Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] With just the lipstick, nothing fancy. 用口红就行 不需要什么太高级的
[00:21] I’m in a bit of a rush today. Um… 我今天有点赶时间
[00:24] I know I said that the soul within me, 我知道我说过 我的灵魂
[00:27] no man can degrade, but… 没人可以玷污 但是…
[00:29] I may have been mistaken. 现在我不确定了
[00:31] I like the monkey. 我喜欢那只猴子
[00:34] I just finished my second double shift this week, 这是我这周第二次两班倒地轮班了
[00:37] and the administrators here 这里的管理人员
[00:38] are telling us not to spend too much time on certain patients. 叫我们不要再某些病人上花太多时间
[00:39] 黛比医生 #海港医院 #新冠 #种族歧视也是疫情
[00:42] I’ve seen people die that shouldn’t have. 一些本不该死去的人死了
[01:01] This was a once-in-a-century pandemic. 这是百年难遇的疫情
[01:06] Once in a century. 百年难遇
[01:07] The medical workers are being championed as heroes. 医务人员被誉为英雄
[01:11] They gave of their time, 他们牺牲了自己的时间
[01:13] They gave of their lives… 奉献出自己的生命
[01:13] Do you have a question, Mr. Glubman? 你有什么问题吗 格拉博曼先生
[01:15] How can you now sue the same heroes 你们怎么能因为一个人的死
[01:19] for the death of one person? 就控告这些英雄呢
[01:21] That person was my daughter. 那个人是我女儿
[01:25] And I am sorry for your loss, Mr. Rivi, 我很抱歉 里维先生
[01:29] but Harbor Hospital is not responsible 但海港医院对你女儿的死
[01:32] – for your daughter’s death. – Pia’s death. -没有任何责任 -皮娅的死
[01:35] Use her name. 用她的名字
[01:37] She died in your hospital 她死在你们医院里
[01:39] with no one to hold her. 死的时候没人在她旁边
[01:41] To comfort her, kiss her cheek. 没人安慰她 亲吻她的脸颊
[01:45] She was in perfect health, 她非常健康
[01:48] and you– 而你们
[01:49] you let her die. 你们就让她这么死了
[01:50] We let nobody die, sir. 我们没有放任任何一个人死去 先生
[01:51] Well, then release the records. 那把记录公布出来
[01:53] It’s your hospital. Why are they being denied to us? 是你的医院 为什么不给我们看
[01:55] We’ve already said HIPAA rules prevent us 《健康保险隐私及责任法案》禁止我们
[01:58] from sharing Pia’s medical records 把皮娅的医疗记录
[02:00] – with unauthorized recipients. – I am her father. -共享给没有授权的人 -我是她父亲
[02:03] Unauthorized includes family members. 家人也需要经过授权才行
[02:06] Legally, she was an adult and entitled to medical privacy. 法律上来说 她是有医疗隐私的成年人
[02:08] I have a new exhibit to introduce. 我要呈上一份新的证据
[02:10] A video created by a Harbor Hospital employee. 一个海港医院工作人员发布的视频
[02:14] And the crazy thing is 最疯狂的是
[02:16] we treat our VIPs like they’re royalty. 贵宾客户的待遇好得如同皇室成员一样
[02:20] But if you’re not a VIP? 但如果你不是贵宾客户的话
[02:21] COVID is a killer, 新冠就会杀人
[02:23] but if you’re Black or brown at this hospital, 但你如果是黑人或者棕皮肤的有色人种
[02:27] that’s worse. 就更糟糕了
[02:28] Did Pia Rivi 皮娅·里维
[02:30] receive inferior treatment at Harbor Hospital 是否因为她拉丁裔的身份 在海港医院
[02:33] because she was Latinx? 接受到了不公平的待遇
[02:34] Of course not. 当然不会
[02:36] That… that is offensive. 这样说太无礼了
[02:38] And, uh, we will need time to verify 我们需要时间确认
[02:40] that this “Video” is real. 这视频是不是真的
[02:47] Well done. Bien hecho. 干得好 漂亮
[02:49] Ah, muchas gracias. 太感谢你了
[02:51] It comes from having a good investigator. 这是调查员的功劳
[02:53] Agradecemo. 谢谢
[02:57] I want you to meet my wife. She, uh… 我希望你能见见我的妻子 她…
[02:59] she kept me sane when I was in prison. 是我能在狱里保持清醒的唯一原因
[03:02] There she is. 她就在这儿
[03:04] Wait, wait, wait. Wait. 等等等等
[03:25] Isabel. 伊莎贝尔
[03:26] This is Carmen. 这是卡门
[03:27] Hello, Mrs. Rivi. 你好 里维太太
[03:32] The hospital administrator told the lawyer 医院管理人告诉律师说
[03:35] that if we really had this Dr. Debby, 如果这个黛比医生是真的
[03:38] they would have to settle at $5 million. 他们就得花五百万来和解
[03:42] Would $5 million be acceptable to you, Mr. Rivi? 五百万的话你能接受吗 里维先生
[03:44] Anything to make them hurt. 任何能打到他们痛点的都行
[03:46] I want them to know they hurt my daughter. 我想要他们知道他们伤害了我的女儿
[03:49] Nice meeting you. 很高兴见到你
[03:51] Thank you. 谢谢
[03:54] Thank you for sitting down with me. 谢谢你愿意你坐下来和我谈
[03:56] I just want to make sure that, this, this hand-off is, uh, 我只是想确保 案子的交接
[04:00] seamless and nothing falls through the cracks. 中间没有出什么差错
[04:03] I appreciate that, as does Kurt. 我和库尔特都很感激
[04:05] I’ve been in touch with the FBI, Madeline Starkey. 我和联调局的马德琳·斯达克一直保持联系
[04:08] Her, uh, suspect, Dylan Pike, 她的嫌疑人迪伦·派克
[04:10] he’s not as tight-lipped as Kurt. 他的口风没有库尔特那么紧
[04:13] No one is as tight-lipped as my husband. 没人能像我丈夫那样
[04:15] How can I help? 我能帮到什么呢
[04:16] On a scale of one to ten, 从1到10
[04:19] what is Kurt’s willingness to take a deal? 库尔特达成协议的意愿有多高
[04:25] He’s not on that scale. 他为什么会有这个意愿
[04:27] That is not an option. 这甚至不能作为一个选项
[04:28] I’m fairly certain 我有很大的把握
[04:30] that I can get him less than one year. 可以让他的刑期不到一年
[04:33] – Two-year probation. – Why are you even discussing deals? -两年缓刑 -我们为什么要聊协议的事情
[04:35] Kurt is innocent. 库尔特是无辜的
[04:37] So was I. 我也是
[04:39] But we decided that jail time was the best option. 但我们决定的是 蹲监狱是最好的选项了
[04:42] You know as well as I, that… 这事你和我一样清楚
[04:44] sometimes, it’s not about innocence. 某些时候 无辜与否不重要
[04:47] Jay brought you some information. 杰给了你一些信息
[04:50] What was it? 那是什么
[04:51] I can’t divulge that. 我不能透露那些
[04:52] He clearly found something incriminating about Kurt, 他明显是找到了一些能让库尔特涉罪的东西
[04:55] or you wouldn’t even be considering a plea. 不然你不会考虑认罪协议
[04:57] Diane, I’m not at liberty to discuss priv… 戴安 我不能谈这些涉及到保密…
[04:59] Your lawyer-client privilege 你可以对这家律所的人员分享信息
[05:01] extends to everyone at this firm. 而不破坏律师与当事人保密特权
[05:03] You’re not asking me as a lawyer. 你不是在以律师的身份问我这些
[05:05] You’re asking me as his wife. 你是以他妻子的身份在问我
[05:07] And I’m not going to participate in any charade 而我不会在这儿和你打哑谜
[05:09] that ignores the spousal issues at play here. 佯装不知你们伴侣间的问题
[05:16] Then I should leave. 那我得离开了
[05:21] Talk to your husband, Diane. 和你的丈夫聊吧 戴安
[05:24] He gives me permission, 他给我许可
[05:27] I can talk. 我就能和你聊
[05:35] Bad news. 坏消息
[05:36] Same. 我也是
[05:38] You first. 你先来
[05:38] I found Dr. Debby. 我找到了黛比医生
[05:40] Her full name is Deborah Hammond, 她的全名是黛博拉·哈蒙德
[05:42] and she passed away, two weeks ago from COVID. 她因为感染新冠 已经在两周前去世了
[05:46] Darn. 糟糕
[05:47] You say “Darn.” 你说”糟糕”
[05:49] I won’t be offended if you say “Damn.” 如果你直接说”妈的”我也没什么问题
[05:51] Parental training. 家庭教育
[05:53] I also start every email with “Dear.” 我每一封电子邮件都会以”敬爱的”开头
[06:00] What? 怎么了
[06:02] Nothing. Uh… 没什么
[06:03] – G-Go ahead. – Are you okay? -继续 -你没事吧
[06:05] Uh, yes. It’s just the lights. 没事 只是被光晃到眼睛了
[06:07] I had a COVID thing last year. 我去年感染了新冠
[06:09] It’s nothing serious. 不严重
[06:11] Harbor Hospital sent over the breakdowns we subpoenaed, 海港医院发来了我们传唤的分类账
