Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] So, you should ask yourself, 你们应该扪心问问
[00:11] with every decision you make, 你的每一个决定
[00:13] is this good for the V.A.? 是不是都对退伍军人事务部有利
[00:15] Am I helping with the V.A.’s strategic vision? 我有对退伍军人事务部的战略远景做出贡献吗
[00:18] Now, my guess is you’re all asking the same question. 我想你们现在都有同一个疑问
[00:22] With our new administration, will you still have a job? 随着新总统上任 你们还有工作吗
[00:24] But I want you to ask a slightly different question. 但我想让你们问自己另一个问题
[00:29] Will my job still have me? 我的工作还会要我吗
[00:31] Am I the right fit 我能在岗位上
[00:33] to continue fulfilling my duties 坚持履行职责
[00:35] to the best of my ability 尽自己最大的努力
[00:37] for the greater good of the company? 为公司的利益奋斗
[00:39] We just want to make sure that we have some new staff in place 我们只是想确保新员工各就各位
[00:43] to have things run a little bit more smoothly around here. 能让这里运作得更顺利
[00:47] I want to be clear: 有一点要讲清楚
[00:49] politics will not enter into any of my decisions. 政治不会影响我的决定
[00:52] Bullshit. 放屁
[00:52] We’ve had a late start, 我们起步有点晚了
[00:53] mostly due to the delayed presidential transition. 主要原因是总统交接拖得比较久
[00:56] I’m sure you’ve heard about that. 相信大家也都听说了
[00:58] No hard feelings. Huh? 既往不咎 好吧
[01:03] I’ll probably head back to D.C. 我大概要回华盛顿特区了
[01:05] Everybody says the Trump connection hurts us. 大家都说和特朗普的关系会让我们不利
[01:08] How about you? 你呢
[01:09] If they want me, I’ll stay on here. 如果他们希望我留下 我就留下
[01:16] What? 怎么
[01:21] Kurt? 库尔特
[01:30] Leo’s Bike Shop. 利奥的自行车店
[01:30] That was the name of your business? 那是你店铺的名字吗
[01:32] Yes. My grandfather came over from Holland after World War II, 对 我爷爷在二战后从荷兰过来
[01:35] Got a loan, opened it. 贷了笔款 开了这家店
[01:36] My family’s run it for 60 years. 我的家庭已经经营这家店60年了
[01:38] – Until last year? – Yes. We had to close down. -直到去年吗 -对 我们得关门了
[01:41] – Why? – Her. -为什么 -因为她
[01:42] Your Honor, I must object. 法官阁下 我得反对
[01:44] My client is not the direct causal reason 我的客户和他家店关门之间
[01:46] for this man’s business to close. 没有直接因果关系
[01:47] Counselor, what is the violation to the rules of evidence? 律师 违反证据规则叫什么
[01:52] Inflammatory? 煽动性言论
[01:53] – Nope. Overruled. – Exception. -不是 驳回 -反对
[01:55] – Mr. Rahtenberg… – Rottenberg, Your Honor. -兰德伯格 -是罗德伯格 法官阁下
[01:57] You don’t have to keep saying “Exception.” 你不必一直喊“反对”
[01:59] If you go to a higher court, 如果你去更上级的法庭
[02:01] they’re going to take it for granted 他们会理所当然地认为
[02:02] that you’re taking exception with my rulings. 你对我的裁决持反对意见
[02:04] – Please, continue. – Why are you saying -请继续 -为什么你会说
[02:06] that the defendant, Ms. Marina Beck, 被告人玛丽娜·贝克
[02:08] was the reason that your business closed? 是你店铺关门的原因
[02:10] She was a neighbor who got angry when I parked 她是那种我把车停她屋前
[02:12] in front of her house. She felt the front curb was hers, 都会生气的邻居 她觉得门前的就都是她的
[02:15] so she started harassing my family and my business. 所以她开始骚扰我的家庭和生意
[02:17] Objection to harassment. It calls for a conclusion. 反对”骚扰”一词 证人在下结论
[02:20] No, sir. No. The witness is answering. 不行 先生 这是证人在说话
[02:23] He’s not the questioner. Improper objection. 证人不是提问律师 不当反对
[02:25] – Exception. -Yes, excepted. -反对 -我就知道
[02:28] Please continue. 请继续
[02:29] Now, how did the defendant harass you and your business? 被告人是怎么骚扰你的
[02:32] Online. We found out from a friend 在网上 我们从朋友那儿知道的
[02:33] there was an article on her newsfeed 她的新闻网站有篇文章
[02:35] about me molesting a boy at the local school. 说我性骚扰了一个本地学校的男孩
[02:37] – And it was untrue? – Yes, completely. -这不是事实对吧 -对
[02:39] But it looked real. And there were photos of me. 但看起来很真 还有我的照片
[02:41] And you also discovered that 然后你还发现了
[02:43] – she had created a news article? – Yes. 她创建了一篇新闻报道吗 -对
[02:46] And how do you know that Ms. Beck created that article? 在你怎么知道是贝克女士建的呢
[02:48] We hired an Internet forensic specialist. 我们雇了一位网络取证专家
[02:51] It wasn’t just an article. 不止是一篇文章
[02:52] She created 20 different social media accounts 她建了20个不同的社交账号
[02:54] 签署请愿 逮捕利奥的自行车店恋童癖店主 我们的孩子正处于危险中
[02:56] of supposed parents who accused me of touching their children. 一群所谓的家长指控我摸了他们孩子
[02:58] And this caused you to lose business? 这使你生意萧条了起来吗
[03:00] Many people saw our business name 很多人在那个叫无耻企业家的网站上
[03:01] on that website, Business Scoundrels, 看见了我们店的名字
[03:03] 无耻企业家 利奥的自行车店 儿童性骚扰
[03:03] where she accused me of pedophilia. 她在里面说我恋童
[03:05] If you look for my name online, that’s all that comes up: 如果你在网上搜我名字 就只会搜到这些
[03:07] articles and discussions about me molesting children. 说我性骚扰儿童的文章和讨论
[03:09] And that’s why you’re suing, Mr. Van De Berg? 这就是你要起诉的原因吗 范德伯格先生
[03:11] Yes, I want the harassments to stop. 对 我希望对我的骚扰能结束
[03:13] She’s still posting ugly things about my family. 她还在中伤我的家人
[03:15] Even today. 今天也是
[03:16] But I’m also suing for my loss of business. 但我还要起诉对我店的经济损失
[03:18] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[03:21] Sir, why didn’t you apply to get your name removed 先生 为什么你没有向这些网站
[03:24] – from those websites? – I did. 申请撤掉你的名字 -我申请了
[03:25] Not hard enough, apparently. 看来申得不够用力
[03:26] Business Scoundrels would only remove the accusations 无耻企业家不会撤掉指控
[03:28] if I paid a $10,000 service fee. 除非我给1万美元的服务费
[03:30] And isn’t your good name worth $10,000? 你的好名声不值得1万美元吗
[03:32] I didn’t want to pay it because it was extortion. 我不愿意付这个钱 因为我觉得这是敲诈
[03:35] They accept vile accusations without proof 他们发表没有证据支持的恶毒言论
[03:37] and then want to charge me to take them down? 要撤下还要我给钱吗
[03:39] Okay, okay, I’ve heard enough. 好了好了 我听够了
[03:42] Let’s bring it up here. 都上来
[03:44] Not you, just the lawyers. 你不用 律师们上来
[03:48] Okay, Mr. Rahtenberg, you’re going to lose. 好了 兰德伯格先生 你要输了
[03:51] Rottenberg. 是罗德伯格
[03:53] You have been biased against my name 女士 你从一开始就
[03:54] – from the beginning, ma’am. – No, sir. -对我的名字有意见 -没有 先生
[03:56] You have a rotten case, 你有个糟糕的案子
[03:58] and an awful client. 一个糟糕的客户
[04:01] What I would suggest you do is negotiate a fair settlement. 我建议你去协商一笔合适的和解费
[04:04] Because if you come back here 因为如果你再回到法庭上来的话
[04:05] it’s gonna cost you twice as much. That’s it. 会多两倍的钱 就这样吧
[04:10] – Tomorrow at my office? – Sure. -明天在我的办公室见吗 -可以
[04:13] Let’s the paperwork together for a settlement. 我们一起做和解的文件吧
[04:15] On it. 马上就办
[04:19] We need the paperwork for a settlement. 我们需要一份和解的文件
[04:20] Keep track of your billable hours. 记住你的计费工时
[04:22] On it. 马上就办
[04:25] You two go through the billing, 你俩看账单
[04:25] and you two double-check their work. 你俩检查他们的成果
[04:27] Oh, and keep track of your hours. 然后记住你们的工时
[04:34] Split these up into piles for every month for every year, 把这些按年按月分好
[04:36] and keep an accounting of the totals. 然后算好总数
[04:40] Let’s get to it. 开始吧
[04:45] Things should get better, right? 事情会变好的 对吧
[04:46] Something other than paperwork? 会有处理文件之外的工作吧
[04:50] Law of averages. 平衡法则
[04:53] You. What’s your name? 你叫什么
[04:55] Carmen Moyo. 卡门·莫尤
[04:56] Let’s go. 和我走
[04:56] Uh, I was told to collate these bills. 有人要我理这些账单
[04:59] Did the executive partner tell you to collate those bills? 有执行合伙人要求你整理账单了吗
[05:02] – No. – Right, because that’s me. -没有 -那就对了 我就是执行合伙人
[05:04] Let’s go. 和我走
[05:13] Great. 好极了
[05:14] – Why am I supposed to know you? – Uh, I don’t know if you are. -我该认识你吗 -我不知道你是否认识我
[05:17] Why does Benjamin Dafoe know you? 本杰明·达福为什么会认识你
[05:19] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[05:20] Oh, my God. Law school illiteracy. 我的天 法学院才毕业的文盲
