样
[10:54] Mr. Schultz, please call your first witness. 舒尔茨先生 请传唤第一名证人
[10:56] – Ready, Your Honor. – Uh, wait. Can I object? -准备好了 法官阁下 -等一下 我能反对吗
[10:58] You can. Overruled. Mr. Schultz, call your witness. 可以 驳回 舒尔兹先生 传唤证人
[11:00] Your Honor, let me call the real lawyer. 法官阁下 容我给真正的律师打个电话
[11:02] I’m not a real lawyer. 我不是真正的律师
[11:05] What’s your name? 你叫什么名字
[11:06] Marissa. 梅丽莎
[11:07] Marissa… 梅丽莎
[11:09] Do you understand the issues in this case? 你了解这个案子的情况吗
[11:12] Do you believe in your client? 你相信你的当事人吗
[11:14] Yeah. 相信
[11:15] You have a summons? 你收到传唤了吧
[11:17] Yeah. Here. 对 在这
[11:18] What else you need? Let’s go. 你还需要什么呢 开始吧
[11:21] What is this? 什么情况
[11:22] I have no idea. What do you want to do? 我也不知道 你想怎么办
[11:24] Well, look, that’s one of the parents suing me. 那边是控告我的家长之一
[11:26] If we walk out, we lose. 如果我们走了 我们就输了
[11:29] Why are you whispering? 你们嘀咕什么呢
[11:30] You don’t think we can hear you? 你们以为我们听不见吗
[11:56] Is there another lawyer with you? 还有其他律师跟你一起来吗
[11:58] I’m Carmen Moyo. 我叫卡门·莫尤
[12:10] Is there another lawyer to represent… 还有其他律师代理…
[12:11] Mr. Rivi, I’m here to make sure the prison is providing 里维先生 我来是确保这座监狱
[12:14] everything you’re entitled to. 为你提供了你该享有的一切
[12:16] How is the prison staff treating you? 监狱工作人员对你怎么样
[12:27] The Wi-Fi is bad. 网络很差
[12:54] He doesn’t like the food. 他不喜欢这里的餐食
[12:55] It upsets his stomach. 不合他的胃口
[13:22] He asked if… 他问…
[13:33] This is not for you to say, miss. 这轮不到你决定 女士
[13:34] The prison has ordered that I translate. 监狱已经指派了我做翻译
[14:01] The prison will hear of this. 我会向监狱汇报的
[14:21] Carmen Moyo. 卡门·莫尤
[14:59] Que necesita? 你需要什么
[16:57] Hey, you look great, Caleb. 你看着很精神 卡勒布
[16:59] California sunshine. 加州阳光的功劳
[17:00] – How’s the weather there? – Warm and balmy. -那里天气如何 -温暖惬意
[17:03] Oh, here’s Liz now. 莉兹来了
[17:04] I didn’t tell her you became available. 我没告诉她你愿意接工作
[17:06] – So, she’ll be surprised. – Yeah, she will. -想给她个惊喜 -对 是的
[17:08] Liz, look who the headhunter dragged in. 莉兹 看猎头把谁找来了
[17:10] Yeah. Hey, Caleb. 对 卡勒布
[17:13] Uh, how are you? 你好吗
[17:14] Good, Liz. How are you? 很好 莉兹 你好吗
[17:15] Good, yeah. Where are you? 很好 你在哪
[17:18] Santa Barbara. 圣巴巴拉
[17:19] I’ve been out here for the pandemic. 我因为疫情过来这里
[17:21] My family’s here. 我家人都在这
[17:22] Oh, and are they good? 他们都好吗
[17:24] Yeah, healthy. Good. 很健康 很好
[17:25] – Thank you. – Good. -谢谢 -那就好
[17:27] You look good. 你看着很精神
[17:29] Thank you. So do you. 谢谢 你也是
[17:33] – I was surprised to get the call… – I– Yeah, it’s just… -我很意外接到电话 -我…对 这个
[17:35] It’s– Oh, I’m sorry. Go ahead. 这个 抱歉 你说
[17:37] – No. No. You. – No, no, no, no, no. You were saying -不不 你说 -不不 你刚才说
[17:39] – something about you were surprised? – Yeah. -你感觉很意外吗 -对
[17:41] I was surprised to get the call about this position opening. 我很意外接到电话 听说有职位空缺
[17:43] Oh, yes. 对
[17:44] I think our headhunter is just looking for people 我想我们的猎头只在找
[17:47] that we are familiar with. 我们熟悉的人
[17:48] Okay. 好吧
[17:50] Well, I would love to be given a hearing. 我很乐意进行面试
[17:53] And we’d love to give it to you. 我们也很乐意给你面试
[17:56] How do you do with family law? 你熟悉家庭法吗
[18:00] I better take this. 这个电话我得接
[18:02] You two talk. 你们俩接着谈
[18:05] Look. I-I understand if this is a bad idea. 如果你觉得这是个坏主意 我理解
[18:09] When I got the call, 当我接到电话时
[18:10] I thought it was you reaching out. 我以为是你在联系我
[18:13] I-I should’ve reached out. 我应该联系你
[18:15] I just… 我只是…
[18:17] – You know, things ended so… – Weird? -你懂的 事情结束地… -很奇怪
[18:19] – Abruptly. – Um, you’re in the room alone, right? -很突然 -你现在一个人在房间 对吧
[18:24] – Yes. – Look, can we, um… -对 -我们能…
[18:27] Can-can we just act like we never slept with each other? 我们能假装没有跟彼此睡过吗
[18:32] Can you? 你能吗
[18:33] I’m the employee. Of course I can. 我是员工 我当然可以
[18:38] Well, uh, do you really… 你真的…
[18:41] Do you really want the job? 你真的想要这份工作吗
[18:43] I do. I liked the firm. 真的 我喜欢这家律所
[18:44] I liked what the firm stood for. 我喜欢律所的理念
[18:47] Okay. 好的
[18:49] Okay. Well, we will, um… 好 那我们…
[18:53] Let us talk about it. 那我们谈谈
[18:55] Good. 很好
[18:56] And, Liz, if it doesn’t work out, 还有莉兹 如果最终没谈成
[18:58] I get it. No hard feelings. 我也理解 不会有心结
[19:02] Oh, okay. Start again. 好吧 再说一次
[19:05] What? 什么
[19:06] There’s a court behind the court 宣判海吉案件的法庭
[19:08] that’s adjudicating Hedger’s case. 后面还有一个法庭
[19:11] I don’t understand. 我不明白
[19:12] Is it a mediation court? 是仲裁法庭吗
[19:14] – No, it’s a court someone invented. – Well, then I… -不是 是别人发明的法庭 -那我…
[19:18] Why are we there? 我们为什么要过去
[19:19] – Because the plaintiff is there with an attorney. – But wait. -因为原告带着律师去了 -但等等
[19:21] If it has no power, and it has no jurisdiction, 如果这个法庭没有权力 没有司法管辖权
[19:25] what does it have? 那它有什么
[19:26] A judge in a robe. 一个穿着袍子的法官
[19:28] I’m suing because she said she would educate our kids 我起诉是因为她说自己能在疫情期间
[19:31] during the pandemic, 教育我们的孩子
[19:32] but it didn’t turn out like we expected. 但结果与我们的期待大相径庭
[19:34] You contacted the defendant, Toni Hedger, 在公立学校关闭后
[19:36] when the public schools closed down? 你联系了被告 托妮·海吉
[19:38] Yes. We heard she was a private school teacher 对 我们听说她是私校教师
[19:40] who had started this company, Poducation. 开了一家公司 叫做豆荚补习班
[19:43] It was going to be a small group of kids, all COVID-safe, 是小型开班教学 孩子全都没得新冠病毒
[19:46] so that they wouldn’t fall behind. 好让他们课业不落下
[19:47] So, what was the problem? 那问题出在哪里
[19:48] We didn’t know she’d be teaching socialism. 我们不知道她会教社会主义
[19:50] – Oh, please. – You’ll get your turn. -得了吧 -会轮到你的
[19:52] Could you elaborate? 你能展开说说吗
