Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:31] Okay, good. 好的
[00:33] You can freeze that, Miss Court Clerk. 你可以暂停了 法庭助理小姐
[00:36] This is one of the toughest decisions I’ve made 这是我做过的最艰难的决定之一
[00:40] because I respect the brilliance of both of you. 你们俩的才华我都很欣赏
[00:44] Go ahead and stand. 起立吧
[00:48] Tip Top Trina made up a dance she calls… 一姐特瑞娜创立了一种舞蹈叫…
[00:51] – What was it? – Spanky Leg. -叫什么来着 -斯潘奇腿
[00:52] She put it online. 她发在了网上
[00:53] Soon after, a popular video game appeared, charging money 不久之后出现了一个迅速走红的游戏
[00:58] for people to have their avatar do a similar dance. 让玩家付费上传自己的头像跳类似的舞
[01:03] And that was called, um… 而这个游戏叫
[01:05] What was that? 叫什么来着
[01:06] Yankee Leg. Totally different. 扬基腿 完全不一样
[01:08] – And Tip Top Trina wasn’t paid a cent? – That’s right. -一姐特瑞娜一毛钱都没收到吗 -没错
[01:10] – She didn’t have a copyright. – I didn’t need a copyright. -她没有版权 -我不需要申请版权
[01:13] I recorded it and put it on TikTok. 我录下来传到了抖音上
[01:14] – Yeah, and I didn’t steal it. – Okay, -我没有剽窃它 -得了吧
[01:16] – Well, that’s not really true, because I… – Do you own hip-hop, -没有才怪 因为我… -嘻哈是你家的吗
[01:18] – Do you own tap dancing? – All right, all right, all right. -踢踏舞也是你家的吗 -好了好了好了
[01:19] Hey, stop. Hey, hey, hey, hey, hey! 喂 都停下 喂喂喂
[01:22] We’re all gonna take a breath here. 我们都冷静一下
[01:23] Come on. Calm down. Just breathe, please. 来冷静一下 做深呼吸
[01:31] Okay. 好吧
[01:33] After extensive consultation with my court clerk, 在与我的助理小姐认真商讨之后
[01:36] here’s my decision. 我的决定是
[01:37] By the power invested in me by absolutely no one, 通过没人赋予我的权利
[01:40] I find the defendant, Garrison Vitar, 我认为被告人盖里森·维塔
[01:43] committed intellectual property theft 盗窃了知识产权
[01:45] by jacking Trina’s “Spanky Leg,” 套用了特瑞娜的”斯潘奇腿”
[01:48] and must split the profits, 必须将总额大概是
[01:50] roughly six million dollars, fifty-fifty. 六百万美元的收益平分
[01:53] Next case. 下一个案子
[01:54] Are you fucking serious?! 你在开玩笑吧
[01:56] I am serious, Mr. Vitar. 我没有 维塔先生
[01:58] I talked to, I don’t know, six lawyers, 我和大概六个律师聊过
[02:00] who said Trina does not have a case. 都说特瑞娜根本不可能赢
[02:02] This whole thing is a fucking joke. 这整件事就是个笑话
[02:03] One which you agreed to, my friend. 但你同意了 我的朋友
[02:05] I only agreed to it because I was promised a quick verdict. 我同意的唯一原因是这里能很快下裁决
[02:08] Which I gave you. 我也很快给了你裁决
[02:09] Uh, just remember to leave your moose suit and a check 记得留下你的麋鹿服 在走之前
[02:11] with Marissa on your way out. Next case. 和梅丽莎确认 下一个
[02:12] Fuck the moose suit. Fuck this court. 去你妈的麋鹿服 去你妈的法庭
[02:15] And fuck you! 去你妈的
[02:16] Okay? I am, I’m suing your ass. 我要告你
[02:27] All right, yes, you’ve been subpoenaed. 是的 没错 你被传唤了
[02:30] – Hello, Mr. Cord. – Liz. -你好 科德先生 -莉兹
[02:32] I think we should countersue. 我认为我们应该反诉
[02:34] I don’t want the court’s authority undercut. 我不希望法庭的权威因此受到影响
[02:36] Which court? 哪个法庭
[02:37] – Mine. – Yeah, well, here’s the problem. -我的 -这就是问题所在
[02:39] Mr. Vitar is suing you for brand disparagement. Okay. 维塔先生告的是品牌毁谤 好吧
[02:43] He… uh, he is insisting that his video game 他坚持说他的游戏因为这事
[02:46] has taken a hit in the marketplace 在市场上受到不良影响
[02:47] and he wants $800,000 and your court closed. 他要80万赔偿 还要关掉你的法庭
[02:50] That’s overreach. He won’t get it. 这过头了 他不会成功的
[02:52] He signed a contract to abide by Hal’s ruling. 他签署了一个合同要遵守哈尔的裁决
[02:54] Yes, and that’s what we will lean on. But almost any real judge 没错 这就是我们的依据 但是
[02:58] is not gonna look kindly on someone playing a judge. 没有真法官会对扮法官的人网开一面
[03:00] I’m not playing judge. I am a judge. 我不是在扮演法官 我就是法官
[03:02] Mr. Wackner, listen to me. 瓦克纳先生 听我说
[03:04] Your court does not have the force of law. 你的法庭没有法律效力
[03:07] You can’t imprison anyone. 你不能把人关进监狱
[03:08] You can’t force someone to pay. 你不能强迫人付钱
[03:10] The court we’re going to– it does all those things, 但我们要去的法庭 这些都能做
[03:13] and loves doing those things. 也喜欢做那些事
[03:15] All right, now, if they close your doors, 好了 如果他们让你关门
[03:18] the police can enforce that. You could go to jail. 警察可以负责强制执行 你可能会入狱
[03:20] So, please, let me fight this case for you. All right? 所以 请让我为你打这个官司 好吗