[05:26] Is this her? 就是她吗
[05:27] Carmen Moyo, as requested. 卡门·莫尤 如假包换
[05:30] I don’t understand. Who are you? 我不明白 你是谁
[05:34] – Carmen Moyo. – No. No, no. -卡门·莫尤 -不不不
[05:35] – Why are you important? – I don’t think that I am. -为什么你很重要 -我没觉得
[05:38] Then why do I have my top client asking for you? 那为什么我最大的客户点名要求你
[05:42] – Who’s that? – Mr. Wolfe-Coleman. -谁 -沃夫-科曼先生
[05:45] Y-Your client is Wolfe-Coleman. 你的客户是沃夫-科曼
[05:48] Hmm. W-What does he need? 他需要什么
[05:49] Last night, the police searched his home 警察在昨夜搜了他家
[05:51] for any evidence of rape. They believe they found something 寻找强奸的证据 他们觉得自己找到了些什么
[05:53] and Mr. Wolfe-Coleman wanted me to contact 沃夫-科曼先生想要我联系
[05:56] Carmen Moyo to represent him. So… 卡门·莫尤代理他 所以…
[05:59] How did that happen? 这是怎么一回事
[06:02] I-Is your client an acquaintance of Oscar Rivi? 你的客户认识奥斯卡·里维吗
[06:05] The drug dealer? No. 那个毒贩吗 不认识
[06:08] Is your client… 那你的客户…
[06:10] is your client currently at Menard Correctional? 现在在梅纳德矫正中心吗
[06:12] He was, yes. Why? 他原来在 怎么了
[06:14] I’m representing Mr. Rivi. 我在代理里维先生
[06:20] Carmen’s one of our best. 卡门是我们最棒的律师
[06:22] Uh, why don’t we get the retainer agreement going, Ben? 我们开始讨论聘用协议吧 本
[06:47] Oh, good. Go home. 很好 回家吧
[06:48] I’ll have the rest of the bills ready to sort tomorrow. 我明天把其余要整理的账单准备好
[06:51] The rest? 其余的
[06:52] Yeah. This is half. 对 这只是一半
[07:36] I couldn’t have stolen anything. 我不可能剽窃
[07:38] I wrote my book before Emily in Paris was even on the air. 《艾米莉在巴黎》还没播出的时候我就写了
[07:40] That doesn’t mean you couldn’t have gotten a copy. 那也不意味着你没有稿子
[07:43] Hey! Welcome to Night Court. 欢迎来到夜院
[07:44] – Missed you. – Emails get hacked every day. -想你了 -每天都有邮件被攻击的事情
[07:45] Oh, come on. I never read her stupid book, 得了 我从来没读过她的破书
[07:48] and her book is just a rip-off anyway. 况且她的书还是冒牌货
[07:49] There are lines that are identical, Your Honor. 有些台词是完全相同的 法官阁下
[07:51] Because they’re lines from Emily in Paris. 因为都是《艾米莉在巴黎》的台词
[07:54] What is this one about? 这是什么案子
[07:55] That guy says she plagiarized his book. 那男的说她剽窃了他的书
[07:58] – Copyright laws, interesting. – Here, here, here, here. -版权法 有意思 -拿着 拿着
[08:00] – Here’s the program. – You’ve got to be kidding me. -这是案情 -开什么玩笑
[08:02] No. I said that, out loud. 不 我说出来的
[08:03] You plagiarized from Emily in Paris. 你剽窃了《艾米莉在巴黎》
[08:05] I’ve never even read the book. 我从来没看过那本书
[08:06] These are actual books? 这些都是真的书吗
[08:07] Self-published. Fan fiction. 自费出版的 同人文
[08:10] Oh, come on. I know you’ve got a reputation for doing this, 得了 我知道你干这个是出了名的
[08:12] – and I’m not gonna let you… – No, ’cause what I said… -我才不会让你… -不 因为我说过…
[08:13] Okay. All right, Stop, stop, stop. That’s it. I get it. 好了 住嘴 别说了 就这样 我知道了
[08:16] Your Honor, this is not a small matter. 法官阁下 这个可不是小事
[08:18] Look at Fifty Shades of Gray. 《五十度灰》就是个例子
[08:19] – That started as fan fiction. – Okay. -就是以同人为起点 -好了
[08:22] I’m taking a recess. 我要休庭
[08:23] Um, don’t fight when I’m gone. 我回来之前不许吵架
[08:26] You. 你
[08:26] Can you join me in chambers? 能来一下我的办公室吗
[08:28] You know him? 你认识他
[08:29] No. 不认识
[08:35] Thoughts? 有什么看法
[08:38] Well, it’s copyright law. 这是版权法范畴
[08:40] Nobody can copy unless they have the right. 没有版权谁也不能抄袭
[08:43] But they both borrowed from Emily in Paris. 但是他们都借鉴了《艾米莉在巴黎》
[08:45] Right, I mean… 我是说…
[08:47] Look, there’s no real money here. 又不涉及什么实际利益
[08:48] All they want is attention and to feel like they’ve won. 他们只想博得关注 拥有胜利感
[08:52] – End of Wizard of Oz. – What? -《绿野仙踪》的结局 -什么
[08:55] Scarecrow getting a diploma. 稻草热拿到了文凭
[08:57] Uh… right. Can you make one? 没错 你能做一个吗
[08:59] I’m in Copy Coop. I can make anything. 我在复印小屋里 什么都能印啊
[09:03] Okay. 好了
[09:07] Bing. Here’s my decision. 叮 以下是我的裁决
[09:09] Your books have both been copyrighted 你们的书都获得了由我和这个法院
[09:11] by me and this court, but under different names. 认证的著作权 但是名字不同
[09:14] Neither of you get Paris. 你们谁都不能巴黎
[09:16] That is your punishment for not being original. 这就是你们不是原创的惩罚
[09:18] You get Judy in Nice 你的是《朱迪在尼斯》
[09:20] and you get Janice in Lyon. 你是《简妮丝在里昂》
[09:22] I don’t like Lyon. 我不喜欢里昂
[09:24] Tough. 太难了
[09:24] It’s either Lyon or South Bronx. You decide. 要么里昂 要么南布朗克斯 你选
[09:28] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[09:29] Good. 好
[09:31] Now, look at each other and say 现在看着彼此说
[09:32] “I respect and I love you.” “我尊重你 我爱你”
[09:34] Say it or I take away your copyrights. 说出来 不然我就没收你们的版权
[09:39] – I respect and I love you. – I respect and I love you. -我尊重你 我爱你 -我尊重你 我爱你
[09:42] Do it till I believe you. 接着说 直到我相信你俩
[09:45] Marissa. 梅丽莎
[09:47] – Nicely done. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[09:48] Amazing what you can do without a ton of red tape. 绕开繁文缛节就能出奇制胜
[09:51] Be my law clerk. 给我当法官助理吧
[09:52] What? No. 什么 不行
[09:55] – I have a job. – Work here. -我有工作 -在这工作吧
[09:58] Part-time, full-time, your call. 兼职 全职 听你的
[10:01] Flat fee. 固定薪资
[10:01] Ten percent of all the legal filings. 所有案件的百分之十
[10:04] Unlimited use of the copy machines. 无限制使用复印机
[10:08] Your Honor, this is not a court. 法官阁下 这不是法庭
[10:10] I-I don’t know what it is, but it’s… 我不知道这算什么 但是…
[10:12] The future. 是未来
[10:16] Come on. 来吧
[10:18] Be here. 来这
[10:21] I-I can’t. 不行
[10:22] I have a job. 我有工作
[10:23] I want to pass the bar. 我想通过律师执业考试
[10:26] I want to be a real lawyer. 我想当一名真正的律师
[10:28] You know why all these people are here? 你知道这些人为什么来这吗
[10:31] ‘Cause the courts and the lawyers and the appeals 因为法庭 律师和上诉
[10:36] have made justice… 让正义变得
[10:38] unattainable. 遥不可及
[10:40] Out of reach. 日渐日远
[10:42] To anyone who doesn’t have a shitload of money 对于没有万贯家财的人来说
[10:44] to wait it out. 只能干等着
[10:47] That’s why Exxon beats out Mr. Nobody. 这就是埃克森美孚打赢了无名人士的原因
[10:52] Read Kafka’s Before the Law. 读一读卡夫卡的《法律门前》
[10:55] Now I’ve got homework. 现在我有作业了
[10:56] It’s one page long. 只有一页
[10:59] Don’t be a philistine. 别让自己成为平庸之辈
[11:02] Justice is only just if it’s available to everyone. 正义只有人人可享时才是公正的
[11:12] Kurt? I delayed the reservation, 库尔特 我把预订的餐位推迟了
[11:14] so I think we can still make it. 我们应该还能赶上
[11:18] Babe? 亲爱的
[11:19] I’m pouring a drink. 我正在倒酒
[11:20] Do you want one? 要不要来一杯
[11:46] Who is this? 这是谁
[11:50] No one. 不知道
[11:52] Well, you just drew in a… 可以刚给人家画了…
[11:54] a beard and a mustache on him. 唇须和络腮胡子
[11:55] I was doodling. 我就是信手涂鸦的
[11:57] You-you don’t doodle. 你才不会涂鸦呢
[11:58] In fact, you’re the exact opposite of a doodler. Who is it? 事实上 你不会干涂鸦这种事 他是谁
[12:02] I don’t know. I thought it was somebody I knew, but… 不知道 我以为是我认识的人 可是…
[12:05] – I’m not sure. – But you suspect. -我也拿不准 -但是你怀疑
[12:07] I mean, if it’s one of the insurrectionists, 如果是暴动分子之一
[12:10] then you need to tell the feds. 那就要报告联调局
[12:13] Yeah, I’m not sure it’s him. 对 可我不确定是他
[12:15] Well, who do you think it is? 那你以为是谁
[12:16] Just somebody I went shooting with. 就是我以前一起打猎的人
[12:17] Oh, my God, then it’s him. 天啊 那就是了
[12:19] No, he didn’t talk that way. 不 他的谈吐不是那种人
[12:21] He wasn’t political. He’s a veteran. 他一点都不关心政治 是个老兵
[12:24] Kurt! That’s the profile. 库尔特 侧写就这么说的
[12:26] Yeah, and I don’t drop a dime because he fits a profile. 可我不会因为他符合侧写就去打小报告
[12:28] What is this, a schoolyard? Drop a dime? 这又不是学校操场 还打小报告
[12:31] This man tried to hang the vice president. 这个人试图绞死副总统
[12:34] He tried to kill Nancy Pelosi. 他企图谋害南希·佩洛西