[06:14] but their stats don’t show any substantial disparity 但他们的新冠死亡数据没有在种族上
[06:17] between races when it comes to COVID deaths. 有什么实质性差异
[06:19] We need to find someone at the hospital 我们得在医院里找一个
[06:21] willing to back up Dr. Debby’s allegations. 愿意支持黛比医生的指控的人
[06:25] I’ll get on that. 我去办
[06:37] Yes? 怎么了
[06:38] A bunch of us hit the bar across the street, on Wednesdays, 我们一些人在每周三晚上会去对门的酒吧
[06:42] to de-stress. 喝酒减压
[06:43] If you ever want to join us, 如果你想来的话
[06:44] we’d love to have you. 我们都会很开心
[06:46] I generally like to cling to my stress. 我喜欢抱着压力不放
[06:48] It keeps me sharp. 让我头脑清醒
[06:50] I’ll think about it. 我会考虑的
[07:01] You’re not hearing me. 你没听我说话
[07:02] I hear every word you say. 你说的每个字我都听见了
[07:03] Then why are you willfully withholding information? 那你为什么要主动隐瞒信息
[07:06] Anything you tell me 任何你告诉我的话
[07:07] is protected by the firm’s privilege 都会被律所和婚姻的
[07:09] and marital privilege. 保密特权保护
[07:10] Then why did you call the FBI? 那你为什么向联调局举报了
[07:14] – Maybe I should go. – No, stay. -或许我该走了 -不 留下
[07:18] It was the right thing to do. 那是正确的事
[07:22] I never thought it would blow back on you. 我从未想过会把火引到你身上
[07:28] Um, okay. 好吧
[07:29] We need to discuss this congressional tour 我们需要讨论一下暴乱前一天
[07:32] that you arranged for Dylan Pike, 你给迪伦·派克安排的
[07:34] the day before the insurrection. 国会办公室参观
[07:35] Pike was a veteran. 派克是个老兵
[07:37] You work at the VA. 你在退伍军人协会工作
[07:38] Helping him was, was part of your job. 帮助他是你工作的一部分
[07:40] We’re not constructing rebuttal, yet. 我们还没开始反证
[07:44] I want to hear, in Kurt’s own words, what he was thinking. 我想听库尔特自己的想法
[07:46] I was doing him a favor. He asked. 我只是帮他个忙 他张口了
[07:48] I made a call. That’s it. 我打了个电话 仅此而已
[07:54] Do you plan on being a part of every conversation 我和库尔特的每次对话
[07:56] I have with Kurt? 你都打算参与吗
[07:58] Maybe. 也许
[08:00] I’m a good lawyer, Diane. 我是个称职的律师 戴安
[08:03] But I’m a lousy couples therapist. 但我是个糟糕伴侣咨询师
[08:05] You could find one of those for a lot less. 你花更少的钱就能请一个
[08:07] Did I make you think I wanted a therapist? 我让你觉得我想要咨询师了吗
[08:10] I just need to know when I’m talking to my colleague, 我只是想知道我什么时候是在跟同事对话
[08:13] and when I’m talking to Kurt’s wife. 什么时候是在跟库尔特的妻子对话
[08:17] Okay. 好吧
[08:18] Let me ask you, as his wife, 我来以他妻子的身份问你
[08:20] are you still talking about taking a deal? 你还是要接受认罪协议吗
[08:22] No. 不
[08:24] He’s done nothing wrong. 他没做错什么
[08:27] And if I ask you as a lawyer? 如果以律师的身份问你呢
[08:31] It’s not good. 不乐观
[08:33] The Feds want a head. 联调局想要个罪人
[08:45] So, you shot Dr. Debby’s videos? 黛比医生的视频是你拍的
[08:47] Yeah. 对
[08:48] Yeah, I tried to do the one-shot goodfellas thing 对 我想拍那种一镜到底的
[08:50] down the hallway, into the ICU. 穿过走廊到重症监护室的那种
[08:52] But? 但是呢
[08:53] Fucking hospital rules. 该死的医院规矩
[08:55] I had to keep throwing in a cut. 我只能上传剪辑过的
[08:57] Dr. Debby had you upload the videos to TikTok? 黛比医生让你把视频上传抖音的
[08:59] Yeah. I edited them together with a whip pan. 对 我用快速摇射把视频拼接到一起
[09:01] I got this really cool software. 我有一个特别牛的软件
[09:03] What do you mean, “Edited them together”? “拼接到一起”是什么意思
[09:04] TikTok only lets you upload about a minute. 抖音只让你上传时长一分钟左右的视频
[09:06] You know, four 15-second videos strung together. 四个15秒的视频串到一起
[09:10] I helped Dr. Debby pick which takes to use. 我帮黛比医生挑选用哪一段
[09:12] I added the captions, the filters. 我添加文字 滤镜
[09:14] I added the whip pan. 加上快速摇摄
[09:15] – She did a lot of takes? – God, yes. -她拍了很多片段吗 -天啊 必须的
[09:19] People think this disease 大家认为这个病
[09:21] only affects old people or poor people. 只感染老人或者穷人
[09:23] But let me tell you… 但是我来告诉你们
[09:25] Last week, the husband of our CEO was admitted. 上周 我们总裁的老公收治入院了
[09:29] Sharon Booth’s husband. 雪伦·布斯的老公
[09:30] Of course, they rolled out the red carpet for him. 他们当然给了他最高接待规格
[09:33] Which meant we had to move five other patients out of the ICU. 我们只好把其他五位病人从重症监护室里转出来
[09:37] Poor things. 太惨了
[09:41] Can I get a copy of this? 能给我一份吗
[10:22] Look out. Coming through. 小心 过一下
[10:24] Coming through! Coming through! 过一下 过一下
[10:27] Coming through! Move! 过一下 让一让
[10:29] This guy’s in bad shape. 这个人不行了
[10:30] Out of the way! 让开
[10:55] Hi, Diane. 戴安
[10:56] Ugh, why isn’t my office like this? 我的办公室怎么就不这样
[10:58] – Your view’s so pretty. – What do you want, Madeline? -你这的风景太漂亮了 -有什么事吗 马德琳
[11:00] I want that throw pillow, two of them, just like that. 我想要那个抱枕 一对都要 原封不动
[11:03] I’m not Kurt’s lawyer anymore. 我已经不是库尔特的律师了
[11:05] This way. 这边请
[11:06] Well, I think you should see these. 我认为你应该看看这个
[11:09] I’m not Mr. McVeigh’s lawyer. 我不是麦克维先生的律师
[11:11] Yes, but you are his wife. 没错 但你是他的妻子
[11:12] As you can see, these are the bullets 如你所见 这些是我们
[11:14] taken from your apartment when we searched it. 搜查你家公寓时拿走的子弹
[11:21] As you can see, when we opened the boxes 你看 我们打开库尔特的
[11:23] of Kurt’s shotgun shells… Hold on. Hold on. 猎枪子弹盒子的时候 等等 别急
[11:26] We found initials drawn on each of the shells. 每颗子弹上面都有缩写
[11:28] Look, here’s a T.M. 看 这是TM
[11:30] A B.T. 还有BT
[11:31] Another T.M. 又一个TM
[11:36] At first, we were confused about the whole initials thing. 起初 这些缩写搞得我们一头雾水
[11:38] You know? But then Dylan Pike pointed out 但是后来迪伦·派克告诉我们
[11:40] that they were the initials of legislators 这些是伊利诺伊州州议会
[11:43] of the Illinois General Assembly. 立法委员们的名字缩写
[11:44] Could you get security up here? 麻烦把保安叫上来
[11:46] – This woman is harassing me. – Harassing? -这位女士在骚扰我 -骚扰
[11:48] Someone like me? A federal agent. 我这样的 联邦探员
[11:50] This federal agent is harassing me. 这位联邦探员在骚扰我
[11:52] Please ask security to meet me upstairs. 请叫安保人员到楼上见我
[11:54] So, that’s right, Dylan Pike informed us 没错 迪伦·派克告诉我们
[11:57] that your husband has designs on a similar insurrection 你丈夫针对州议会设计了一套
[12:01] against the General Assembly. 类似的暴乱
[12:03] He also had these zip ties, 他也有这些束线带
[12:05] and plans to kidnap five top Springfield legislators 并且计划绑架五名高级斯普林菲尔德立法委员
[12:08] and put them on trial. 然后对他们进行审判
[12:12] You understand, I’m a seasoned lawyer. 你清楚 我是经验丰富的律师
[12:14] This doesn’t work on me. 这招对我不好使
[12:16] I’m not going to run 我不会跑去对我老公
[12:17] crying to my husband, “How could you?” 嘶吼指责问他”你怎么能这样”
[12:19] The very fact that you came to me and not Kurt’s lawyer 你来找我而不找库尔特的律师
[12:21] shows how weak you think your evidence is. 只能证明你的证据站不住脚
[12:23] So, here’s a piece of advice, Madeline, 我给你个建议 马德琳
[12:26] one wife to another. 身为人妻
[12:28] If you believe these photos, don’t bring them to me. 如果你相信这些照片 别拿来找我