[03:23] Keep the craziness and the-the fiction 把那股疯劲和扮演的样子都收起来
[03:26] to a minimum, and I can win this. 我就能赢下这场官司
[03:28] But they’re gonna want to make you the focus, 但他们会想把你作为焦点
[03:30] and if they do, we lose. 如果真这样做了 我们输定了
[03:32] So, please, don’t become the focus. 所以尽量低调
[03:34] How do I do that? 我要怎么做
[03:35] You respect the judge. 尊重法官
[03:36] You-you wear a suit. 穿西装
[03:38] You answer “Yes” And “No” And nothing else. 只回答”是”或者”不是”
[03:40] – I don’t own a suit. – I can get you one. -我没有西装 -我可以给你买
[03:42] This is why I started a court. 这就是我为什么要自己建一个法庭
[03:46] What do you think? 你怎么看
[03:47] He doesn’t like being told what to do. 他不喜欢被人指挥
[03:49] He’ll just do the opposite. 他会反着来
[03:50] Yeah, that’s what I thought. 我也是这么想的
[03:53] Uh, Okay, I-I need your help, Marissa. 好吧 我需要你的帮助 梅丽莎
[03:55] You’re my Wackner whisperer. 你帮我给瓦克纳吹耳边风
[03:57] Just keep him in line. 管好他
[03:58] If I can, I will. 我尽力
[04:04] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[04:05] Everyone, please take your seats. 大家请就坐
[04:08] So, today, we have one question. 今天我们只有一个问题要讨论
[04:10] How do we create more opportunities for Black lawyers? 我们怎么为黑人律师创造更多机会
[04:14] I’d like to welcome our panelists, 有请我们的研讨专家
[04:15] leaders of the top four Black Chicago law firms. 芝加哥前四律所的领导人
[04:18] Let’s hear it for Isaiah Drummond, 有请艾赛亚·德拉蒙德
[04:19] founder of Dooley, Rich and Associates. 杜利&瑞奇律所创始人
[04:24] Jeff Taha, who runs Taha and Brickman. 塔哈&布里克曼律所的领导人杰夫·塔哈
[04:29] Danny Rata, who you might have heard of before, 你们还可能听说过丹尼·瑞塔
[04:31] from Rata, Mooney, and Brock. 来自于瑞塔&穆尼&布鲁克律所
[04:35] And Diane Lockhart. 以及戴安·洛哈特
[04:38] So, let’s talk about opportunities for Black lawyers. 那么 让我们讨论如何给黑人律师更多机会
[04:42] Diane? 戴安
[04:47] Sorry. 抱歉
[04:57] Okay… 好的
[04:59] – How do I stop this sound? – What sound, sir? -我要怎么才能关掉这个声音 -什么声音 先生
[05:03] 20 times an hour. 一小时响了20次
[05:05] What is it and why do I care? 那是个什么东西 我为什么要关心这个
[05:07] Dawnk. It’s our new intra-company messaging system. 多恩客 是我们的公司内部的信息系统
[05:10] Why? 为什么
[05:11] It’s faster than email. 比发邮件快
[05:13] You can have a thread on specific topics, 你能为某个话题单独建立一个讨论组
[05:15] 匿名鸽子: 我为什么是鸽子 匿名企鹅: 匿名刺猬 你可真是太支持我了 混蛋
[05:15] share documents and reach the people you need 分享文件 通过打标签的方式
[05:18] – by tagging them. – What do you mean, tagging? -联系相关人员 -打标签是什么意思
[05:19] – Attaching their name. – Like email? -打出名字 -就像邮件一样吗
[05:21] Why don’t I just email or find them and yell at them? 我为什么不可以直接发邮件或者当面吼他们
[05:24] The associates… they, they prefer this. 律师们比较喜欢这个方式
[05:27] Everyone’s tired of running up and down the stairs, 每天跑上跑下大家都很累
[05:28] 杰: 匿名鸽子 你在哪儿 我过来帮你 匿名鸽子: 如果有人可以帮忙的话 我在开放办公区左后方的复印机那儿
[05:29] hunting people down. 就为了找个人
[05:30] And some of us don’t love having to deal with people directly. 而且我们很多人不喜欢直接和人打交道
[05:36] Who is “Anonymous Crab?” 谁是匿名螃蟹
[05:37] If you don’t sign in with your account, 如果你没用你的账号登录的话
[05:39] the system assigns you an anonymous avatar. 系统会给你分配一个匿名身份
[05:41] Why? 为什么
[05:42] It’s meant to foster free communication. 为了促进自由沟通
[05:46] “How the hell did this…” 这他妈
[05:48] …happen? 怎么回事
[05:48] How did Diane end up at a Black conference 为什么是戴安代表我们律所
[05:51] speaking for our firm? 去了一个黑人会议
[05:53] What an embarrassment. 这太丢脸了
[05:54] Take a look at this. 看看这个
[05:55] Anonymous Crab just posted a video. 匿名螃蟹刚刚发了一个视频
[05:57] How do I play it? 我怎么播放
[05:58] So, how does that work, Diane, you running a Black firm? 戴安 你是怎么管理一家黑人律所的呢
[06:01] Oh, well, I’m just a co-partner at, ooh, um, Reddick/Lockhart. 我只是共同合伙人 我们是雷&迪律所
[06:06] Uh-oh. That’s not good for Diane. 戴安要遭殃了
[06:07] But isn’t your husband involved with the white supremacists 但你的丈夫不是和进攻国会的
[06:10] who attacked the Capitol? 白人至上主义者有关系吗
[06:12] No. He was completely cleared of those charges. 不 他已经彻底洗脱了指控
[06:14] But didn’t he just take a job to revitalize the NRA? 可是他不是刚刚得到复兴步枪协会的工作吗
[06:19] I… 我
[06:20] No. I believe that’s an error. 不 我认为这个传闻有误
[06:22] Oh, God, I love technology. 天啊 我爱死高科技了
[06:25] Okay. 好吧
[06:27] How are we doing with the rich rapist? 那个富豪强奸犯怎么样了
