Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] Three weeks ago, ten brave individuals 三周前 10位勇敢的人
[00:12] signed up for the adventure of a lifetime 报名参加了终身难忘的冒险
[00:14] to find true love. 寻找真爱
[00:16] And tonight, on the season finale of Love in Bali, 今夜 《爱在巴厘岛》季终集
[00:19] there’s only two suitors left. 只剩两位追求者
[00:21] Who will Trina choose? 特瑞娜会选择谁呢
[00:23] Danny, the cowboy from Montana, 是蒙大拿州的牛仔丹尼
[00:25] or Nick, the day trader from Manhattan? 还是曼哈顿的股票交易员尼克
[00:27] We’re down to the final decision. 都在终集见分晓
[00:29] Oh, God. 我的天
[00:31] She’s going to choose Nick, isn’t she? 她会选尼克的对吧
[00:40] Who is it? 谁呀
[00:41] Someone good! 一个好人
[00:56] See? Didn’t I tell you? 看吧 我说的没错吧
[00:58] Someone good. 一个好人
[00:59] Mr. Lester, uh… 莱斯特先生
[01:01] What do you need? 有什么事吗
[01:03] Conversation. 就聊聊
[01:04] Can I come in? 我能进来吗
[01:05] I’d rather it was during work hours. 我希望能在工作时间聊
[01:07] You know, I would too. 我也希望如此
[01:09] But we have just, uh, 12 minutes 但我们只有12分钟
[01:12] to discuss an important issue. 来讨论这件重要事项
[01:31] Please… 请进
[01:32] – Come in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[01:34] Well, well. 好吧好吧
[01:36] So, this is… 那么这是…
[01:39] an apartment. 一间公寓
[01:41] Yeah. 好吧
[01:42] – Student loans. – Yes. -学生贷款 -没错
[01:44] Uh, you said 12 minutes. 你说12分钟
[01:46] Yes. So, now… 对 那么
[01:48] Where is this? Um… 我放哪儿了
[01:51] Let’s see. 我看看
[01:52] That’s my orthodontist appointment. 这是我的口腔正畸预约
[01:56] This is my pizza. Why do I have that? 这是披萨 我为什么会有这个
[02:01] Is this about Mr. Rivi? 是里维先生的事情吗
[02:02] Yes. Uh, and no. 对 又不是
[02:05] Oh, here it is. 在这儿呢
[02:07] See, I really should keep 我真的得把最新的文件
[02:09] the new ones on top. 放在最上面
[02:11] – Uh, it, uh… – It would make my life… -这 -这会让我的生活
[02:12] so much easier. 便利许多
[02:13] What does Mr. Rivi need? 里维先生需要什么
[02:15] Well, that’s what our conversation 这就是我们
[02:16] is going to be about. 要聊的内容
[02:18] See, Oscar likes to help his friends. 奥斯卡喜欢帮朋友的忙
[02:21] And he considers you a friend now. 他把你当作朋友了
[02:22] Oh, I don’t need any friends, Mr. Lester. 我不需要什么朋友 莱斯特先生
[02:25] Well, you do on this one. 这件事上你需要
[02:27] First… 首先
[02:28] you can’t tell anyone I was here, 你不能告诉任何人我来过
[02:30] or how you heard this. 或者你是如何听说的
[02:32] You have to promise me. 你得保证
[02:33] Promise. 我保证
[02:35] You said that too fast. 你保证得太快了
[02:37] Think about it, then promise. 仔细考虑之后 再保证
[02:42] Promise. 我保证
[02:42] Good. 很好
[02:44] So, Oscar has friends in the police department, 奥斯卡在警察局有朋友
[02:47] and in about ten minutes, 在大概十分钟内
[02:50] a search warrant is going to be served 一封搜查令会送到一位
[02:52] on someone close to you. 你认识的人那里
[02:54] – Who? – Someone at your firm. -谁 -你律所的一个人
[02:56] It… Yeah, who? 这… 是谁
[02:57] Now, the police are not actually serving the warrant. 执行搜查的不是警察
[03:00] The FBI is. 而是联调局
[03:01] And that’s how Oscar got the information. 这是奥斯卡能知道消息的原因
[03:03] Because the police hate the Feds. 因为警察都讨厌联调局的
[03:05] – And-and who is being served? – Well, let me see. -被送搜查令的是谁 -让我看看
[03:10] Uh, I have this on one of these notes. 我写在这里的一张纸上
[03:12] What? Exercises? 什么 你还锻炼吗
[03:15] – Yes. – Bad back? -没错 -背不好吗
[03:16] Because I have a, uh, a chiropractor… 因为我有一位脊椎按摩师
[03:18] No. No, no, no, no, no, no, no. No. No. 不不不不不
[03:21] But why are you doing exercises? 你为什么要做这种锻炼
[03:25] I get migraines. 我有偏头痛
[03:26] It-It helps with them. 这样会有帮助
[03:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[03:29] You know, my mom got terrible migraines. 我妈妈也有很严重的偏头疼
[03:32] She would lie on the floor for hours and cry. 她会在地上躺几个小时 一直哭
[03:35] It was very sad. 实在是令人伤心
[03:37] Oh. Here. 哦在这里
[03:38] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[03:40] That’s who’s being served, 那封搜查令是送达给她的
[03:41] in about nine minutes. 大概九分钟后会到
[03:45] You can’t tell her how you know this. 你不能告诉她你是怎么知道的
[03:46] You promised. 你保证过
[03:47] And be sure to tell her, 一定要告诉她
[03:50] be very careful 小心处理
[03:51] about any documents pertaining to Oscar. 和奥斯卡有关系的文件
[04:09] Oh, shit. 该死
[04:22] If this can wait until tomorrow, 如果可以等明天再说的话
[04:23] – please hang up right now. – Ms. Lockhart, -请现在就挂掉 -洛哈特女士
[04:26] I’m sorry. This-this can’t wait. 我很抱歉 但这事很急
[04:27] – Who is this? – Carmen. -你是谁 -卡门
[04:29] Moyo, your new associate. 莫尤 新来的律师
[04:32] Okay. What is it, Carmen? 好吧 什么事 卡门
[04:34] Uh, I can’t tell you how I know this, 我不能告诉你我是怎么知道的
[04:35] but in eight minutes, the FBI is going to be serving 但在八分钟后 联调局会到你家
[04:38] a search warrant on your residence. 送达搜查令
[04:40] Where’d you… Where did you get this? 你是从哪儿知道的
[04:42] I’ve been told I can’t say. 我被告知要保密
[04:43] Rivi? 里维吗
[04:45] Ms. Lockhart… 洛哈特女士
[04:46] Well, uh… What are they searching for? 那他们要找什么
[04:48] I wasn’t told. 我不知道
[04:49] But they’re sure that we’re, we’re being served tonight? 但他们确定 我们是今晚会被送达吗
[04:53] – Yes. – Okay. Thanks. -对 -好的 谢谢
[04:56] – Work? – That was an associate saying that in eight minutes, -工作吗 -一个律师打电话说在八分钟后
[04:59] our house is going to be searched by the FBI. 我们的房子会被联调局搜查
[05:02] Do you believe him? 你相信他吗
[05:03] Her. I don’t know. Maybe. 她 我不知道 可能吧
[05:04] Eight minutes? 八分钟吗
[05:09] Oh, fuck. 该死
[05:11] – Don’t! – No. I’m going to lock it up. -别 -我去把枪锁起来
[05:15] Liz, I’m sorry to bother you. 莉兹 很抱歉打扰到你
[05:17] Diane, can this wait? 戴安 能换时间说吗
[05:20] I don’t think it can. 我觉得不能
[05:21] The new associate, Carmen, 新来的律师卡门
[05:24] she called with a tip saying 打电话告诉我了一个小道消息
[05:25] that the FBI is executing a search warrant 说联调局正在执行一封对我家的搜查令
[05:27] on our house in a few minutes. 几分钟内就到
[05:29] Wait. What… What? 等等 什么 什么
[05:30] Wh-Where did she get the… 她是从哪儿
[05:32] – Where did she get the tip? – I don’t know. -她从哪儿听说的 -我不知道
[05:34] She couldn’t say. Rivi? 她不能说 里维吗
[05:36] Uh, yeah, or-or Wolfe-Coleman. 对 或者沃夫-科曼
[05:38] Oh, my God. She’s tangled up with some rough characters. 我的天 她的客户都是不好惹的角色
[05:42] I mean… 我是说
[05:43] All right, you know what? We need to… 好了 这样 我们得
[05:45] we need to, um…. 我们得
[05:46] We need to, uh, purge your files 我们得清掉你的文件
[05:47] ’cause the FBI are always… 因为联调局总是会
[05:53] – What? -Nothing. Nothing. -什么 -没什么
[05:54] The-the Feds are always trying 联调局总是会试图
[05:57] – to pierce attorney-client… – What is that? -破坏律师与当事人… -那是什么
[05:59] – Uh, pierce… – Nothing. -破坏… -没什么
[06:01] Kurt, what is that? 库尔特 那是什么
[06:02] -…attorney-client privilege. – Business. -律师与当事人保密协议 -工作的事
[06:03] So, uh, we need, we need 所以我们得 我们得
[06:04] to get your files purged. 清除掉你的文件
[06:05] You know what? Hold on. I’m just gonna… 这样 等等 我得把
[06:06] I’m gonna… 我把
[06:08] I’m gonna loop in Jay. Okay? 杰拉进来 行吗
[06:23] Hello? 你好
[06:24] Hello. 你好
[06:25] Jay, hey. Um… 杰
[06:26] It’s Liz. I have Diane with me. 我是莉兹 戴安也在线上
[06:27] We need to purge her computer. 我们得清掉她的电脑
[06:28] Supposedly, we’re being searched in a few minutes by the FBI. 据说我们会在几分钟内被联调局上门搜查
[06:32] The life of a nation is secure 一个国家的根基是否稳固
[06:34] only when that nation is honest. 取决于这个国家是否诚实
[06:40] Okay. 好的
[06:42] Diane, 戴安
[06:43] is your laptop powered up? 你的笔记本打开了吗
[06:44] Yes. 没错
[06:46] Now what are you doing? 你现在又在做什么
[06:48] ATF advice on when you’re searched. 酒精烟草与枪支弹药管理局给的被搜查时的建议
[06:51] Diane… 戴安
[06:51] I wrote a PowerShell script that can delete work files, 我写过一个命令工具来清除工作文件
[06:54] but you need to access it 但你得通过一个叫
[06:55] through the “Newfolder” Path. “新文件夹”的路径进去
[06:57] What does that mean? 什么意思
[06:58] – A man is worked upon… – Shh. -一个人由 -嘘
[06:59] – by what he works on. – Shh! -他所做的事定义 -嘘
[07:01] Jay, what does that mean? 杰 你是什么意思
[07:02] Don’t you sleep? 你都不睡觉吗
[07:03] – Oh, can’t a brother see ’em? – Shh. -你都不让我看看的吗 -嘘
[07:05] Just hold the “Pause” Button down… 按住”暂停”按钮
[07:06] …by his circumstances, the circumstances… 由他的境遇所定义 人的境遇
[07:06] Hit restart and press “Command” And “R.” 按重启然后同时按住”CMD”和”R”键
[07:09] …will carve him out, as well. 也会成就人
[07:13] All right, got it. 好的进来了
[07:13] When you see the logo, let go. 当你看见启动图标的时候 松手
[07:15] …any people will quietly submit to… 大家都会沉默屈从的