[19:53] Suddenly, my daughter came home judging us. 突然之间我的女儿回到家指责我们
[19:55] She calls me a Karen. 说我是个凯伦
[19:57] She said that we were useless rich people 她说我们都是没用的富人
[19:59] who reinforce white supremacy. 不断巩固白人霸权
[20:02] She said we were like the family from Parasite, 她说我们就像《寄生虫》里的家庭
[20:04] who don’t even see people suffering 根本看不见在自己眼皮地下
[20:05] right under their noses. 受苦受难的人们
[20:06] So, all you’re asking, 所以你想要的
[20:07] is that your $60,000 for the year be refunded? 只是退回一年六万的学费对吗
[20:10] – Exactly. – Sounds reasonable. -没错 -听着很合理
[20:12] Objection. 反对
[20:14] On what grounds? 你反对什么
[20:17] The judge can decide for himself what is reasonable. 法官能自己决定什么合理
[20:20] He doesn’t need you to decide for him. 他不需要你替他决定
[20:21] – Come on. – Actually, that’s a good point. -搞什么 -其实她说得对
[20:23] I don’t need your color commentary, Counselor. 我不需要你绘声绘色的注释 律师
[20:25] Sustained. Any other questions? 有效 还有其他问题吗
[20:27] No, Your Honor, but just so you know, 没有 法官阁下 但容我解释
[20:29] – I wasn’t trying to influence… – Don’t dig yourself deeper. -我不是想影响… -别越描越黑了
[20:31] Just sit down. Okay, you. Go. 坐下吧 好了 你 开始
[20:39] Your Honor, my chief counsel is in transit. 法官阁下 我的主律师还在路上
[20:40] If you could give us 20 minutes. 如果你能给我们二十分钟
[20:42] No, but I can rule right now 不行 但我可以现在就判
[20:43] – if you’re not ready to go. – Nope. We’re ready. -如果你还没准备好 -不 我们准备好了
[20:53] So… 那么…
[20:55] Ma’am. 女士
[20:57] Good morning. 早上好
[20:59] Hello. 你好
[21:00] You claim that you… 你声称你…
[21:04] what again? 什么来着
[21:04] – That-that my client is teaching socialism? – Yes. -我的当事人教社会主义吗 -对
[21:08] And I didn’t sign up for that. 这不是我花钱雇她的理由
[21:10] Your Honor, this is a sorry state of affairs. 法官阁下 事态发展到这个地步真令人惋惜
[21:13] Mr…. 先生贵姓
[21:16] Schlepp? 舒勒普吗
[21:17] Schultz. 舒尔茨
[21:18] Schultz, right. 舒尔茨 对
[21:20] He says he hopes you find justice. 他说希望能为你伸张正义
[21:22] Well, I think that’s what we’re all looking for, and… 我觉得这是我们共同的希望 而且
[21:25] as George Clooney so eloquently put it, 就像乔治·克鲁尼具有感染力的说辞
[21:30] after the tragic death of Princess Diana, 在戴安娜王妃悲惨的去世后
[21:32] “Who should we see about that?” “我们该找谁呢”
[21:34] Ms. Hedger? Is she the proper focus of our ire? 海吉女士 她是我们发怒的对象吗
[21:36] Kid, look, I hate speeches, 孩子 听着 我讨厌演讲
[21:39] unless I’m giving them. 除非是我在说
[21:40] And even then, I’m just trying to stall. 即便那样 我也只是想拖延时间
[21:42] So… 所以…
[21:48] And if you have nothing to ask the witness, uh, 如果你没什么想问证人的话
[21:50] sit the hell down. This is not the kind of court 给我坐下 这个法庭不是那种
[21:52] where you can just run out the clock. 可以让你拖延时间的法庭
[21:55] Ms. Fulton… 富尔顿女士
[21:58] When did you realize that my client was teaching socialism? 你什么时候发现我的当事人在教社会主义
[22:01] When my daughter went on about Parasite. 当我女儿不停地说《寄生虫》的时候
[22:03] I see. And she got that from my client’s school? 这样 这是她从我当事人学校里学来的吗
[22:06] From her pod, yes. 从她的补课班 对
[22:08] That’s why I want my $60,000 back… 所以我想要回我的六万美金…
[22:10] – So your daughter loved that movie, Parasite? – She did. -那你女儿很喜欢《寄生虫》这电影吧 -是的
[22:13] – But you didn’t? – It was all right. -但你不喜欢 -还凑合吧
[22:14] – The ending was a bit violent. – Yeah. -结尾有些暴力 -对
[22:17] – It upset me. – All that knifing on the lawn. -让我不舒服 -草地上的持刀搏杀
[22:20] – Awful. – So you and your daughter must’ve had different reactions -可怕 -那你和你女儿在《寄生虫》获得
[22:22] when it won the Academy Award for Best Picture? 奥斯卡最佳影片后 反应截然不同吧
[22:25] We did. 是的
[22:26] She was dancing around, rubbing my nose in it. 她手舞足蹈 对着我幸灾乐祸
[22:31] The Academy Awards were held in February of 2020, 奥斯卡颁奖典礼于2020年2月举行
[22:35] a month before schools shut down. 在学校关闭前一个月
[22:37] If your daughter thinks you’re like the people in Parasite, 如果你女儿认为你像《寄生虫》里的人
[22:39] she couldn’t have gotten that from Ms. Hedger 也不可能是受到海吉女士的影响
[22:41] because the teaching pod didn’t yet exist. 因为那时候她还不用去补课班
[22:43] Objection. Counselor is putting words 反对 辩方律师在故意
[22:44] in my client’s mouth. 曲解我当事人的话
[22:46] Do you have better words for your client? 那你有更好的理解方式吗
[22:51] Okay, Dean. Put it on the board. 好了 迪恩 写到黑板上去吧
[22:53] One-zero. 一比零
[23:03] Your Honor, I move for a brief recess. 法官阁下 我申请短暂休庭
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:16] – That was longer than I thought. – He had a lot to say. -比我想象的要久 -他有很多要说
[23:19] – About what? – Wi-Fi. -关于什么 -无线网
[23:21] – A half hour about Wi-Fi? – And-and food. -说了半小时的无线网吗 -还有食物
[23:24] – He doesn’t like the food. – And what did you say? -他不喜欢这里的食物 -那你说了什么
[23:26] I said I would bring his concerns to the prison. 我说会向监狱反馈他的想法
[23:31] That’s it? 就这些吗
[23:33] I sat. 我坐下
[23:34] I listened. 我倾听
[23:36] I left. 我离开
[23:38] What else? 还要做什么吗
[23:40] I don’t understand. What is this? 我不明白 这是在干什么
[23:43] – I have no idea. – Then why are you arguing here? -我不知道 -那你为什么在这里辩护
[23:45] Why are you arguing at all? You’re not a lawyer. 你为什么要辩护 你都不是律师
[23:47] – If I didn’t argue, we were gonna lose. – Lose what? -如果我不辩护 我们就会输 -输什么
[23:51] This is not a court. We’re in the back of a Copy Coop. 这里不是法庭 我们在复印小屋后面
[23:54] And what is William Schultz doing here? 威廉·舒尔茨在这里干什么
[23:55] – He’s representing the plaintiff. – Okay. I’m losing my mind. -他代表原告 -好吧 我要疯了
[23:59] Look, this is not legal. 听着 这不合法
[24:01] We have got to get out of here. 我们得离开这里
[24:02] No. I don’t want to. 不 我不想走
[24:06] Toni, whatever happens here, it’s irrelevant. 托妮 不管这里发生了什么 都无关紧要
[24:09] It doesn’t matter if we win or lose. 不管我们是输是赢都无所谓
[24:11] Look. 听着
[24:13] Those are some of the other parents suing me. 那是其他要告我的家长
[24:15] They’re seeing how this case goes. 他们在关注这个案子的走向
[24:17] Which is why we don’t want to lose here. 所以我们才不想在这里输