[06:29] Sir, he’s not a rapist. 先生 他不是强奸犯
[06:31] How’s he doing? 他怎么样了
[06:32] Preliminary hearing next week. 下周预审
[06:36] I heard she didn’t even have seniority. 我听说她连资历都没有
[06:38] She just jumped past other Black partners 直接跳过其他黑人合伙人
[06:39] to become our name partner. It’s crazy. 成了我们的冠名合伙人 太扯了
[06:42] Diane doesn’t give a shit 戴安才不在乎
[06:43] about this firm’s legacy. 这家律所的传承
[06:44] Diane is clueless. 戴安啥都不懂
[06:46] And yet, somehow, she’s the one in charge? 结果呢 她成了管事的人了
[06:47] Liz needs to do something about this. 莉兹需要采取点什么措施了
[06:49] Liz will never do it on her own. 莉兹自己是不会下手的
[06:51] We need to do something ourselves. 我们得靠我们自己
[06:53] Some of us already are doing something by speaking up. 我们有些人正在通过发声采取措施
[06:56] We just need to keep it going. 我们只要继续就好了
[06:58] I know, look at Black Twitter, it’s exploding. 看看黑人推特 都炸了
[07:01] What is Black Twitter? 黑人推特是什么
[07:03] What? 什么
[07:04] What is Black Twitter? 黑人推特是什么
[07:07] People on Twitter who are Black and talk to each other. 推特上互相交流的黑人
[07:09] – How do I get on it? – Uh, well, -我怎么才能上去 -这个
[07:11] I could tell you, but then I’d have to kill you. 我能告诉你 但是我得杀了你
[07:14] It’s not just Diane. That’s bad enough, 不止是戴安 虽然已经够糟糕的了
[07:17] but did you hear who Julius Cain represented? 但是你们听说朱利叶斯代理谁了吗
[07:20] Oh, I know. 我知道
[07:21] Fucking Trumpite. 特朗普走狗
[07:23] Why the hell is he even working here? 他怎么还在这工作
[07:24] I don’t have any problem with him working here. 我对他在这工作没有什么意见
[07:27] It’s him representing a white supremacist 而是对他代理一个白人至上主义者有意见
[07:29] like Diane’s husband. 比如戴安的丈夫
[07:31] What the fuck? 搞什么
[07:32] I know. Julius Cane is such a coon. 我知道 朱利叶斯·凯恩就是个舔白鬼
[08:16] Devin. 戴文
[08:17] You have a minute? 你忙吗
[08:18] Mr. Cain, hello. Yes. 凯恩先生 你好 不忙
[08:22] What do you need? 有什么事吗
[08:25] Do you know who Anonymous Platypus is on our, 你知道匿名鸭嘴兽是谁吗
[08:30] – uh, new office app? – Do I? No. -新办公程序上的 -你问我 我不知道
[08:32] There-there won’t be any repercussions. 不会造成什么后果的
[08:34] I, uh, I just want to ask him a few questions. 我只是想问他几个问题
[08:36] The app gives us anonymous animal names 如果用户不登录的话
[08:38] if users don’t sign in. 就给我们分配匿名动物名称
[08:39] It allows more freedom and less judgement when making comments. 这让发表评论的时候更自由 不那么违心
[08:42] I understand, but there has to be one Platypus, right? 我明白 但是肯定有一个鸭嘴兽吧
[08:46] No. The computer switches animals every day. 不 电脑每天都换动物
[08:48] So, today, I’m Anonymous Chipmunk. 今天 我是匿名花栗鼠
[08:50] The day before, I was Anonymous Giraffe. 前天我是匿名长颈鹿
[08:52] – Is there something wrong? – No, no, no. No, no. Uh… -有什么问题吗 -没有 没有
[08:55] Just, uh… 只是…
[08:58] 匿名鸭嘴兽:朱利叶斯·凯恩就是个舔白鬼 匿名野牛:小众意见 我觉得是阿德里安的锅
[08:59] Oh, my God. 天啊
[09:01] I-I didn’t see that. 我没看见
[09:03] I’m sorry, Mr. Cain. This is not cool. 对不起 凯恩先生 这样太不好了
[09:05] Yeah, well, if you see them, you let them know. 如果你看见这个人 告诉他们一声
[09:07] Oh, I’ll do more than that. 我会把动静弄大点
[09:13] That should end it, sir. 这应该就搞定了 先生
[09:28] It’s a sham court, Your Honor. 这是个假法庭 法官阁下
[09:28] Anything that he has to say, this, no… 他必须说的所有的话…
[09:30] It pretends to judge matters fairly… 佯装公正判断事务
[09:31] This is a meritless case. 这是个站不住脚的案子
[09:33] …but the so-called judge… 而所谓的法官
[09:33] There was a contract… 有合同…
[09:34] No, no, no, no, no. 不不不
[09:35] I am not going to shout over you… 我才不要跟你们比嗓门
[09:38] as my voice is not at its best this morning. 我今天上午嗓子不舒服
[09:41] But what I will do, if this continues, 我要做的是 如果继续这样下去
[09:44] is hand out my little contempt cards. 我就要亮出藐视法庭牌
[09:48] The value goes up. 赔偿额度就往上加
[09:49] It starts at $500, $1,000… 从500美元起 1000美元
[09:52] $10,000. 一万美元
[09:54] Wow, I really love that. 我可太喜欢这样了
[09:56] Sir, let your lawyer speak. 先生 请让你的律师发言
[09:57] Mr. Schultz, didn’t your clients sign a mediation contract? 舒尔茨先生 您委托人不是签了调解协议了吗
[10:01] He signed this, Your Honor. 他签的是这个 法官阁下
[10:02] I’m not sure I’d call it a contract. 我不确定是否应该称之为合同
[10:05] What is that? 这是什么
[10:06] It’s a contract written on the back of a Chinese take-out menu. 是在中餐外卖菜单背面写的一份合同
[10:10] Your Honor, the contract could have been chiseled on a rock. 法官阁下 刻在石头上的都可以是合同