[07:16] When you see a recovery mode menu… 当你看见恢复模式菜单的时候
[07:17] …and you have the exact measure of the injustice and wrong… 便正是不公与不义的衡量标尺
[07:18] -…choose “Disk Utility,” 选择”磁盘工具”
[07:20] then “Erase,” Then “Quit… 然后点”抹掉” 然后”退出”
[07:21] – Disk Utility”! – …which would be imposed upon them. -磁盘工具 -强加给他们
[07:23] All right. Oy. 好吧 要命
[07:25] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[07:27] – Diane. Diane. – Let me see ’em. Let me see ’em. -戴安 戴安 -我看看 我看看
[07:29] – Diane. – What? -戴安 -怎么了
[07:30] When Boseman left, you were, um, you working remotely, 博斯曼离开的时候 你当时在家工作
[07:33] and so we printed out all your files and sent them to you. 所以我们把你的档案都打印出来寄给你了
[07:35] Oh, my God. I’ve got five boxes here. 天啊 我这还有五个箱子
[07:38] The shredding service was supposed to pick them up. 碎纸服务商应该取走的
[07:44] Wha– Oh, shit. 我…去
[07:47] Federal agents. 联调局探员
[07:48] – Here to serve a search warrant. – Liz, I’m-I’m -来送达搜查令 -莉兹 我…
[07:50] going to need you to take my 9:00 a.m. 需要你帮我接待明早九点的客人
[07:51] – What? Why? – The Feds are going to want to review my hard copies. -什么 为什么 -联调局会审查我的纸质文件
[07:54] I’ll need to get to court. 我得去法院
[07:55] – It’s this build-your-own-court guy. – Who? -就是”打造属于自己的法院”那个人 -谁
[07:58] Hal Wackner. 哈尔·瓦克纳
[07:59] He just wants to know how courts work. 他就是想知道法院是怎么回事
[08:01] Just give him a half hour and cut him loose. 给他半小时的时间然后让他走人就行
[08:03] Okay? 行了吗
[08:13] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[08:15] What a small world. 人生何处不相逢
[08:16] It’s Nancy Crozier, remember? 我是南希·克洛泽 记得吗
[08:18] – I’m working as an AUSA now. – Yes. -我现在是联邦助理检察官了 -记得
[08:21] I’m, uh, sorry about that. 这个真是不好意思
[08:23] Balthazar, would you mind? 巴尔沙扎 麻烦你
[08:26] All right. 好了
[08:29] Oh. Sorry. 对不起
[08:30] And we will keep an accounting of any breakage. 有任何破损我们都会记录下来的
[08:33] I would have picked it up myself. I’m just, um… 我本来想亲自捡起来的 只不过…
[08:35] I’m four months pregnant. 我有四个月的身孕了
[08:39] I have a, uh, duly-authorized search warrant here 这是正式授权的搜查令
[08:42] that gives us the right to enter and search the premises. 我们有权进入并搜查该住所
[08:44] If this is about my work, 如果涉及我的工作
[08:45] – these materials are covered by attorney-client privilege. – No. -这些材料都受律师与当事人保密特权保护 -不
[08:48] Actually, it’s, it’s about your husband. 其实是关于你先生的
[08:51] Sir, I am here to serve you with a search warrant. 先生 我是来送达搜查令的
[10:37] Ms. Reddick, how are you? 雷迪克女士 你好吗
[10:39] Good, Mr. Cooper. How are you? 很好 库珀先生 你呢
[10:41] Good. Shall we begin? 很好 可以开始了吗
[10:48] I’m taking Diane’s 9:00. 戴安九点的客人我接待
[10:49] So, just call me when he gets here. 他到了给我打电话就行
[10:50] It’s some judge guy. 是个什么法官
[10:59] You said the, uh, restroom is down the hall to the right? 洗手间是在走廊那头右转吧
[11:02] Yeah. 对
[11:30] Excuse me. 不好意思
[11:32] Where am I supposed to go for the staff meeting? 请问员工会议在哪开
[11:33] The partner meeting or the associate one? 合伙人会议还是律师会议
[11:36] Whichever’s more interesting. 哪个更有趣
[11:37] I only know about the associate one. 我只知道律师会议
[11:39] That’s where I want to go. 我就是要去那个
[11:42] Thank you. 谢谢
[11:45] – Who is he? – I don’t know. Why? -他是谁 -不知道 怎么了
[11:47] Um, he’s coming to our daily. 他要来参加我们例会
[11:49] Oh, is that the STR Laurie guy? 是STR劳利的人吗
[11:50] He’s reviewing who was kept on after the firings. 他在审核裁员之后都有谁留下来了
[11:52] Oh, God. I don’t think I was nice to him. 天啊 我刚才对他态度不怎么好
[11:55] Well, he can’t fire you 他又不能因为你态度不好
[11:55] – because you weren’t very nice. – Yes, he can. -就炒了你 -他能
[12:03] People always think I’m a lesbian. 大家总是以为我是个拉拉
[12:05] And some people won’t ask me. 有些人不会问我
[12:07] They do non-verbal communication communication. 他们会用非语言交流进行交流
[12:10] I can tell they’re trying to ask if I’m a lesbian. 我能猜出来他们是想问我是不是拉拉
[12:12] They look at me and they go, “Are you, uh… 他们看着我 然后就”你是…”
[12:16] They do, like, a wiggle. 他们会扭一扭
[12:16] They’re like, “Are you a little, uh…” 然后说”你是有点…那啥”
[12:19] Ah… you know. 你们懂的
[12:19] And I always play dumb, I’m like, 我经常装傻
[12:20] I don’t know, have Parkinson’s? 什么 得帕金森了吗
[12:21] They’re like, “No, you know…” 他们就说”不是 你懂的…”
[12:24] I’ve got a boyfriend. He’s awesome. 我有个男朋友 人特好
[12:25] I love him so much. 我特别爱他
[12:27] We met online. 我们是网上认识的
[12:28] He is Nigerian. 他是尼日利亚人
[12:31] He’s a prince. I swear to God. 他是王子 我发誓
[12:33] A Nigerian prince. 一个尼日利亚王子
[12:35] And he gets me to do things, 他让我做一些
[12:37] ooh, I never thought I would do. 我从没想到自己会做的事
[12:39] You know what I’m saying? 你们懂我的意思吧
[12:41] You know how they call Nigeria 你们知道他们为什么把尼日利亚
[12:43] a shithole country? 称为”臭臭国”吗
[12:45] Very funny. 真逗
[12:47] Though maybe problematic. 虽然可能会产生问题
[12:49] Morgan’s act is edgy, and that’s what we want. 摩根的节目很尖锐 我们想要的正是这些
[12:51] But now, someone’s posted this video online, 但现在有人把这些视频放上网了
[12:53] and, uh, we’re getting a lot of Twitter pushback. 推特上反响不是很好
[12:55] Ah. So, you’re worried about being cancelled? 所以你是怕被删号
[12:57] Ooh. Ooh. Don’t say the “C” Word. 别提”删”字
[13:00] – But, uh, yeah. – Well… -但… -不如…
[13:01] We want your business, Mr. Cooper. 我们想接手你的生意 库珀先生
[13:03] You want us to sue. We’re ready. 你想我们起诉的话 我们准备好了
[13:05] No, I want you to do a sensitivity read. 不 我想让你们做个敏感词审阅
[13:08] Really? 真的吗
[13:09] Yes. We have an $8 million contract to stream her act. 没错 我们出了八百万的合同签约她的节目直播
[13:12] So, we want you to review her set for… 所以我们想让你评估一下她的
[13:15] cultural inaccuracies, 文化不准确
[13:17] representation issues, bias, 描述问题 偏见
[13:19] stereotypes, problematic language, blah, blah, blah. 老套成见 有问题的语言等等
[13:22] And, uh, why us? 为什么选我们
[13:25] Well, clearly because we’re one of the best firms in Chicago. 显然因为我们是芝加哥最好的律所之一
[13:27] Because you’re a Black firm, 因为你们是黑人律所
[13:29] and most of Morgan’s jokes touch on racial themes. 摩根很多的梗都涉及种族问题
[13:32] And we were thinking of bringing you 反正我们也打算把全部业务
[13:33] all of our legal business anyway, so… 都转到你们律所…
[13:35] this may be a good way to take you for a test drive. 这是个极好的测试机会
[13:38] Well, I think you’ll find us street ready. 你一定会很满意的
[13:44] And uh, hey, we wouldn’t mind if Morgan’s act stayed funny. 我们希望能保持摩根节目的笑点
[13:47] Right? We have over 200 million subscribers. 可以吗 我们有超过两亿的追随者
[13:50] – Somebody somewhere is always gonna be offended. – Okay. -总会有人感到被冒犯的 -行
[13:53] How soon do you need this? 你什么时候想要看成果
[13:54] Day after tomorrow. 后天
[13:56] I’ve been told you, uh, work fast. 有人跟我说你们动作很快
[13:59] Uh, well, we… We do our best. 我们尽力而为
[14:02] Oh, excuse me. I need to… 不好意思 我得…
[14:03] – I need to get this. – Yes, ma’am. -我得接这个电话 -好的
[14:05] I’ll be in touch. 再约
[14:06] Hey. You still in court? 嗨 你还在法庭吗
[14:08] Yeah. They’re delaying us. 嗯 他们在拖延我们
[14:10] Us? What do you mean, “Us”? 我们 “我们”是什么意思
[14:12] The search warrant wasn’t about me. 搜查令不是来查我的
[14:14] It was about Kurt. 是查库尔特的
[14:15] Kurt? Why? 库尔特 为什么
[14:17] January 6. 1月6日
[14:18] Some veterans he took shooting stormed the Capitol. 他教射击的一些老兵参与了国会攻击事件
[14:22] Oh, my God. 天啊
[14:23] So, this could take a while. 所以可能还得耗上一阵子
[14:25] – And you’re defending Kurt? – Yes. -你是库尔特的律师吗 -对
[14:28] How did my 9:00 go? 我九点钟的预约怎么样了
[14:29] Why are you being so casual with him? 你怎么和他处得如此随意
[14:32] That is Del Cooper. 那是戴尔·库珀
[14:34] – We want his streaming business. – David, I am on the phone. -我们想拉到他直播的生意 -大卫 我在打电话呢
[14:36] – Oh, I thought you were ignoring me. – Can we just deal -我以为你在无视我 -我们能
[14:37] – with this later, please? – Oh, as in… -晚点再讨论吗 -你是说
[14:38] when you lose the client? 丢掉客人之后再谈吗
[14:40] – Priorities, Liz. – All right, sorry. -搞清重点 莉兹 -不好意思
[14:42] Uh, yeah. Your 9:00, 你九点钟的预约啊
[14:43] the kooky court guy, he didn’t show up. 那个奇怪法庭的人 他没来
[14:45] Yes. Well, he may arrive late. 他可能会迟到
[14:47] He’s unpredictable. 很难捉摸的一个人
[14:49] We’re tight on paralegal hours. 法律助理不太够人
[14:51] So make sure you keep track, 所以算好你们的计费工时
[14:52] and we’ll divvy up at the end of the week. 我们周末再分摊
[14:54] Well, I think we should give seniority to the associate 我觉得应该把资深的法律助理分给
[14:56] – with the most billable hours. – I would agree. -计费工时最多的律师 -同意