[24:19] So let’s not. 那我们就不输
[24:21] Look, I like this judge. 我喜欢这个法官
[24:24] Who lives in a pineapple under the sea 谁住在水下的菠萝屋里
[24:25] He’s better than the judges in real court. 他比真实法庭里的法官更好
[24:27] That’s the point, it’s not real. 这就是关键 这不真实
[24:30] Diane, what is real? 戴安 什么是真实的
[24:32] I have spent the last eight months 过去的八个月我一直在
[24:34] going from one deposition to another, 不断地取证
[24:36] and nothing ever happens. 却没有任何结果
[24:38] It just keeps getting delayed and pushed, 这个案子一直在延期和推后
[24:41] and I can’t get on with my life. 我无法继续我的生活
[24:44] This is reality to me. 这法庭对我来说就是真实的
[24:49] I want you to win the case here. 我希望你能在这里赢这个案子
[24:56] William. 威廉
[24:58] What are you doing here? 你在这里干什么
[25:00] I’m wondering whether to eat this. 我在想要不要吃这个
[25:02] Or was that an existential question? 或者说这个问题有意义吗
[25:03] No. I meant, you’re a real lawyer. 不 我是说 你是位真正的律师
[25:05] What are you doing here? 你在这里干什么
[25:07] I’m getting paid. 我在赚钱
[25:09] Business is down, except for everything in bankruptcy 行情不好 只有破产业务可做
[25:11] and court dockets are backlogged into next year. 庭审案件都积压到明年了
[25:14] If clients want to pay to resolve their differences 如果当事人愿意付钱在这个疯狂法庭上
[25:16] in crazy-court, what’s the downside? 解决他们的分歧 何乐而不为
[25:19] You’re treating this like arbitration? 你当这是仲裁吗
[25:21] If we agree to be bound by Judge Wacko, 如果我们愿意接受这个古怪法官的约束
[25:23] this is arbitration. 这就是仲裁
[25:27] I don’t understand anything anymore. 我彻底看不懂了
[25:29] Sure you do. 就是这样
[25:31] That’s why this is throwing you. 所以你才会觉得困惑
[25:33] Welcome to 2021. 欢迎来到2021年
[25:38] I was grateful for the teaching job during COVID. 我很感激在疫情期间能有一份教职
[25:40] I’ve got to put food on the table, 我要养家糊口
[25:41] but I also have my principles. 但我也有自己的原则
[25:43] You didn’t feel like you could live by your principles 你觉得在豆荚补习班工作
[25:46] while working for Poducation? 让你无法按照自己的原则生活吗
[25:48] Well, look, Toni doesn’t tolerate anyone 好吧 托妮无法忍受任何比
[25:50] to the right of Noam Chomsky. 诺姆·乔姆斯基更右的人
[25:52] One Ayn Rand assignment, and I was out. 布置了一次艾茵·兰德的作业 我就被炒了
[25:53] He quit and left me in the lurch. 他主动辞职了 丢下我不管
[25:55] Other than firing you, 除了解雇你
[25:56] how else did Toni show her political leanings? 托妮还用过其他方式表现她的政治倾向吗
[25:59] One of the other teachers, Janice, said that 有位叫珍妮丝的老师说
[26:01] another teacher, Stuart, heard Toni say, 一位叫斯图亚特的老师听到托妮说
[26:03] “You got to brainwash these rich brats…” “你得给这些富二代洗脑”
[26:05] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[26:07] – Oh, I don’t care. Go on. – Sir? -我不在乎 继续说 -先生
[26:11] Your Honor. 法官阁下
[26:13] Your Honor, the hearsay rule prevents gossip 法官阁下 传闻证据规则能防止
[26:16] from being used as evidence. 谣言被用作证据
[26:17] How can you weigh the truth of a statement, 如果证词不是在宣誓的情况下作出的
[26:20] – unless it’s made under oath? – The same way I do in life. -你如何衡量它的真实性 -跟生活中一样
[26:22] The same way you do. 也跟你一样
[26:24] You use your brains. 用大脑来判断
[26:26] So, did you say, 那你有没有说过
[26:28] – “You got to brainwash these rich brats”? – No. -“你得给这些富二代洗脑” -没有
[26:30] Yes, you did. 你说过
[26:31] No, I didn’t, and you didn’t even hear it yourself. 没有 你根本没有亲耳听到
[26:34] You said someone heard it from someone… 你说是某人听别人说的
[26:36] Well, they were both teachers that I trusted. 但他们都是我信任的老师
[26:38] You tried to get more pay, 你想要涨工资
[26:39] and when I tried to hold you to your contract, you quit. 我想让你按合同办事 你就辞职了
[26:42] I quit because of your new political emphasis. 我辞职是因为你现在的政治观点
[26:43] There was no political emphasis! 这跟政治观点无关
[26:46] You said that you couldn’t trust anybody who voted Republican. 你说你无法信任任何投票给共和党的人
[26:48] – No. That-that wasn’t what I said. – What did you say? -不 我不是这样说的 -你怎么说的
[26:50] – Your Honor, may I have a moment to confer? – No. -法官阁下 我能跟当事人谈谈吗 -不
[26:53] I like the truth that is found in sudden utterances. 我喜欢在被突袭时揭露的真相
[26:58] What did you say? 你怎么说的
[27:00] We were talking about the Conways, 我们当时在谈论康威一家
[27:03] and I said, 我说
[27:04] I couldn’t fall in love with anyone who voted for Trump. 我不会爱上任何投票给特朗普的人
[27:08] That’s all. 就这些
[27:14] Go ahead, Dean. 写吧 迪恩
[27:15] 第9¾巡回法庭 原告 被告
[27:16] – One for the P’s. – Your Honor, -原告得一分 -法官阁下
[27:17] that has nothing to do with this case. 这跟这个案子无关
[27:20] It is a private belief held by my client. 这是我当事人的私人信仰
[27:23] A belief that is shared by most of the country… 本国大多数人都有这样的信仰
[27:25] And do you share it? 你也有吗
[27:27] I’m not the question. 我不是问题所在
[27:28] The question is whether a school administrator’s 问题是学校管理者的个人价值是否由
[27:31] – private belief determines the value of her… – Hold it. Stop. -她的私人信仰决定 -等等 闭嘴
[27:34] It’s-it’s one to one. 现在是一比一
[27:37] You haven’t lost anything. 你又没有输
[27:39] I think, for your own benefit, 我觉得为了你好
[27:41] you should let your cocounsel argue for you. 你应该让你的合作律师为你辩护
[27:45] My cocounsel? 我的合作律师
[27:47] Marissa. 梅丽莎
[27:49] Your Honor, 法官阁下
[27:51] Marissa is not a lawyer. 梅丽莎还不是律师
[27:53] Well, I’m not a judge. 好 我也不是法官
[27:54] Time to close up shop for the day. 今天该关门了
[27:57] You got a validation, uh, stamp right here. 你得到批准了 在这里盖章
[27:59] Uh, have a nice, uh, you know… 祝你… 你懂的
[28:03] Find out what this judge is about. 查查这个法官是干什么的
[28:05] Okay. 好
[28:11] About ten more minutes, I’m-a go and lock up. 再过十分钟 我就去锁门了
[28:12] So how long has this been going on? 这个法庭开了多久了
[28:15] – Two months. – You’re kidding. -两个月 -你开玩笑吧
[28:17] – It’s insane. – It’s crazy, right? -简直疯了 -很疯狂 对吧
[28:19] How did you get involved? 你怎么掺和进来的
[28:22] So, I was working at the courts when COVID hit, 疫情袭来时我在法庭工作
[28:24] then I was out of a job. 然后我失业了
[28:25] And Wackner hired you? 瓦克纳雇了你