[12:30] Take them to Julius, and tell him to make a deal. 去找朱利叶斯 让他接受认罪协议
[12:33] And good luck. 祝你好运
[12:42] I’m going to guess you’re Carmen Moyo. 我猜你就是卡门·莫尤
[12:46] I am. 对
[12:48] Who are you? 您哪位
[12:49] Ricardo Diaz. 里卡多·迪亚兹
[12:50] Well, only my mother calls me Ricardo though. 只有我母亲才叫我里卡多
[12:53] Most people call me Racehorse. 大家一般都叫我瑞斯豪斯
[12:55] Right. 好吧
[12:57] Where’s Mr. Glubman? 格拉博曼先生在哪
[12:59] I don’t know. 我不知道
[13:01] When I called him, he was crying 我给他打电话时 他哭得不行了
[13:03] too much to explain where he was. 根本说不清自己在哪
[13:04] Maybe you were too formidable an adversary. 也许你这个对手太强大了
[13:07] You’re his replacement, Mr. Diaz? 你是接替他的 迪亚兹先生
[13:09] Just Racehorse is fine. 叫我瑞斯豪斯就行
[13:11] Well, Mr. Glubman promised me a settlement offer. 格拉博曼先生答应我和解
[13:14] Yeah, well, that’s not going to happen. 是的 但那不可能了
[13:18] I enjoy fighting too much. 我太好斗了
[13:21] And you look like a fun opponent. 而你看着像是一个有趣的对手
[13:23] Look, I hope you don’t mind if I depose one of your witnesses, 希望你们不要介意我让你们其中一个证人作证
[13:26] a Dr. Deborah Hammond. 黛博拉·哈蒙德医生
[13:27] Dr. TikTok. 抖音医生
[13:29] Dr. Hammond is deceased. 哈蒙德医生已经去世了
[13:31] Well, that ought to keep her answers brief. 那她的回答就能简洁了
[13:36] I seem to remember hearing that there was an acute shortage 我似乎记得听说过 由于新冠疫情
[13:38] of trained medical personnel due to the COVID pandemic. 接受过培训的医务人员严重短缺
[13:43] Is that what you remember as well, Doctor? 你也记得吧 医生
[13:46] Okay, uh, are we done here? 说完了吗
[13:48] Yet, even in the midst of a nationwide shortage, 然而 即便在全国人手短缺的情况下
[13:51] you were let go. 你还是被解雇了
[13:52] See, the way I see it, 在我看来
[13:53] smells of incompetence. 似乎并不能胜任
[13:55] Or retaliation. 或者是打击报复
[13:56] See, I wonder, Doctor, if you wouldn’t agree 医生 我想知道 你是否不认同
[13:58] that there are a number of factors that go into 患者接受治疗的类型
[14:00] the type of treatment a patient receives, 受很多因素影响
[14:01] and some that have nothing to do with race or connections. 有些与种族或者人脉并无关系
[14:05] For instance, there’s the patient’s own wishes. 比如 患者的主观意愿
[14:08] – Is Harbor Hospital prepared to make a settlement offer? – No. -海港医院准备提出和解了吗 -没有
[14:12] But they are prepared to respond to one. 但是他们准备好反击了
[14:14] You see, as of 9:00 a.m. this morning, 今天早上九点
[14:15] a counterclaim for defamation was filed 我作为海港医院的律师
[14:18] -on Harbor Hospital’s behalf. -Great negotiating tactic. -提出了诽谤罪反诉 -谈判策略不错
[14:20] Here’s the thing, Miss Moyo. 这样吧 莫尤女士
[14:24] Ask your drug-kingpin client if he’s happy about being deposed. 问问你的大毒枭当事人愿不愿意作证
[14:27] Remind him he has to answer every question I ask him 提醒他 他必须回答我提出的每一个问题
[14:30] on the record. 并记录在案
[14:31] Then we’ll talk settlement. 然后我们再谈和解协议
[14:33] I’ll get back to you. 我再联系你
[14:38] You’re a year out of law school, sweetums. 你刚毕业一年 宝贝
[14:42] Let’s see how you do against a real lawyer. 我看看你怎么对付一个真正的律师
[14:46] Good luck. 祝你好运
[16:33] So… 好了
[16:34] This is what the AUSA said they found in our house 这就是助理联邦检察官所说的
[16:37] when they searched. 在我们家搜查时发现的东西
[16:39] Are they yours? 是你的吗
[16:40] Yes. 是
[16:42] The shotgun shells and the zip ties? 猎枪子弹和束线带都是吗
[16:44] Yes. 对
[16:46] Dylan Pike says you’re leading an insurrection 迪伦·派克称你领导了一场
[16:48] of the Illinois Assembly, and these are the initials 针对伊利诺伊州议会的暴乱
[16:52] of the legislators that you intend for each bullet. 每个子弹上的缩写代表了你想结果的立法委员
[17:01] Is that not true? 这不是真的吗
[17:04] Did she say why every legislator had the same initials 她是否说过为什么每个立法委员都有相同的缩写
[17:08] T.M. And B.T.? TM和BT
[17:12] These aren’t initials? 这些不是缩写吗
[17:14] No. Why would I put initials on buckshot shells? 不是 我为什么要在铅弹壳上刻缩写
[17:17] T.M. means Tungsten-Matrix, a metal alloy shell. TM是钨基体 金属合金子弹壳
[17:20] And B.T. is Bismuth-Tin, a non-toxic alloy. BT是锡铋合金 无毒合金
[17:23] And the zip ties? 束线带呢
[17:25] Those are five-inch zip ties. 这些是13公分束线带
[17:27] They’re too thin for humans. 用来绑人太细了
[17:28] They’re used to tag a deer. 是用来给鹿打标签的
[17:32] Okay, Kurt. 好了 库尔特
[17:34] This is where my ignorance of hunting, uh, works against me. 这就是我对打猎一无所知对我的不利之处
[17:36] So, please, feel free to keep clueing me in. 请继续给我线索
[17:39] Just ask me questions. 问我问题就是了
[17:41] And, Diane… 戴安
[17:42] you should never let Starkey come to you. 你就不该让斯达克找你
[17:44] – You should always send her to me. – Please. She chased me. -你要让她来找我 -拜托 她追着我不放
[17:47] Don’t let her chase you. 别让她追你
[17:48] The bigger issue, if you ask me, is Dylan Pike. 要我说 更麻烦的问题是迪伦·派克
[17:51] He’s a coward. 他是个懦夫
[17:52] Who’s lying about Kurt to reduce his sentence. 给库尔特编瞎话给自己减刑
[17:55] I would agree. 我同意
[17:55] Which is why, it’s-it’s just insane, Kurt, 所以 库尔特 你保持沉默的话
[17:58] for you to stay silent. 就太荒唐了
[17:59] And I know it’s your code. 我知道这是你做人的原则
[18:01] – Your stupid cowboy code. – You keep saying that. -愚蠢的牛仔原则 -你总是这么说
[18:04] – Because it’s true. – No. -因为确实如此 -不
[18:05] No, because I don’t like how the authorities 不 因为我不喜欢当局
[18:07] use lies like these to get me to turn on someone. 利用这样的谎言逼我供出别人
[18:09] Dylan Pike is going to send you to prison, 迪伦·派克要把你送进监狱
[18:11] because he knows you won’t respond to his lies. 因为他知道你不会对他的谎言做出反应
[18:14] I mean, John Wayne doesn’t punch first, but he does punch back. 约翰·韦恩虽然不先出击 但是他会回击
[18:16] – I’m just a John Wayne cartoon to you? – Wait. Wait. Wait. -对你来说我就是个约翰·韦恩漫画吗 -等等
[18:20] Kurt, you don’t want to name names. 库尔特 你不想供出名字
[18:22] I can respect that. 我尊重这一点
[18:24] But, uh, how did Dylan Pike 但是迪伦·派克是怎么知道
[18:26] know about the marking system on your shells? 你子弹壳上的标记规则的
[18:28] We talked when we were at the firing range. 我们在靶场聊过
[18:30] And were there other people there? 当时还有其他人在场吗
[18:36] I can’t say that. 我不能说
[18:38] But you can talk to those other people. 但是你能跟其他人谈
[18:41] And if they contradict what Pike was saying, 如果他们反驳派克说的话
[18:43] then, maybe, we can undercut the Feds’ case. 那么我们就能削弱联调局的案子
[18:45] So, you’re saying that Kurt could go 你是说库克特可以
[18:48] to these other witnesses and get them to back him up? 去找其他证人 让他们给他作证
[18:52] Yeah. 对
[18:53] Then Kurt isn’t turning over names. 那么库尔特就不是供出名字了
[19:02] Marissa, what are you doing? I need your help. 梅丽莎 你在干什么 我需要你的帮助
[19:05] I need you to follow someone. 我要你跟踪一个人
[19:07] Are you sure you don’t want to be asking Jay to handle this? 你确定你不想让杰来办这事吗
[19:10] Since he’s a full-time investigator. 毕竟他是全职调查员
[19:11] No. I’m asking you. 不 我要找你
[19:14] Okay. 好吧
[19:15] I’ll get on it. 我去办
[19:39] Ms. Reddick, 雷迪克女士