[14:58] But I think it should be billable hours 但工时应该按整个季度来算
[15:00] over a whole quarter, not just the month. 而不仅是这个月
[15:03] What are you two talking about? 你们俩在说什么
[15:05] I just want to be clear for our fact-finding guest 我只是想和这位实地调查的贵客
[15:08] – how we do things here. – Oh, don’t mind me. -解释一下而已 -不用理我
[15:10] Is there any way we can 我们有什么
[15:11] – help with your fact-finding, Mr… – Wackner. -可以帮到您的吗 先生 -瓦克纳
[15:14] I guess, uh… I don’t want to interrupt. 我… 不想乱出主意
[15:16] – No, don’t worry. Please. – Please. -不用担心 请说 -请
[15:20] Well, I do have questions about jury trials. 我有些关于陪审团审判的问题想问
[15:22] – Oh, of course. – There’s a lot of issues. -当然 -很多问题
[15:24] – That’s definitely… – Jury selection… -那确实… -陪审团的选择
[15:25] Those files are covered 法官阁下 那些档案
[15:27] by attorney-client privilege, Your Honor. 是受到律师与当事人保密特权的保护的
[15:29] My agents smelled wh… 我的探员们闻到…
[15:32] Sorry. One second. 抱歉 稍等
[15:35] Just… Phew. 一会儿…
[15:39] False alarm. 没事了
[15:40] My agents smelled recent burning activity, 我的探员们闻到有烧过文件的气味
[15:43] and found ashes in the fireplace. 并在壁炉里找到了灰烬
[15:45] From my husband and I enjoying a fire. 我和我丈夫在家生火而已
[15:47] Well, they saw no evidence of firewood. 他们没找到生火的木头
[15:48] Yes, which is what happens when you burn firewood. 没错 木头烧光了就自然没了
[15:51] Your Honor, this is not the issue. 法官阁下 这不是关键
[15:53] The issue is that we need to review the contents 关键是我们需要审查
[15:56] of these boxes that Ms. Lockhart tried to burn. 洛哈特女士尝试烧毁的那些文件
[15:58] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[15:59] Any review would pierce 任何的审查都会
[16:01] attorney-client privilege, Your Honor. 破坏律师与当事人保密协议 法官阁下
[16:03] Ms. Crozier, help me understand. 克罗泽女士 请解释一下
[16:06] Your warrant was for Mr. McVeigh. Yes? 你的搜查令是给麦克维先生的 对吗
[16:11] Then why do we need to review all the boxes? 那为什么要看箱子里的全部文件呢
[16:15] Okay. Unfortunately, and I’m very embarrassed to 我不是很想承认这回事 挺尴尬的
[16:19] admit this, but… 但是…
[16:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[16:22] Four months. It’s a girl. 四个月了 是个女孩
[16:25] We decided on the name Tabitha. 我们决定取名叫塔比莎
[16:27] Very nice. Very nice. 很好 很好
[16:29] I love it when we get to share these private moments. 我很喜欢大家一起分享这些私密时光
[16:31] I’m sorry, the point. 很抱歉 重点是
[16:33] I was, uh, carrying files pertaining to Mr. McVeigh 我拿着与麦克维先生有关的文件时
[16:37] and I slipped. 滑了一下
[16:38] Oh, my God. Are we really doing this, Your Honor? 我的天 我们真的要这样吗 法官阁下
[16:41] If I could continue. 我能继续说下去吗
[16:42] I slipped and Mr. McVeigh’s files got mingled 我滑了一下 然后麦克维先生的文件就跟
[16:45] – in with Ms. Lockhart’s. – Oh, yes. -洛哈特女士的文件混在一起了 -对
[16:47] I hate when that happens. 我讨厌这种情况
[16:48] Unfortunately, the Bureau now needs to go through 不幸的是 联调局现在需要把所有文件
[16:51] all the files to distinguish which is applicable 都浏览一遍才能分清哪些文件适用于
[16:53] to our search warrant. 我们的搜查令
[16:54] – Your Honor… – No. No. No. -法官阁下 -不 不 不
[16:57] You don’t have to do that. 你们用不着这样做
[16:58] The court will appoint a neutral official 法庭会任命一名中立的官员来
[17:01] who will review and separate the files. 审查和分离这些文件
[17:05] No one’s happy. 大家都不满意
[17:07] Perfect. 完美
[17:10] Diane. 戴安
[17:11] Such a pleasure to face you in court today. 很高兴今天能在法庭上见到你
[17:14] Do you have a minute? 你有时间吗
[17:15] – Ms. Crozier… – Oh, Nancy’s fine. -克罗泽女士 -叫我南希就行
[17:17] This is the moment when you impress me 此时此刻你要做的是
[17:19] with all the evidence you have against my husband 用所有对我丈夫不利的证据来说服我
[17:21] and suggest he cop a plea. 并建议他坦白从宽
[17:23] So we can do that right here. 所以我们在这里谈就行
[17:26] Certainly. 当然
[17:27] Dylan Pike says that Kurt is not only concealing 迪伦·派克说库尔特不仅隐瞒了
[17:30] the names of insurrectionists, 暴乱分子的姓名
[17:32] but that he was the ringleader of those insurrectionists. 他还是那些暴乱分子的头目
[17:35] Really? 真的吗
[17:37] The accused man you threatened with prison 你威胁要送进监狱的被告
[17:39] threw somebody else under the bus? How novel. 又出卖了别人 真狗血
[17:42] Hi, Diane. I’m heading to Judge Leon’s court. 你好 戴安 我要去莱昂法官的法庭
[17:45] Hi, Diane. 你好 戴安
[17:47] Whoop. Sorry. 抱歉
[17:49] Diane. 戴安
[17:50] If I were your husband, I would talk. 如果我是你丈夫 我会开口
[17:52] Mr. Pike seemed very convincing. 派克先生好像很令人信服
[17:55] And we know how these things work. 而且我们也知道套路
[17:56] The first person who talks gets a deal. 第一个开口的人能达成协议
[17:57] The last person who talks gets prison. 最后开口的人只能进监狱
[18:00] 20 years, to be specific. 确切地说 是20年监禁
[18:18] So, I think it’s time to talk. 所以我觉得是时候开口了
[18:23] It wasn’t a legal issue. 这不是个法律问题
[18:25] It was something for work. 这是为了工作
[18:29] If you’re keeping it from the FBI, it’s a legal issue. 如果你向联调局隐瞒 那它就是法律问题
[18:36] Are you not telling me because I’m your lawyer, 你不告诉我是因为我是你的律师
[18:38] or because I’m your wife? 还是因为我是你妻子
[18:42] Because of your politics. 因为你的政治判断
[18:43] Oh, come on. 不是吧
[18:46] Turning in insurrectionists should be our politics. 交出暴乱分子应该是我们的政治判断
[18:49] Diane, this works between us 戴安 我们的婚姻能持续下去就是因为
[18:51] because we don’t let our political judgements 我们不让我们的政治判断压倒
[18:54] overwhelm our respect for each other. 我们对彼此的尊重
[18:59] Kurt, I lived through eight years of the Tea Party 库尔特 我经历了八年的茶党运动
[19:03] and four years of Trump, 又经历了四年特朗普的执政
[19:04] but January 6… 但1月6日的事
[19:07] I mean, that, that…. 我觉得
[19:09] that changed everything for me. 这件事改变了我的一切
[19:12] I can’t treat this like a chess game anymore. 我不能再把这当做一局棋来对待了
[19:16] And what is a chess game here? 那现在什么是棋局
[19:18] Us? 我们吗
[19:21] This marriage? 还是这段婚姻
[19:22] No. 不
[19:24] That’s the one thing that’s not a game. 这是唯一不是棋局的东西
[19:33] It was a list of the 80 members of the Gun and Ammo club. 那是张枪支弹药俱乐部80位成员的名单
[19:37] That’s what I burned. 就是我烧掉的那张纸
[19:39] They’re not insurrectionists. 他们不是暴乱分子
[19:41] But I know that the FBI would treat them like they were. 但我知道联调局会把他们当暴乱分子对待
[19:43] And I swear to you, I would protect them 而且我发誓 我会像你保护你的
[19:45] just like I would protect your book-group friends. 书友会好友一样保护他们
[20:05] All right, so, we’re going to go through it page by page. 好 我们把它逐页地过一遍
[20:09] And, uh, if anybody has any problems, 如果有人觉得有问题
[20:11] just stop me. Okay? 随时可以叫我停下 好吗
[20:13] Remember, streaming is the future. 别忘了 网络直播就是未来
[20:15] So don’t fuck around. 所以别乱来
[20:16] Very inspiring, David. Thank you. 很有启发性 大卫 谢谢
[20:18] Inspiring words. 这句话很有启发性
[20:19] Okay. Here we go. 好 我们开始吧
[20:22] “If it looks like I’m walking funny, “如果你觉得我走路怪怪的
[20:23] you have to understand my boyfriend is Nigerian.” 你得知道我男朋友是尼日利亚人”
[20:25] Stop. 停下
[20:26] She’s objectifying Black men. 她在物化黑人
[20:29] Yes. Although in this case, I don’t mind. 是的 虽然在这个案子里 我不介意
[20:31] It doesn’t matter if you mind. 你介不介意不重要
[20:32] It’s racially insensitive. Oh… 这话对种族不友好
[20:34] Even though her boyfriend isNigerian? 就算她男友是尼日利亚人也不行吗
[20:36] That doesn’t matter, either. 这也不重要
[20:38] Something can be true and racially insensitive 如果她以偏概全
[20:40] if she generalizes from a specific to a universal. 有些话虽然没错 但也对种族不友好
[20:43] But how is she doing that? 她是怎么做到的
[20:44] The joke is based on the audience’s shared understanding 这个笑话是基于观众对某种刻板印象的
[20:47] of a stereotype. 共同理解
[20:48] Okay. Okay. Enough. 好 好 够了
[20:51] – Let’s try to focus. – Okay. Hello. -我们要集中精力 -好 各位
[20:53] Wait. Now, let’s be positive. 等等 我们得乐观点
[20:55] All right? Now, let’s-let’s-let’s think. 好吗 大家考虑一下
[20:56] Is there anything that we could throw in there that wouldn’t 我们可以加点什么进去又不会
[20:59] throw off the rhythm? 打乱节奏
[21:00] – You know, rhythm is important. – Yeah. -节奏很重要 -没错
[21:01] Norwegian. 挪威人
[21:02] Why would she be walking funny if her boyfriend was Norwegian? 如果她男友是挪威人 为什么她会走路怪怪的
[21:05] You know what they say about those Norwegians. 你知道他们怎么说挪威人吗
[21:07] Okay, fine. 好 行了
[21:08] – Then think of something better. – Do you even understand -那就想点更好的段子 -你们根本不明白
[21:09] – what this is? – If you’re so worried about -她在说什么 -如果你们这么担心
[21:11] offending people on Twitter, 冒犯推特上的人
[21:12] 戒律严谨的宗教团体 过着简朴的农耕生活 拒绝使用某些现代技术
[21:12] how about the Amish? 那阿曼教派的人呢
[21:13] – They don’t tweet much. – That’s a religion. -他们很少用推特 -那是一种宗教信仰