[12:36] You don’t know that, and I’m not gonna be responsible 你不能这么说 举报他人
[12:38] for naming names. 也不是我的责任
[12:39] – This is not McCarthyism. – Actually, it is. -这不是麦卡锡主义 -其实是
[12:41] They stormed the Capitol! 他们攻占了国会
[12:42] The feds will threaten me with indictment 我要是不说出名字
[12:44] if I don’t name names. 联调局会威胁控告我的
[12:46] Even if I’m not sure if they’re responsible. 即便我不确定是不是他们干的
[12:47] And then they will be asked to name names, 然后就会要求他们举报其他人
[12:49] and everybody will get lawyers, and… 然后所有人都要请律师
[12:51] and those are the only people who will benefit. 受益的就只有律师
[13:06] What do you need, Diane? 有什么事 戴安
[13:08] Uh, I-I don’t know. 我也说不好
[13:11] Uh, maybe nothing. 也许没什么事
[13:12] Do you want me to come back? 我一会儿再过来吧
[13:15] No. 不
[13:20] I want to know who this man is. 我想知道这个人是谁
[13:24] Well, that’s gonna be pretty hard. 这难度可不小
[13:26] It’s not a great photo. 照片也不是很好
[13:28] Well, I-I may have some more information. 我可能有一些额外信息
[13:31] He’s a veteran. 他是老兵
[13:33] And he shoots at the same range as, um… 他打猎的圈子 跟…
[13:37] as my husband, Kurt. 我老公库尔特一样
[13:39] It’s the Kankakee Gun Club. 肯卡基枪支俱乐部
[13:42] All right, I’ll see what I can do. 好的 我尽量查
[13:48] What?! Are you serious?! 什么 开什么玩笑
[13:49] Look, you’re missing the tragedy here. 你不知道世道有多艰难
[13:51] It’s not just you guys. 不只是你们
[13:53] She can’t pay me either. 她连我的酬劳也没给
[13:54] Well, we will be attaching her wages. 但是我们会加上她的工资的
[13:56] Yeah, you’re welcome to it, but there’s nothing there. Nothing. 好 随你便 但是什么都捞不到 此地无银
[13:59] – I looked. – Well, even-even the inheritance? -我查了 -连遗产也算上了
[14:00] – Swallowed up by taxes. – This is bullshit. -全都缴税了 -简直胡闹
[14:02] I understand your anger. 我理解你的愤怒之情
[14:04] But, hey, congratulations on your win. 但是 恭喜你们 你们赢了
[14:09] – Dylon Pike. – What? -迪伦·派克 -什么
[14:11] Dylan Pike. 迪伦·派克
[14:13] – The man in the wanted photo. – How… -在通缉照片里的那个男人 -你怎么…
[14:16] Wow. The feds couldn’t find him and you– what, just like that? 联调局都找不到他 而你… 就这么简单吗
[14:19] They didn’t know he shot at the Kankakee Gun Club. 他们不知道他在肯卡基枪支俱乐部射击
[14:21] That’s all you needed? 你就需要这些线索吗
[14:22] The club had his driver’s license on their computers. 俱乐部的电脑上有他的驾照
[14:24] – And how did you get it? – Diane, if I told you that, -你怎么拿到的 -戴安 如果我告诉你
[14:26] you wouldn’t need me. 你就不需要我了
[14:27] Well, we don’t pay you enough. 我们没给够你钱
[14:28] Oh, I know that. Want to see his photo? 我知道 想看看他的照片吗
[14:40] Um, you want me to call the feds? 你想让我联系联调局吗
[14:43] Uh, no. I can. 不 我可以
[14:45] Or, I… I-I will. 我是说 我会的
[14:49] I-I just have to think about it. 我只需要思考下
[14:53] Hello, sir. Thank you for waiting. 您好先生 感谢等待
[14:54] Welcome to Reddick/Lockhart. 欢迎来到雷/洛律所
[14:56] Can I help you? 有什么可以帮您
[14:57] David Rathbone for Liz Reddick. 大卫·拉斯伯恩找莉兹·雷迪克
[15:03] I think David Cord is in the reception waiting for you. 我觉得大卫·科德在前台等你
[15:06] David Cord? Like, the Cord Brothers? 大卫·科德 科德兄弟的那个吗
[15:08] Yeah. He asked for you, 对 他点名找你
[15:11] but he gave his name as David Rathbone. 但他说自己叫大卫·拉斯伯恩
[15:14] Why? 为什么
[15:14] I have no idea. 我不知道
[15:16] What have I done with the aces? 我把尖儿放哪去了呢
[15:18] Sure. 当然
[15:25] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:27] Mr. Cord? 科德先生
[15:29] Ms. Reddick. Hello. 雷迪克女士 你好
[15:31] I knew your father. 我认识你父亲
[15:33] I hated your father. 我讨厌你父亲
[15:35] Yes. Well, he hated you, too. 嗯 他也讨厌你
[15:38] You gave the name Rathbone? 你说自己姓拉斯伯恩吗
[15:40] I did. 是的
[15:41] I do that, sometimes, just to see if I get as warm a reception 我有时会这么做 看前台是否会好好招待我
[15:44] as I would if I gave my true name. 就像我说自己真名时那样
[15:46] And I’m happy to say I did. 而且我很高兴的说我很满意
[15:50] – Hello. – Oh, this is Marissa. -你好 -这是梅丽莎
[15:51] This is one of our law clinic lawyers. 我们法律诊所的律师
[15:53] Eli Gold’s daughter. 伊莱·戈德的女儿
[15:55] Democrats as far as the eye can see. 眼见之处都散发着民主党气质
[15:59] Why don’t you ask Julius to join us. Hmm? 不如你让朱利叶斯过来吧
[16:05] I want to save the country. 我想拯救国家
[16:10] You want to save it? 你想拯救它
[16:11] Yes. 对
[16:13] Don’t you? 你不想吗
[16:14] Yes. 当然
[16:15] January 6 changed everything for me. 1月6日事件对我来说改变了一切
[16:19] 使徒保罗曾经逼迫耶稣 他在通往大马士革的路上被神呼召 失去三天视力 恢复后全身心信奉耶稣并为其传教
[16:19] My “road to Damascus” moment, but… 这是我的”通往大马士革之路” 但是
[16:21] Do I have to explain that to Democrats? 我需要向民主党人解释这个出处吗
[16:24] No. 不用
[16:25] And I’m not a Democrat. 而且我不是民主党人
[16:26] Ah! That’s my point. 我正是这个意思
[16:27] See, I came to realize that we– say, the three of us– 你瞧 我发现我们 比如说 我们三人
[16:31] we have a lot more in common than we might think. 我们有很多意想不到的共同之处
[16:34] We all love this country. 我们都爱这个国家
[16:35] I love this country. 我爱这个国家
[16:37] It gave my family a start. 这里让我的家庭有了新开始
[16:39] My dad, he started a small laundry business. 我爸 他开了一家小洗衣店
[16:41] Sent his son to college, and I… 把他的儿子供入大学 而我…
[16:44] made something of myself. 成就了一番事业
[16:47] Too many people take America for granted. 太多人把美国当作理所当然
[16:49] I don’t. 但我不是
[16:50] And I suspect that you don’t either. 我想你们也不是
[16:54] Well, I-I don’t think there’s a disagreement there. 我觉得这件事没有异议
[16:57] I think the disagreement is in the details. 有异议的地方是细节
[16:59] Ah. Well, let’s start with the details. 那好 我们从细节开始说
[17:03] Reif Van De Berg and Leo’s Bike Shop. 雷夫·范德伯格和利奥的自行车店
[17:07] – What is that? – Uh, that’s a… -那是什么 -那是…
[17:09] uh, a defamation suit involving a small business. 一家小商户的诽谤案件
[17:12] A-A suit that we won. 我们胜诉了
[17:13] But it didn’t make any difference 但却没有任何意义
[17:15] because the defendant is bankrupt. 因为被告破产了
[17:16] I-I don’t, uh, know how… 我不知道怎么…
[17:18] And the client’s retainer is gone. 而且客户也支付不起律师费了
[17:20] – He has no money to pay you. – Mr. Cord… -他没钱付你 -科德先生
[17:22] So, I want to hire you to continue to sue on his behalf. 所以 我想雇你们继续替他起诉
[17:26] I’ll offer you a $12 million fund to continue the suit 我给你们1200万资金和半年时间
[17:29] for another six months. 继续上诉这个案子
[17:32] Why? 为什么
[17:34] My only request is that you go after a different defendant 我唯一的要求是你们另找一个被告
[17:37] for defamation. 指控其毁谤
[17:38] One with deeper pockets. 一个有钱的被告
[17:40] The social media company 那家四处散布
[17:41] that distributed Ms. Beck’s vile lies to the public. 贝克女士的恶毒谎言的社交媒体公司
[17:45] But $12 million is a lot of money. 但1200万是一大笔钱
[17:48] So, what’s in this for you? 这对你来说有什么好处
[17:50] I want to go after Section 230. 我想废除《通信规范法案》第230节
[17:54] 《傲骨之战》 短片
[17:57] *Back when there was no one on the Internet* *曾几何时 无人上网*
[18:01] *We had no iPhones* *没有手机*
[18:02] *Memes were not invented yet* *也没有表情包*
[18:04] *Congress made up a law to help it blossom and grow* *国会制定法律 助其蓬勃发展*
[18:08] *So now I can’t get sued for what my users say* *所以现在无论我的用户说什么 都没法起诉我*
[18:11] *That’s why I own two spaceships* *所以我有两艘宇宙飞船*
[18:13] *And most of L.A.* *坐拥大部分洛杉矶*
[18:15] *All from winding you up* *全靠哄骗你*
[18:16] *And then watching you go* *看你沦陷*
[18:20] *I just want to engage you* *我只想让你参与*
[18:22] *With things to enrage you* *让你暴怒的事情*
[18:24] *To keep your eyes on your screen* *让你的眼睛盯着屏幕*
[18:27] *I don’t ever get dirty* *我却无事一身轻*
[18:29] *Because Section 230* *因为第230节*
[18:31] *Is keeping my hands so clean…* *让我的双手清清白白*
[18:36] *Here’s the good news* *告诉你个好消息*
[18:37] *Everybody has a voice* *每人都有发言权*
[18:39] *Here’s the bad news* *告诉你个坏消息*
[18:40] *Everybody has a voice* *每人都有发言权*
[18:43] *Cheats and liars, the fools* *欺诈者和骗子 愚者攘攘*
[18:44] *And the mad and the mean* *疯子和刻薄人 鱼龙混杂*