[19:40] you’ve met Mr. Rivi, and this is his wife Isabel. 你见过里维先生和他的妻子伊莎贝尔
[19:47] Isabel is asking for you to wait outside, Carmen. 伊莎贝尔让你去外面等 卡门
[19:51] Of course. 好的
[19:58] I have to interpret for her. 我得给她当翻译
[20:00] We lost our interpreter last week. 我们的翻译上周走了
[20:02] Bueno. Dale. 好的 黛儿
[20:09] Harbor Hospital replaced their lawyer with a ringer. 海港医院把他们的律师换了
[20:13] Racehorse Diaz. 瑞斯豪斯·迪亚兹
[20:14] Yes. That is my understanding, but… 对 这个我知道 但是…
[20:16] h-he’s a mercenary. 他就认钱
[20:20] But a tough mercenary. 但是难搞又认钱
[20:22] Diaz wins every case he takes. 迪亚兹战无不胜
[20:24] But he’s not unbeatable. 但他不是不可打败的
[20:32] No! 不
[20:33] No. Carajo! 不 他妈的
[20:45] 我不想让那个女孩代理我们的案子 我想要你
[20:45] “I don’t want that girl on our case…” “我不想让那个女孩代理我们的案子”
[20:49] Oh, uh, Mrs. Rivi, Carmen is very resourceful. 里维太太 卡门机敏多谋
[20:52] And I’m not as up-to-date on your case. 而且我没有一直跟进你们的案子
[20:54] I-I would only hold her back. 我只会给她拖后腿
[20:56] Does our business matter to you? 我们的业务对你重要吗
[20:57] Of course. 当然了
[21:01] Your associates, across the hall, 你的律师们 走廊那边的
[21:04] joked about my husband being… 开玩笑说我丈夫
[21:09] …A killer wetback? 偷渡杀人犯
[21:10] They what? 什么
[21:12] I want to know if our business matters to you. 我想知道我们的业务对你是否重要
[21:16] Because we can easily take it somewhere else. 因为我们可以随时转到其他律所
[21:19] Mrs. Rivi, Mr. Rivi… 里维太太 里维先生
[21:21] I apologize for my associates’ behavior. 我为律师们的行为道歉
[21:25] I will read up on your case, 我会跟进你们的案子
[21:26] and I will join it today. 今天会一起参与
[21:30] Thank you. 谢谢
[21:39] Did one of you use a Mexican slur about Rivi? 你们谁说里维是偷渡犯的
[21:43] You’re all fired. 你们都被解雇了
[21:44] All of you. 全都是
[21:46] Collect your things and go, now. 收拾好你们的东西 给我马上走人
[21:51] You took these videos, Mr. Novacek? 这些视频是你拍的吗 诺瓦切克先生
[21:54] Am I pronouncing your name correctly? 你的名字我念对了吗
[21:55] Yeah. And yeah, I took the videos. 对 是的 我拍的视频
[21:58] Let me show you another one. 我再来让你看一段
[21:59] Oh, I want some food. 给我点吃的
[22:02] I’m hungry. 我饿了
[22:03] Where’s my food? 我的吃的呢
[22:04] Cute. 可爱
[22:06] What is your point, Mr. Racehorse? 你想说什么 瑞斯豪斯医生
[22:09] Let me tell you, Mrs. Reddick. 我来告诉你 雷迪克女士
[22:11] It’s so good to have you join us. 有你参与真是太好了
[22:12] I welcome the competition. 我欢迎竞争
[22:14] Now, did you take that Tiktok video too, Elliot? 这个抖音视频也是你拍的吗 埃利奥特
[22:17] No. 不是
[22:17] But you posted it for Dr. Debby? 但是你帮黛比医生上传的
[22:20] – Yes. – Good. -对 -很好
[22:21] Let me show you another one. 我再让你看一段
[22:23] *Twelve…* *十二*
[22:24] *Bed…* *床…*
[22:25] *Pans…* *裤子…*
[22:31] Okay, a moment. 好了 等一下
[22:33] Give me a head up. 提示我一下
[22:34] She’s a bad person because she made fun videos? 她拍搞笑视频就是坏人了吗
[22:36] So, tell me, Mr. Novacek, did Dr. Debby 告诉我 诺瓦切克先生
[22:38] give you specific instructions 黛比医生是否给你明确的指示
[22:40] as to the time of day to post her videos on TikTok? 每天在什么时段给她发布抖音视频
[22:42] 6:00 a.m. to 10:00 a.m. 早上的六点到十点
[22:45] And why was that? 为什么呢
[22:46] It’s the best window for follower engagement. 这是粉丝参与的最佳时段
[22:48] Much as I don’t want to disparage the good doc, 虽然我不想诋毁这位好医生
[22:51] it seems her social media popularity was… 不过似乎她的社交媒体推广度
[22:54] – Important? – Objection. -重要 -反对
[22:56] On what grounds? 反对理由
[22:58] General asshole-ry. 犯浑
[22:59] Did Dr. Debby ever mention to you why she cared 黛比医生是否提到过
[23:02] about follower engagement? 她注重粉丝参与的原因
[23:03] – I mean, it’s not a bad thing. – I’m not judging, just asking. -这也不是坏事 -我不是批判 问问而已
[23:08] Uh, she was trying to build her brand. 她当时想打造自己的品牌
[23:10] She thought she could get on 她觉得她能成为
[23:11] one of those Married to Medicine spinoffs. 医疗网红然后参加真人秀
[23:18] Dr. Debby? 黛比医生
[23:20] She was heroic for her patients. 她对患者非常好
[23:24] She cared. 她很用心
[23:25] So, you don’t think she was looking for attention? 你不认为她是在博关注
[23:28] Look, I don’t want to speak ill of the dead, but… 听着 我不想说死人的坏话
[23:32] …she was complicated. 不过她很复杂
[23:34] A clout chaser. 她喜欢吸引眼球
[23:37] She’d pull folks from their stations 她会让人们放下手中的事
[23:38] to do confessionals for the camera. 对着镜头忏悔
[23:41] Could that be interpreted 这是否能解读为
[23:42] as just trying to get the message out? 她只是想把信息传递出去
[23:44] Yeah, well, that’s less important 嗯 但当我们需要她时
[23:45] when we needed her, and she was down 这又变得不那么重要了 她会
[23:46] some social media rabbit hole. 跑到社交媒体上去瞎逛
[23:48] Did you ever see the “Dance Dance Nurse Challenge”? 你看过那个”护士舞蹈挑战”吗
[23:53] *When the trap burst* *当音乐响起*
[23:54] *Don’t talk that trash to me* *别跟我废话*
[23:55] *Don’t slick back…* *别扭捏作态…*
[23:58] *’Cause my clique get money like athletes* *因为我们要努力赚钱*
[24:00] *That’s a whole damn bag* *一大笔钱*
[24:02] *We stackin’ these, huh* *把钱堆成山*
[24:03] *Don’t talk that trash to me* *别跟我废话*
[24:05] *We be puttin’ in work, dawg, bag the piece…* *我们打起精神 努力工作…*
[24:19] You okay? 你没事吧
[24:22] Yeah. 嗯
[24:25] Uh, w-where did you film this challenge? 你们在哪里拍的这个挑战视频
[25:40] Mexico. 墨西哥
[25:44] Why Mexico? 为什么是墨西哥
[25:47] I want to go one day. 我希望有一天能去
[25:48] I’ve never been. 我从来没去过
[25:51] I-I’ve been to Puerto Vallarta. 我去过巴亚尔塔港[墨西哥海港]
[25:53] The beach is pretty. 那里的海滩很美
[25:55] Real pretty. 真的很美
[26:04] Why are we here? 我们为什么会在这里
[26:07] We’re… 我们
[26:09] Because we’re dying. 因为我们快死了
[26:14] When did you last see a doctor? 你上次见到医生是什么时候
[26:18] Yesterday. 昨天
[26:20] No. No, it was, it was… It was Thursday. 不 是星期四
[26:25] What’s your name? 你叫什么名字
[26:28] – Woody. – Jay. -老伍 -杰
[26:33] I’m reaching out my hand. 我把手伸出来了
[26:35] Can, can you grab it? 你能抓住它吗
[26:37] I’m trying. 我尽量
[26:40] Let’s do this. 我们手拉手
[26:42] Let’s keep each other alive. 努力活下去
[26:44] Okay? 好吗
[26:46] Okay. 好
[26:57] What is that? 那是什么
[27:01] Oh, I don’t know. 我不知道
[27:03] What number do you want it to be? 你觉得上面有多少病人
[27:11] I don’t know. 我不知道
[27:13] I don’t know either. 我也不知道
[27:34] We should not be talking. 我们不该说话
[27:37] You heard about Dylan? 你听说过迪伦事吗
[27:38] I don’t want any part of it. I’m actually 我不想插手这件事 你不介意的话
[27:40] trying to de-stress here, if you don’t mind. 其实我是来这里解压的
[27:42] Dylan told the FBI that I was planning 迪伦跟联调局说我计划
[27:44] to assault the Illinois Assembly. 攻击伊利诺伊州议会
[27:46] Kurt… 库尔特
[27:47] My mother agreed to babysit an hour a week. I had to beg. 我妈每周只帮我照顾孩子一小时 我还得求她才肯
[27:51] This is my mommy-rejuvenation time. 这是我的妈妈充电时间
[27:53] It would really help me 如果你愿意告诉政府真相
[27:54] if you would tell the authorities the truth. 对我真的很有帮助
[27:57] You did not give them my name, did you? 你没把我的名字告诉他们 对吗
[27:59] I wouldn’t do that. 我不会这么做