[10:13] The terms are explicit and signed by both parties. 条款明确 双方都签了字
[10:16] Certainly true, Mr. Schultz. 没错 舒尔茨先生
[10:19] Ridiculous, but true. 虽然很荒唐 但确实如此
[10:21] Are, are you disputing that this is your client’s signature? 你是在质疑这是你委托人的签名吗
[10:24] – No, but I… – We move to dismiss. -不是 可是我… -我们希望撤销案件
[10:27] Mr. Vitar is bound by the terms of the arbitration agreement 维塔先生必须遵守仲裁协议的条款
[10:31] to honor Judge Wackner’s decision. 尊重瓦克纳法官的裁决
[10:33] – Judge Wackner? – Sorry. -瓦克纳法官 -对不起
[10:35] No. Mr. Wackner. 不 瓦克纳先生
[10:38] Mr. Wackner, do you purport to be a judge? 瓦克纳先生 你打算当法官吗
[10:42] I don’t purport to be anything. I am… 我没有任何打算
[10:45] I judge facts. In that sense, I’m a judge. 我判断试试 从这个角度讲 我是个法官
[10:47] My client was told he had to address Mr. Wackner 我的委托人被告知 要称呼瓦克纳先生
[10:50] as “Your Honor.” 为”法官阁下”
[10:51] “Your Honor” is a term of endearment. “法官阁下”是一种爱称
[10:53] Like the “Queen of Soul,” or “Captain Crunch” 比如”灵魂歌后”或者”嘎吱船长”
[10:56] or “Count Chocula.” 亦或”朱古拉伯爵”
[10:58] – And who are you? – Uh, I’m Mr… -那你是什么 -我是先生…
[11:01] Uh, I’m Judge… Mr. Wackner’s law clerk… 我是法官…瓦克纳先生的书记员
[11:03] Uh, okay. Legally, it doesn’t matter 好吧 从法律上来讲
[11:05] how Mr. Wackner was addressed during arbitration. 在仲裁期间 称呼瓦克纳先生什么都无所谓
[11:08] The point is that Mr. Vitar himself 关键在于 维塔先生在签字时
[11:11] gave him decision-making authority when he signed… 就给了他做裁决的权力
[11:13] On the understanding the man was sane. 如果瓦克纳先生是正常人那还行
[11:16] Your Honor, Mr. Wackner is of unsound mind. 法官阁下 但他心智不全
[11:20] Your Honor, he’s joking. 法官阁下 他在开玩笑
[11:22] Mr. Wackner, if you lose, 瓦克纳先生 如果你输了
[11:24] your court will be disbanded, 就要解散你的法庭
[11:27] and you will pay $800,000. 并且你要赔偿80万美元
[11:30] You really think this is the time to joke? 你真认为这是开玩笑的好时机吗
[11:31] We agree, Your Honor, 我们认同 法官阁下
[11:33] and we ask that you dismiss this case, based on its merits. 鉴于本案缺少法律理据 我们请求撤销案件
[11:36] Your Honor, at the very minimum, you should hear evidence 法官阁下 您至少应该听听
[11:39] on Mr. Wackner’s unsound mind. 瓦克纳先生心智不全的证据
[11:42] I agree. I’ll hear the evidence. 我同意 我要听听证据
[11:45] It won’t take very long. 用不了多长时间
[11:49] This was your first time attempting to resolve a dispute 这是你第一次试图通过瓦克纳先生
[11:51] – through Mr. Wackner, is that correct? – It is. -解决纠纷 对吗 -是的
[11:54] Uh, I wouldn’t have gone anywhere near him 如果我知道他开的是个神经病院的话
[11:56] – if I knew what a psycho ward he was running… – Objection. -我根本不会找他 -反对
[11:59] Sustained. 反对有效
[11:59] What aspects of Mr. Wackner’s so-called court 瓦克纳先生的所谓的法庭的哪些方面
[12:02] made you feel that way? 让你有了这种感觉
[12:03] Oh. Where to start? 从何说起呢
[12:04] A scoreboard, um… 计分板
[12:06] – Quizzing potential jurors on state capitals? – Oh, Christ. -考准陪审员各州首府的名称 -天啊
[12:09] What, if any, specific instructions were you given 如果有的话 关于合适的着装
[12:12] as to appropriate wardrobe? 给了你哪些明确指示
[12:14] I was told to wear a moose suit. 让我穿麋鹿服
[12:17] I’m sorry. What? 抱歉 什么
[12:18] I had to wear a moose suit. 我必须穿麋鹿服
[12:20] A moose suit. What is a moose suit? 麋鹿服 什么是麋鹿服
[12:22] It’s a suit that looks like a moose. 是一套看着像麋鹿的服装
[12:26] It has a straw hat and a basket. 有一个草帽和竹篮
[12:28] Who told you to wear a moose suit? 是谁告诉你要穿麋鹿装的
[12:30] Uh, the court officer. He said it came from Wackner. 法庭的保安 他说是瓦格纳的意思
[12:32] Objection, hearsay. 反对 传闻
[12:34] Your Honor, because we’re not relying 法官阁下 由于我方证据
[12:35] solely on hearsay, 不仅仅是传闻
[12:37] we’d like to introduce videos. 我们想引入视频
[12:38] Your Honor, we submitted the official court transcripts. 法官阁下 我们已经递交了法庭审理的转录
[12:42] – This is the first we are hearing about videos. – That’s odd. -我们第一次知道还有视频 -太奇怪了
[12:44] They were recorded by one of Ms. Reddick’s own clients. 视频是雷迪克女士的其中一个客户拍下来的
[12:46] – Who? – Del Cooper, -谁 -戴尔·库珀
[12:47] for a streaming reality show. 直播真人秀用
[12:56] There she is. 她来了
[13:00] How we doing? 还好吗
[13:03] Okay. 好吧
[13:05] How am I doing? 我还好吗
[13:07] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[13:09] What? That you, uh, didn’t like Cajun? 什么 说你不喜欢卡真食物吗
[13:12] No. The cameras in Wackner’s courtroom. 不是 瓦克纳法庭的摄像机