[18:46] *You get Arab Spring, you get #MeToo* *带来了阿拉伯之春革命 和”我也是”运动
[18:50] *Bonus items* *额外奖励*
[18:51] 披萨门 2016年总统大选前谣言声称希拉里·克林顿 和民主党精英在华盛顿一家披萨店经营儿童性交易团伙
[18:51] *Pizzagate, fake news and Q* *披萨门事件 假新闻和匿名者Q*
[18:53] *I’ve got principles* *我有原则*
[18:54] *So, sorry, I can’t intervene* *抱歉无法插手*
[18:58] *So blame the people who wrote it out* *所以责怪当初立法的人*
[19:01] *They promote it* *他们提倡*
[19:02] *To keep your eyes on your screen* *为了让你眼不离屏*
[19:06] *I don’t ever get dirty* *我却无事一身轻*
[19:08] *Because Section 230* *因为第230节*
[19:09] *Is keeping my hands* *让我的双手*
[19:11] *So clean.* *清清白白*
[19:18] Jay. 杰
[19:21] How do I make an anonymous phone call? 我该怎么打匿名电话
[19:23] – Do you have a burner? – No. -你有一次性手机吗 -没有
[19:38] Uh, hello. Yes… 你好 对
[19:41] I would like to report the name 我想告发1月6日暴动中
[19:42] of one of the January 6 rioters. 其中一位暴徒的名字
[19:45] I saw on your poster. 我看到了你的告示
[19:52] Dylan Pike. 迪伦·派克
[19:55] No. 不
[19:56] I-I’d rather not leave my name. 我不想留名
[20:00] No. I-I don’t. 不 我不想
[21:51] David Cord is not a good look for us. 大卫·科德对我们来说不是个好形象
[21:54] I think we would look great in $12 million. 我觉得1200万会让我们看起来很好
[21:57] Blood money. 血钱
[21:58] That’s a little dramatic. 这有点夸张了
[21:59] The amount of money he’s spent funding Republican campaigns 过去十年他捐赠给共和党
[22:02] – over the last decade… – If you all weren’t all so busy -用于竞选的资金… -如果你不是忙于
[22:05] turning up your noses at the Republican Party, 鄙视共和党
[22:07] you might remember that Democrats and Republicans 你也许会记得民主党和共和党
[22:10] thought Section 230 was flawed. 都认为第230节有缺陷
[22:12] Here’s an opportunity for the unity 这是个联合的好机会
[22:14] that the Democrats say they want. 让民主党说出自己的想法
[22:15] I’ve never asked to unite with white supremacists. 我从不想跟白人至上主义者联合
[22:17] Yeah, let’s not pretend this is some bipartisan issue, though. 好吧 我们不要假装这是个两党问题了
[22:20] The right has no interest in 右翼完全无意
[22:21] stopping conspiracy theories on these platforms. 停止针对这些党纲的阴谋论
[22:23] It would help if the boomers would stop falling 最有用的方法是婴儿潮出生的人别再相信
[22:25] for those conspiracy theories 这种阴谋论
[22:26] and sharing it with their friends. 并分享给他们的朋友了
[22:32] Sorry, but it would. 抱歉 但的确是这样
[22:34] And no more plotting to overthrow the government, 而且别再图谋推翻政府
[22:36] or stalking journalists online. 或在网上跟踪记者了
[22:38] What about the employee that wants to speak out 那些想要指控自己上司
[22:40] against the boss that’s sexually harassing them? 实施性骚扰的员工呢
[22:42] They repeal Section 230, and there would be no #MeToo. 如果废除第230节 也不会出现”我也是”运动了
[22:45] I don’t believe that. You regulate Section 230, 我不相信 规范第230节
[22:47] and let the newspapers get back to actually being competitive. 会让报纸重新变得有竞争力
[22:50] We’re not going back to reading newspapers, grandpa. 我们可不想回去看报纸 老爷爷
[22:52] Grandpa? Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. That’s inappropriate. 老爷爷 这么说可不合适
[22:54] – There’s no need… – Did you really just say “grandpa”? -没必要… -你刚才真的说了”老爷爷”
[22:56] Wait! Wait. Wait. Wait. 等等 等等
[22:58] If we’re gonna go after the social media giants, 如果我们要把社交媒体巨头告上法庭
[23:00] we need the resources of a deep pocket like Cord. 我们就需要科德这样雄厚的财力
[23:03] – Where are you going? – To court. -你去哪 -去法庭
[23:05] But we haven’t decided if we’re taking this Cord money yet. 但我们还没决定是否接受这个科德的钱
[23:08] Of course we are. 我们当然接受
[23:14] Ooh-kay. 行吧
[23:17] This is a new suit? 这是个新案子
[23:18] It’s the same facts, Your Honor, but different defendant. 是同一件事 法官阁下 但被告变了
[23:21] – You’re suing Chumhum? – Yes, Your Honor. -你们要告查查网 -是的 法官阁下
[23:23] You have read Section 230, I assume. 我想你们都看过第230节
[23:26] Yes, Section 230 purports to shield Internet platforms 是的 第230节号称是为互联网平台免责的
[23:28] from liability, but we believe it is unconstitutional 但我们认为这是违宪的
[23:33] because it contravenes the First Amendment. 因为这违反第一修正案
[23:35] And how does it do that? 为什么会这样
[23:37] Well, the First Amendment states that, uh, 第一修正案规定
[23:38] “Congress shall make no law “国会不得制定
[23:40] abridging the freedom of the press.” 剥夺新闻自由的法律”
[23:41] Section 230 doesn’t say anything about the press. 第230节跟新闻界没有任何关系
[23:44] No, but in practice, the law has decimated the press. 不 但实际上这条法律让新闻界遭受了重大打击
[23:48] Through Section 230, 通过第230节
[23:49] the government has placed its thumb on the scales, 政府已经让法律的天平偏向了
[23:52] in favor of Internet platforms 互联网平台
[23:54] over newspapers and other press outlets. 而不是报纸或其他媒体
[24:11] Fucking Democrats. 该死的民主党
[24:13] – Take care. – Stay in touch. -保重 -保持联络
[24:20] May I help you? 需要我帮忙吗
[24:21] Oh. Sure hope so. 当然 希望如此
[24:22] Um, Madeline Starkey. I’m with the FBI. 我是马德琳·斯达克 联调局的
[24:25] I’ll never get used to saying that. It sounds so melodramatic. 我一直不习惯说这句话 听起来特别夸张
[24:28] My husband made a ringtone for my phone. 我先生给我设了个手机铃声
[24:32] I’m Madeline Starkey with the FBI. 我是联调局的马德琳·斯达克
[24:39] Hi. 你好
[24:41] – May I help you, Ms. Starkey? – Oh, so polite. -需要我帮忙吗 斯达克女士 -真有礼貌
[24:43] Uh, yes, uh, you may help me by answering a few questions. 是的 你也许能帮忙回答几个问题
[24:48] Uh, and I won’t take up too much of your time. 我不会占用你太多时间
[24:50] – Seems like a bad day – Presidential transition, -看来今天不是个好日子 -总统交接
[24:52] a lot of people are being let go. 很多人都被解雇了
[24:54] Uh, I’m so sorry. But not you, though? 很抱歉 但你没被解雇
[24:56] Not yet. Unless that’s why you’re here. 还没 除非你是为此而来
[24:58] Oh. No, no, no, no. 不不不
[25:00] I’m the deep state. 我是所谓的深层政府
[25:01] We don’t do anything meaningful. 我们不做任何有实际意义的事
[25:06] Mm. I spoke to a friend of yours, Dylan Pike. 我跟你的一位朋友谈过 他叫迪伦·派克
[25:11] He said you trained him in the use of AR-15s, nine millimeters, 他说你教他如何使用AR-15步枪 九毫米手枪
[25:15] how to buy ammunition in bulk. 以及如何购买散装弹药
[25:19] We covered a bunch of subjects in his group. 我们给他的小组教授了很多课程
[25:22] So it wasn’t just a one-on-one. 所以你教的不止他一个
[25:23] It was a small group of veterans. 是一小组老兵
[25:24] I believe this group was five veterans. 我觉得这个小组有五位老兵
[25:27] You wouldn’t happen to remember the names 你不会正好记得跟派克一起学习的
[25:28] of the other four individuals who trained with Mr. Pike? 其他四个人的名字吧
[25:31] This would be sometime prior to the January events, uh, 这应该是一月冲击国会事件
[25:34] at the Capitol. 之前的事
[25:40] Could you provide me with those names? 你能告诉我他们的名字吗
[25:45] No. 不能
[25:46] Sorry. Can’t. 抱歉 不行
[25:47] You can’t? Or you won’t? 你是不能 还是不想
[25:54] You have a very calm manner. 你表现得非常冷静
[25:57] I should be calm, but I’m unnerved. 我应该冷静 但我慌乱不安
[26:01] Anything else, Ms. Starkey? 还有别的事吗 斯达克女士
[26:02] No. No, no, not right now. 没有 暂时没有了
[26:04] But pretty soon. We’ll be in touch. 但很快会有 我们保持联络
[26:14] You’ve been a managing editor for how long, Mr. Hookstratten? 你当主编多久了 胡克斯特拉顿先生
[26:16] Twenty-three years. 23年
[26:17] I was a reporter for ten years before that. 在那之前我当了10年的记者
[26:19] And you were aware, were you not, 而且你知道 对吗
[26:20] of this story that was circulating on social media 这个在社交媒体上流传的
[26:24] about a bike shop owner grooming school children 关于自行车店老板诱骗小学生
[26:25] 实话实说新闻网 自行车店老板因猥亵儿童被捕
[26:27] for sexual exploitation. 进行性骚扰的故事
[26:28] I was aware of it, yes. 我知道 是的
[26:29] Why didn’t your newspaper cover the story? 那你们的报社为什么不报道这个故事
[26:32] It– It seems like it was newsworthy, right? 看上去挺有新闻价值的 对吗
[26:34] – If it were true, yes. – How do you know it wasn’t? -如果是真的才有价值 -你怎么知道不是真的
[26:37] Because I spent two weeks running down the rumors. 因为我花了两周时间来调查这些谣言
[26:39] In the case of this story, there was nothing, 关于这个故事 网上什么都没有