[28:27] Yeah, man. Same salary. 对 哥们 工资不变
[28:28] Same number of hours. Mm. 工作时间不变
[28:31] Why’s he doing it? 他为什么这么做
[28:32] What? This court? 什么 这个法庭
[28:35] You ever seen Watts Towers? 你见过华兹塔吗
[28:37] No. What’s that? 没有 那是什么
[28:38] I got some relatives that live near there, man. 我有些亲戚住在那附近
[28:40] It’s just these towers this guy built in Watts. 就是这家伙在华兹建了些塔
[28:44] In his spare time. 业余时间建的
[28:45] Got it in his head to build something beautiful. 他想建造些美好的东西
[28:47] And it is. 就建了
[28:50] I think that’s what Wackner’s doing. 我觉得瓦克纳就是这样的人
[28:53] Building something in his spare time, 他会在业余时间做些事
[28:54] because he thinks he can do it better. 因为他觉得他可以做得更好
[28:57] And people don’t trust the system 人们不相信体制
[28:58] since it costs a lot to win and even more to lose. 因为赢的代价很大而输的代价更大
[29:02] Man, what is that? 哥们 那个乐队叫什么来着
[29:04] Grateful Dead. 感恩而死乐队
[29:05] Yeah, he sings it all the time, man. 对 他整天唱他们的歌 哥们
[29:09] *You and me bound to spend some time wondering* *我们一定会花些时间思考*
[29:14] *What to choose.* *该选什么*
[29:18] Hey, he knows what to choose. 他知道该选什么
[29:27] Carmen Moyo. 卡门·莫尤
[29:32] I’m not your lawyer 我不是你的律师
[29:33] so this whole session is subject to surveillance. 所以整个谈话都会在监控下进行
[29:36] That’s why that chirping you hear. 所以你会听到这种鸣叫声
[29:42] Then get the fuck out of here. 那就给我滚出去
[29:44] I’m Oscar Rivi’s lawyer. 我是奥斯卡·里维的律师
[29:55] What does he need? 他想干什么
[29:57] My client has been prosecuted for a murder he did not commit. 我当事人被控谋杀 但他并没有杀人
[30:01] -Is that really what he said? – I need you to let me speak. -这真的是他说的 -我要你听我说完
[30:05] Rivi knows you’re looking at 30 years for murder one. 里维知道你因为一级谋杀面临30年监禁
[30:09] And he knows you have information 而且他知道你有
[30:11] – that could exonerate him. – Are you fucking… -能帮他脱罪的信息 -你他妈…
[30:12] That testimony 你的证词
[30:13] would make your time go much easier at Statesville. 能让你在斯泰茨维尔的日子好过点
[30:16] He knows how time goes hard, 他知道你日子不好过
[30:18] and it goes easier when you have a clean conscience. 如果你问心无愧 日子就会好过点
[30:24] Who are you? 你是谁
[30:26] I told you. 我说过了
[30:28] I’m Oscar Rivi’s attorney. 我是奥斯卡·里维的律师
[30:30] – And how old are you? – 28. -你多大年纪 -28岁
[30:32] So you’re telling me… 所以你是要告诉我…
[30:34] I’m not telling you anything. 我不是想告诉你任何事
[30:35] I’m just making the obvious clear. 只是把这种显而易见的事实摆在你面前
[30:38] There are people in the Statesville Christian community 如果你想对上帝坦白
[30:41] that can help you if you want to come clean with God. 斯泰茨维尔的基督教团里有人可以帮你
[30:48] You’re just a little girl. 你只是个小丫头
[30:50] I am. 我是
[30:52] But I know how God works. 但我懂上帝
[30:58] Okay. 好吧
[31:01] – Tell Rivi… – No. -告诉里维… -不
[31:02] I’m not telling him anything. 我不会告诉他任何事
[31:03] I’m leaving now. 我现在要走了
[31:09] Thank you for listening. 谢谢你听我说完
[31:21] Hello? 喂
[31:22] Is this the great Elizabeth Reddick? 你是伟大的伊丽莎白·雷迪克吗
[31:25] Well, I don’t know about great, but yes. 伟不伟大不好说 不过我是
[31:27] This is Charles Lester. 我是查尔斯·莱斯特
[31:29] Mr. Lester. Yes. 莱斯特先生 我记得你
[31:31] You are a lawyer representing, um… 你是一名律师 代表…
[31:35] I’m sorry. Who again? 不好意思 代表谁来着
[31:36] How quickly they forget. 贵人多忘事
[31:39] I represent Mr. Rivi. 我代表的是里维先生
[31:41] Not his lawyer. His business manager. 不过不是他的律师 是他的业务经理
[31:44] Yes. Yes, yes, yes. 对 对 对
[31:45] I believe we just had our biannual meeting with Mr. Rivi. 我们刚对里维先生进行过半年度会面
[31:48] You did, and that is the point of my call. 是的 我打来正是为了这件事
[31:52] Mr. Rivi only wants to meet, 里维先生希望
[31:55] from this moment on, 从现在起
[31:57] with the lawyer Carmen Moyo. 只见卡门·莫尤律师
[32:02] I don’t understand. 我没明白
[32:04] He doesn’t like the, uh, partner who was sent. 他不喜欢派来的那位合伙人
[32:07] Barry… something. He doesn’t want to see him anymore. 叫巴里什么的 他不想再见他了
[32:12] And he wants all his business holdings 他希望他所有的业务
[32:14] transferred through Ms. Moyo. 都转交给莫尤女士
[32:16] But she’s, uh… 可是她…
[32:19] Mr. Lester, uh… 莱斯特先生
[32:20] Carmen Moyo is a first-year associate. 卡门·莫尤只是一位初级律师
[32:22] She’s only been with us two days. 她才刚来我们律所两天
[32:24] Is there some problem with my client’s request? 我客户的要求有什么问题吗
[32:28] No. 没有
[32:29] No. No. No. It’s just that she’s very young. 没有 没有 没有 只是她非常年轻
[32:32] Very young. She’s just out of law school. 非常年轻 她才刚从法学院毕业
[32:36] He wants her as his only lawyer. 他想要她做他唯一的律师
[32:39] Is there any problem with that? 有什么问题吗
[32:41] Mr. Lester, let me speak to my team. 莱斯特先生 让我跟我的团队商量一下
[32:43] We-we like to offer our top clients more services 我们希望能给我们的顶级客户更全面的服务
[32:46] than one lawyer can provide… 一位律师恐怕难以周全
[32:47] Liz. I’ve been working with my client for five years now. 莉兹 我跟我的客户合作已经五年了
[32:51] He knows what he wants. 他很清楚自己要什么
[32:53] He knows his mind. 他很有主见
[32:54] So, uh, make it happen, or 这事就这么办 不然的话
[32:57] you and I’ll be having a more unpleasant conversation. 你和我之间就要进行一场更不愉快的对话了
[33:05] Mr. Lester, where are you? 莱斯特先生 你在哪
[33:06] Can I call you back? 我能一会回给你吗
[33:07] I am at the… only pay phone in Chicago. 我在芝加哥唯一的一部公用电话这
[33:10] I’ll call you back. 还是我稍后打给你吧
[33:38] 1964年组建 迷幻摇滚开创者之一 解散于1995年
[33:52] Expanding your tastes? 在培养不同的情操
[33:56] It’s for work. 是工作需要
[34:01] Kurt? 库尔特
[34:04] Do you think I should give up my name partnership at the firm? 你觉得我是不是该放弃我在律所的冠名合伙人身份
[34:08] What? 什么
[34:09] I’m getting pressure to give up my top opinion at the firm. 有人向我施压 要我放弃在律所的顶层话语权
[34:12] Your opinion? 你的话语权
[34:14] What? 什么
[34:15] You said your “top opinion.” 你说你的”顶层话语权”
[34:16] No, my-my top position. 不 我的顶层职位
[34:20] I’m white. 我是个白人
[34:21] The firm is supposed to be Black. 我们应该是家黑人律所
[34:24] And with Adrian gone, the optics… 现在阿德里安也走了 影响有点…