[13:16] You’re doing a reality show about my client? 你在制作我当事人的真人秀吗
[13:18] Oh, yeah. Yeah, yeah. 对 没错
[13:19] The People’s Court meets Mr. Wizard. 当人民法庭遇上魔法先生
[13:21] Amazing, right? 很棒 对吧
[13:22] But he’s my client. 但他是我的当事人
[13:25] You, you got him through me. 你 你是通过我认识了他
[13:26] Whoa, whoa, whoa, baby. That– 等等 宝贝 那
[13:28] That makes it sound like I was using you. 听起来像我利用了你
[13:31] I met him in your elevator. That’s all. 我在你的电梯里遇见了他 仅此而已
[13:34] You need some of this. 你需要来点这个
[13:35] N-No. No, no, no. You didn’t… 不 不不不 你没有…
[13:36] You didn’t ask me. 你没有问我
[13:38] Liz… 莉兹
[13:41] Why would I ask you? 我为什么要问你
[13:44] Well, because… 因为
[13:47] Because they’re using it against me in court. 因为他们在用这个在法庭上反驳我
[13:49] That’s unfortunate, baby. 那太不幸了 宝贝
[13:50] But-but this streaming show 但这个节目
[13:51] could be really good for Wackner. 对瓦克纳是件好事
[13:53] It-It’ll draw attention to his court. 让人们关注了他的法庭
[13:56] And as I say that… 当我说出口后
[13:57] that-that-that sounds… 那确实听上去…
[13:59] Okay, look. I’m Sorry. 好吧 抱歉
[14:01] But look, if you ran into the President of Lionsgate Films 但听着 如果你在我的电梯里遇见了
[14:04] in my elevator, I would say go for it, baby. 狮门电影的主席 我会说上吧 宝贝
[14:06] In fact, use every single contact in my book. 实际上 你可以利用我所有的联系人
[14:09] Why? 为什么
[14:10] Because that’s what power couples do. 因为这才是强力情侣的做法
[14:12] Okay. I just, I… 好吧 我只是 我…
[14:15] What? 怎么了
[14:15] I just, I don’t think this is a good idea. 我只是 我觉得这不是个好主意
[14:18] Wackner becoming popular? 瓦克纳变火吗
[14:20] Why? 为什么
[14:21] He’s funny. 他有趣
[14:23] He’s a disrupter and… 他是个破坏者 而且
[14:24] disrupters gotta disrupt. 破坏者需要破坏东西
[14:26] And look, if I hadn’t have done it, 听着 如果我没做
[14:28] someone else would’ve. 也有其他人会做
[14:29] It’s that kind of idea. 这想法就是那么火
[14:33] Okay. I just… 好吧 我只是…
[14:35] I don’t think it’s gonna end well. 我觉得这不会有好结果
[14:36] Why not? 为什么
[14:38] Comedy has its own logic. 喜剧有自己的逻辑
[14:40] So just… 所以你就…
[14:42] Just breathe. 呼吸吧
[14:43] Grab the wine. 拿一杯酒
[14:45] I made you some scrimps. 我给你做了点吃的
[14:48] Come on. 来吧
[14:50] You know, I thought it was pretty sexy 我觉得你刚才对我发火的时候
[14:51] when you were mad at me earlier. 实在是很性感
[14:54] Yeah. 对
[14:54] Well, you just keep it up. 那你继续努力
[14:56] I’m gonna be sexy all the time. 我会一直性感
[14:57] Oh, and I’m gonna make you mad all night. 放心 我会让你整晚生气
[15:05] 匿名袋鼠:我们怎么还在为这事吵 科学摆在那 疫苗有用 匿名熊:真的吗 我们有些人不想成为政府的小白鼠 匿名海豚:你们别吵了 这没用 匿名花栗鼠:我们能谈谈戴安的情况吗
[15:08] There must be something we can do about this. 肯定有我们能做的事
[15:10] Talk to the partners. 跟合伙人谈谈
[15:12] Ask them how we could have the white supremacist 问他们我们怎么能让白人至上主义者
[15:14] running our firm. 管理律所
[15:15] They won’t do shit. 他们屁都不会做
[15:16] They can’t be happy either. 他们肯定也不开心
[15:18] All they have to do is vote Diane out. 他们只需要投票让戴安出局
[15:22] Hello? 有人在吗
[15:26] Are we getting drunk? 我们要一醉方休吗
[15:29] What? 什么
[15:32] Can I turn that down? 我能把声音调小吗
[15:41] I asked are we getting drunk? 我问我们要一醉方休吗
[15:46] Are we getting a job with the NRA? 我们要接受步枪协会的工作吗
[15:51] Did somebody call? 有人联系你了吗
[15:54] No. 没有
[15:55] I was at a conference and someone asked. 我参加会议时有人问了
[15:59] The NRA is trying to revitalize itself 步枪协会希望在近期的丑闻后
[16:02] after its recent scandals. 重振自己的形象
[16:04] Its National Board asked 他们的国家委员会询问
[16:06] if I would be interested in a position. 我是否感兴趣去那边工作
[16:08] And you said yes? 你同意了吗
[16:10] No, I said I want to hear more. 没有 我说我想再了解一下
[16:13] And did you hear more? 你了解到更多的情况了吗
[16:15] I heard it’s a position in Illinois, 我知道这岗位在伊利诺伊州
[16:17] it offers $167,000, 每年16万7千美元
[16:19] and I would be my own boss. 而且我自己是老板
[16:23] So you’re thinking of taking it? 所以你在考虑接受
[16:26] I’m thinking I don’t have a job, and it’s worth considering. 我在想我没有工作 这岗位值得考虑
[16:30] The NR-fucking-A? 去步枪协会吗
[16:31] The ACLU wasn’t calling. 公民自由协会没有联系我
[16:38] Diane… 戴安
[16:40] our politics are very different. 我们的政治理念很不同
[16:41] I know. 我知道
[16:44] I’m… 我…
[16:45] lately, struck by just how different they are. 最近惊讶于竟有那么不同
[16:50] You want to convert me? 你想改变我吗
[16:51] No. I would just like one week when I don’t have to defend you. 不 我只希望有一周 不用帮你辩护