[28:00] There were others there; ask them. 当时还有其他人在场 问问他们
[28:02] I did. 我问过了
[28:04] They won’t come forward. 他们不会站出来
[28:09] All I can see… 我眼里
[28:10] is my little girl… 只有我女儿
[28:12] without me. 她会失去我
[28:14] I cannot do that to her. 我不能这样对她
[28:15] I have to protect my child. 我必须保护我的孩子
[28:18] I cannot get arrested. 我不能被捕
[28:20] You won’t. 你不会被捕的
[28:22] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[28:23] But my daughter comes first. 但我女儿是最重要的
[28:24] Hey, stay. 等等
[28:27] Fire a round with me. 跟我来一局
[28:28] It helps. 这很解压
[28:31] No. 不了
[29:17] Trying to sleep? 睡不着吗
[29:20] Yes. 对
[29:22] My mom said, when you can’t sleep… 我妈说过 你睡不着就
[29:26] …sing. 唱歌
[29:28] Sing what? 唱什么
[29:37] *Yesterday was so good* *昨日那么美好*
[29:40] *But today is so bad* *而今天却如此糟糕*
[29:43] *Now I’m wondering…* *我想知道…*
[29:46] Fantastic Negrito? 神奇小黑人的歌吗
[29:49] I don’t know. 我不知道
[29:58] Do you see Frederick Douglass? 你看得见弗雷德里克·道格拉斯吗
[30:01] No. 没有
[30:04] Who’s that? 他是谁
[30:06] Me. 是我
[30:08] Reach out your hand. 伸出你的手
[30:34] Here they come. 他们来了
[30:36] They think you’re in a coma. 他们觉得你昏迷了
[30:45] Those are pneumonia. 这些死于肺炎
[30:47] The rest can be heart failure. 其他的可能死于心衰
[30:55] They don’t think we’re conscious, do they? 他们觉得我们失去意识了 对吗
[30:59] No. You’re in a coma. 对 你昏迷了
[31:08] As far as I know, 据我所知
[31:10] the Hippocratic Oath only covers medicine, 希波克拉底誓言只涵盖医疗行业
[31:12] not TikTok. 不包括抖音
[31:14] So, you deny your husband received any special treatment? 所以你否认你丈夫接到特殊关照吗
[31:17] I think she already said that, but sure, 我觉得她已经说过了 不过当然
[31:20] let’s have her say it again. 我们请她再说一遍
[31:21] All right. This time I’ll make it more interesting. 好 这次我会让取证更有意思
[31:23] Our hospital staff has gone through anti-racism training, 我们医院的员工都接受过反种族歧视的培训
[31:26] and it is a priority for us 而且我们的首要任务就是
[31:27] that we give all of our patients the equivalent care. 为所有病人提供同等的治疗
[31:29] – Irrespective of race? – Yes. -不分种族吗 -是的
[31:32] We’ve had more deaths in our hospital from heart failure 我们医院死于心衰和肺炎的病人
[31:35] and pneumonia than from COVID. 都比新冠多
[31:36] Great. Well, can-can I see those numbers? 很好 我能看看数据吗
[31:39] Ask about pneumonia deaths by race. 问问各种族死于肺炎的人数
[31:42] I think they switched COVID deaths 我觉得他们把死于新冠的黑人病例
[31:43] to pneumonia among Blacks. 算成死于肺炎了
[31:45] – How do you know? – I don’t. Ask. -你怎么知道 -我不知道 问吧
[31:48] Pretty straightforward. 非常直观
[31:50] – I mean, if you say… – May I interrupt? -如果你说… -我能打断一下吗
[31:53] I have a quick question to ask, if you don’t mind. 你们不介意的话 我想问个小问题
[31:55] – Go ahead. – Ms. Booth, -问吧 -布斯女士
[31:57] do you know the racial breakdowns for pneumonia 你知道海港医院肺炎死亡人数和
[31:59] and heart failure deaths at Harbor Hospital? 心衰死亡人数的种族细分数据吗
[32:01] Not off the top of my head, no. 记不清了 不知道
[32:02] No problem. 没关系
[32:04] We’ll subpoena them. 我们会传唤这些数据
[32:05] Do you have any idea how many people of color, 你知道死于肺炎 心衰
[32:08] whose cause of death was listed as pneumonia or heart failure, 以及新冠的有色人种
[32:12] also had COVID? 分别是多少吗
[32:13] There was some overlap there 各种族的病人数量
[32:15] with patients of all races, 有部分重叠
[32:17] but I-I don’t have the specific numbers at this time. 但我现在没有具体数字
[32:23] Did the hospital staff, in fact, 医院员工是否真的把
[32:25] reclassify 67 COVID deaths among Blacks as pneumonia, 67例死于新冠的黑人重新归类为肺炎了
[32:30] so that only 37 were listed? 所以只列出了37例死于新冠的黑人病例
[32:34] How… 怎么
[32:35] How did you get that number? 你是怎么知道这个数字的
[32:36] That’s not the question. 这不是问题所在
[32:37] The question is whether it’s accurate? 问题是这个数字是否正确
[32:41] The hosp… 医院
[32:44] I will have to check with my staff. 我得问问我的员工
[32:46] Well, please do. 那就麻烦你了
[32:47] We’ll be waiting. 我们等着
[32:48] Let’s call a recess. 我们暂停一下吧
[32:49] I wouldn’t mind stretching my legs. 我想去活动活动腿脚
[32:51] Yes. 好
[32:53] Take your time stretching them, 好好活动活动
[32:54] Racehorse. 瑞斯豪斯
[33:04] Where did you get that number? 你是从哪弄来这个数字的
[33:06] I was at the hospital. 我当时就在医院
[33:07] Yeah, but where did you get the number? 可这数字是哪来的
[33:10] A memory. 我的记忆
[33:12] Can we get any more of these memories? 你还能回忆起别的信息吗
[33:16] I don’t know. 不知道
[33:24] What else? 还有什么
[33:24] – What else do I remember from being at the hospital? – Yes. -我还记得什么医院里的事吗 -是的
[33:27] I checked the records, and you were there the same time as Pia. 我查过记录 你和皮娅是同期的病人
[33:29] What I remember… 我记得的事..
[33:32] – won’t be helpful. – Why not? -是帮不上忙的 -为什么
[33:33] Well, I remember Frederick Douglass and Karl Marx 我记得弗雷德里克·道格拉斯和卡尔·马克斯
[33:36] sitting in a corner talking to me. 坐在一个角落里跟我说话
[33:38] That’s not a good idea. 这样说不是很明智
[33:40] – You had hallucinations? – Yes. -你出现幻觉了 -是的
[33:43] So, you’re not sure what’s real 所以 你不确定什么是真的
[33:44] – and what isn’t? – Yes. -什么不是真的 -对
[33:46] But the number of COVID deaths being reduced, 可新冠的死亡人数被少报
[33:48] – you had an exact number. – No one wants an investigator -你有一个准确的数字 -没人会想要一个
[33:49] who can’t distinguish between reality and hallucinations. 分不清现实和幻觉的调查员
[33:52] Could you say that again? 你能再说一遍吗
[33:54] – No one wants a… – But the number… -没人想要一个… -可新冠的死亡人数…
[33:55] Not you. 不是说你
[33:58] Are you hallucinating now? 你现在也有幻觉
[34:01] I have some long-haul COVID symptoms. 我还有一些长期的新冠病症
[34:03] And that results in some… 会导致我的思维
[34:06] cloudiness in my thinking. 有些不清
[34:07] Good. “Cloudiness” is good. 不错 “不清”这个词用得不错
[34:10] But your memories about the reduced COVID numbers, 但在你记忆中 被减少的新冠死亡人数
[34:12] they were specific. 却非常确切
[34:14] That’s because the nurses thought 那是因为护士觉得
[34:15] you were in a coma and couldn’t hear them. 你还在昏迷当中 听不见他们说话
[34:17] But he was in a coma. 但是他确实是在昏迷
[34:18] Right, and he could hear in a coma. 对 虽然他昏迷了但他能听见
[34:20] The soul transcends the body… 他的灵魂超越了肉体…
[34:22] For a few weeks, I was in a coma and… 有几周 我是在昏迷中
[34:25] I could hear the nurses talking over me. 不过我能听见护士在我旁边说话
[34:27] They couldn’t hear me… 他们听不见我…
[34:29] What? What? 怎么了 怎么了
[34:30] So, you heard them admit things 所以 你听到他们承认了一些
[34:32] they wouldn’t admit to a patient? 不会说给病人听的事情
[34:35] Or you imagined you heard them? 还是说这是你想象出来的
[34:37] That’s the question. 问题就出在这了
[34:38] See, I’m not sure. 我不能确定
[34:43] Could we talk over here? 我们能去那边说吗
[34:46] Okay. 好吧
[34:49] I’ll need you to go back through all your memories, 我需要你回忆一下所有的事情
[34:51] and try and distinguish between the real ones 尽量区分出真实的事情
[34:53] and the imagined ones. 和你的幻想
[34:56] Are you okay? 你没事吧
[34:57] Yes. 没事