[34:27] Optics. Are you the best lawyer there? 影响 你是不是那最好的律师
[34:30] I’m… no. 我… 不
[34:33] Well, okay. I’m one of the best. 好吧 我是最好的律师之一
[34:35] But that’s not what this is about. 但这不是重点
[34:36] It’s a bad look having a Black law firm with a white leader. 黑人律所有个白人高层不太好看
[34:41] And I want to do what’s right. 我想做正确的事
[34:42] Diane… You and I disagree on so much. 戴安 你我之间对太多事看法不同
[34:45] You obviously ask my opinion because you know 你问我的意见 很明显是因为
[34:47] that I will argue something you know you won’t. 你知道我会提出一些你知道你无法苟同的观点
[34:50] Which is? 什么观点
[34:53] Identity politics is destroying America. 身份政治正在摧毁美国
[34:56] You knew I’d argue that. 你知道我会提起这个
[34:57] It’s making everything about race. 这让所有事都要牵扯到种族问题
[34:59] Because it has to be about race until it’s about equality. 因为只能先解决种族问题才能做到人人平等
[35:01] Equality doesn’t come through more obsession with race. 平等问题不需要在种族上过分纠缠
[35:05] It comes from elevating talent over mediocrity. 平等的关键在于选拔人才 而不是平庸即可
[35:06] Oh, come on, Kurt. 得了吧 库尔特
[35:07] You and I both know that white mediocrity is the default position. 所有人都知道平庸的白人获得了最多的机会
[35:11] Every manager hires who he knows. 每个经理都只会雇佣自己熟悉的人
[35:13] Well, then you’re right. 你说得对
[35:15] Step aside. You shouldn’t be leading that firm. 退位吧 你不应该继续领导那家律所
[35:19] Really? 真的吗
[35:22] I’m taking a shower. 我要去洗澡了
[35:38] You wanted to see me? 你找我
[35:39] Carmen, yes. Come in. 卡门 是的 请进
[35:43] Go ahead, take a seat. 请坐
[35:47] So, how is life at Reddick/Lockhart? 在雷&洛哈特律所感觉怎么样
[35:49] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[35:52] No. No. No, no. 没有 没有 没有
[35:53] I just want to see how, how things are going. 我只是想问下情况
[35:55] Uh, I like it here. 我喜欢这里
[35:59] There’s nothing to compare it to except law school, 虽然我也没在其他律所待过
[36:01] but it’s great to be out of the legal clinics. 不过能离开学校走出社会也挺好的
[36:05] At a certain point, simulation feels like a waste of time. 从某种层面上来说 模拟感觉有点浪费时间
[36:08] I’d rather be in the thick of it. 我更想投身实战
[36:10] And now you are. 现在你如愿以偿了
[36:11] I know you’re working with Barry on the Rivi maintenance. 我知道你和巴里在维护律所和里维的关系
[36:15] Yes. It’s a-a wonderful opportunity. 是的 这是个很不错的机会
[36:17] Uh, Rivi’s manager has requested that, uh, 里维的经理要求
[36:21] – you take on a larger role. – Really? -你来承担一个重要角色 -真的吗
[36:25] Yeah. Rivi wants you to be his only lawyer. 对 里维要你做他唯一的律师
[36:28] I don’t know what to say. That’s, um… surprising. 我不知道该说什么了 这真是… 太意外了
[36:32] See, Rivi has an unbelievable amount of, uh, 里维有着非常惊人的
[36:36] charisma. 人格魅力
[36:37] But in my experience, 但以我的经验来看
[36:39] it’s-it’s better to maintain a professional distance. 最好能与他保持一定的专业距离
[36:43] I’m very professional. 我非常专业
[36:45] Oh, I-I don’t doubt it. 这个我不怀疑
[36:46] But you yourself said… 不过你自己也说了
[36:47] Is the firm dissatisfied with my work? 是律所不满意我的工作吗
[36:50] No. 不是
[36:52] It’s my intention to treat all my clients like humans. 将所有的客户都当着普通人对待 这是我的理念
[36:57] Even the ones who might be murderers 即便是那些疑似杀人凶手
[36:58] or are definitely murderers. 或是杀人凶手无疑的人
[37:01] And I think Mr. Rivi might be responding to that 我觉得里维先生可能很认同我的理念
[37:04] because it’s something that 因为这他之前
[37:05] he hasn’t received at this firm previously… 在这家律所没有得到如此对待
[37:06] Okay. Let me be very clear, Carmen. 好吧 让我把话说明白 卡门
[37:10] We are talking about your own personal safety here. 我们说的事关乎你的个人安全
[37:13] Yes, and I thank you. 是的 感谢你的关心
[37:16] I… 我
[37:19] If you want me not to be involved with his case, 如果你希望我不要参与他的案子
[37:23] I will completely understand. 我完全能理解
[37:29] Well, I will admit, I was surprised when I got the call. 我得承认 接到你的电话我很意外
[37:32] It’s just so great to see you, Julius. 真的很高兴能见到你 朱利叶斯
[37:35] Yeah. How long has it been? 是啊 咱们多久没见了
[37:37] Well, for Diane, it was when I was being handcuffed 跟戴安 最后一次见是我被人铐上
[37:40] and taken away to prison. 带去监狱
[37:42] It feels like forever, but that’s probably just 2020. 感觉过了好久 但可能只是2020年的事
[37:44] Thank you for looking past my troubles. 谢谢你们无视了我的麻烦
[37:47] I want you to know I don’t take that for granted. 希望你们知道 我不会忘了你们的恩情
[37:50] Last year was terrible. 去年真是太惨了
[37:54] Diane, you stood by my side, 戴安 你站在了我这一边
[37:55] and I can’t ever thank you enough. 大恩不言谢
[37:57] Of course, Julius. Come on, you’re family. 应该的 朱利叶斯 你就是家人
[38:00] And the one deserving recipient of a Trump pardon. 唯一一个应该得到特朗普赦免的人
[38:04] Uh, yeah. 也是
[38:06] And I didn’t even have to pay for it. 我甚至都不用出钱
[38:08] It’s a good thing, I couldn’t afford one. 也是件好事 我可负担不起
[38:10] Um, speaking of pay, 说到钱
[38:12] we cannot pay you what you made before. 我们没法给到你之前的待遇
[38:14] I need a job. 我需要一份工作
[38:15] And this place is home. 这个地方就是我的家
[38:17] I’d be happy to be of counsel. 我很乐意在这当律师
[38:20] This is so awkward. 真是太难为情了
[38:21] Let’s just reframe the issue. 咱们换个角度看这个问题
[38:24] It’s not that I’m accepting a lower position, 不是我接受了一个比之前差的职位
[38:26] it’s that, uh, you’re getting a deal. 是你们谈成了一笔协议
[38:36] God, I hate this process. 天哪 我讨厌面试
[38:38] So, Caleb? 所以要卡勒布
[38:40] Let me think about it. 让我想想
[38:41] You want Julius? 你想要朱利叶斯
[38:42] I want time to think about it. 我需要点时间考虑一下
[38:47] It all happened so quick. 一切发生得太快了
[38:50] The second schools closed, I knew parents would need help. 学校一关闭 我就知道家长们需要我们的帮助
[38:53] So, I rented some space, and I put together a plan. 所以我租了个地方 计划了一个方案
[38:55] – Very entrepreneurial of you. – Thank you. -非常有创业精神 -谢谢
[38:57] I hired teachers, which wasn’t hard. 我雇了些老师 这事不难
[39:00] There were so many layoffs. 当时有那么多失业的人
[39:02] And I walked the parents through the hours, 然后我向家长详细介绍课时