[16:55] How are you defending me? 你怎么要帮我辩护了
[16:58] Nothing. 没什么
[17:00] You’ll tell me when they offer you the job? 他们给你聘书时你能告诉我吗
[17:04] They may not offer it. 他们也许不会下聘书
[17:06] No, they will. 不 他们会的
[17:24] Kurt. 库尔特
[17:31] Kurt, I need to ask you something. 库尔特 我得问你点事
[17:36] Are you awake? 你醒着吗
[17:42] I am now. 现在醒了
[17:45] I need to ask you something. 我得问你点事
[17:47] What? 什么事
[17:52] Who did you vote for in 2020? 2020年大选你投给了谁
[17:55] No, seriously. 不 说真的
[17:58] I know you wrote in Ted Cruz in 2016, 我知道2016年你投给了泰德·科鲁兹
[18:01] but who did you vote for last year? 但去年投给了谁
[18:04] Diane. 戴安
[18:06] We came through a lot this year. 这一年我们经历了很多事
[18:07] Can’t we just let it rest? 就不能随它去吗
[18:11] I don’t know. 我不知道
[18:17] I want to. 我也想
[18:38] Hello. 你好
[18:46] What do I do? 我该怎么办
[19:38] This is making me crazy. 这让我发疯
[19:41] Can we just… can every… 我们能…所有人
[19:42] Can everyone just turn off the Dawnk app. 大家能都关一下多恩客应用吗
[19:45] For… just for… Please, just a minute. 就 就一会 谢谢
[19:48] Okay. Is anybody else receiving any offensive messages? 好了 其他人看到这些无礼的信息了吗
[19:52] The best thing we can do is ignore it. 我们最好忽略那些
[19:53] It becomes a Streisand effect if we complain. 如果我们抱怨 就会变成史翠珊效应[欲盖弥彰]
[19:56] I didn’t complain. 我没抱怨
[19:57] I just want to speak with 我只想跟那些
[19:58] whoever’s writing the nasty things. 发恶言恶语的人谈谈
[19:59] I have to agree with Julius. 我同意朱利叶斯的话
[20:01] If these youngbloods start thinking they can speak 如果这些年轻人以为自己能
[20:03] to their superiors any which way… 随心所欲跟上级讲话
[20:04] But what’s the option? We can’t censor them. 但还有其他选择吗 我们不能审查他们
[20:06] You know, this wouldn’t be an issue, 如果不是因为戴安和她丈夫
[20:07] if not for Diane and her husband. 就根本不存在这样的问题
[20:09] And I’m sorry to say it, Julius, 我很抱歉这么说 朱利叶斯
[20:10] but you should never have agreed to take that case. 但你就不该同意接这个案子
[20:12] It was Diane’s case. Hello? 这是戴安的案子 搞搞清楚
[20:14] She defended me. 她为我辩护
[20:15] But not that client. Diane should’ve known better. 但不该接那个当事人 戴安应该知道
[20:18] Come on. Diane is not responsible for her husband. 拜托 戴安不该为她丈夫负责
[20:20] No. No. That-that’s unfair. 不不 这不公平
[20:22] Listen, we all live in the real world, right? 我们都住在现实世界 对吧
[20:24] I mean, you are who you associate with. 你身边的人定义了你
[20:26] And in the real world of this firm, 而这间律所的现实世界里
[20:28] Diane’s billable hours speak for themselves. 戴安的计费工时不言而喻
[20:31] The rest of us put in the hours too, for the record. 顺便说一句 我们其他人也有贡献
[20:33] And none of us have spouses on the hook to the FBI. 但我们的配偶都没被联调局找上门
[20:36] – The case has been dropped. – Nice work. -那个案子被撤销了 -干得漂亮
[20:38] Liz, when I joined this firm, 莉兹 我加入这家律所时
[20:40] it was because of your father’s legacy. 是因为你父亲的名声
[20:42] It was about Black civil rights, activism, justice. 是关乎黑人的民权 积极行动 正义
[20:47] That’s what people talked about in meetings. 那时大家开会讨论的是这些
[20:50] Now, people talk about billable hours, 而现在 大家讨论的是计费工时
[20:53] million-dollar clients, 百万富翁客户
[20:54] – corporate payouts. Now, I… – Okay. -公司支出 现在 我… -好
[20:56] I know it’s not your fault. 我知道这不是你的错
[20:58] That was Boseman’s vision, 这是博斯曼的愿景
[21:00] and we were trying to survive the Trump years 而且我们邀请白人律师加入是为了
[21:02] by bringing in white lawyers. 尽量在特朗普执政的那几年活下来
[21:03] But those days are gone. 但那段时间已经过去了
[21:07] They’re done with. 结束了
[21:08] And I miss being a strong Black firm. 我怀念以前那家强大的黑人律所
[21:11] Amen. 阿门
[21:12] Did I miss something about a partners’ meeting? 是我错过了合伙人会议吗
[21:15] Uh, no, no. This was impromptu. 不 不 这是即兴讨论
[21:18] Well if I can be of any assistance… 好 我能帮上什么忙吗
[21:20] Yeah, I’ll-I’ll-I’ll bring you up to speed later. 我回头把最新情况告诉你
[21:27] – You got to handle this, Liz. – Handle what? -你得处理这事 莉兹 -处理什么
[21:29] You cannot have a white partner leading a Black firm. 你不能让白人合伙人领导黑人律所
[21:34] We’ll lose clients 我们会因为
[21:36] with that kind of hypocrisy. 这种名不符实而失去客户
[21:45] Is this the beginning of the end? 已经要结束了吗
[21:47] I don’t want to be in the bathroom 我不想在厕所里
[21:49] and accidentally miss anything. 不小心错过了什么
[21:51] What are you talking about? 你在说什么
[21:52] The meeting in Liz’s office. 莉兹办公室里的会议