[21:15] You don’t make fun of a person’s religion. 你不能拿别人的宗教信仰开玩笑
[21:16] I was joking. 我是开玩笑的
[21:17] – All right. – If you have to explain that you’re joking, -好了 -如果你还得解释是在开玩笑
[21:19] – it’s not a joke. – Is that so? -那就不是玩笑了 -是这样吗
[21:21] Okay, Jay, I need you to look into two things. 好 杰 我需要你去查两件事
[21:23] First, this man, Dylan Pike. 第一件事 迪伦·派克
[21:27] – Kurt’s friend? – They are not friends. -库尔特的朋友吗 -他们不是朋友
[21:28] They’re… I don’t know what they are. 他们是… 我不知道他们算什么关系
[21:31] But I need to know if he’s actually trying to set Kurt up 但我得知道他是否真的想陷害库尔特
[21:35] as a ringleader of the insurrectionists. 说他是暴乱分子的头目
[21:39] I know. 我明白
[21:40] Ms. Lockhart, you wanted to see me? 洛哈特女士 你想见我
[21:41] Yes, come on in. Thank you, Jay. 对 进来吧 谢谢你 杰
[21:44] Good luck. 祝你好运
[21:45] Carmen, I need to congratulate you 卡门 我要恭喜你
[21:47] on hitting the ground running here. 刚到这里就旗开得胜
[21:49] And I need to know… 而且我想知道
[21:50] who told you about the search warrant? 搜查令的事是谁告诉你的
[21:53] I was asked to not divulge. 他们要求我不得透露
[21:54] You cannot be asked that. 没人能这样要求你
[21:56] I am covered by the same attorney-client privilege 你和我一样享有律师和当事人的
[21:59] that covers you. 保密特权
[22:00] It’s my understanding that the search warrant 我的理解是那份搜查令其实是
[22:02] was actually served on another case. 针对另一个案子的
[22:04] Not one of mine, one regarding your husband. 不是我的案子 而是跟你丈夫有关的案子
[22:07] So this came from Rivi? 所以是里维告诉你的
[22:10] I apologize. 很抱歉
[22:11] I can’t confirm that. 我无法证实
[22:13] Carmen, you have been here three weeks. 卡门 你刚来这里三周
[22:14] You have two clients, Wolfe-Coleman and Oscar Rivi. 你只有两个客户 沃夫-科曼和奥斯卡·里维
[22:17] It’s one or the other. 肯定是其中之一
[22:21] Can I make a phone call, Ms. Lockhart? 我能打个电话吗 洛哈特女士
[22:23] – I think that would be smart. – Diane, you wanted me? -我觉得这样做很明智 -戴安 你找我
[22:25] What is going on with your crazy court judge? 你那个疯狂法庭的法官怎么回事
[22:28] My…? 我那个
[22:29] Marissa, I am in no mood for defensiveness. 梅丽莎 我没兴趣听你辩解
[22:32] Wackner missed his 9:00 A.M. meeting, 瓦克纳错过了早上九点的会面
[22:33] and then I see him in federal court shadowing Leah. 然后我看到他在联邦法庭上跟着莉娅
[22:36] He… What? 他… 什么
[22:38] Find out what is going on with him. 看看他到底怎么回事
[22:39] I can’t have him out there freelancing. 我不能让他来去自如
[23:00] Welcome, one. Welcome, all. 欢迎大家
[23:02] I need everybody to pipe down, please. 请大家安静下来
[23:04] Don’t make me use my gavel. 别逼我用木槌
[23:06] Okay, I need all prospective jurors to line up 好 我想请所有相当陪审员的人
[23:09] against the brand-new, beautiful jury box, 在光鲜亮丽的崭新陪审员席前
[23:12] shortest to tallest. 从矮到高排成一排
[23:13] Dean will give you your numbers. 迪恩会给你们编号
[23:15] Right this way, folks. 这边走 各位
[23:16] There’s my muse. 我的灵感女神来了
[23:18] In chambers? 内庭讨论
[23:21] So, juries now? 现在有陪审团了
[23:23] Yeah, I was inspired by your firm. 对 你的律所给了我灵感
[23:27] Your associates told me about how juries are racially biased. 你的同事们告诉我陪审团有种族偏见
[23:32] I’m trying to correct it. 我想改正这一点
[23:33] Our associates? 我的同事们
[23:34] My boss said you didn’t make your 9:00 A.M. 我上司说你早上九点没出现
[23:36] No, I did. 不 我出现了
[23:38] I waited. 我等了一会
[23:39] And then I decided to take my own fact-finding tour. 然后就决定自己去实地考察一下
[23:42] – What does that mean? – Whenever you’re kept waiting, -这是什么意思 -如果你等了很久
[23:43] ask the receptionist where the restroom is. 问前台洗手间在哪里
[23:45] When they say, “Turn right at the end of the hall,” 他们会说”在大厅尽头右转”
[23:47] turn left. 你就左转
[23:50] I saw your sign outside. 我在外面看到了你的牌子
[23:51] – Oh. It’s looking good. Yeah? – And the bench. -看着不错 对吗 -还有长椅
[23:53] Spiffier. 更显眼了
[23:55] Where’s the money coming from? 哪来的钱
[23:56] A sympathetic donor. 一位志同道合的捐赠者
[23:58] Come on, help me out here. 来吧 来帮我
[23:59] It’s a jury trial, so wh… What do I do? 这是场陪审团庭审 我该怎么做
[24:01] One thing I’ve learned about you, Judge. 据我对你的了解 法官
[24:03] You just pretend to be dumb to get everyone around you to talk. 你只是在扮猪吃老虎 套身边所有人的话
[24:06] So talk. 那快说
[24:08] Well, what’s the case? 是什么案子
[24:10] NFT fraud. NFT诈骗
[24:12] I don’t know what that is. 不知道那是什么
[24:13] Non-fungible token. 非替代性货币
[24:15] Someone sold a painting that was a NFT fake. 有人卖了一副伪造的非替代性货币画
[24:17] And they’re suing them for $4 million. 他们要求对方赔偿四百万
[24:20] You’re hearing a case involving $4 million? 你要听审一个涉及四百万的案子
[24:23] – It’s a jury trial. – Okay, but that’s… -这是个陪审团庭审 -好吧 不过这也…
[24:24] Wh… how… 太… 你是怎么…
[24:27] This was cute when it was the People’s Court. 如果这是在人民法庭上就很有趣
[24:29] But why would anybody agree to let you decide? 可为什么会有人同意让你来裁决
[24:32] Signed and notarized. 已经签好字 做了公证了
[24:34] Both sides will honor the jury’s verdict. 双方都会尊重陪审团的裁决
[24:37] But this was notarized in your fictional court, 可这是在你的虚拟法庭上
[24:40] by you, about a fictional case. 由你公证的 还是个虚构的案子
[24:42] About a fictional crime. 罪行也是虚构的
[24:44] Faking a NFT. 假造非替代性货币
[24:49] Marissa… 梅丽莎
[24:52] It seems there are some last remaining brain cells 看来你脑袋里还有些冥顽不灵的脑细胞
[24:55] in there that are unwilling to climb on board. 不想来帮我
[24:59] This is a court. 这是个法庭
[25:02] In fact, it is better than a court. 事实上 这里比法庭还要好
[25:05] A court is defined by the justice it administers… 一个法庭是由执掌的法官来定义的
[25:11] …not by the ceremony it displays. 而不是被它所呈现的仪式
[25:15] That’s not Shakespeare. 这不是莎士比亚
[25:17] ‘Tis moi. 是我
[25:20] So… 所以…
[25:21] Come on. 来吧
[25:24] I, uh… 我…
[25:25] I bought your services from your law firm. 我从你的律所买了你的服务
[25:27] I have a chair for you out there. 在庭上给你准备了一个专座
[25:29] Has your name on it. 上面有你的名字
[25:32] What else do you need? 你还要什么
[25:37] 法庭书记员 梅丽莎·戈德
[25:38] You like it? 喜欢吗
[25:41] All righty. 好了
[25:44] Good job. 干得好
[25:46] Juror number five, step forward, please. 陪审员五号 请上前一步
[25:49] Turn around. 转一圈
[25:50] Raise your hands. 举起手来
[25:53] – What’s the name? – Michael from Wicker Park. -他叫什么 -维克公园的迈克
[25:55] Michael, do you know the words to the National Anthem? 迈克 你知道国歌的歌词吗
[25:58] Yes. 知道
[25:59] Okay, let’s hear it. 好 唱来听听
[26:01] – Now? – Yeah. -现在吗 -嗯
[26:04] *Oh, say can you see* *你可看见*
[26:07] *By the dawn’s early light* *黎明时分的第一道光*
[26:09] *By the…* *黎明…*
[26:14] Liar. Dean, kick him. 骗子 迪恩 踢掉他
[26:18] Okay. 好了
[26:19] Juror number one. 陪审员一号
[26:21] Step forward, please. 请上前一步
[26:22] – What’s your name, young lady? – Gina from Logan Square. -小姑娘 你叫什么 -罗根广场的吉娜
[26:24] Hello, Gina from Logan Square. 你好 罗根广场的吉娜
[26:25] Do you know the words to the National Anthem? 你知道国歌的歌词吗
[26:28] I… don’t. 不知道
[26:29] Do you know of the third question 你知道《圣杯》中亚瑟王
[26:31] asked of King Arthur in the Holy Grail? 被问到的第三个问题是什么
[26:33] Is this a Monty Python question? 是蒙提·派森的电影吗
[26:36] Because I hate Monty Python. 我很讨厌蒙提·派森
[26:37] Oh, that’s unfortunate. I love it. 真可惜 我很喜欢
[26:40] Does that change your mind? 这会让你改变主意吗
[26:42] No. 不会
[26:44] Take your place in the jury box. 请入座陪审席
[26:46] What do we got here? 还有谁
[26:47] Number seven. 七号
[26:50] Do you know who Jerry Garcia was named after? 你知道杰里·加西亚是根据谁起名的
[26:52] I… um… 我…
[26:54] Jerome Kern. 杰罗姆·柯恩
[26:59] What can she make fun of? 她还能取笑什么
[27:00] Make him Brazilian. 说他是巴西人
[27:02] It’s the right rhythm, and they’re burning the Amazon. 这样符合主旋律 巴西人烧了亚马逊雨林
[27:04] No one will care. 没人会在乎的
[27:05] – They’re Hispanic. – Latinx. -他们是西班牙籍的 -拉丁籍
[27:07] Oh, my God. 天呐
[27:08] Look who’s in there. 看看谁在里面
[27:10] They’re old. 他们都是些老古董
[27:11] Plus, none of us go to comedy clubs. 再说了 你们没人会去喜剧俱乐部
[27:12] We don’t know stand-up, and we’re not funny. 我们不了解单口喜剧 我们也不幽默
[27:16] – I’m funny. – Liz, you’re– -我挺幽默的 -莉兹 你…
[27:17] you’re a brilliant lawyer, but, nothing personal, 你是一位出色的律师 但 无意冒犯
[27:19] you’re not a barrel of laughs. 你并不擅长搞笑
[27:21] Hey, Diane, Jay thinks that we need younger people in there. 戴安 杰觉得我们需要年轻点的伙伴加入
[27:24] Oh, God. Yes. 一语中的
[27:25] So, I’ll get the mail room. 那我去收发室了
[27:27] Okay, but you really think I’m not funny? 好 话说回来 你真的觉得我不幽默吗
[27:31] No offense. 无意冒犯
[27:35] Listen. 听着
[27:36] I think you should be in on this meeting. 我觉得你应该参加这场会议
[27:40] What meeting? 什么会议
[27:41] Let’s talk hypothetically, shall we, for a moment? 能提一个假想吗 就一会