[39:04] the classes, the fees, and the COVID protocols. 课程 收费 还有新冠应对方案
[39:08] Sorry. 抱歉
[39:09] Curriculum. 学校课程
[39:11] And what about the curriculum? 学校课程怎么样
[39:12] Did you agree to a teaching philosophy, anything like that? 你是否同意教授哲学之类的课程
[39:15] It was at my discretion. That was the agreement. 我可以自行决定这事 都写在协议上了
[39:17] And was that agreement in the contract? 合同里包含了那份协议吗
[39:19] Excuse me, Your Honor. Can I finish my questions? 抱歉 法官阁下 我能先问完吗
[39:21] Was any agreement about the curriculum in the contract? 合同里是否包含有关课程设置的协议
[39:25] It was part of the handshake deal, Your Honor. 口头协议里提过 法官阁下
[39:27] They paid me on Venmo, and I took care of the rest. 他们在支付软件上打款给我 其余的都交给我
[39:30] But during COVID, how could they have a handshake agreement, 但在新冠期间 他们怎么可能握手达成协议
[39:32] if there was no shaking hands? 毕竟大家都不能握手
[39:33] Mr. Schultz knows full well “handshake deal” 舒尔茨先生非常清楚”口头协议”
[39:36] are acceptable words in business. 在商业领域是被认可的
[39:37] If there was no contract, 如果没有合同的话
[39:39] my client should definitely get her money back. 我的客户绝对应该要回她的钱
[39:42] – There was no deal. – A handshake deal -协议压根无效 -口头协议
[39:43] is still a binding contract, 仍然是一份有约束力的合同
[39:46] even in real… 即使在真的…
[39:48] Uh, even in “usual” courts. 即使在”传统”的法庭上
[39:54] Dean? 迪恩
[39:56] What one, Your Honor? 谁得分 法官阁下
[39:57] – Plaintiff. – Your Honor, -原告 -法官阁下
[39:59] the plaintiff can’t just pull out of an agreement 原告不能把所有问题
[40:01] 第9¾巡回法庭 原告 2分 被告 1分
[40:01] whenever she wants. 都推脱到协议上
[40:04] Who is it who said, 有人曾经说过
[40:05] “She should have watched each card played “她应该仔细看好每张牌
[40:09] – and played it slow.” – Excuse me? -谨慎出牌” -你说什么
[40:11] Every time we make a deal, we’re wondering what to choose. 我们每次达成协议的时候都在纠结做什么选择
[40:14] We watch each card, wanting not to lose. 我们仔细看好每张牌 只求不要输
[40:17] And so you play it slow. 所以我们要谨慎出牌
[40:20] Don’t let the deal go down. 不要让协议无效
[40:26] What are you talking about? 你在说什么
[40:27] “Since it costs a lot to win, “赢的代价很大
[40:30] and even more to lose, 而输的代价更大
[40:33] you and me bound to spend some time, 我和你一定得花点工夫
[40:36] wondering what to choose.” 想一想做出什么选择”
[40:39] I’m sorry, is this a song? 抱歉 这是首歌吗
[40:41] Grateful Dead. 感恩而死乐队
[40:45] Dean, I was wrong. Erase. 迪恩 我刚刚搞错了 擦掉
[40:46] 第9¾巡回法庭 原告 1分 被告 1分
[40:47] Your Honor, a song is not evidence. 法官阁下 一首歌不能当做证据
[40:49] Sure it is. 当然可以
[40:49] Cicero used to use Homer as much as the Roman code. 西塞罗引用荷马的诗的次数不下引用罗马法典的次数
[40:52] Art is evidence. 艺术就是证据
[40:53] Okay, then, your client started 好吧 那你的客户还
[40:56] “counting her money when she was sittin’ at the table.” “坐在桌前数她的钞票”
[41:01] What is that? 那是什么
[41:03] Kenny Rogers? 肯尼·罗杰斯
[41:04] That’s right. 没错
[41:07] No. 不
[41:09] No, no, no. 不不不
[41:11] Dean. 迪恩
[41:12] A demerit. 扣分
[41:13] Your Honor, this is so unfair. 法官阁下 这太不公平了
[41:14] 第9¾巡回法庭 原告 1分 被告 1分
[41:15] Any other questions, Counselor? 被告律师 还有其他问题吗
[41:17] Yes, we do, Your Honor. Thank you. 是的 法官阁下 谢谢您
[41:19] Proceed, Marissa. 梅丽莎 请继续
[41:46] No. 不行
[41:48] These are from the courthouse vending machines. 这些都是从法院的自动售货机买来的
[41:50] – They’ve already been inspected. – I don’t give a shit. -都是通过检查的东西 -我不管
[41:52] Let’s talk to your superior. 那我就和你上司聊聊
[41:53] See if he gives a shit. 看看他会不会管
[42:00] – Now they’re inspected. – Thank you. -现在都检查好了 -谢谢
[42:08] Gracias. 谢谢
[42:09] De nada. 不客气
[42:10] Are you Carmen? 你是卡门
[42:11] I am. 是的
[42:13] Are you Mr. Vanegas’s lawyer? 你是凡内加斯先生的律师吗
[42:14] And business manager. 兼业务经理
[42:17] Charles Lester. 查尔斯·莱斯特
[42:19] – And this is this. – All stand. -看看这个 -全体起立
[42:22] The Honorable Wick Stilton presiding. 威克·斯提尔顿法官主持庭审
[42:24] We have a motion today. 我们今天有一个动议
[42:30] Uh, hello? 你好
[42:33] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[42:35] Uh, I’m sorry. I’m new to this. 抱歉 我还是个新人
[42:38] – My first time in court. – Welcome, Counselor. -我今天第一次上庭 -欢迎你 律师
[42:40] Everybody remembers their first time. 每个人都记得第一次上庭的感觉
[42:42] Although, yours does seem to be decidedly more interesting. 不过似乎你的第一次一定会更加有趣
[42:46] – We’ve seen you in here before, Mr. Rivi. – Oh, yeah. -之前在这见过你 里维先生 -没错
[42:47] Your Honor, uh, this is a habeas corpus motion. 法官阁下 今天是关于人身保护令的动议
[42:52] In meeting last time, with my client, 在之前和我客户的会面中
[42:55] I realized he might be innocent 我发现他可能是无辜的
[42:57] of the charges he was accused of… 并没有犯下他被控告的…
[42:58] – That would be murder, Your Honor. – Really, innocent? -谋杀罪 法官阁下 -是吗 无辜的
[43:01] How novel. 真少见啊
[43:01] Three weeks ago, a Mr. Vanegas was arrested 三周之前 一位凡内加斯先生被捕
[43:05] and pled to three manslaughter charges 并承认对三名敌对的帮派成员
[43:07] of competing gang members. 犯下了过失杀人罪
[43:09] It occurred to me, 这件事提醒了我
[43:10] these killings had many of the same characteristics 所有这些杀人事件和我客户被指控的罪行之间
[43:13] as the murder my client was accused of. 有非常多的相同特点
[43:15] A jury decided this, Your Honor. 陪审团已作出裁决 法官阁下
[43:16] Yes, but they did not have the facts we have now. 没错 但他们并不知晓我们现在获得的信息
[43:20] This is the lawyer representing Mr. Vanegas. 这位是凡内加斯先生的代理律师
[43:23] And he has something for us. 他有话想告诉我们
[43:25] – Charles Lester, Your Honor. – Yes, I recognize you, too. -查尔斯·莱斯特 法官阁下 -我也认得你
[43:28] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[43:30] My client had a guilty conscience, 我的客户问心有愧
[43:31] and wanted to come clean before he served his time. 所以想在服刑之前说出实情
[43:35] Oh, dear God. 上帝呀
[43:38] Can I speak here without being interrupted? 可以不让人打断我说话吗
[43:41] Yes. 好的
[43:42] My client swears that he is responsible 我的客户发誓 他才是应该为
[43:46] for the crime that Mr. Rivi is accused of. 里维先生所控告之罪负责的人