[21:54] You’re not in it. 你没参加
[21:57] Forget it. 当我没说
[21:59] I was joking. 我开玩笑的
[22:11] Liz Reddick’s office. 莉兹·雷迪克办公室
[22:13] Hi. Can I get time with Liz later on today? 喂 我今天晚上能跟莉兹谈谈吗
[22:16] Who’s calling? 你是哪位
[22:18] It’s Diane. 我是戴安
[24:04] Here. 给我
[24:07] Who thought that sound was pleasing? 谁会觉得这声音好听
[24:09] All day in court today. 今天在法庭上响了一整天
[24:12] – No. – Yeah. -不 -真的
[24:13] I finally had to ask Carmen 我最后只好问卡门
[24:15] how to silence the notifications. 怎样才能让通知静音
[24:18] All right. There you go. 好了 给你
[24:20] Permanently silenced. 永远静音了
[24:23] Can I have a soda water? 能给我杯苏打水吗
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:26] Do you think that Dawnk actually increases productivity? 你觉得多恩客真的能提高工作效率吗
[24:30] No. 不
[24:32] But I know that the associates would riot 但我知道如果我们卸载它的话
[24:34] if we got rid of it. So… 律师们会造反 所以…
[24:37] What do the partners think? 合伙人们怎么看
[24:38] God, Madeline can’t even open it. 天 马德琳根本打不开它
[24:40] She’s… 她
[24:42] She’s lost her password three times. 她丢失了三次密码
[24:44] She finally just gave up. 就干脆放弃了
[24:45] You know, ’cause it’s Madeline. 你懂的 马德琳就是这样
[24:47] Well… 不过
[24:50] Thanks for sitting down with me, Liz. 谢谢你坐下来跟我谈 莉兹
[24:53] Of course. 没事
[24:56] So, you’re wondering about the meeting today? 所以你是想知道今天开会的事吗
[24:58] – I am. – Yeah. -是的 -好
[25:01] Uh, it was about Julius. 是朱利叶斯的事
[25:02] He’s being harassed on Dawnk. 他在多恩客上被骚扰了
[25:06] Okay, and I couldn’t be a part of that? 好 我不能参与讨论吗
[25:08] He’s being harassed because he’s defending your husband. 他被骚扰是因为他为你丈夫辩护
[25:15] Well, that’s unfortunate. 那太不幸了
[25:18] We’ve represented people far worse than Kurt, 我们代理过比库尔特坏得多的人
[25:21] who, by the way, was found innocent. 顺带一说 最后被判无罪了
[25:23] I’m not saying that he wasn’t. 我没说他有罪
[25:25] But… 但是
[25:26] January 6. 1月6日的事
[25:28] I mean, we watched the Confederate flag 我们亲眼看着邦联旗
[25:31] make its way into the Capitol building. 进了国会大厦
[25:34] You know, those people that 那些库尔特
[25:37] Kurt didn’t want to turn over to the FBI, 不想交给联调局的人
[25:39] those people… 那些人
[25:41] They don’t even want us alive. 他们根本不想让我们活下去
[25:44] Well, not all of them. 并非全都如此
[25:47] I’m sorry. I didn’t mean that. I… 对不起 这不是我的本意 我…
[25:49] certainly not defending those people. 绝不是在为这些人辩护
[25:52] They’re all despicable traitors. 他们都是卑鄙的叛徒
[25:54] And now, that’s what people are saying about Julius. 现在 他们就是这样说朱利叶斯的
[26:00] And me? 还有我
[26:06] Diane, I… 戴安 我…
[26:07] – Am I being pushed out? – No. -他们在排挤我吗 -没有
[26:10] Not pushed out. 没有排挤你
[26:11] You’re a name partner. You can’t be pushed out. 你是冠名合伙人 没人能排挤你
[26:13] But…? 但是呢
[26:17] The partners just think you should do the right thing. 合伙人们只是觉得你应该做正确的事
[26:28] And step aside? 退位让贤
[26:31] No. Stay in the firm. 不 你得留下
[26:34] Stay as an equity partner, 作为权益合伙人留下
[26:36] just step back from your managerial role. 只是退出管理岗位
[26:48] Liz, I– I pull in the big clients. 莉兹 我带来了很多大客户
[26:51] I… 我
[26:53] I get the billable hours. 我也有不少计费工时
[26:54] But still, “Maybe you should step aside.” 但他们还是说”也许你应该退出”
[26:59] Weren’t we going to form a firm 我们不是要创建一所
[27:02] led by women? 由女性领导的律所吗
[27:05] And I… 我也
[27:07] hope that it will be. 希望如此
[27:09] But Black women? 只有黑人女性吗
[27:12] Diane, I… 戴安 我
[27:14] I am not voting against you. 我不会投票让你退出
[27:17] I promised you that I wouldn’t. 我向你保证过我不会
[27:19] But there is growing anger here. 但这里的愤怒正愈演愈烈
[27:23] They want to address it at the next partners’ meeting. 他们想在下次合伙人会议上讨论这个问题
[27:26] So just think about it. 所以请考虑一下
[27:30] You’re a good person. 你是个好人
[27:41] No, I’m not. 不 我不是
[27:45] Yes, you are. 你是
[27:58] What do you want to do? 你想怎么办
[27:59] What do I want to do? 我想怎么办
[28:03] I want to keep my name on the letterhead. 我想把我的名字保留在信头上
[28:06] I want to keep what I fought for. 我想保住我的奋斗成果
[28:08] Against gender and then age discrimination. 这是我在性别和年龄歧视中努力抗争得来的
[28:11] I deserve that position. 这个职位是我应得的
[28:13] And I don’t want to step aside. 我不想退出
[28:16] Then don’t. 那就别退出
[28:18] Diane, this is the first time 戴安 这是我第一次
[28:20] I’ve ever heard you sound defeated. 听到你说丧气话