[26:41] just a lot of gossip online. 只有谣言
[26:42] Now, what kind of financial shape of your newspaper 那你决定不报道这个故事时
[26:45] at the time that you decided not to run the story? 你们报社的财务状况如何
[26:48] Your Honor, I’m sorry, but I have to object there. 法官阁下 我很抱歉 但我必须反对
[26:52] – Relevance. – The financial impact of Section 230’s exemption -与本案无关 -第230节的责任豁免对报社
[26:56] – on newspapers is directly relevant. – Overruled. -造成的财务影响与本案直接相关 -反对无效
[26:59] We were broke and getting broker. 我们破产了 正在找经纪人
[27:01] The advertisers we’d counted on 我们赖以生存的广告商
[27:02] had mostly gone over to the Internet. 大部分都转向互联网了
[27:04] It was only a matter of time before we wouldn’t be able 我们的报社关门大吉只是
[27:06] to keep the lights on anymore. 时间问题
[27:08] Six months ago, that time came. 半年前 这一刻终于来了
[27:10] Your witness. 你问吧
[27:14] Classified ads were a big source of revenue for newspapers 分类广告曾一度是报纸的
[27:16] – at one time. Is that right? – They were. -主要收入来源 对吗 -没错
[27:18] I imagine those being a thing of the past contributed to that. 我想这都是过去的事了
[27:22] – It did. – What about cable news networks? -是的 -那有线新闻网呢
[27:24] – That have an impact? – Objection, Your Honor. -对你们有影响吗 -反对 法官阁下
[27:24] We are not litigating over cable news or classified ads. 我们并没有就有线新闻或分类广告提起诉讼
[27:27] That’s right. We’re litigating over your untested theory 没错 你们的诉讼理由是未经证实的理论
[27:30] that newspapers went bankrupt because social media 你们说报社破产是因为社交媒体
[27:33] has a government-sanctioned advantage in the marketplace. 在市场上具有政府支持的优势
[27:36] We should, Your Honor, at the very least, test this theory. 法官阁下 我们至少应该证实一下这个理论
[27:39] Agreed. Overruled. 同意 反对无效
[27:41] Is it possible, Mr. Hookstratten, 胡克斯特拉顿先生 有没有这种可能
[27:43] that the reason these newspapers went bankrupt 这些报社破产的原因
[27:46] is no more complicated 只不过是因为
[27:47] than they didn’t keep up with their competition? 他们跟不上竞争对手的步伐而已
[27:49] That’s one reason. 这是原因之一
[27:51] Thank you for not contesting the obvious. 谢谢你没有反驳这么显而易见的事情
[27:56] Mr. Hookstratten… 胡克斯特拉顿先生
[28:00] …didn’t your newspaper conduct this survey 你们的报纸没做过这样的调查吗
[28:01] – of where readers were now getting their news? – Yes. -读者现在从哪里获取新闻资讯 -做过
[28:05] And what were the top four sources? 最主要的四个来源是什么
[28:07] Facebook, Twitter, Google, Chumhum. 脸书 推特 谷歌 查查网
[28:09] None of which can be sued for 我们不能因为诽谤 中伤或欺诈而起诉
[28:12] defamation, libel, or fraud. 上述任何一家网站
[28:13] Now, do you think that enters in to what stories 那你觉得这会影响到你报道哪些故事
[28:15] you do run, and what stories you do not run? 不报道哪些故事吗
[28:18] It’s always hanging over your head. 这一直是悬在你头上的利剑
[28:22] Gawker was sued out of existence 高客网已经被某些希望他们倒闭的人
[28:23] by someone who wanted them shut down. 告到不复存在了
[28:26] That can happen to a newspaper or a website. 报社或网站都有可能发生这种事
[28:29] It can’t happen to Facebook. 但脸书不会
[28:42] Oh, I forgot you were in here. 我忘了你还在这里
[28:43] Yeah. You don’t need to do those anymore. 对 你不用再做这些事了
[28:45] We’re suing Chumhum now. 我们现在要告查查网
[29:12] Uh, case number 15. Let’s go. 案件编号15 开始吧
[29:19] Five-minute recess. 休庭五分钟
[29:21] Don’t touch these props, please. 别碰这些道具 拜托
[29:24] I want to do both. 我想两者兼顾
[29:25] I want to clerk here, and I want to work at Reddick/Lockhart. 我想在这里做助理 也想在雷/洛律所工作
[29:28] How many hours can you give me? 你能给我多少时间
[29:29] What do you need me to do? 你要我做些什么
[29:31] Well… 好吧
[29:32] My copyright certificates are… 我的版权证书
[29:34] are catching on with the fan fiction crowd, and… 受到了同人小说爱好者的欢迎
[29:37] I need you to process them. 我需要你帮我处理这些
[29:41] How much are you charging for these? 这东西你收多少钱
[29:42] I checked what the Writers Guild charged for script registration. 我查了编剧协会对剧本注册的收费标准
[29:44] – 20 bucks. – You’re kidding. -20块 -你开玩笑吧
[29:46] – And how many have you sold? – 412. -那你卖了多少份 -412份
[29:49] – What? – I know. -什么 -我知道
[29:50] It spread online. 消息在网上传开了
[29:52] But these don’t mean anything. 但这东西没有任何意义
[29:54] They’re just pieces of paper. 就是张纸而已
[29:55] What do you think US copyright is? 你觉得美国版权是什么
[29:58] Mine is at least good for 71 years. 我的证书至少能用71年
[30:00] That’s a year more than US. 比美国版权还多一年
[30:01] Okay, but a plagiarist can still steal a work. 好吧 但剽窃者还是可以抄袭作品
[30:04] They can do that with the US copyright. 有美国版权他们也可以抄
[30:05] They just get sued in court, 只是有人会上法庭起诉他们
[30:06] like they would in my court. 就像在我的法庭上一样
[30:08] Oh, my God. 天呐
[30:09] Marissa, I’m building something here. 梅丽莎 我要在这里做有意义的事
[30:12] I want you to join me. 我想让你加入
[30:14] I want your advice. 我想听你的建议
[30:16] I want your advice on cases. 想听你对案件的建议
[30:17] I want to bounce legal theories off you. 我想和你讨论法律理论
[30:20] What are your legal theories? 你的法律理论是什么
[30:21] I don’t know. That’s why I need to bounce them. 不知道 所以才需要有人讨论
[30:27] Okay. I can give you from noon to 2:00 pm, 好 我可以给你正午到下午两点
[30:30] and 5:00 to 7:00, if you want it. 和下午五点到七点 如果你觉得可以的话
[30:33] Boom. 成交
[30:34] That’s how revolutions are made. 革命就是这样诞生的
[30:36] Back rooms of copy shops. 在打印店的密室里
[30:38] Let’s go. 我们走
[30:39] Hey! I’m home. 我回来了
[30:42] Kurt? 库尔特
[30:47] Some reason you’re sitting in the dark? 你怎么坐在那也不开个灯
[30:51] No. 没事
[30:56] You want me to come and sit with you? 你想要我过来陪你坐着吗
[30:59] I got a visit from the FBI today. 今天有个联调局的来找我了
[31:05] Uh, about what? 找你干什么
[31:08] About the guy I took shooting, the one in the Wanted poster. 问一个我带去射击的人 就是通缉照上的那个人
[31:14] – And what did you tell them? – Nothing. -你说什么了 -什么也没说
[31:17] This agent wanted me to give her names 这个探员要我告诉她
[31:19] of the other veterans I took shooting. 其他我带去射击的退伍老兵的名字
[31:23] Okay, Kurt, listen to me. I… 好吧 库尔特 听我说 我…
[31:25] I’m your wife, which means that anything you tell me 我是你的妻子 也就是说你告诉我的一切事情
[31:29] is privileged communication. So… 在法律上都可以拒绝公开 所以…
[31:34] This is not the time to be the taciturn mountain man. 现在不是保持沉默的时候
[31:38] Just tell me. Tell me everything. 告诉我 把所有事都告诉我
[31:40] About? 什么事
[31:43] Who did you take shooting? 你带谁去射击了
[31:45] Veterans with PTSD. 患有创伤后应激障碍的退伍老兵
[31:47] I volunteer to shoot with them on Saturdays. 我志愿在周六带他们去射击
[31:50] They’re not criminals. 他们不是罪犯
[31:51] Then just give the FBI their names and explain that. 那就把他们的名字告诉联调局 解释一下
[31:56] One of these veterans said he was going to D.C. 其中有个老兵说他要去华盛顿
[31:58] and he wanted a tour of the Capitol. 他想去参观下国会大厦
[32:00] I called the congressional office to arrange it. 我就打给了国会办公室安排了一下
[32:06] When was this? 什么时候的事
[32:08] On January 5. 1月5号
[32:15] Which congressperson? 哪位议员
[32:18] I’m not gonna say. 我不想说
[32:20] Kurt, I can’t tell anyone. 库尔特 我不会告诉别人的
[32:33] I’m not gonna say. 不能说
[32:38] Okay. 好吧
[32:41] You’re not gonna talk to the feds again. 你不要再跟联调局的人联系了
[32:42] I-I am going to talk to them. 我来跟他们谈
[32:45] You think I’m in trouble? 你觉得我有麻烦了
[32:48] Yes. I think you’re a Trump official 是的 我觉得你是一名
[32:51] who trained an insurrectionist in firearms. 训练一位暴乱分子使用枪支的特朗普政府官员
[32:54] I didn’t train… 我没有训练…
[32:55] And then arranged 然后还安排
[32:57] for them to scout the Capitol. 他们进入国会大厦进行侦察活动
[33:01] I think that’s the definition of trouble. 我觉得这就是麻烦的定义
[33:05] So here’s where I come in. 所以需要介入
[33:08] From this moment on… 从现在起
[33:11] I am your lawyer. 我就是你的律师
[33:20] Have a seat. 请坐
[33:22] How… 那个…
[33:24] How is your bird problem? 你这的飞鸟困扰解决了吗
[33:26] Intermittent. 还是时不时有
[33:28] They put rotors out there, so the birds won’t land. 他们在外面装了转叶 鸟就不会落脚了
[33:31] Makes sense. 有道理