[27:44] If that helps. 如果有帮助的话
[27:46] Let’s say I have a client 假设我有一个客户
[27:48] who receives information from people who are not fans 收到了来自一些和联调局
[27:53] of the Federal Bureau of Investigation. 关系不好的人的线报
[27:56] – Okay? – And let’s say… -好的 -假设
[27:58] that he worries, this unnamed client, 这位不知名的客户担心
[28:01] that the investigation of your husband 对你丈夫的调查
[28:05] might actually be a smoke screen for coming after him. 有可能是联调局想调查他而设下的烟雾弹
[28:11] Has something happened? 发生什么事了吗
[28:12] Hypothetically. 假设
[28:13] Well, there is a new piece of information, 现在有新的消息
[28:16] and I’d like to share it with the two of you. 我想告诉你们二位
[28:19] But let me start by saying, 不过我要把这话说在前头
[28:21] my client likes Carmen. 我的客户喜欢卡门
[28:24] Well, that’s good to know. 很高兴知道
[28:26] Carmen a valued first-year associate. 卡门是一位很有价值的初级律师
[28:28] It’s one of the reasons… 这也是其中一个原因
[28:31] No, strike that, it’s the only reason 不 这句话去掉 这是他留在这家律所的
[28:33] that he’s staying with this firm. 唯一原因
[28:35] And so if Carmen tells you 所以如果卡门告诉你们
[28:38] that she can’t share with you a piece of information, 她无法告诉你任何信息
[28:42] then she can’t share with you a piece of information. 那她就不能告诉你们任何信息
[28:45] No, Mr. Lester, that is not at all how this works. 不 莱斯特先生 事情不是这么办的
[28:49] I’d better step out. 我还是回避一下
[28:50] – No, no, no, no, no, no, no. – No. No. Stay. -不 不 不 -不 不 留下
[28:53] Now, I am a name partner. 我是冠名合伙人
[28:56] Carmen is a first-year associate. 卡门是一名初级律师
[28:58] She’s only been out of law school for how long? 她才刚从法学院毕业多久来着
[29:00] How many months? 几个月了
[29:01] – Eight. – Eight months. -八个 -八个月了
[29:03] Now, Carmen is free to resign, 卡门可以随时离职
[29:05] and hang her shingle wherever she’d like. 随意找一家喜欢的律所高就
[29:08] She can even go and work for you. 她甚至可以离职去为你工作
[29:09] That is up to her. 这全由她来决定
[29:10] But while she is here, she is subject to the rules 但是既然她在这家律所 就要守这里的规矩
[29:13] and the mentoring of this firm. 接受我们的指导
[29:15] Carmen, why don’t you and I talk? 卡门 要不我们单独聊两句
[29:18] No. 不必了
[29:20] We need to know now if Carmen is staying, 我们现在需要知道卡门是否愿意留在这里
[29:22] not after you two talk. 不能等你们谈完
[29:24] If she leaves right now, 如果她现在离开
[29:26] we will look for another associate. 我们就要再找一名律师
[29:30] But you have a lot to learn, Carmen, 不过你还有很多要学习的 卡门
[29:34] and you can only do that here. 只有在这你才能学得到
[29:36] Well, that’s what worries me. 这也正是我担心的地方
[29:37] There are some explosions of talent that are best left untaught. 有些人才最好还是不要受到雕琢
[29:43] Well, I disagree with you, but this is up to Carmen. 我不同意你的观点 不过这取决于卡门
[29:48] Carmen? 卡门
[29:54] Mr. Lester, I’m… 莱斯特先生 我…
[29:57] I’m staying here. 我要留在这
[30:02] Well, I’ll talk to my client. 那我去告诉我的客户
[30:09] You asked if something happened. 如果你要问会发生什么的话
[30:11] Uh, it will happen in ten minutes. 就在十分钟内
[30:14] Your husband, uh, will be served with a grand jury summons. 你的丈夫会被大陪审团传唤
[30:22] Kurt, call me. 库尔特 打给我
[30:24] In about ten minutes, you’re probably going to be served 大约十分钟内 你可能会被
[30:26] with a grand jury summons. 大陪审团传唤
[30:28] Don’t worry, it is just a power play by this AUSA. 别担心 只是助理检察官在施压
[30:32] So, we’ll just… 我们只用…
[30:40] Kurt… 库尔特
[30:41] I’ll have to call you back. 我晚点打给你
[30:43] I’ve just been served. 我刚被传唤了
[30:50] Each of you has been given a paddle. 每个人都有一个球拍
[30:53] One side is red, the other green. 一面是红的 一面是绿的
[30:55] As we go through the material, 过材料时
[30:56] I want you to hold up the red side 如果发现某个笑话比较冒犯
[30:58] if you find the joke offensive, 请亮出红色那面
[31:00] green for funny. 如果觉得好笑 举绿色
[31:05] “What is it with Amish having such big, juicy butts?” “为什么阿米什人的屁股都这么丰满有料”
[31:11] “Must be all those buggy rides.” “一定是因为那些马车”
[31:15] Buggy rides. 马车
[31:17] Come on, anybody. 来吧 大伙
[31:18] Uh, red, offensive; green, funny. 红色 觉得冒犯 绿色 觉得搞笑
[31:20] What if it’s neither? 如果都不想选呢
[31:21] Can we see the original joke before it was sensitized? 可以看看之前没有被和谐的版本吗
[31:31] – Now, that’s funny. – And offensive. -现在比较好笑 -也很冒犯
[31:33] But the whole point is to be subversive, right? 但是好笑的重点就是要有点颠覆性 不是吗
[31:35] And we’re going to piss off the client if we turn it into shit. 如果我们把段子改得面目全非 就会惹恼客户
[31:37] – Yeah. – Turn it into shit. -没错 -把它改成屎
[31:38] – That’s our job. – Hey, hey, hey. -但这就是我们的工作 -听我说
[31:39] I’ve seen this woman in clubs, 我在俱乐部里看过这个女人的表演
[31:41] and I’m not offended. 但我并没有觉得被冒犯到
[31:43] And last I checked, I’m Black. 而且据我所知 我是黑人
[31:46] – He is Black. – So, just let the woman do her thing. -他是黑人 -所以让她完成好自己的表演就行
[31:47] – All right, has anybody filled this guy in… – Okay, but… -好吧 有没有人能告诉他… -可是…
[31:48] Hold on. Hold on. Hold on. We’re getting off track. 等等 等等 我们有点偏离正题了
[31:51] – Okay. – You young people -好吧 -你们这些年轻人
[31:53] know more about this than we do. 对这方面的了解程度远远超过我们
[31:55] So, we need your help. 所以我们需要你们的帮助
[31:57] What’s safe for her to joke about? 她开哪些内容的玩笑是没有问题的
[31:59] You want to make people laugh, you joke about sex. 要想逗笑别人 就得开性方面的玩笑
[32:02] Okay? That’s what I do. 好吗 我就是这样做的
[32:03] – Yeah, and it’s offensive. – And anti-woman. -可这是很冒犯的玩笑 -而且对女性很不友好
[32:05] But you can’t tell a joke without offending someone. 但想讲笑话势必要冒犯到一些人
[32:08] That’s not true. 那可未必
[32:09] W.S. Gilbert still delights, W·S·吉尔伯特百年之后
[32:12] over a hundred years later, with delicious wordplay. 仍然引人捧腹大笑 仅仅靠精妙的台词艺术
[32:14] Except Gilbert & Sullivan is classist and colonialist bullshit. 但吉尔伯特和沙利文都是阶级歧视和殖民主义混蛋
[32:17] Fine. 好吧
[32:18] Then how about dumb blondes? 那金发傻妞怎么算
[32:20] Hey. Take it back. 最好收回这句话
[32:35] So like, so like… 就好像 好像
[32:36] – …like, fall apart, and I was like… – Mm. Okay. Wow. -好像我崩溃了 然后我 -不错呀
[32:39] Where are the dancing girls and slot machines? 舞娘和老虎机跑哪去了
[32:43] – Hey, want a drink? – Am I Marissa? -要来一杯吗 -这还用问
[32:45] – Hey. Mm. Yeah. – Thank you. -给你 -谢谢
[32:47] So what’s so funny? 什么事这么好笑
[32:48] Uh, just how the partners’ ideas on comedy lack… 只是在说合伙人对于喜剧的想法缺少一些
[32:52] – Actual humor? – Yeah, and grit and grime. -真正的幽默 -没错 一些接地气的东西
[32:55] You know, I like my comedy like I like my women. 我喜爱喜剧就像我爱我老婆那样
[32:57] – Dirty? – No. -只想为爱鼓掌 -不是
[32:58] Sharp, and-and mean. 尖锐又刻薄
[33:00] Hey, you know, when we were kids we used to cut each other up. 在我们小的时候 我们经常相互打趣
[33:02] At my school, we used to crack on each other about everything. 在学校里 我们经常对大家的所有事挖苦嘲笑
[33:05] If you had a limp or a speech impediment. 比如你走路或说话有障碍
[33:08] Or your hair was too nappy or too straight. 又或者你的头发太软或太直
[33:09] Uh, if you were fat or looked starved. 你太胖或者太瘦都会被开玩笑
[33:13] Uh… Are you serious? Oh… 你说真的吗
[33:16] – We peed in a girl’s shampoo bottle. – No, that crosses the line. -我们在一个女孩的洗发露里尿过 -不 那过分了
[33:19] And now it’s like you need a permission slip to tell a joke. 可是现在感觉你得申请张许可才能开玩笑了
[33:22] Yeah, and that’s why I printed up these. 没错 所以我才打印了这些东西
[33:26] Boom. 看
[33:26] Oh, my God, a permit to tell a joke. I love it. 我的天 开玩笑还有许可证了 我太喜欢了
[33:29] Hey, you can have that one. 你可以留下这张
[33:30] Uh, I don’t think I should make a Black joke. 我觉得我还是不应该开黑人的玩笑
[33:32] Well, I can handle it. 我受得了
[33:33] Can I get a Jewish one? 能给我一个犹太人的许可吗
[33:36] Here. 给
[33:37] – Jay, you want one? – Shit, I want more than one. Come on. -杰 你要吗 -一张哪够 快给我
[33:40] So, what? You’re just going to hand these around? 然后呢 你们就打算把这些分发出去吗
[33:42] Yeah, like trading cards or Bitcoin. 没错 就像交换名片或者比特币
[33:44] What else you got? 你还印了些什么
[33:45] Um, feminists. 女权主义者
[33:47] Uh, Obama, Kamala. 奥巴马 卡马拉
[33:49] Mmm… Uh, Republicans. 共和党
[33:52] The Fats. 胖子
[33:54] – Ooh, skinny bitches, that’s a good one. – Yeah. Yeah. -瘦竹竿 这个不错 -是啊
[33:56] Is there anything we can’t do? 有什么是我们不能开玩笑的吗
[33:59] Uh. Necrophilia? 恋尸癖
[34:01] Mm. No. That could be funny. 可以吧 这个也可以很好笑
[34:02] Autism. 自闭症
[34:03] Selena Gomez’s kidney transplant. Hey. 赛琳娜·戈麦斯的肾脏移植
[34:06] – Put one in just to throw everybody off. – All right. -可以放一个特例嘛 -好吧
[34:08] One that’s so inappropriate even you wouldn’t joke about it. 找一个连你说出来都不适合的玩笑
[34:10] Wait. Do you think we could get cancelled for even joking 等等 你觉得要是我们开被和谐的玩笑