[43:49] In fact, he has given sworn testimony 事实上 他已经给出了宣誓证词
[43:52] as to the whereabouts of the weapon. 表明他知道有关凶器的线索
[43:54] The-the gun the police never found. 就是那把警察一直没找到的枪
[43:56] The one they accused my client of using. 他们指控是我的客户开枪杀人的
[43:58] This is all very convenient. 这真是太巧合了
[44:00] Your Honor, the only thing that’s convenient 法官阁下 这里唯一巧合的事是
[44:03] is that I’m new to the law and believed my client’s innocence. 我是一名法律新人并相信我的客户是无罪的
[44:07] – So I investigated. That is all. – Your Honor, -所以我调查了 仅此而已 -法官阁下
[44:09] clearly this lawyer acted as a go-between 很明显 这位律师为这两名谋杀犯
[44:11] for two murderous criminals, 牵线搭桥了
[44:13] allowing Vanegas to acquire the facts he needed 让凡内加斯知晓了他需要知道的信息
[44:16] – to help his boss, Rivi… – Your Honor. -以便帮助他的老板 里维 -法官阁下
[44:18] – We’re not that sophisticated. – Here are prison records, -我们没有那样设计过 -这是监狱记录
[44:20] showing that Ms. Moyo visited Vanegas in his cell 记录显示莫尤女士在探访过里维之后
[44:24] 24 hours after her visit with Rivi. 一天之内又去探访了凡内加斯
[44:26] Yes, and if you have any doubt of what was said, 是的 如果你对此有任何疑虑
[44:28] review the prison tapes. 可以去听听监狱录音
[44:30] I was not Mr. Vanegas’s lawyer, 我不是凡内加斯先生的律师
[44:32] so my communication with him was not privileged. 所以我和他的通话并不需要保密
[44:34] You’ll see, I said nothing incriminating. 你们可以发现我没说任何涉罪的话
[44:37] I was just there to support my client. 我只是去那支持我的客户的
[44:40] – That’s all. – Okay. -我说完了 -好的
[44:41] Thank you. I will review all these materials. 谢谢 我会看完所有材料
[44:44] But I need Ms. Moyo to approach the bench, please. 但我想请莫尤女士上前一步说话
[44:56] I thought I should be here, too, for this. 我可能也应该上前 来提交材料
[45:00] You, um, you haven’t been at this very long. 你 你从业时间不长
[45:02] Have you, Miss? 对吗 女士
[45:03] No, Your Honor. 是的 法官阁下
[45:05] Everyone’s entitled to legal representation, 所有人都有权找律师
[45:08] and I’m sure you never intend to do anything illegal 我相信你也绝不会有意做违法
[45:10] – or unethical… – Of course not, Your Honor. -或有失职业道德的事 -当然了 法官阁下
[45:13] You know, these are some rough customers you’re dealing with. 但你接触的这些客户都不是善茬
[45:16] Don’t let them take advantage of your inexperience. 不要让他们因为你涉世未深而利用你
[45:18] I’ll help her where I can, Your Honor. 必要的话我会帮她的 法官阁下
[45:20] That is small comfort, Mr. Lester. 那真是太放心了 莱斯特先生
[45:23] Ms. Moyo… 莫尤女士…
[45:25] there are a lot of bad actors taking advantage of the system. 有很多害群之马在利用法律系统
[45:28] Don’t make yourself vulnerable to them. 不要让你自己置于他们的掌控之下
[45:30] – Well, I’m not sure… – I need you to shut the hell up. -我不确定… -我请你闭上嘴
[45:37] Thank you, Your Honor. 谢谢法官阁下
[45:38] I will keep that in mind. 我会记住的
[45:40] Good. 很好
[45:52] While I recognize 虽然我承认
[45:53] that you just had a victory in court, 你刚刚在法庭上大获全胜
[45:57] the long-term reputation of this firm 对我来说 律所的长期声誉
[45:59] matters a whole lot more to me than short-term wins. 比短暂的胜利重要多了
[46:03] That makes sense. 很正常
[46:05] I’m not going to ask you any questions 我不会问你到底
[46:06] about what you may or may not have done. 有没有做某些事情
[46:10] You’re a capable lawyer. Clearly. 显然你是个有能力的律师
[46:12] That’s why you were hired. 那是你能加入我们的原因
[46:14] This is just a reminder that you are to conduct yourself 我找你谈话是想给个提醒
[46:17] in a matter, at all times, 你做的每件事
[46:19] that does not put this firm at risk. 都要以不损害律所为大前提
[46:22] This is the only reminder you’re going to get. 这样的提醒不会有第二次
[46:27] Do you have any questions? 有其他问题吗
[46:31] I’m just listening. 我在专心听
[46:32] Wow. You, you really don’t give a shit 你是压根不在乎
[46:35] what people think about you, do you? 其他人怎么看你的对吧
[46:39] I’m here to do a good job for my clients. 我是来帮客户好好做事的
[46:42] I think I did that for Mr. Rivi. 我认为我有帮到里维先生
[46:44] And since he wants me to be the only one to represent him, 既然他指定我当他的唯一律师
[46:48] I’ll… 我会…
[46:50] I’ll focus on that. 我会认真办事的
[46:53] Okay. 好
[46:55] We’re done. 我说完了
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:05] By the way, I’m your mentor. 顺便一提 我是你的导师
[47:07] I’ll need you here Friday to discuss. 周五来办公室讨论一下
[47:09] Thank you, Ms. Reddick. 谢谢 雷迪克女士
[47:15] I respected your father. 我很崇拜你的父亲
[47:31] Your Honor, the defense calls Isabel Pressley. 法官阁下 辩方想传召伊莎贝尔·普莱斯利
[47:33] What the hell is she doing here? 她来这儿做什么
[47:35] You didn’t give us any notice of this witness. 你没有提前告知这个证人会出庭
[47:37] I’m sorry. Do we have to? 抱歉了 我们要这么做的吗
[47:38] I thought truth was always found in sudden utterances. 我还以为真相永远会在突袭时被揭露呢
[47:43] You just got yourself half a bell 你引用了我的话
[47:45] for quoting me. 给你摇铃铛
[47:46] – Thank you, Your Honor. – Thank you. -感谢法官阁下 -谢谢你
[47:48] Ms. Pressley, you were the first parent 普莱斯利女士 你是第一个让小孩
[47:51] to withdraw your child from Poducation, correct? 离开豆荚补习班的 对吗
[47:53] Yes, but I didn’t ask for my money back. 是的 我没让他们退款
[47:55] Because Toni did nothing wrong. 因为托妮没做错什么
[47:56] So, if you had no problem with the teaching, 既然你对教学方法没意见
[47:58] – why did you pull out? – Because the other parents… -那为什么退出 -因为其他家长…
[48:00] Hi, guys. They were going to get us all killed with COVID. 大家好 他们会让所有人都染上新冠病毒
[48:03] – Especially her. – This is ridiculous. -特别是她 -胡说八道
[48:05] That is quite a charge. What do you mean? 指控很严重啊 能细说一下吗
[48:07] She kept inviting the other kids over to her house 她一直邀请其他孩子到她家
[48:09] for slumber parties, no masks, totally against the rules. 开派对 不戴口罩 什么规定都不遵守
[48:12] – So that explains it. – How do you know? -原来如此 -你怎么知道的
[48:15] She put pictures on Facebook. 她会把照片放到脸书上
[48:18] You get that made up next door? 隔壁店打印的吗
[48:20] Yes, Your Honor, at Copy Coop. 是的法官阁下 复印小屋
[48:22] A good deal. 价格很公道
[48:23] Don’t suck up too much. 不要吹得太过了