[33:31] Eh, sometimes. 有时候有点用
[33:33] But here we are again. 但我们又在这相聚了
[33:34] Yes. This’ll be very brief. 对 我也没什么事
[33:36] I just want you to know I’m Kurt McVeigh’s attorney, 只是想告诉你 我是库尔特·麦克维的律师
[33:39] and I need you to not approach him again without my presence. 请你不要再在没有我在场的情况下接近他
[33:42] You’re going to represent him? 你要代表他
[33:43] Yes. 是的
[33:45] That will put such a strain on the marriage. 那还挺考验你们的婚姻关系的
[33:48] Thanks for the concern. 多谢关心
[33:50] Here’s my card. 这是我的名片
[33:51] If you want to interview him again, just call that number. 如果你还想再找他聊 打这个号码
[33:54] Okay, just so you know, we’re not after Kurt. 好吧 希望你知道 库尔特并不是我们的目标
[33:58] What? 怎么了
[33:59] The bells. 钟声响了
[34:01] You might not want to watch this. 你可能不想看到这一幕
[34:04] What? 什么
[34:08] Oh, my God. 天呐
[34:11] The birds haven’t quite caught on to the rotors. 那些鸟还不是很明白转叶是怎么回事
[34:13] Building maintenance insists they will eventually, 房屋维修的人非要说它们会懂的
[34:16] but I don’t know. 但我不是很确定
[34:17] Oh, my… Oh, my God. 我的天 我的天呐
[34:19] Anyway… 话说回来
[34:22] Job one, for the FBI, is identifying and building cases 对联调局来说 首要任务是尽可能查明
[34:25] against as many of the January 6 rioters as possible. 一月六日所有暴徒的身份并立案
[34:29] And I-I-I wish you great success. 祝你马到功成
[34:31] As far as I’m concerned, they all deserve to be locked up. 对我来说 他们都应该被关进监狱
[34:33] Well, yes, given your politics, 当然 不过鉴于你的政治立场
[34:34] I thought you might be sympathetic. 我还以为你会同情他们
[34:37] And job two… 其次…
[34:38] is preventing the next January 6. 就是要防止下一个一月六日事件的发生
[34:41] I always looked at the Conway marriage, 我一直思考着康威式婚姻
[34:41] 凯丽安妮·康威 2017-2020年任特朗普政府总统高级顾问 其丈夫是一名律师 反特朗普激进分子
[34:43] and I wondered how they did it. 我很想知道他们是怎么做到的
[34:46] Maybe you can tell me sometime. 或许你什么时候能解答一下我的疑惑
[34:48] Good luck with your investigation. 祝你调查顺利
[34:52] You get used to it. 你会习惯的
[34:55] Gunnar Neustadt, former Chumhum content moderator. 贡纳·纽施塔特 前查查网内容审查员
[34:57] And why are you no longer at Chumhum? 你为什么不在查查网任职了
[35:00] PTSD. 创伤后应激障碍
[35:04] What about the work there was traumatic? 那份工作什么方面给你造成了创伤
[35:06] – The churn. – The churn? What is the churn? -反复 -反复 什么反复
[35:08] Constant turnover of bad content. 反复不断出现不良内容
[35:11] Some of it sad, some of it homicidal, 有的伤感 有的杀气腾腾
[35:13] some of it political. It never stopped. 也有党派之争 永远不消停
[35:15] So, all you did was block the churn? 所以 你的工作就是筛除不良消息
[35:17] No, we also highlighted, repositioned, featured items. 不 我们还会对一些词条进行渲染 重新定位和精选
[35:21] In other words, 换句话说
[35:22] you did what a newspaper editor does? 你的工作职责和报纸编辑相同
[35:24] Objection. 反对
[35:26] Leading. 诱导证人
[35:30] Overruled. 反对无效
[35:31] It felt like I was an editor. 感觉我就是一名编辑
[35:33] In that you were blocking violent or pornographic content? 因为你要筛除包含暴力或色情的内容
[35:36] In the sense that we featured clickbait. 因为我们主导了点击诱饵
[35:38] If it sparked anger or outrage, we featured it. 如果有消息激起了怒气或愤慨 我们就放大它
[35:42] – That’s how the site made money. – Thank you. -网站就是靠这个赚钱的 -谢谢你
[35:43] Nothing further, Your Honor. 我没问题了 法官阁下
[35:46] Just one second, Your Honor. 稍等一下 法官阁下
[35:50] I was at a judge’s conference, 我参加过一场法官会议
[35:52] and Judge Friend said that her dad 有位法官朋友说她爸爸
[35:54] was a small-town newspaper editor. 是一名小镇上的报刊编辑
[35:57] Go after editorial content. 追问编辑的内容
[36:02] You go for it. 你去
[36:03] – Why me? – Because we have an audience of one. -为什么要我上 -因为我们有一位观众
[36:07] Wait. 等下
[36:08] Don’t look now. 现在别回头看
[36:10] I haven’t questioned a witness in two years. 我有两年没有盘问过证人了
[36:12] Okay. Then it’s time. 没事 该出来练手了
[36:19] Mr. Neustadt… 纽施塔特先生
[36:21] Mr. Neustadt. 纽施塔特先生
[36:23] How often did you meet with your team of editors? 你多久和你的编辑团队开一次会
[36:26] Excuse me, moderators. 不好意思 是审查员
[36:28] – Twice a day. Morning and evening. – Okay. -一天两次 早上和晚上各一次 -好
[36:31] Good. 很好
[36:32] And, uh, what did you discuss at these meetings? 你们在会上都讨论些什么
[36:35] Which stories were trending. 哪些新闻热度很高
[36:37] And by trending, you mean… 你说的热度高是指…
[36:40] Popular, interesting, newsworthy. 热门 有趣 有新闻价值
[36:42] – You were assigning value? – Objection. Counselor is testifying. -你是在分配价值 -反对 律师自证
[36:45] Overruled. 反对无效
[36:46] Continue, Counselor. 继续 律师
[36:48] Mr. Neustadt, if you were deciding 纽斯塔特先生 如果你需要决定
[36:51] which stories were important, 哪些新闻重要
[36:53] how is that different from what an editorial team 你的工作和报社的编辑团队
[36:56] – at a newspaper does? – Objection. -有何区别 -反对
[36:58] The witness cannot be expected to know 证人可能并不清楚
[36:59] the inner workings of a newspaper. 报纸的内部运作
[37:01] Actually, I worked in the TribuneMetro section for three years. 其实 我在《论坛报》都市版工作过三年
[37:20] What? 搞什么
[37:22] Build-a-Bears. 熊熊工坊的
[37:23] They were sent to Marissa. 都是送给梅丽莎的
[37:25] Okay. 好吧
[37:26] – Why? – No idea. -为什么 -不知道
[37:28] – This one’s a Marissa bear. – Hug me. -这只是梅丽莎熊 -抱抱我
[37:35] Why don’t we, meaning you, 要不我们 也就是你
[37:38] take all these stuffed animals 把所有这些填充动物玩具
[37:40] and put them in the conference room. 拿走放在会议室里
[37:48] I’m just saying Mr. Wolfe-Coleman, 我想说 沃夫-科曼先生
[37:49] this may not be the firm for you. 这家律所可能不适合你
[37:53] Benjamin Dafoe. 本杰明·达福
[37:54] One moment. 稍等
[37:54] – Please send this out. – Okay. -请把这个寄出 -好的
[37:59] I know. I’m putting them in the conference room. 我知道 我会把它们放到会议室里的
[38:07] – Do you have a minute, Marissa? – Sure. -你有空吗 梅丽莎 -当然
[38:09] – Actually, I, um… – Carmen. -其实我… -卡门
[38:11] Right, uh, 对
[38:12] could you give us a moment, Carmen? 你能让我们单独聊下吗 卡门
[38:18] Why are there hundreds of teddy bears in our reception? 为什么我们的前台有几百只泰迪熊
[38:22] I… 我…
[38:24] Is that a legal euphemism I don’t understand? 你说的是一个我听不懂的法律术语吗
[38:27] No. This… 不 这个…
[38:30] was sent to you. 是送来给你的
[38:32] – It’s a Marissa bear. – Hug me. -这是一只梅丽莎熊 -抱抱我
[38:35] That doesn’t even look like me. 这跟我一点都不像
[38:36] That would seem to be beside the point. 像不像你根本不重要
[38:38] What is going on, Marissa? 梅丽莎 这是怎么回事
[38:39] Why are there hundreds of bears in our office? 为什么有上百只玩具熊在咱们律所里
[38:42] Let me find out. 我去搞清楚
[38:42] Well, if you’re finding out, you must have some suspicion. 如果你能搞清楚 那你一定有怀疑的方向
[38:45] So, what is it? 所以你的方向是什么
[38:47] I offered some advice to a client 我给一个客户提供了点建议
[38:48] who was buying a Build-A-Bear franchise. 他当时正准备买下熊熊工坊的营销权
[38:50] – My guess is this was a thank you. – What client? -所以这可能是在表达感谢 -什么客户
[38:53] You’re not a lawyer. 你还不是律师
[38:54] Why do you have clients? 你怎么会有客户呢
[39:00] Oh, my God. 天哪
[39:01] This is about that Copy Coop court? 这又跟那个复印小屋法庭有关吧
[39:03] I made sure it didn’t interfere with my responsibilities. 我已经确保那边不会影响我这边的工作了
[39:05] Marissa, no. 梅丽莎 不行
[39:07] By participating in that simulacrum of a courtroom, 去参加那种虚拟的法庭
[39:10] you exposed this firm to malpractice, sanctions, 你会让律所面临玩忽职守等法律处罚
[39:13] and God knows what. 天知道会招来什么麻烦
[39:14] I’m just offering the judge some advice, 我只是给法官提供点建议
[39:16] and helping him with his copyright office. 帮他处理版权的相关工作
[39:18] If you wish to continue your employment at this firm, 如果你想继续在这间律所任职
[39:20] you will never do anything like that again. 你绝不能再继续做这种事了
[39:22] – Do you understand? – But it’s… -你听懂了吗 -可是…
[39:23] No. No buts. 不 没有可是
[39:26] Do you understand? 你听懂了吗
[39:29] I do. 听懂了
[39:31] Diane, your husband and the FBI are here. 戴安 你丈夫和联调局的探员来了
[39:34] Oh, no. 天哪
[39:35] Don’t put them in the conference room. 别让他们去会议室等我
[39:37] I… Okay. 我…好吧
[39:39] I think I might be a little late. 不过可能已经来不及了