[34:59] Functional, anyway. 我是说身体上
[35:03] Thank you. 谢谢你
[35:13] Oh, here we all are. 大家都到齐了
[35:15] Diane, I’m so glad you could make it. 戴安 我很高兴你能来
[35:17] Yes. And as long as you know that Diane 是的 不过你得清楚戴安
[35:18] is not Kurt’s lawyer– I am. 不是库尔特的律师 我才是
[35:20] I just thought it was best to keep us all up-to-date. 我只是觉得最好让大家都了解一下最新进展
[35:23] And thank you for meeting me out here. 谢谢你出来见我
[35:25] They’re cleaning my windows. 他们在清洁我的窗户
[35:26] They get a bit coated. 上面脏东西有点厚了
[35:29] I would like to update you on, uh, 我想就你之前给戴安看的那几样东西
[35:30] just a few things you presented to Diane. 做一些澄清
[35:32] Oh, the shotgun shells. Yeah. 对 那些散弹枪的子弹弹壳
[35:33] Apparently, your husband made them all by himself. 很明显 这些都是你丈夫自制的
[35:36] Madeline. 马德琳
[35:38] Dylan Pike is playing you. 迪伦·派克在耍你
[35:40] The markings are about pellet count. 这些记号是关于弹丸数的
[35:42] T.M. is Tungsten-Matrix. B.T. is Bismuth-Tin. TM是指钨基体 BT是指锡铋合金
[35:45] Well, that’s not all I’ve got. 我们还有别的线索
[35:47] Yes, the, uh, zip ties. 对 那个束线带
[35:50] Not for humans. 不是在人身上用的
[35:51] They’re for tagging deer. 那是给鹿绑标签用的
[35:52] Check online. 上网查
[35:54] Yeah, well. That’s not all I’ve got. 好吧 我们还掌握了别的信息
[35:56] Ah, yes. I hope not, because this is… 对 希望如此 因为这实在有点…
[35:58] This is disappointing. 让人失望
[36:01] Sorry. We still haven’t solved the bird problem, but, um… 不好意思 我们的鸟危机还没解除 但是…
[36:04] You might want to look… 你可能想看一下…
[36:07] at that. 这个
[36:08] – What is that? – It’s Kurt’s manifesto. -这是什么 -库尔特的宣言书
[36:10] Really? 是吗
[36:11] Yeah, it’s calling on like-minded patriots 对 它在号召志同道合的爱国者
[36:13] to stand up for their rights, 捍卫自己的权利
[36:14] to not allow the left to push them out. 不让左派将他们排挤出去
[36:17] “We can have the nation we want, “我们可以拥有理想的国家
[36:19] but they’re not going to just give it to us. 但他们不会就这样拱手相让
[36:21] We’ll have to fight for it.” 我们只能自己争取”
[36:22] – Kurt didn’t write that. – Diane… -这不是库尔特写的 -戴安
[36:23] It is signed with a pseudonym, true, but it was in his files. 没错 上面签的是化名 但这是在他的文件中找到的
[36:26] – Let me see. – Sure. -给我看看 -没问题
[36:28] That’s a copy. You can keep that. 这是复印件 你可以留着
[36:31] 夺回祖国宣言 选举结果被篡改了 无政府主义威胁要推翻民主和我们的生活方式 民主党在密谋向我们的家人施害并夺走我们的自由 外国机构正试图削弱我们的经济和损害我们的健康
[36:34] You want one? 你要一份吗
[37:50] What is this place? 这是什么地方
[37:52] Can you see what she’s writing? 你能看见她在写什么吗
[37:58] No, I can’t. 看不见
[38:01] Here. Pull my hand. 给 拉着我的手
[38:03] And I’ll be in position. 我来调整位置
[38:13] What’s it say? 上面写的什么
[38:15] “No Visitors in the Pit.” “深坑禁止探视”
[38:19] What’s the Pit? 深坑是什么
[38:21] I think… 我觉得…
[38:22] I think we’re in the Pit. 我觉得我们就在深坑里
[38:29] What was the Pit, Dr. Bernard? 深坑是什么 伯纳德医生
[38:31] Where is this fishing expedition coming from, young lady? 你这钓鱼式盘问是跟谁学的 年轻人
[38:34] It’s coming from a land called “None of your fucking business.” 是在一个叫做”不关你的事”的小岛上学的
[38:38] Would you like Ms. Moyo to repeat the question, sir? 需要莫尤女士重复一遍问题吗 先生
[38:40] Uh, no. 不用
[38:42] Originally it was a waiting room 最初它是一间
[38:44] for patients and their family members. 为病人和病人家属准备的候诊室
[38:46] With the pandemic, 由于这个病的传染性
[38:47] family members were no longer allowed on the premises, 就不再允许家属进入了
[38:49] and a lot of the hospital staff ended up using it as a break room. 最后很多医院职工就把它当成了一间休息室
[38:54] Because it was in the basement, 因为它在地下室
[38:55] – we called it the Pit. – The Pit? -我们叫它”深坑” -深坑
[38:57] Was it outfitted to care for patients? 里面配有照顾病患的设备吗
[38:59] – No. – So, no oxygen lines, no monitors… -没有 -所以没有氧气管道 监视器
[39:02] – Was that a question? – The witness said it was a break room. -这是个问题吗 -证人说那是一间休息室
[39:05] We are entitled to ascertain what was and was not in the room. 我们有权查清那间房有什么 没有什么
[39:10] In the month of April 2020, 2020年4月
[39:12] there were patients in the break room, or Pit, as you call it. 休息室里也安置了病人 也就是你所说的深坑
[39:16] We were overwhelmed. 那时我们人满为患
[39:17] We had to make room where we could. 只能最大限度利用空间
[39:18] That included hallways, 也就是包括走廊
[39:20] and yes, turning our break room into a… 对 还有将休息室用作…
[39:25] temporary patient room. 临时病房
[39:26] Douglass Wood. 道格拉斯·伍德
[39:29] Are you familiar with a patient named Douglass Wood? 你对一个叫道格拉斯·伍德的病人还有印象吗
[39:36] – Yes. – Wait. -有 -等下
[39:37] – What does this have to do with anything? – I don’t know. -这跟这个案子有什么关系吗 -我也不知道
[39:39] Why don’t we find out together. 为什么不一起听听看呢
[39:41] According to hospital records, 根据医院记录
[39:42] you were his attending physician 你当时是他的主治医生
[39:44] until he was transferred off your floor. 直到他被转出你的病房
[39:46] Why was he sent to the Pit? 他为什么被送往深坑
[39:47] Again, we had to maximize space. 我再说一次 我们要最大限度利用空间
[39:49] I don’t think you understand how many near-death patients 我觉得你并不明白每天有多少
[39:52] were being sent to us every single day. 垂死的病人被送往我们医院
[39:54] Had Douglass Wood ever coded prior to being sent to the Pit? 道格拉斯·伍德被送往深坑前 生命是否垂危
[39:57] Yes. He was resuscitated twice. 是的 他已经做过两次心肺复苏
[39:59] Were there any ventilators in the Pit? 深坑中有呼吸机吗
[40:02] No. 没有
[40:02] So you sent someone who had needed to be resuscitated prior 这么说你将一位随时需要做心肺复苏的病人
[40:06] to a part of the hospital that didn’t have any ventilators? 送去了医院一处没有一台呼吸机的地方
[40:09] – Why was that? – He stopped responding to treatment. -为什么 -治疗已经对他无效
[40:11] We had other patients who were responding to treatment 我们还有其他对治疗
[40:15] better than he was. 更为有反应的病人
[40:16] So, you banished him to the Pit to die? 所以你放弃了他 将他送去深坑等死
[40:22] Woody… 老伍
[40:24] Woody, hold on to me. 老伍 抓紧我
[40:26] You think we sent anyone down there on a whim? 你以为我们会随便送病人过去吗
[40:29] Intake was through the roof. 收治的病人已经快挤爆医院了
[40:30] There were refrigerated trucks with bodies stacked up inside. 制冷车里面都是成堆的尸体
[40:34] We were working to the point of physical and mental exhaustion. 我们已经工作到濒临生理和心理的极限了
[40:39] Douglass Wood and Pia Rivi died 道格拉斯·伍德和皮娅·里维去世了
[40:42] because, back then, 因为在那个时候
[40:44] we knew less about the virus than we know now. 我们对病毒的了解远没有现在深入
[40:47] Blame the federal government for that, not me. 他们的死要怪就怪联邦政府 别怪我
[40:49] Well, are you aware, Doctor, 那么医生 你是否知道
[40:50] that the overwhelming majority of patients 被送到”深坑”的病人
[40:52] who were sent to the Pit, 包括道格拉斯·伍德和皮娅·里维
[40:54] including Douglass Wood and Pia Rivi, were Black or brown? 他们当中绝大多数人都是非裔或拉丁族裔
[41:05] Come on, sing… 来 跟我一起唱
[41:08] – He’s not letting go. – We got a call to move him. -他不肯放手 -我们接到电话要转移他
[41:12] “We got a call.” “我们接到电话”
[41:15] Who? 是谁打的
[41:16] What’d he say? 他说什么
[41:18] I don’t know. “Who,” I think. 我不知道 可能在问”是谁打的”