[34:12] – about being cancelled? – Oh, yeah. -我们会被和谐吗 -当然了
[34:14] All right, wait. Here it comes now. 等一下 打印出来了
[34:17] Try this one and see. 试试看这个吧
[34:21] – Mm. No, no, no, no, no. – Mm. No. -不不不 没门 -别这样
[34:22] – Come on. Come on. – No. No. I’m not touching that. -试试 试试看 -不行 我不会开她玩笑
[34:23] – No, no. Come on. – Oh, God. Okay. -来 说一个 -天哪 好吧
[34:26] Greta Thunberg walks into a bar… And… 格丽塔·桑伯格走进一家酒吧然后
[34:29] – No. I can’t do it. – Ah, come on now. -不行 我做不到 -说呀
[34:30] – Uh, she’s a child. – No, she’s not. -她还是个孩子 -她已经不是孩子了
[34:32] – She’s 18. – You’re heart’s not even in it. -她已经十八岁了 -你就没真想讲笑话
[34:37] Do you think I’m funny? 你觉得我搞笑吗
[34:41] During sex? 做爱的时候吗
[34:43] No. 不是
[34:45] Did I look at you like you were funny? 我看你的表情是不是让你感觉你好像很搞笑
[34:48] Well, then that’s my bad ’cause I was making my… 如果是这样那都是我的错 因为我在做我的
[34:51] “Damn, baby. You fine. Get over here” face. “天啊宝贝 你太棒了 快过来”的勾引表情
[34:55] No. 不是
[34:57] No. Shut up. No. No. 不是 别说了 不是这个意思
[35:00] I was… 我
[35:02] No. I was, I was told today that I’m not funny. 其实是今天有人说我不怎么搞笑
[35:06] Really? By who? 真的吗 谁说的
[35:08] Because, because you’re funny. 因为你真的很搞笑
[35:11] All right, you just said that in a way 你刚刚说这话的语气
[35:12] that makes it sound like I’m not funny. 明明就是在说我一点也不搞笑
[35:16] That’s a lot to read from just tone. 你有点过度解读我的语气了
[35:19] You see, 其实
[35:20] this is a discussion nobody’s going to win. 这样的争论是没有赢家的
[35:23] Oh, God. 天哪
[35:24] You don’t think I’m funny. 你觉得我不搞笑
[35:26] No, uh. Okay, baby. Look. 不是的 宝贝 听我说
[35:29] Funny people aren’t funny. 搞笑的人都不是真的搞笑
[35:32] All right, you’re going to have to explain that. 你得给我解释一下这句话
[35:34] Okay. 好的
[35:35] Funny people don’t laugh. 搞笑的人通常不笑
[35:37] They just stare at you and, and they say “Now, that’s funny.” 他们只是盯着你然后说”看 这就是搞笑”
[35:42] They’re not fun to be around. 待在他们身边一点也不有趣
[35:44] Oh, but you’re, you’re funny. 可是你 你很搞笑
[35:46] Oh, you think I’m funny. 你觉得我很搞笑
[35:48] See. That’s why I love you. 明白了吗 这就是我爱你的原因
[35:53] Okay. Okay, wait. Wait. 好吧 等一下
[35:55] – By love… – No. No. -我所说的爱是 -不不
[35:56] – I meant… – We don’t, we don’t have to talk about it. -我的意思是 -我们不必深入探讨这个话题
[35:59] No. Wait. Wait. Stop now. Look. 不行 等一下 听我说完
[36:01] By love, I meant affection. 我所说的爱是一种喜爱
[36:05] I have affection towards you. 我确实很喜欢你
[36:10] Then maybe we should get married. 那也许我们应该结婚
[36:16] Ah. Okay. 好吧
[36:18] Okay. Okay. 好的 我懂了
[36:19] – Now, now that’s funny. – Thank you. -看 这才是搞笑 -谢谢
[36:20] – All right. – Yeah. Thank you. I am funny. -很好 -没错 谢谢 我是个搞笑的人
[36:23] – You just… I can hear the applause now. – That’s right. -你刚刚 我现在都能听到掌声了 -当然了
[36:26] Kurt, listen to me. 库尔特 仔细听好了
[36:26] You can be jailed for contempt. 你可能会因蔑视法庭而坐牢
[36:28] I’m not naming names. I’ll just take the Fifth. 我不会说出任何名字 我会拒绝作证
[36:30] But you need a good-faith reason to invoke the Fifth Amendment. 但你需要一个善意的理由来引用第五修正案
[36:33] If you don’t have one– 要是你找不到理由
[36:34] and God knows, I hope that you don’t– 天晓得我有多希望你没有
[36:37] you can still be held in contempt. 你还是会因蔑视法庭而坐牢
[36:40] Who decides if I have a good-faith reason? 谁来评判我的理由是否真诚呢
[36:42] A judge. 法官
[36:43] Kurt, you’re a witness in a grand jury proceeding, 库尔特 你是大陪审团调查中的证人
[36:46] not a gunslinger at the O.K. Corral. 不是《龙虎双侠》里的快枪手
[36:48] Toughness is not what counts here. 在这里强硬是没有用的
[36:51] Mr. And Mrs. McVeigh. Hello. 麦克维先生太太 你们好
[36:53] Are you ready? 你准备好了吗
[36:55] – Kurt? – I’m ready. -库尔特 -我准备好了
[36:56] Oh, not you, uh, Diane. 不是问你 戴安
[37:00] Oh. I’m first? 我先来吗
[37:01] Yes. 是的
[37:07] I do go shooting with my husband occasionally, 我确实有时会跟着我丈夫去射击
[37:10] but I wasn’t with him when he allegedly trained 但据说他训练这些人的时候我并不在场
[37:13] some of these men, so I can’t identify them. 所以我也没法指认他们
[37:17] Are you sure about that, Ms. Lockhart? 你确定吗 洛克哈特女士
[37:20] I am sure of that, Ms. Crozier. 我非常确定 克罗泽女士
[37:23] Can I play you a tape recording? 我可以给你播放一份录音吗
[37:25] No. 不行
[37:28] That was a joke. 开个玩笑
[37:29] This is your grand jury. 这是你的大陪审团调查
[37:30] You can play anything you want. 你想放什么都行
[37:32] Uh. Hello, yes. 你好 对
[37:35] I would like to report the name 我想告发1月6日暴动中
[37:36] of one of the January 6 rioters 其中一位暴徒的名字
[37:39] I saw on your poster. 我看到了你的告示
[37:42] Dylan Pike. 迪伦·派克
[37:46] Isn’t that your voice, 那不是你的声音吗
[37:48] identifying one of the men that your husband trained? 指认出了一个你丈夫曾训练过的人
[37:50] – It is my voice, but… – So… -那确实是我的声音 但是 -所以说
[37:53] you do, in fact, know a name. 你其实知道一个名字
[37:55] I didn’t get that name from Kurt. 这个人的名字我不是从库尔特那里得知的
[37:58] I got that name from our firm’s investigator, 我是从我律所调查员那里得知这个名字的
[38:00] and it’s the only one I know. 这也是我唯一知道的名字
[38:02] But a moment ago, you said that you didn’t know any… 可是就在刚刚 你还说你并不知道
[38:11] …any of the names. 任何一个人的名字
[38:15] No, you asked me if I could identify any of the men 不是的 你问我我是否可以辨认出
[38:17] that my husband trained, and I said I could not. 我丈夫训练过的那些人 我才说我做不到
[38:20] And I still cannot. 我现在依然做不到
[38:21] Okay. 很好
[38:23] If that’s how you want to leave it. 如果你想这样结束的话那也无妨
[38:24] Well, this is your questioning. 可现在是你在提问
[38:25] It’s where you want to leave it. 是你想这样结束问话的
[38:35] Kurt, listen. 库尔特 听我说
[38:38] I need to explain something. 我要跟你解释一件事
[38:39] – Mr. McVeigh? Are you ready? – Uh, please. -麦克维先生 你准备好了吗 -拜托
[38:41] Can you give us just a minute? 可以给我们几分钟吗
[38:42] – We need Mr. McVeigh now. – Just a minute. -我们现在就要询问麦克维先生 -一会儿就好
[39:08] Did you get a– a card on your desk? 你的桌上有没有一张卡片
[39:11] Yeah. Yeah, mine says, “Good for one joke about little people.” 是的 卡片上写着”准许开一个有关矮子的玩笑”
[39:14] What about you? 你的呢
[39:15] White girl clothes. 白人女孩着装
[39:16] Huh. Did you use it? 你使用了吗
[39:19] What does that mean, use it? 什么意思 怎么使用
[39:20] Well, I– I don’t know, I think it means 我也不知道 我想这卡片表明
[39:22] that you’re supposed to use 你应该用这个卡片
[39:23] this card to tell one joke. 来讲一个笑话
[39:26] Oh, I don’t want to tell a joke about white girl clothes. 我可不想讲白人女孩着装的笑话
[39:28] All right. Well, then trade. 行吧那我们交换一下
[39:32] Is this about people making fun of the partners 这是大家在嘲笑合伙人
[39:33] ’cause they think we’re not funny? 没有幽默细胞而想出来的东西吗
[39:38] Well, I don’t know. 不知道
[39:39] Maybe we need to look for someone with a “partners” card. 也许我们可以找找拿着”合伙人”卡片的人
[39:46] I want your white feminist card. 我想要白人女权主义者的卡片
[39:48] I don’t know if I can trust you with it. 我不信你能说好这个笑话呢
[39:49] This is like Park Place. 这就是公园广场啊
[39:50] I’ll let you have my jokes about Make-a-Wish kids. 你可以要我这张卡 讲许愿的孩子
[39:53] – I have ethnic accents. – I am really good at doing accents. -我的卡是人种口音 -我很擅长假装其他口音
[39:56] What is going on here? Who did this? 到底发生了什么 是谁做的
[39:58] Who do you think? The mail room. 你以为呢 收发室吧
[40:00] All right, we’re going to have to get a handle on this 我们得把情况控制下来
[40:01] before the streamers come back. 直播间客户马上要回来了
[40:03] Because this is not sensitivity-read material. 这里绝对无法通过敏感词审阅
[40:09] Do the, uh, the African one. The, uh… 试试非洲的口音
[40:10] The Nigeria one. 尼日利亚
[40:12] Eh, I don’t know, that’s more Indian. 那更像印度人吧
[40:14] I don’t know what that was. 不知道了
[40:17] – Shit. – What? -糟了 -什么
[40:20] HR wants to see me. 人力资源部想要和我谈话
[40:25] Me, too. 我也是
[40:31] Oh, okay… 好吧
[40:37] The fun’s over. Someone talked to HR. 好玩的要被砍了 有人告诉了人力资源
[40:40] – It’s cool, it’s cool. – No, no, no, no. No. -没事的 -不要紧
[40:42] All right. No. Here’s what we do. 听我的 我们这么做
[40:44] Nothing. 充耳不闻
[40:45] We all refuse to go. 我们都不去找他们
[40:46] They can’t fire all of us. 他们不能把所有人都炒了
[40:48] Actually, they probably can. 他们也许可以吧
[40:49] So we delay. 拖延战术
[40:51] Everyone says they’re busy, which we all are, 大家都用工作太忙为借口 我们也确实很忙
[40:54] and they’ll stop by… 他们可能…
[40:56] next month. 下个月才会再找我们吧
[40:57] That’s-that’s not a bad idea. 是个好主意
[40:59] Yeah, no, I-I think it is. 我不这么觉得
[41:04] 人力资源部要求与你见面 谈论不适当幽默的事宜
[41:05] Oh, come on. 不是吧
[41:06] – Your next witness, buddy. – Yes, Your Honor. -传下一位证人吧兄弟 -是的法官阁下
[41:08] I’d like to call the inventor 我想传召NFT艺术品的
[41:10] of the NFT artwork, Mr. Earle. 创始人 厄尔先生
[41:13] I want to be clear to the members of the jury 我先给陪审团们提个醒