[39:50] Do we all get one? 我们也能分两个吗
[39:51] Or just clients? 还是只给客户
[39:57] There’s that, uh, calming, unnerving quiet. 又是那种冷静又令人不安的沉默
[40:06] – Hello. – Hi -你好 -你好
[40:07] I have agreed to a ten-minute interview. 我之前同意进行十分钟的谈话
[40:09] Mr. McVeigh has to get back to work. 麦克维先生必须回去工作
[40:11] Yes. Yes, I know. 是的 对 我明白
[40:12] And he’s been a good boy, not saying a thing. 他可是个好孩子 一直没开过口
[40:14] He’s not a boy. 他不是个孩子了
[40:15] No, he’s not, your boy, Bill. 没错 你的孩子确实不小了 比尔
[40:19] Okay. Let’s start. 好了 我们开始吧
[40:20] Just to be formal, Kurt, I’m Agent Starkey with the FBI. 库尔特 正式介绍一下 我是联调局探员斯达克
[40:25] We understand. We don’t need the musical introduction. 我们都知道 不需要音乐前奏了
[40:27] Okay. Um… So, Kurt. 好的 那么库尔特
[40:31] Those friends or your colleagues 你的那些朋友们或者同事们
[40:33] or whatever they are to you, or were to you, 不管现在和你关系如何 或以前关系如何
[40:35] probably have little or no criminal liability for January 6. 可能对一月六日的事都不需要付多少刑事责任
[40:40] My concern isn’t with their past. 我担心的不是他们的过去
[40:42] It’s what they might do in the future. 而是他们未来可能会做的事
[40:44] He has no knowledge of that. 他并不知道他们会做什么
[40:45] Well, now that they’ve gotten away with, say, trespassing, 他们逃过了非法入侵
[40:48] or smearing their feces on the floor of the rotunda, 或者是用排泄物玷污国会大厦的罪名
[40:51] they’re emboldened to violence, 他们被人教唆去使用暴力
[40:53] to bombs, to hostage taking. 甚至投放炸弹 绑架人质
[41:00] Does Kurt have a question? 库尔特有想问的吗
[41:02] – No, but I do. – Oh. Pray, ask. -没有 但我有问题 -请问
[41:05] Why do you think that? 你为什么会那么想
[41:06] Why do I think they’re emboldened? 为什么我认为他们是被人教唆的
[41:08] Well, I have my reasons. 这个我自然有自己的理由
[41:09] And if you tell me who they are, 如果你告诉我这群人的名字
[41:11] I will know and then, if need be, I can stop them. 我知道了以后 如果有必要我就能阻止他们
[41:15] My client has no knowledge of anyone plotting anything. 我的客户并不认识任何预行不法之事的人
[41:18] Well, that does not square 这可跟这份
[41:20] with this Dylan Pike statement. 迪伦·派克的口供对不上啊
[41:23] “Kurt McVeigh not only trained me in firearms, “库尔特·麦克维不仅训练我使用枪支
[41:26] he also laid out the strategy for entering and occupying 他还给我制定计划帮我进入国会大厦
[41:29] the U.S. Capitol.” 并且占领那里”
[41:39] Was that a comment? 那是对此事的回复吗
[41:41] No. I have a comment. 不是 但我有
[41:43] Oh, come on. Bullshit. 得了吧 胡扯
[41:56] I’m surprised Mr. Pike didn’t accuse Kurt 我很意外派克先生居然没有
[41:58] of being responsible for 9/11. 指责库尔特该为911负责
[42:00] Certainly you have a better joke than that. 你应该能想到一个更好的笑话
[42:02] No. This isn’t a joke to me. 不 对我来说这不是个笑话
[42:05] Dylan Pike will say anything to reduce his sentence. 迪伦·派克为了减刑什么话都能说
[42:07] I do consider his statement with some skepticism. 我确实对他的证词持怀疑态度
[42:11] And the only way to get to the truth is with a grand jury. 想要找到真相只能通过大陪审团了
[42:14] Uh, a subpoena has a tendency to sharpen the senses. 传票似乎能提高人们的判断力
[42:18] Odd you don’t have a musical cue for that. 真奇怪你居然没为这句话准备音乐前奏
[42:19] Hold on. 稍等
[42:23] Oops. That’s not right. 放错了
[42:25] I can always subpoena you, Kurt. 库尔特 我随时都可以给你发传票
[42:36] – He’s a rapist. – An accused rapist. -他是个强奸犯 -被指控强奸
[42:38] God, I’m amazed I have to say this in a room full of lawyers. 天哪 没想到我居然要在一群律师面前说这些
[42:40] Since when are we representing people like Wolfe-Coleman? 我们什么时候开始要代理沃夫-科曼这样的人
[42:43] He’s the next Jeffrey Epstein. 他就是下一个杰弗里·艾普斯坦
[42:44] – Did you approve this, Liz? – No. -莉兹 这事是你同意的吗 -不是
[42:47] This is the first that I am hearing of this. 这是我第一次听说这事
[42:49] So it was Diane. Diane approved this. 那就是戴安 是戴安批准的
[42:50] No. I… 不是 我…
[42:51] Well, I don’t know. 我也不知道
[42:52] I have clients who will flee when they find out 我的客户如果发现我们代理了这个强奸犯
[42:55] we represent this rapist. 他们都会跑掉的
[42:57] Oh, you mean like the Women’s Coalition? Big loss. 你是说妇联那种客户吗 真是大损失
[42:59] I know, the teddy bears. 我知道 那些泰迪熊
[43:01] – I’m working on it. – No, no, no. -我正在解决它们 -不不不
[43:01] Did you approve us representing Craig Wolfe-Coleman? 是你同意让我们代理克雷格·沃夫-科曼吗
[43:04] No. Why? 没有 为什么这么问
[43:06] – Do we represent him? – Apparently, we do. -我们代理他了吗 -很显然是的
[43:08] And we’re-we’re just trying to get to the bottom of it. 我们只是想搞清楚到底是怎么回事
[43:10] Without the other name partner? 在另一名冠名合伙人不在场的情况下
[43:12] That’s why we asked you in. 所以我们才叫你过来
[43:13] Well, this isn’t me. 不是我同意的
[43:14] I mean, was he here? 他之前来过了吗
[43:17] – Hi. Maybe I can help. – David. -大家好 也许我能帮你们解惑 -大卫
[43:19] What’s going on? 这是怎么回事
[43:20] Uh, one of the associates, the new one… 我们的一个律师 一个新人…
[43:22] – Marissa? – No, the real one. -梅丽莎 -不是 真的律师
[43:24] – Carmen? – Right. -卡门 -没错
[43:25] She pulled in Wolfe-Coleman as a client. 是她把沃夫-科曼拉来做客户的
[43:28] – Carmen? – Why? -卡门 -为什么
[43:29] Because… 因为…
[43:30] Wait, why don’t I go upstairs 等等 我干脆上楼去
[43:31] and get your last quarterly report. 把你们上个季度的季报拿下来吧
[43:33] Oh, come on, David. 快说吧 大卫
[43:34] If Gavin Firth wants to talk to us about money, 盖文·弗斯想跟我们聊钱的事
[43:36] he should discuss it with the partners. 他也应该和合伙人讨论
[43:37] Actually, Gavin was called back to London. 盖文其实已经被召回伦敦了
[43:40] I’m the new Gavin. 我是新任的盖文
[43:42] STR Laurie made me your new boss. Hi. STR劳利任命我为你们的新上司 你们好
[43:47] And this is what I have to say. 所以我不得不说的是
[43:48] More of you should be out there digging up new clients 你们真应该向这个新人卡门好好学学
[43:51] like this new Carmen girl. 去挖掘更多的新客户
[43:53] Two months out of law school, 人家才从法学院毕业两个月
[43:54] and she’s got our top two clients. 就已经给我们拉来了两个顶级客户
[43:58] Think about it. 好好想一想吧
[44:03] Can I talk to you for a second? 我能和你谈一下吗
[44:08] That’s bad. 太糟了
[44:10] – David as our boss. – Yeah. -大卫成了我们的上司 -是的
[44:12] Yeah, but, I– you know, I have a worse worry. 但你知道吗 我有一个更大的担心
[44:15] Okay? 什么
[44:16] We were griping about a new client, 我们刚刚在热烈讨论一个新客户
[44:19] and two minutes later, David Lee comes running down 接着两分钟后 大卫·李就从楼上下来
[44:21] the stairs to talk to us. 找我们谈话了
[44:23] That’s quite a coincidence. 这可真是太巧了
[44:27] You think he bugged your office? 你觉得他窃听了你的办公室吗
[44:28] I don’t know. You know him better than I do. 我不知道 你比我更了解他
[44:30] Would he do something like that? 他会做那样的事吗
[44:31] – Oh, yeah. – Great. -当然了 -太棒了
[44:34] So what do we do? 我们该怎么办
[44:35] Have Jay look for bugs. 让杰找到窃听器
[44:37] At night, when we can hide it from David. 等晚上大卫不知道的时候藏起来
[44:40] God. 上帝
[44:41] If we actually spent this much time lawyering, 要是我们把这些时间真的花在本职工作上
[44:43] we’d be Supreme Court justices by now. 我们现在都应该是最高法院大法官了
[44:47] Oh, wait. What is, what is going on 等一下 会议室里那些泰迪熊
[44:48] with all the teddy bears in the conference room? 那到底是怎么回事
[44:51] It’s a long story. 说来话长
[44:53] If it’s actually prejudicial, than even telling me 如果真的存在偏见 那至少要先告诉我
[44:55] what it is will prejudice me. 什么可能会让我产生偏见
[44:56] But I don’t think it is prejudicial. All I wanted… 但我觉得不存在偏见 我只想…
[44:59] No. No. You say another word and I’ll judge against you. 不不 你再多说一句我就判你输
[45:03] Here’s what I’ll allow you. 但我可以准许你
[45:04] Four words to explain why it’s not prejudicial. 用四个词来解释为什么不存在偏见
[45:07] You go over that, I’ll rule for the other side. 你要是能解释清楚 我就判你赢
[45:09] -Your Honor… -Hey! There’s two. -法官阁下… -已经说两个词了
[45:11] Can I have those two back? 我能把那两个词收回吗
[45:12] No, but you now have six. 不能 但你现在能说六个词语
[45:15] Patent claim… 专利申请…
[45:18] – requires background. – Two more words. -需要过往 -最后两个词
[45:21] Of prior work. 工作的背景
[45:22] Nope. Three words. Ruling for the defendant. 不行 多了个”的”字 被告胜诉
[45:25] Your patent is approved, sir. Go with God. 你的专利申请获批了 先生 再见