[41:20] I don’t do statistical analysis. 我没算过人数比例的问题
[41:22] You also never set foot in the Pit, did you? 你也从没去过”深坑” 不是吗
[41:25] No, I didn’t. 是的 我没去过
[41:27] Here. 松手
[41:30] His friend is dead. 他的朋友已经死了
[41:54] I have no further questions. 我没有问题了
[41:56] Doctor… 医生
[41:58] You were also the attending physician for Pia Rivi, 你还是皮娅·里维的主治医生
[42:01] who was the plaintiff’s daughter. 她就是原告的女儿
[42:03] – Were you not? – I was. -对吗 -我是她的医生
[42:04] – You sent her to the Pit? – No, I didn’t. -你有把她送去”深坑”吗 -我没有
[42:07] Well, she was pretty bad off, wasn’t she? 她当时的情况很糟糕 是吗
[42:09] Her condition rapidly deteriorated. 她的病情恶化得非常快
[42:11] And from her admitting forms, 根据她的病历
[42:13] you were aware of the fact that she was Latinx, yes? 你当时知道她是拉丁族裔 是吗
[42:16] – I was aware of it. – Well, -我确实知道 -那么
[42:18] given the slanderous accusations 基于对方律师对你造成的
[42:21] – made by opposing counsel… – Objection. -不实诽谤 -反对
[42:22] …why wasn’t Miss Rivi sent to the Pit? 为什么里维女士当时没被送去”深坑”
[42:29] I’m not proud of saying this, but… 虽然我不愿意承认这一点 但
[42:33] …we knew who her father was. 我们知道她的父亲是谁
[42:39] And knowing who he was, 既然知道她父亲是谁
[42:41] you knew he was a convicted narcotics trafficker 你自然知道他是一个已被定罪的贩卖毒品者
[42:44] who had committed, or ordered to be committed, 而且他曾经多次犯下谋杀罪
[42:45] – murder on multiple occasions. – Objection. -或是指使手下杀人 -反对
[42:47] Setting aside whether it’s true or not, 不论上述情况是否属实
[42:50] the hospital staff was aware of it? 医院员工是否知晓上述情况呢
[42:52] Yes. 是的
[42:53] And did knowing that 既然都知晓
[42:55] affect the kind of care she received? 那么是否因此影响到她的治疗呢
[42:58] She had a private room and round-the-clock nurses. 她被安置在私人病房 还有全天候的护士照顾
[43:03] We did everything humanly possible to keep her alive. 我们尽了一切努力去救她
[43:10] We were terrified of what would happen to us if we didn’t. 我们非常害怕如果她去世我们也会因此遭殃
[43:14] We’re still terrified. 我们现在还是很害怕
[43:31] When I was… 那个时候我
[43:33] Um, when I had COVID, and I was in the Pit, 我得了新冠 我就在”深坑”里
[43:38] I heard the nurses say they got a call to get me out of there, 我听到护士说他们接到电话要送我出去
[43:41] out of the Pit. 运出”深坑”
[43:44] And that probably saved my life. 也许正因如此我才捡了条命
[43:50] Was that you? 是你打的电话吗
[43:56] Jay, I’m… 杰 我
[43:58] No, I mean, I’m… 不是我 我
[43:59] – I’m sorry. I… – That-That’s okay. -对不起 -没关系
[44:01] That’s okay. I… 没关系 我
[44:02] was just trying to figure out who. 我只想弄清楚是谁打的电话
[44:04] I wish, I wish that it had been me. 我真希望打电话的人是我
[44:07] But I-I just didn’t know how bad off you were. 但我那个时候真的不知道你病得那么严重
[44:10] Me neither. 我也是
[44:12] Maybe it… 也许
[44:14] it was your sisters. 也许是你的姐妹打的
[44:16] I mean, I think they knew. 我想她们都知道你住院了
[44:17] Yeah. Yeah. Yeah, my sisters. 是啊 也许 是我的姐妹
[44:30] This is quaint. 这可真奇怪
[44:32] I guess walls can be overrated, in some situations. 看来某些情况下人和人之间的壁垒高不可攀
[44:35] May I help you, Mr. Diaz? 有什么需要帮忙的吗 迪亚兹先生
[44:37] No. It’s how I may help you. 不 其实也许我可以帮到你
[44:40] I’m calling Rivi as my next witness. 我会请里维做我的下一个证人
[44:43] Mr. Rivi’s testimony has already been taken. 里维先生的证词已经问完了
[44:45] Well, not by me. 不是我问的
[44:47] I’m no Counselor Glubman. 我可不是格拉伯曼律师
[44:51] There’s always another option for you, of course. 当然了 你们可以选择不这么麻烦
[44:53] Oh, yeah? 是吗
[44:55] What is that? 该怎么做
[44:57] Drop the case? 撤诉吗
[44:58] No. No, no, no. 不不不
[45:00] We’re willing to settle. 我们同意和解
[45:02] I think I can get the hospital to agree to a payout of, uh… 我估计我可以让医院同意赔偿大概
[45:07] Ten dollars. 十美元
[45:10] Call me by tomorrow. 明天前打给我
[45:28] Yep. 没错
[45:29] That’s Racehorse’s go-to. 这就是瑞斯豪斯的手段
[45:31] He’ll, uh, he’ll get Rivi under oath, 他 他会让里维宣誓作证
[45:34] ask him about his businesses, 然后询问他的生意
[45:36] try to get him to incriminate himself. 试着让他自证其罪
[45:38] What should I do? I don’t want to lose this. 我该怎么办 我不想输掉这个案子
[45:40] Well, then you need to tell your client 那你就得去告诉你的客户
[45:42] the upside and the downside. 世事两难全
[45:43] This can only be his decision. 这只能由他自己决定
[45:46] Thanks. 谢了
[45:55] Yes? 还有事
[46:01] I want to learn from you. 我想跟你学习
[46:04] I don’t… 我没
[46:07] My attitude is knowing. 我的态度大家都知道了
[46:10] But it’s, it’s just my attitude. 但那只是我对外的处事风格
[46:12] It’s not who I am. 我并不是那样的人
[46:17] Carmen. 卡门
[46:20] When I was your age, 我在你这么大的时候
[46:22] I acted exactly the same way. 我的行事风格和你一模一样
[46:25] I wanted to be perfect. 我希望自己是完美的
[46:27] So, I acted like I was perfect. 所以我也假装自己很完美
[46:32] Because bluff is-is always a part of it, but just… 因为虚张声势是完美人设的一部分 但…
[46:37] Just let me help you, when I can. 也让我力所能及的情况下能帮帮你
[46:41] Ask questions. 多问问题
[46:47] I will. 我会的
[46:48] Tell Rivi, 告诉里维
[46:49] it’s his decision whether to go forward or not. 他可以决定是否接受传唤
[46:51] But… 不过
[46:53] if Racehorse does depose him, 要是瑞斯豪斯真的对他取证
[46:56] we’ll find a way to punish him. 我们也一定能想到方法去回敬他
[46:58] I like the sound of that. 我喜欢你这个说法
[47:00] My guess is Rivi will, too. 我估计里维也会喜欢的
[47:08] Señor Rivi. 里维先生
[47:11] When was the last time you saw your daughter 在你女儿住院之前 你最后一次见到她
[47:13] prior to her hospitalization? 是在什么时候
[47:15] In, uh, 2014. 在2014年
[47:17] So, you hadn’t seen her in the six years before she died? 所以你在她死前六年内都没见过她
[47:21] We talked on the phone. 我们打过电话
[47:22] Oh, that’s nice. How often? 真是太好了 你们经常打电话吗
[47:24] Once a month. Mm. 一个月一次
[47:25] Well, I suppose “often” is relative. 看来”经常”也是相对而言的
[47:28] How often do you talk to your daughter, Racehorse? 你和你女儿也经常聊天吗 瑞斯豪斯
[47:31] I’m not being deposed, Liz. 被传唤的可不是我 莉兹
[47:32] Yes, but you just made a comment about “often,” 没错 但你刚刚评论了什么是”经常”
[47:35] and I just, I just want to compare it 所以我只是想跟你的行为比较一下
[47:37] to, uh, the three times that you’ve spoken 毕竟在过去的三年时间里
[47:39] to your daughter in the past three years. 你只和你的女儿聊过三次
[47:45] You talked to my daughter? 你和我的女儿聊过了吗
[47:45] No, I just find that Instagram 没有 我刚刚发现
[47:47] is a cornucopia of treasures these days. 现在的朋友圈可真是宝藏资源
[47:52] Can I continue? 我能继续吗
[47:53] I think the word you’re looking for is “May I?” 你应该说”请问我可以继续吗”
[47:56] – But sure, go ahead. – Mr. Rivi, -不过无所谓 请继续吧 -里维先生
[47:59] would it be fair to describe your relationship 你觉得你和女儿之间的关系
[48:02] with your daughter as strained? 是否可以说很紧张
[48:06] We loved each other. 我们很爱彼此
[48:07] Yeah, we had issues. 是的 我们有过矛盾
[48:10] But, um… 可是
[48:12] we were working through them. 我们有在解决那些问题
[48:13] Well, did these issues have anything 那么你们之间的矛盾
[48:15] to do with you being a murderer? 和你是一个凶手这件事有关吗
[48:17] Do not falsely label my client. Carmen? 不要恶意地定义我的客户 卡门