[41:15] that all witnesses will be fully costumed. 全部证人都会穿着全套戏服
[41:18] So you have no idea of race or class status. 所以你们无法得知其种族和社会地位
[41:24] Oop, easy does it. 小心点
[41:26] Dean, help him up. 迪恩 帮他一下
[41:27] Oh, no, wrong way. You’re getting cold. 走反了 走反了
[41:29] There you go. 对了
[41:31] Welcome. 欢迎
[41:32] Don’t sit on your stinger. Easy. 别坐在蜜蜂刺上了 慢点
[41:34] So, Mr. Earle, 厄尔先生
[41:36] very simply, can you tell us what an NFT artwork is? 你能简述一下NFT艺术品是什么吗
[41:41] It’s a unique piece of art, 是独特的艺术品
[41:43] made up of a blockchain that establishes its uniqueness. 由区块链构造其独特性
[41:46] The blockchain tech behind NFTs NFT背后的区块链技术
[41:50] allows us a means of authentication. 让我们有独一无二的防伪标识
[41:52] Allows proof of ownership 让所有权证明
[41:54] to be assigned to digital art works 和电子艺术品联系在一起
[41:56] which makes collectibles one of a kind. 从而让收藏品变得独一无二
[41:58] Mr. Cord, hi. 科德先生你好
[42:00] Ah. Hi. 你好
[42:02] You’re Eli Gold’s little girl. 你是伊莱·戈德的小孩
[42:04] His daughter. 他的女儿
[42:06] I saw you last at my work. 我上次是在律所见到你的
[42:09] That’s right, yeah. Come on. 没错 来
[42:10] Join me. 一起坐吧
[42:14] This is a thing, isn’t it? 这也算是个事了对吧
[42:18] How do you know about it? 你是怎么知道的
[42:20] Well, I met the judge, uh, where you work, on the elevator. 我在你工作的律所电梯里遇见这个法官的
[42:24] Sounded interesting, his little project. 他的小计划听着挺有意思的
[42:26] Your Honor, this is prejudicial. 法官阁下 这存在偏见
[42:28] I actually agree. 我同意
[42:29] And I will instruct the jury to disregard. 我会告诉陪审团忽略这句话
[42:32] But my guess is he… 但我想…
[42:34] won’t mind, because juries can’t disregard something 他不会介意 因为陪审团无法忽略
[42:37] they’ve already heard. 已经听到的话
[42:39] So, before we started, I required both lawyers 所以在开庭之前 我要求双方律师
[42:42] to give me photos of themselves in nothing but a diaper 只穿着尿布 做出吮吸大拇指的动作
[42:45] and sucking their thumbs. 并给我一张照片
[42:46] – Your Honor, I didn’t intend… – Yes, you did. -法官阁下 我不是故意… -你就是
[42:50] So… 所以
[42:51] Please disregard this photo you are about to see. 请忽略你们将要看到的照片
[42:57] I think you are the next GQcover, my friend. 下一个《GQ》杂志的封面男模啊
[43:01] So you’re financing this? 所以你在赞助他
[43:02] Oh, don’t look so happy, Mr. Defense Lawyer… 别笑那么开心 辩方律师
[43:05] How much? 多少钱
[43:06] Start-up money, five million. 起步资金五百万
[43:10] Why are you interested? 你为什么有兴趣投资
[43:14] Well… this is the future. 这是未来
[43:17] We’re disrupting things, you see? 我们在颠覆事物
[43:20] Commerce and travel, communications, 贸易 旅游 交流
[43:23] currency– now justice. 货币 现在轮到正义了
[43:26] The key isn’t the money. 钱不是关键
[43:28] The key is I’m bringing cases. 关键是我带来新案件
[43:31] To the back room of a copy store? 带到复印店的后屋吗
[43:36] Have you ever seen 你见过
[43:37] the garage where they founded Hewlett-Packard? 惠普公司一开始的小车库吗
[43:39] It’s about a fifth the size of this room, 这里比那个要大五倍了
[43:41] and it’s a museum now. 那车库现在是博物馆
[43:43] It’s our hallowed ground. 那是我们的神圣之地
[43:45] 20 years from now, this will be a museum. 20年后这里也会变成博物馆的
[43:48] It will be a shrine, to…to Justice. 会变成通往正义的神殿
[43:50] You are dismissed. Your witness. 你可以走了 到你传召证人
[43:53] Here comes the defendant. 被告来了
[43:57] You remind me of an old joke. 你让我想起一个老笑话
[43:59] Guy walks into a Florida bar with his alligator, 一个人和他的鳄鱼走进佛罗里达的酒吧
[44:01] says to the bartender, “You serve lawyers here?” 问酒保”你们这里招呼律师吗”
[44:04] Thank you, Mr. McVeigh, for responding to our summons. 麦克维先生 感谢你准时出庭
[44:07] You’re welcome. 没关系
[44:09] McVeigh. That’s… 麦克维 这…
[44:11] That’s an unfortunate name. 姓氏不太好啊
[44:14] Any relation? 是你亲戚吗
[44:16] I’ve been told, by my lawyer, 我的律师告诉我
[44:18] to respond to all your questions, 对待一切问题都用如下回应
[44:19] “I refuse to answer on the grounds “我拒绝回答”
[44:20] that it may tend to incriminate me.” “这个问题可能令我自证己罪”
[44:22] Really? Asking if you’re related to the Oklahoma bomber? 真的吗 我问你是否和俄克拉何马的爆炸客有关系哦
[44:26] That might incriminate you? 这可能令你自证己罪吗
[44:28] I’ve been told, by my lawyer, 我的律师告诉我
[44:29] to respond to all your questions, 对待一切问题都用如下回应
[44:30] “I refuse to answer on the grounds that it… “我拒绝回答 这个问题”
[44:32] …may tend to incriminate me.” “可能令我自证己罪”
[44:34] Let’s turn to January 6 of this year. 我们来说今年1月6号发生的事
[44:37] All we want to know are the names of the gunmen you trained. 我们只想知道你训练的所有枪手的名字
[44:40] Do you know those names? 你知道他们的名字吗
[44:41] I’ve been told, by my lawyer, 我的律师告诉我
[44:42] to respond to all your questions, 对待一切问题都用如下回应
[44:44] “I refuse to answer on the ground “我拒绝回答”
[44:45] – that it may tend to incriminate me.” – Mr. McVeigh. -“这个问题可能令我自证己罪” -麦克维先生
[44:48] You have to have a good-faith reason 你必须有一个善意的理由
[44:49] to invoke the Fifth Amendment. 才能用第五修正案
[44:51] You can’t just use it to avoid answering questions. 你不用利用它来逃避回答问题
[44:55] Because I can hold you in contempt for refusing to answer. 因为我能以拒绝回答并藐视法庭为由将你收押
[44:59] Is that a question? 这是个问题吗
[45:01] Yes. 是
[45:03] I’ve been told by my lawyer to respond to all your questions, 我的律师告诉我 对待一切问题都用如下回应
[45:06] “I refuse to answer on the grounds “我拒绝回答”
[45:07] that it may tend Let’s talk about your lawyer. 我们说说你的律师吧
[45:08] to incriminate me.” “自证己罪”
[45:09] Because, uh, you know… 因为…
[45:12] I don’t know that she has your best interests at heart. 我觉得她不是百分百为你好
[45:16] Let me play you a tape. 我放个录音
[45:18] Uh, hello. Yes. 你好 对
[45:21] I would like to report the name 我想告发1月6日暴动中
[45:22] of one of the January 6 rioters 其中一位暴徒的名字
[45:25] I saw on your poster. 我看到了你的告示
[45:29] Dylan Pike. 迪伦·派克
[45:32] No. 不
[45:33] Uh, I’d rather not leave my name. 我不想留名
[45:38] The only reason that you’re here 你在这里的唯一原因
[45:40] is because your wife is a talker. 是你老婆举报他了
[45:43] Would you like to comment on that? 你有话想说吗
[45:51] I’ve been told by my lawyer… 我的律师告诉我…
[45:58] I should have told you. 我应该告诉你的
[46:00] I’m sorry. 对不起
[46:02] But I knew you’d be upset, so I withheld. 但我知道你会生气 所以我没说
[46:05] I was wrong. 我错了
[46:08] So… so what happened? 发生什么了
[46:10] Did you take the Fifth? 你用第五修正案了吗
[46:12] Did she allow it? 她允许吗
[46:14] Kurt. 库尔特
[46:16] I need a new lawyer. 我要个新的律师
[46:28] 亚历山卓·奥卡西奥-科尔特斯 [民主党众议员]
[46:35] Okay. We need to ask everybody to cool it, 我们要让大家冷静下来
[46:37] because we’re all getting calls from HR. 因为人力资源要和全部人谈话
[46:39] I didn’t even make a joke, and I’m being called. 我一个笑话都没说也要和我说话
[46:41] All right, so we’ll just collect the cards 我们就把卡片收起来
[46:43] and we’ll just… we’ll go back to normal. 然后一切回到正轨
[46:46] They were harmless. 就普通笑话嘛
[46:46] HR needs to stop harassing us. 人力资源不要再骚扰我们了
[46:49] Everyone got along. No one got into a fight. 大家都很和谐 没有人吵架
[46:51] Everybody got that it was a joke. 大家都知道只是笑话
[46:52] I’m not going up to see them. 我不会去见他们
[46:53] Well, we can’t boycott HR. 我们不能杯葛人力资源
[46:55] – Why not? Downstairs is. – Because we’re adults. -为什么不能 楼下就这么干的 -因为我们是成年人
[46:58] As partners, we work with HR, not against them. 我们合伙人要和人力资源合作 而不是搞对抗
[47:01] So nobody here is joining any boycott. 我们不要杯葛他们
[47:03] So we have to go up and be questioned and sensitized again? 所以我们要上楼被质问 被审查吗
[47:07] All right. All right. All right. Fine. 好 好
[47:08] I will– I will go up first and talk to them. 我…先上去和他们聊吧
[47:10] Look who’s here. 看谁来了
[47:12] I will, um, walk them through our work. 我让他们看看我们的工作成果吧
[47:21] I am sorry I missed you the other day, Mr. Wackner. 很抱歉之前错过了你的预约 瓦克纳先生
[47:24] It couldn’t be avoided. 当时有事耽搁了
[47:25] Oh, it was no problem. 没关系
[47:26] I found it incredibly educational. 我觉得很有教育意义
[47:29] Yes. Marissa says that you have been busy. 嗯 梅丽莎说你最近很忙呢
[47:32] She also says you have great plans for your court. 她还说你的法庭有宏图大计
[47:35] Well, if you call it “great’ that I finally 如果你这么说的话
[47:36] got a plumber to fix my toilet. 我终于找到水管工修马桶了
[47:38] I put in one of those Japanese toilets. 新装了个日本马桶
[47:40] Have you used one of those? The seat’s always warm. 你们用过吗 马桶座板能保暖
[47:41] I-I would call great, uh, a $5 million investment. 我指的是你拿到了五百万的投资
[47:46] Actually, I met Hal right here. 我是在这里遇见哈尔的
[47:49] So, we have you to thank for bringing us together, Diane. 所以还要感谢你把我们聚在一起呢 戴安
[47:52] I’m going to double his retainer 我会把他给的律师费加倍