[48:24] It’s, uh, good product placement, very good. 植入广告打得很到位
[48:26] She doesn’t give a shit about 她根本不在乎
[48:27] what anybody teaches Miranda. 老师教了米兰达什么
[48:29] The pod shut down because Nell was a super-spreader. 补习班被迫关闭是因为妮尔是超级传播者
[48:31] You’re just jealous because your stupid kid was never invited. 你只是嫉妒了 我从来不邀请你那个笨孩子
[48:34] Your Honor, we believe this proves 法官阁下 我们认为这证明了
[48:36] that the plaintiff’s claim of Socialist teaching 原告指控的所谓教导社会主义
[48:39] was an excuse to cover up her own irresponsibility 只是用来掩饰她的不负责任
[48:42] and deny hard educators 以及不想给
[48:45] the money that they had earned. 辛勤的教育工作者应有的报酬
[48:46] One second. 等我一下
[48:49] Dean, defense. 迪恩 辩方得一分
[48:52] Your Honor, we haven’t had a closing argument… 法官阁下 我们还没有结案陈词…
[48:53] Yeah, I’m not in the mood. I’m ready to rule. 我没心情听了 准备听裁决吧
[48:55] Everybody sit down. Relax. 全体坐下 放轻松
[48:57] So, this side broke the COVID rules. 所以这边没遵守新冠防疫条例
[49:00] That’s not good. 这不好
[49:02] Then again, let’s be honest, who hasn’t? 但老实说 谁没破例过几次呢
[49:04] Still, she paid. So she has a right 但她确实给了钱 所以她有权
[49:06] to complain about the service she got. 不满意自己得到的服务质量
[49:09] On the other hand, this lady was doing her best 另一方面 这位女士在尽力
[49:11] to challenge her students to think critically 让学生发展批判性思维
[49:14] about the world they came from. 思考这个世界
[49:16] Even if she used Parasite, 她引用了《寄生虫》
[49:18] a movie I thought had moments. 一部我觉得挺不错的电影
[49:19] Wasn’t as good as Hell or High Water. 虽然比不上《赴汤蹈火》
[49:22] And in the end, 说到底
[49:24] the parents chose to outsource the education of their kids 家长选择让其他人负责教育孩子
[49:27] when most people had to teach them at home. 而很多人只能在家自己教育
[49:29] You could have done that, you didn’t. 你也可以那么做 但你没有
[49:30] You can’t ask for your money back after. 你不能过河拆桥要退款
[49:33] I’m siding with you. 我支持你们
[49:35] Just lighten up on the lefty stuff next time. 以后左派思维不要那么严重了
[49:38] Oh, and you have to pay for her lawyer 你还要帮她付律师费
[49:40] because this was bullshit. 因为这就是在瞎闹
[49:43] Done. 好了
[49:44] See? I knew we’d do better here. 看到了吗 我就知道这法庭会对我好些的
[49:47] I have to say, his ruling was reasonable. 我必须得说 他的裁决还挺合理的
[49:49] Wait a minute. Hold it. 稍等 慢着
[49:50] I’m brain-dead. I almost forgot. 我脑子抽了 差点忘记
[49:51] I have found that the thing we most crave, win or lose, 我裁定 无论胜负 我们最想要的
[49:56] is respect and acknowledgment. 是对方的尊重和承认
[50:00] So, I want everyone to shake hands. 我想大家握手言和
[50:02] You mean literally? 你是指真的握手吗
[50:04] Two sides, two lines. Go down the line, 控辩双方 排成两行
[50:07] shake hands, look each other in the eye and say, 一个个握手 看着对方的双眼说
[50:09] “I respect and I love you.” “我尊重你 我爱你”
[50:12] Because the law means nothing 因为如果缺乏尊重的话
[50:14] if people don’t feel respect for it, 法律就是毫无意义的
[50:16] and each other. 对人也是如此
[50:17] Come on. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 动起来动起来
[50:18] Let’s go. We don’t have all day. 快点 你们想耗上一天吗
[50:20] I got a line around the block. 还有一堆人排队等着呢
[50:21] Come on. 快
[50:25] I respect and I love you. 我尊重你 我爱你
[50:28] I think you could have each done better, but let’s go. 我觉得可以更诚心一点 但继续吧
[50:30] – I respect and I love you. – There you go. Smiling face. -我尊重你 我爱你 -这就对了 笑起来
[50:33] I respect and I love you. 我尊重你 我爱你
[50:35] Smile, baby. There you go. 笑容 继续
[50:37] I respect and I love you. 我尊重你 我爱你
[50:41] Do you have a card? 你有名片吗
[50:43] N-No. Do I need one? 没有 我要准备名片吗
[50:45] Write down your number. 把你的电话给我吧
[50:46] I need a lawyer here. 我需要一个律师
[50:50] “I respect you and I love you.” “我尊重你 我爱你”
[50:53] Ha. No. 要命了
[50:55] Oh, my God. 天啊
[50:57] It’s too bad he’s not a lawyer. 真可惜他不是律师
[50:59] We could hire him. 不然我们可以雇佣他
[51:02] We could do worse. 我们底线可以再放低一点
[51:04] Oh, so, speaking of. 说到这
[51:08] I say it’s Julius. 我选朱利叶斯
[51:10] Julius? 朱利叶斯
[51:11] Convicted of bribery, pardoned by Trump, Julius. 因受贿而被定罪 被特朗普赦免的朱利叶斯
[51:14] Yes. Yes. 是的
[51:16] Yes, I’ve… I’ve thought about it, and we know him. 我… 我思考过了 我们认识他
[51:20] We trust him. 我们信任他
[51:22] I like Julius. 我喜欢朱利叶斯
[51:25] Yeah. I like him, too. 我也是
[51:26] Yeah, and he’s right, it is a good deal for us. 而且他说得对 对我们来说是个好买卖
[51:32] You slept with Caleb, didn’t you? 你和卡勒布睡了 对不对
[51:37] I’m going to go call Julius. 我去给朱利叶斯打电话
[51:42] Great. 真棒
[51:43] Oh, and one more thing… 还有一件事…
[51:48] This is an African American firm, 这是间非裔律所
[51:50] and it deserves a Black partner in the corner office. 大办公室应该由黑人合伙人来坐
[51:53] – You take it. – Diane. -应该是你的 -戴安
[51:55] I insist. 我坚持
[51:58] Part of me feels like I should thank you, 我感觉应该对你道谢
[52:00] and another part of me doesn’t. 但我又有点不想这么做
[52:02] So… 所以…
[52:05] Thank you. 谢谢你
[52:08] And one more thing. 最后一件事
[52:09] I thought that was the last thing. 我以为刚才就是最后一件事了呢
[52:14] I’ve thought about this. 我思量过了
[52:17] I believe I contribute to this firm. 我认为我对律所有付出与贡献
[52:20] And I worry I’m going to be pushed aside. 我担心我会被排挤
[52:24] So… 所以…
[52:25] I think we need another African American partner, 我们需要多加一个非裔合伙人
[52:27] and we should discuss whom. 应该好好讨论一下人选
[52:31] But I want a commitment from you that 但我想让你保证
[52:33] I will retain a name-partner position. 我冠名合伙人的地位不会被动摇
[52:36] No matter what. 无论发生什么
[52:40] Diane… 戴安…
[52:42] as long as I have any power over the decision, 只要我还有话语权
[52:46] you will retain your name-partner position. 你就是冠名合伙人
[52:50] Thank you. 谢谢
[52:51] And let’s discuss a third partner, huh? 找时间商量谁是第三个合伙人吧
[52:54] Okay. 好的
[53:11] How was your first week? 第一周过得怎样
[53:14] Okay. 挺好
[53:15] You? 你呢
[53:17] Good. 挺好
[53:24] So… 所以…
[53:25] I guess it begins. 开始吧
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号