[48:21] His sentence was overturned. 他的罪名已经被推翻了
[48:22] Apologies. Señor Rivi, 抱歉 里维先生
[48:25] what right do you have to sue Harbor Hospital 如果你的女儿都不想和你扯上关系
[48:27] for pain and suffering, when your own daughter 那你又有什么权利去起诉海港医院
[48:30] – wanted nothing to do with you? – Okay, Racehorse. -说这给你造成了痛苦呢 -瑞斯豪斯先生
[48:31] You’re just creating your own narrative here. 你只是在编故事
[48:33] For all your client’s stated concern about the treatment 你的客户一直在说他担心海港医院接收的
[48:36] of Black and Latinx people at Harbor Hospital, 非裔或拉丁族裔所得到的治疗
[48:38] I wonder if it ever occurred to him 我在想他有没有思考过
[48:40] how many of them died from the drugs he got rich peddling. 有多少人死于他发家致富的毒品生意上
[48:49] Oh, so business isn’t good? I could imagine 生意不佳吗 我能想象
[48:51] a prison stay wouldn’t be great for sales. 人在监狱的话不太好卖毒品
[48:53] Unless you had a trusted number two at the helm. 除非你有个值得信赖的二把手帮忙
[48:57] You’re just sounding desperate, Racehorse. 不要让自己难堪了 瑞斯豪斯先生
[48:59] It’s funny, I actually have it under good authority 有意思的是 我有可靠消息证明
[49:02] that business has never been better for you. 你的生意可红火了
[49:06] But you just got out, so… 但你才刚出狱 那么…
[49:10] …who’s been in charge while you were gone? 你在监狱期间是谁在掌权呢
[49:24] You’re, you’re going to have to actually ask a question 如果你想得到答案的话
[49:27] if you want to get an answer. 你得把问题说清楚
[49:29] No, I think Isabel knows what I was asking. 不 我觉得伊莎贝尔知道我在问什么
[49:32] But I will repeat it for the camera. 但我可以对着摄像头复述一遍
[49:34] I asked Mr. Rivi, 我在问里维先生
[49:37] was your wife in charge of your drug empire? 当时是你妻子在掌管你的毒品帝国吗
[49:40] Objection! This has nothing… 反对 这毫无…
[49:41] And is she, in fact, still in charge?! 事实上 她现在依然是掌权人对吗
[49:43] That’s it! 够了
[49:45] This is over! 结束了
[49:49] It’s a good way to get around FBI bugging. 很聪明能逃过联调局监听的办法
[49:51] Have a wife who relies on sign language. 你的妻子是用手语的
[49:55] Oscar… 奥斯卡
[50:02] We need security up here! 快让保安过来
[50:03] – Security! – Oscar, no! -保安 -奥斯卡 不要
[50:05] Gentlemen, please! 两位 停手
[50:08] Stop it! 停手
[50:10] Oscar. Oscar! 奥斯卡 奥斯卡
[50:13] Dejalo. Dejalo. 不要冲动
[50:18] – oh, god. – We need a medic! -天啊 -需要急救员
[50:20] We need a medic on the 23rd floor, right now! 23楼急需一个急救员
[50:22] Oh, shit. 糟糕
[50:26] – No puedo, Oscar. – Racehorse? -别这样 奥斯卡 -瑞斯豪斯
[50:51] Hello. I’m Kurt McVeigh’s wife. 你好 我是库尔特·麦克维的妻子
[50:53] Hello. 你好
[50:54] I think we should talk. 我们要谈一下
[50:55] You need to come clean with the FBI. 你要跟联调局坦白
[50:58] – What do you mean? – I mean, -你什么意思 -我在说
[50:59] you need to give the Feds the names of all the people 你要把你们小组人员的名单交给联调局
[51:01] in your group, so that Kurt doesn’t take the fall, 库尔特不会帮你们背黑锅
[51:03] since he’s done nothing wrong to any of you. 因为他没有对不起你们任何一个人
[51:09] I haven’t done anything wrong either. 我也没做错什么
[51:15] “I’m more ambitious “我更追求”
[51:17] for a reputation of personal courage.” “个人勇气的名声”
[51:20] I recognized that phrase from a video you shot for the NRA. 我记得你帮步枪协会拍的视频里也有相同的话
[51:25] Straight out of Churchill, isn’t it? 丘吉尔说过的话对吧
[51:26] – What do you want? – What I want is for you not to exist. -你想要什么 -我想要你消失
[51:30] What I’ll get is for you to go to the Feds 我需要你去找联调局
[51:32] and clear my husband of all these charges. 还我丈夫一个清白
[51:34] I’m not guilty. I didn’t do anything. 我是无罪的 我什么都没做
[51:37] I don’t give a fuck. You wrote this manifesto. 我不管 是你写的这篇宣言
[51:39] You’re hiding the names of your little gun group. 你不公开枪支小组的名单
[51:41] And my husband is being fucked over in the process. 而我的丈夫被置于其中当你们的替罪羊
[51:44] So, you tell the Feds that he is innocent. 所以你要去告诉联调局他是无辜的
[51:47] I have to pick up my daughter. 我要去接我女儿了
[51:49] Yes, I know. I checked you out online. 我知道 我上网搜过了
[51:51] I think it’s strange that a dedicated gun-rights advocate 我想你作为一个持枪权利的拥护者
[51:54] would have any issues with being publicly tied 如果公开和这篇宣言扯上关系
[51:57] to this little manifesto. 应该会是一件奇怪的事吧
[51:59] But… 但是…
[52:01] I guess you’re worried what your Gymboree group might think. 我想你会担心你的金宝贝集团会怎么看你吧
[52:05] You have until tomorrow. 明天之前做好决定
[52:06] After that, I’m telling the FBI that it’s you. 不然我就去联调局告发你
[52:18] Shit! 糟糕
[52:21] Diane… 戴安…
[52:23] I need to ask you a question. 我有个问题想问你
[52:24] Sure. 说吧
[52:27] When I was at the hospital, a year ago, 一年前我在医院的时候
[52:30] someone called for me. 有人打电话来救我
[52:31] Uh, to get me into a hospital room. 让我转去了医院病房
[52:35] Was that you? 是你吗
[52:36] Was it me? 是我吗
[52:38] Who got me out of an area where patients were sent to die? 是谁把我从那个让病人等死的房间救出来的
[52:44] I wish I could say yes, Jay. 我希望是我打的电话 杰
[52:46] I didn’t know you were in trouble. 但我不知道你当时情况那么糟
[52:48] I-I would’ve called. 如果知道的话我会帮忙的
[52:50] Why the fuck aren’t you asking me? 你他妈怎么就不问问我
[52:52] I make calls all the time. 我经常打电话帮忙啊
[52:58] What’re you talking about? 你在说什么
[53:00] Well, think about it. 好好想想吧
[53:02] I know everyone at the Harbor Hospital board. 我认识海港医院董事会的每一个成员
[53:05] I did half of their divorces 我处理其中一半人的离婚
[53:07] and went to college with the other half. 另一半都是我的大学同学
[53:09] I kept track of any of our troops that got sick. 我有追踪每一个生病员工的情况
[53:17] You didn’t really? 不会真是你吧
[53:19] – Did you? – Of course I did. -是你吗 -当然是我
[53:20] It takes a call from someone like me. 需要我这样的人才能办到
[53:22] That’s how you get the best seat in the restaurant, 我能帮你订到餐馆最棒的座位
[53:25] or a hospital room. 医院最好的病房
[53:29] David. 大卫
[53:30] Thank you. I… 谢谢你 我…
[53:32] Jay, it was a business decision. 杰 那只是个商业决定
[53:34] Forget it. 别在意了
[53:35] The moment has passed. 过去的就别提了
[53:42] Does it mean less when your patron is an asshole? 老板是个混蛋的话 救命之恩是不是就没那么重要了
[53:47] I don’t know. 我不知道
[53:49] You’re alive. 你还活着
[53:54] I’m not. 而我没有
[54:02] I’m sorry. 对不起
[54:06] I am, too. 我也很抱歉
[54:14] Thank you. 谢谢
[54:15] I know the risk you’re taking. 我知道你冒了很大险
[54:17] That’s great news. 好消息
[54:20] Again, thank you. 非常感谢
[54:24] Okay. 好
[54:25] Okay. Good. 好的 很好
[54:31] Want one? 要喝一杯吗
[54:34] Good news? 好消息吗
[54:36] Julius was right. 朱利叶斯是对的
[54:38] One of the other shooters is coming forward 其中一个枪会人员决定站出来
[54:40] to contradict Dylan Pike. 证明迪伦·派克说的不是真的
[54:43] Oh. That’s great. 太棒了
[54:45] Here. 来
[54:47] It’s amazing how close we came to disaster just then. 这次真的是太惊险了
[54:51] It always is. 总会化险为夷的
[54:53] You watch my back, I’ll watch yours. 你保护我 我也保护你
[54:55] It’s a deal. 说定了
[55:11] This moment will never come again. 好时机不可失
[55:22] Are we gonna be okay? 我们会没事的吧
[55:26] We’re gonna try. 尽力吧
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号