[47:53] so that you can give your full attention 希望你可以把工作重心转到
[47:56] to the 9 3/4 Circuit. 第9¾巡回法庭这里
[47:59] The kind of attention it really deserves. 它应该获得更多关注
[48:03] Would you like my advice? 我能给你个建议吗
[48:05] Yes. 嗯
[48:06] You can’t be judging cases thrown at you by David Cord 如果大卫·科德赞助你的法庭
[48:09] if David Cord is financing your court. 你不能审判他转给你的案件
[48:12] That is corruption. 这是贪污腐败
[48:13] I have absolutely no vested interest in any of these cases. 我和那些案件一点利害关系都没有
[48:17] – None. – Well, how is that possible? -毫无关系 -怎么可能
[48:19] I’m stepping away from my businesses. 我不管生意了
[48:22] I want to work on this country. 我想关注这个国家
[48:24] I want to… I want to bring it back. 我想…让它回到以前那样
[48:27] I’m retiring. 我退休了
[48:28] I know my promise won’t do much good here. 我知道我的保证不代表什么
[48:30] But, uh, I don’t care if Jesus himself financed my court. 但就算是耶稣赞助我的法庭我也无所谓
[48:33] I’d cash his checks and judge against him. 我会拿了钱之后判他输
[48:37] I am the most untouchable man on Earth. 我是地球上最铁面无私的人
[48:40] You know why? 你知道为什么吗
[48:42] “I got nothing to lose, “我没什么可失去的”
[48:44] and nothing to gain.” “也没什么可获利的”
[48:46] That’s a Todd Snider song. 托德·斯奈德的歌
[48:47] I got nothing to lose, nothing to gain 我没什么可失去的 也没什么可获利的
[48:50] It’s like a one way ticket to cruise in the passing lane 像是单行的游轮走在超车道上
[48:54] I cannot complain. 我不能抱怨
[49:02] Okay, gentlemen. 好吧 先生们
[49:05] What advice do you need? 你们想要什么意见
[49:08] As you can see, 你们可以看到
[49:09] we offered alternate lines, when appropriate. 我们提供恰当的备选台词
[49:13] I can see that. 看出来了
[49:15] – This is, uh, very thorough work. – Thank you. -工作很细致 -谢谢
[49:18] I won’t say it was easy. 不是容易做的活儿
[49:19] Well, you know what they say, comedy is hard. 你知道大家怎么说的 喜剧不容易干
[49:21] – Right, Morgan? – Not done yet. -你说呢 摩根 -还没看完
[49:27] Yeah, we, well, we… 我们…
[49:28] – really liked the original pages… – Uh, just… -很喜欢原来的稿子 -等等…
[49:32] Just so you know, 跟你们一提
[49:33] uh, we have other services too. 我们也提供其他服务
[49:36] Our litigation department is one of the best in the country. 我们的诉讼部是国内顶尖的
[49:43] You don’t like it? 你不喜欢吗
[49:45] No, I, I… 不是 我…
[49:49] I… I love it. 我爱死了
[49:50] I… I love it. 爱死了
[49:51] This is, uh… 这些…
[49:53] This is the funniest thing I’ve read in years. 是我近年来看过最好笑的
[49:56] It’s the funniest thing from a lawyer since… 上次有律师这么好笑的是…
[49:58] since Dershowitz stripped down for a massage. 德肖维茨脱光给人按摩的时候了
[50:01] We can take another look at it. 我们还能再改进的
[50:03] Morgan, we don’t want to get cancelled. Okay? 摩根 我们不想被封号 懂吗
[50:06] You’re right. You’re right. 你是对的
[50:07] You’re right. You’re right to be worried. 你是对的 你担心是对的
[50:09] In fact, I will give you a list of Twitter cancellers 我还可以给你一份推特删号的名单
[50:14] that you can put on stage when I get cancelled. 等我被封号之后你可以用他们代替我
[50:16] I’m sure they’re just as funny. 一定也会很好笑
[50:17] Maybe not as funny as… 也许不如这些…
[50:20] this, but… 有趣 但…
[50:22] This is going to be hard to beat. 这水准太高了
[50:23] I mean, if you read what I read? 如果你看的和我是同一份稿
[50:24] Do we have the same copy, because… 是同一份吗
[50:26] Eieesh, you guys. 大家伙们
[50:28] Funny… 真有趣
[50:29] I know comedy and this is… 我删除编喜剧 但这些
[50:31] Aw! You’re too good. 太美妙了
[50:33] I get it. I get it. 完全能明白笑点
[50:34] This, though… Wait a minute. 这句… 等等
[50:36] Norwegians. Did you see that part? 挪威人 你看到这部分了吗
[50:37] Get out with the Norwegians! 和挪威人一起滚出去
[50:39] Who… 是谁…
[50:41] came up with the Norwegians? 想到挪威人的
[50:43] You? Maybe you. 你吗 可能是你
[50:44] You guys are all going to be big on TikTok. I have a feeling. 你们上抖音一定会爆红 我直觉很准的
[50:46] Because anybody that says “Norwegians” as a punchline 因为能把”挪威人”当成笑点的
[50:50] is too good. 真是个天才
[50:53] It’s too good. It’s so good, in fact, I’m quitting the business. 天才啊 我应该直接退休好了
[50:55] – Finally, someone is just… – Well… -终于有人… -呃…
[50:57] – is just sticking it to the Norwegians. – This was helpful. -能和挪威人杠起来了 -很有帮助
[50:59] Our firm can handle all your needs. 我们律所能帮到你的
[51:02] – You’ve peaked in comedy. – I’ll be in touch. -喜剧之王 -再联系
[51:05] Ms. Reddick… 雷迪克女士
[51:07] – Mr. Cooper. – I’m quittin’ the business, congratulations. -库珀先生 -我不干这行了 恭喜
[51:12] Makes me laugh. I’m quitting the business… 太好笑了我要不干了
[51:15] Well, that was fucked. 简直灾难
[51:19] David, they asked us for a sensitivity read, 大卫 他们要我们做敏感词审阅
[51:21] not to redefine comedy. 而不是让我们重新定义喜剧
[51:23] No, they asked us to sign a client, you and I. 不 他们想让你和我签下这个客人
[51:27] A massive client, and we failed. 大客户 而我们失败了
[51:32] You failed. 你失败了
[51:34] You know what, David? Why don’t you just take 大卫 我跟你实话实说
[51:35] your hard-nosed asshole tactics back upstairs. 不如把你这趾高气昂的小人模样带回楼上去
[51:37] – I’m your boss, Liz. – No. -我是你老板 莉兹 -不
[51:39] My boss is your boss, 我的老板是你的老板
[51:41] and he is somewhere in Dubai. 他在迪拜的某个地方
[51:43] And you and I don’t even know his name. 我们甚至不知道他叫什么
[51:45] So stop the shit and work with me. 所以别装腔作势了 和我好好合作
[51:49] I’ll talk to Del later. 我晚点再和戴尔谈
[51:56] That was nicely done. 处理得很好
[51:58] Very Boseman-like. 很有博斯曼风格
[52:00] I know. 我知道
[52:08] Hey. I recognize you. 我认识你
[52:11] How do I recognize you? 我在哪里认识你的
[52:13] Uh… Chicago Improv. 2008. 2008年芝加哥的即兴表演
[52:17] – Yeah. You were great. – Oh, thanks, man. -对 你表演很棒 -谢谢
[52:20] Hal Wackner. David Cord. 哈尔·瓦克纳 大卫·科德
[52:21] Hi. Del Cooper. Oh, thanks. 戴尔·库珀 谢谢
[52:24] What do you do now, Del? 现在做哪一行呢 戴尔
[52:25] I, uh, own a comedy streaming service. 在弄喜剧直播服务
[52:27] – You? – I invented a court. -你呢 -我开了个法庭
[52:29] I finance it. 我赞助的
[52:32] Now, that’s a funny idea. 挺有趣的概念
[52:34] Maybe we should talk, huh? 或许我们应该谈谈
[52:44] Jay. 杰
[52:49] Did you talk to Dylan Pike? 你和迪伦·派克说话了吗
[52:50] I did. Just today. 嗯 今天
[52:53] And he’s saying that Kurt is the ringleader? 他说库尔特是主谋吗
[52:56] Yep. 对
[52:59] Well, what else? 还有什么
[53:02] Diane, you’re not his… 戴安 你不是他的…
[53:04] Kurt said you’re not his lawyer anymore. 库尔特说你不是他律师了
[53:05] – Well, yes, but… – Julius is his lawyer. -没错 但… -朱利叶斯才是他律师
[53:09] You need me? 你找我吗
[53:10] Yes. The Kurt McVeigh case. 是的 库尔特·麦克维的案子
[53:12] Oh. Good. Come on in. 好的 进来吧
[53:39] Thank you for your concern up here in Human Resources. 感谢人力资源部的关心
[53:41] We appreciate it, but I-I just want to insist, 我们很感激 但我想强调
[53:45] all right, this-this was just 这只是
[53:47] a bunch of lawyers blowing off steam 律师发泄的一种方式
[53:48] and satirizing the sensitivity of… 讽刺企业文化中的
[53:53] the justifiable sensitivity of corporate culture. 无可厚非的过度敏感
[53:57] Nobody complained about being the butt of a joke 没人因为自己被笑话了而投诉
[54:00] because, as you can see, everyone was the butt of a joke. 因为大家都明白 大家都是开玩笑的对象
[54:03] Because everybody had a card. 因为每个人都有一张卡片
[54:05] Everybody was being made fun of. 大家都会是笑柄
[54:07] Look, look, there’s even a card with my name on it 甚至有一张写有我名字的卡片呢
[54:09] that someone from the mail room used to tell a joke 收发室的人用来开玩笑
[54:12] about how far a stick was up my ass. 说我有多瞧不起人
[54:16] Who from the mail room? 收发室里的谁
[54:20] No. 不行
[54:20] We-we just want to talk to him. 我们只是想和他谈谈
[54:21] No. No. I was the butt of that joke, 不 我是被笑话的人
[54:24] and then I got to say a joke about them. 但我也有机会开其他人的玩笑
[54:27] So, no. You’re not going to review this. 所以你不能审核这个
[54:28] We can go upstairs. 我们可以到楼上
[54:29] – There is no upstairs. – There’s always upstairs. -这里是顶楼了 -总有上层的
[54:32] Okay, um… You know what? Uh… let’s see. 行吧 既然这样
[54:36] Here you go. 找到了
[54:39] All right. You have a card that says, “Black boss.” 你有一张写着”黑人老板”的卡片
[54:43] I’m Black, and I’m a boss. 我是黑人 我是老板
[54:45] So, go ahead. 说吧
[54:49] Okay. Hold on. Here we go. 稍等 这样吧
[54:51] I have on that says, “Human Resources.” 我的卡是”人力资源”
[54:53] So, I get to tell a joke about you, 所以我说一个关于你的笑话
[54:55] and then you get to tell a joke about me. 然后你说一个我的笑话
[55:00] Why would I do that? 我为什么要这么做
[55:01] Because we’re human. 因为我们是人
[55:06] Okay. Here I go. 好的我说了
[55:08] How many Human Resources people does it take 需要多少人力资源部的人
[55:11] to screw in a lightbulb? 才能装好电灯泡
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号