[45:27] Wait. Shake hands. Look at each other and say, 慢着 先握手 看着对方说
[45:29] “I respect and I love you.” “我尊重你 我爱你”
[45:32] No, no, no, no, no. 你这样不行
[45:33] That’s not how we do things here, sir. 我们这儿不是这么办事的 先生
[45:35] Due to the Bad Loser Law of last Wednesday, 根据上周三通过的糟糕的失败者法则
[45:38] the ruling is reversed. 判决互换
[45:40] Judgement for the plaintiff. 原告胜诉
[45:41] – Yes! – Don’t you dare celebrate, sir. -太棒了 -你也别庆祝
[45:44] Thank you, Your Honor. 感谢法官阁下
[45:47] There’s my law clerk. 我的助理来了
[45:48] Recess for ten minutes. 休庭十分钟
[45:54] I can’t do it. I’m sorry. 我不能帮你干活 对不起
[45:58] Why not? 为什么
[45:59] My boss said no. 我老板不同意
[46:03] You don’t need me anyway. 你也不需要我
[46:04] Let me connect you with a real lawyer. 我帮你找个正牌律师吧
[46:07] Marissa, listen to me. 梅丽莎 听我说
[46:09] I asked you for a reason. 我想你来帮忙是有原因的
[46:11] You know just enough not to crush what I’m doing here. 你对这里了解得足够多 不会毁掉我做的一切
[46:16] A real lawyer will look for reasons why not. 正牌律师会帮我找继续这么做的理由
[46:20] I need someone to look for reasons why. 我需要一个人帮找出我为什么想这么做的原因
[46:23] I can find you someone. 我能帮你找人
[46:25] I don’t want someone. 我不想要随便一个人
[46:38] All rise. 全体起立
[46:49] Ms. Reddick, 雷迪克女士
[46:51] you made an original and compelling argument. 你的辩诉理由创新有力
[46:54] And Your Honor, Judge Cain, 法官阁下 凯恩法官
[46:57] – I always thought you got a raw deal… – Your Honor. -我一直认为你受到了不公平待遇 -法官阁下
[46:59] You don’t want to interrupt me, Counselor. 请不要打断我说话 律师
[47:02] I have to admit, I am baffled. 我必须承认我也很困惑
[47:05] How can it be that Chumhum gets away with something 同样的事情若是报社所为 那他们会被告到破产
[47:08] any newspaper would go under for doing? 查查网凭什么能毫发无损
[47:12] Unfortunately… 很不幸…
[47:14] the law is the law. 法律就是法律
[47:16] It may be unfair, 它也许是不公的
[47:18] but it is constitutional. 但它符合宪法
[47:20] Section 230 stands, 第230节有它的规定
[47:23] and the statute ties my hands. 我无能为力
[47:37] Mr. Cord. 科德先生
[47:41] Ace or Queen? 你选尖还是圈
[47:44] Queen. 圈
[47:45] Good. 好的
[47:46] I just stopped by to thank you for your efforts, Ms. Reddick. 雷迪克女士 我只是路过来感谢你的努力
[47:49] And to tell you that I’m quite prepared to bankroll an appeal. 并且告诉你上诉的资金我已经备好了
[47:53] Uh, well, we are happy to handle the appeal for you 我们很乐意帮你准备上诉
[47:57] if that’s what you would like, but, um… 如果这是你想要的话…
[47:59] Uh, you should know that it is probably a long shot. 你应该知道希望不大吧
[48:02] Long shots have come through for me before. 希望再小的事我也办成过
[48:04] You know, I have wicked arthritis in my hands, 我手有很难治的关节炎
[48:06] and my doctor told me, 医生跟我说
[48:07] “Well, just squeeze a rubber ball all day,” “只能天天挤弹力球辅助了”
[48:10] but instead, I picked up a book of magic. 我却找到了治愈的魔法书
[48:14] Now, I’ve identified 27 potential lawsuits 我找到了27起有潜力的案件
[48:17] that I think might be viable. They’re tricky, 我觉得其中也许有可行的 切入点不容易找
[48:19] but, uh, they’ve got potential. 但是有潜力
[48:22] And if you win, 如果你们赢了
[48:24] the world just becomes a little more bearable. 世界会变得更好一些
[48:27] And, uh… 还有…
[48:28] we are the firm that you want? 我们是你想要的律所吗
[48:31] Oh, most definitely. 当然啦
[48:33] Talk to you soon. 再聊
[48:35] Carmen, can I have a second? 卡门 我能跟你谈一下吗
[48:38] Yes. 可以
[48:38] No, I’ll go. It’s my turn. 我走吧 也该轮到我了
[48:45] You’re representing Craig Wolfe-Coleman? 你要当克雷格·沃夫-科曼的律师吗
[48:48] I think I am. 应该是的
[48:49] Did you pursue him? 你是主动找上他的吗
[48:51] Of course not. 当然不是
[48:53] You know what he’s accused of? 你知道他被控什么罪吗
[48:55] Yes, I looked over the case last night. 知道 我昨晚看了案子宗卷
[48:58] And it doesn’t bother you? 这不会困扰你吗
[49:00] I… 我…
[49:02] Uh, I don’t– I don’t understand. 我不理解这个问题
[49:04] Should it? 应该要困扰我吗
[49:05] Carmen, is-is-is there anyone that you would not represent? 卡门 有没有人是你不愿意帮忙辩护的
[49:09] Wouldn’t? 不愿意吗
[49:12] I… I don’t understand, 我不理解
[49:13] is… is there someone you don’t want me to represent? 有哪个人是你不想我帮忙辩护的吗
[49:17] Okay. Uh, no. I’m just… 不 我只是…
[49:19] I’m just trying to get a sense of who you are. 我只是想搞清你到底是个怎样的人
[49:23] Is there anyone? 有吗
[49:24] Someone? 某个人
[49:27] Alan Dershowitz. 艾伦·德肖维茨
[49:27] 哈佛大学法学教授和著名律师
[49:30] Why? 为什么
[49:31] I don’t know. 不知道
[49:33] I don’t like him. 不喜欢他
[49:36] Okay, um… 好吧
[49:39] All right, here’s what I want. 这么跟你说吧
[49:40] As your mentor, 作为你的导师
[49:42] I’m going to help you with the Craig Wolfe-Coleman case. 我会帮你处理克雷格·沃夫-科曼的案件
[49:45] Thank you. 谢谢
[49:46] And I want us to keep talking 我想继续和你商量
[49:48] about your career path. 你职业规划的事
[49:50] Are-are you worried about me? 你是在担心我吗
[49:53] I don’t know what I am about you. 我不知道对你有什么感受
[50:03] Mr. Wackner. 瓦克纳先生
[50:05] What a surprise. 真是稀客
[50:06] Ms. Lockhart. Hi. 洛哈特女士 你好
[50:10] I love your decor. 我喜欢你们的装饰品
[50:14] I’m always surprised, people come in my courtroom, 人们走进我的法庭会感到震惊
[50:16] and they’re shocked. 我对他们的反应总是很惊讶
[50:18] They think, “Oh, my God, it’s so informal.” 他们会想”天啊也太不正式了”
[50:19] – What can I do for you, sir? – I want to hire you. -我有什么能帮到你的 -我想雇佣你们
[50:22] – You want to… – Hire you, your firm. -你想… -雇佣你 你的律所
[50:24] I did my research, and I’m willing to pay your retainer. 我搜了一下 我愿意支付你们的费用
[50:27] – Are you being sued? – No. -你是被起诉了吗 -不是
[50:28] I’m creating a courtroom, 我想创办一个法庭
[50:30] and I need to know what is the best way to do it. 我需要知道什么是最优办法
[50:33] Well, we don’t do that, sir. 我们不接这种业务
[50:34] – But you do try to make money? – We do. -但你们不是想赚钱吗 -是的
[50:36] I’m willing to pay money. 我愿意给钱
[50:39] I looked online. 我上网看过了
[50:40] One of your services is consultation on legal issues. 你们其中一个服务是法律咨询
[50:43] Your website is incredibly insistent on that. 你们网站的高亮服务
[50:46] Well, I need consultation, and I’m willing to pay. 我需要做法律咨询 我愿意付钱
[50:49] Mr. Wackner, I… 瓦克纳先生 我…
[50:53] I don’t like what you’re doing. 我不喜欢你做的事
[50:55] I know. 我知道
[50:56] And I’m not trying to convince you. 我没打算说服你
[50:58] I’m using your skepticism, 我想利用你的怀疑态度
[51:01] and the incentive of capitalism, 以及一点金钱的推动
[51:06] to acquire your services to, um… 来让你愿意接我这个客户
[51:09] perfect my little clubhouse of the law. 让我的小法庭变得越来越好
[51:14] I want you, 我想要你
[51:16] and I want Marissa to help me. 还有梅丽莎来帮我
[51:21] Our retainer is not, uh, 我们的律师费
[51:23] it-it’s sizable. 不便宜
[51:24] Well, I got money. 我给得起
[51:25] Why are you doing this, sir? 你为什么要这么做 先生
[51:27] It’s not gonna benefit you. 对你没有任何好处
[51:29] It’s odd. 挺奇怪的
[51:32] I’m gonna talk for a while, so… 说来话长…
[51:35] just let me. 我慢慢道来
[51:38] Since the ’80s, 80年代以来
[51:40] people have been discussing everything 人们谈论任何事都会考虑到
[51:42] as if it’s built on what can benefit or disadvantage. 那件事是否会利己或是损人
[51:47] But do you remember a time before that? 你记得以前是怎样的吗
[51:50] People used to want to write the great American novel 人们单纯想写出优秀的小说
[51:53] and not sell out. 不考虑是否会畅销
[51:55] Build a beach sculpture. 在海滩堆个沙雕
[51:57] Fly to Ecuador, help people. 飞去厄瓜多尔 助人为乐
[52:01] Can you remember the last time 你还记得上一次
[52:02] you heard those words, 有人跟你提到”和平队”
[52:06] “Peace Corps”? 是什么时候吗
[52:09] I do. 我记得
[52:11] I want a new Peace Corps. 我想建立新的和平队
[52:14] For America. 为了美国
[52:23] I’ll have downstairs draw up a… A retainer agreement. 我让楼下给你起草一份聘用合同
[52:29] Good. 好的
[52:31] Can I take a bear? 我能拿一只熊仔吗
[52:32] Oh, please do. 尽管拿
[52:36] Um, take two. 干脆拿两只吧
[52:38] Thank you very much. 非常感谢
[52:41] Bye-bye. 再见
[52:45] Hold the door. 麻烦帮挡一下电梯门
[52:49] Here, take one. 给你一只
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号