[28:26] Because I can’t win this. 因为我赢不了
[28:27] – Sure you can. – No, I can’t. -你肯定能赢 -不 我不能
[28:29] You just don’t want to. 你只是不想赢
[28:30] It’s bigger than that. 这不是想不想的问题
[28:33] To fight this would go against every fiber of my being. 这么做的话会和我所相信的理念背道而驰
[28:36] Every fiber in your being is about winning. 你的理念是要争胜
[28:38] If you don’t try to win, 如果你不努力争取
[28:39] then you might as well give up on everything. 就等于放弃一切
[28:41] Kurt, I appreciate the pep talk, 库尔特 我很感激你帮我打气
[28:43] but I don’t think the way you think. 但我跟你的想法不一样
[28:46] I cannot put my interests above a whole group of people– 我不能把我的利益置于这群人之上
[28:50] Black people– 这群黑人
[28:52] just so I can keep my position. 只为了保住我的职位
[28:54] No, I’m saying you are talented. 不 我是说你很有才华
[28:56] If someone is gonna beat you, let them beat you, 如果有人能打败你 可以
[28:59] but with talent. 但要用他们的才华来赢
[29:02] But a Black person’s talent 但人们总是觉得黑人的才华
[29:03] has always been valued less than mine. 不如我的才华有价值
[29:09] Then you’re right. 那你说得对
[29:10] Give up. 放弃吧
[29:12] Leave the firm. 离开律所
[29:13] They don’t want you. 他们不想要你
[29:30] Kurt… 库尔特
[29:36] You don’t think the election was stolen, do you? 你觉得选举没有作弊 对吗
[29:42] Kurt? 库尔特
[30:21] Well? 好吧
[30:21] 露丝·拜德·金斯伯格法官
[30:24] What do you think? 你怎么看
[30:26] About your work? 你的工作
[30:27] Yeah, shh. He’s sleeping. 嗯 嘘 他睡着了
[30:30] Yes. 是的
[30:31] I think you know what I think. 我觉得你知道我的想法
[30:35] No, I-I don’t think I do. 不 我觉得我不知道
[30:37] I think you’re brilliant. 我觉得你很聪明
[30:40] I think any law firm would be insane to let you go. 我觉得律所疯了才会让你走
[30:45] That’s not you. 这不是你想说的
[30:47] That’s you telling me what I want to hear. 你说的都是我想听的话
[30:51] You want to know what I really think? 你想知道我的真实想法吗
[30:54] I do. Tell me. 是的 告诉我
[30:56] All my life, I was told to step aside. 我这辈子 不断地有人要我退位
[31:00] I was in law school. I had a baby. 我在法学院时 怀孕了
[31:03] And I was told I should step aside, 有人说我应该离职
[31:05] so that a man could take my position. 他们好找个男人接替我的职位
[31:08] I was told to step aside 当吉米·卡特任命我为
[31:10] when Jimmy Carter appointed me to the Court of Appeals. 上诉法院法官时 有人要我退位
[31:14] And the same with the Supreme Court. 到了最高法院也是如此
[31:18] Here’s the thing… 你要记住
[31:20] Don’t step aside because someone wants you to. 不要因为有人要你走你就走
[31:24] Don’t step aside for politics. 不要为了政治退位
[31:26] Men are always asking women to step aside 男人总要求女人退位
[31:29] so a man can go first. 让男人先行
[31:32] Even though I’m being asked to step aside 哪怕有人要我退位
[31:35] so that a Black person can take my place? 好让一个黑人接替我的位置
[31:39] Can you still do something for women? 你还能为女性事业做贡献吗
[31:43] Yes. 能
[31:45] Then… then do it. 那就去做
[31:47] Don’t step aside. 不要退位
[31:49] Whatever it takes, don’t step aside. 不管要付出什么代价 不要退位
[32:11] So how’s business? 最近生意如何
[32:13] You tell me. 你说呢
[32:15] Well, no more lawsuits. 没有官司
[32:17] And you had your best year this year. 收益再创新高
[32:19] Yeah, who knew? 是啊 谁能想到呢
[32:21] Pandemic years are great for fracking. 疫情对水力压裂开采天然气很有帮助
[32:24] And being in this firm helps with Democratic influencers. 而且我们律所在民主党的影响力对让你受益
[32:28] Yeah, I see that. 我知道
[32:29] So, Bob, I asked you here today 鲍勃 今天我要你来
[32:31] because the firm is undergoing a fairly major change. 是因为我们律所将会进行一些重大调整
[32:35] I’m stepping down as a partner, 我不再是合伙人
[32:38] so I won’t be meeting with you day-to-day on your cases. 所以以后你的案子就不是我来进行日常跟进了
[32:42] – What? – Yes. -什么 -是的
[32:43] I’m sorry. Madeline will be handling your cases. 抱歉 以后马德琳负责你的案子
[32:46] She’s standing right over there. 她就站在那
[32:50] Wait. 等下
[32:51] I don’t get this. Who is she? 我没明白 她是谁
[32:53] Uh, she’s a partner. 她是一名合伙人
[32:55] She’s very good. 很厉害
[32:58] I’ll-I’ll still be handling your cases. 我还是会处理你的案子
[33:00] I just won’t have daily contact with you. 只是日常跟进不是我来做
[33:03] But I’m more comfortable with you. 但我更习惯跟你合作
[33:05] I don’t won’t to start over with someone new. 我不想换人
[33:07] I can make you more comfortable with Madeline. 我可以让你习惯马德琳
[33:12] But we’re comfortable with you. 可我们更习惯跟你合作
[33:13] I can make you comfortable with Julius. 我可以让你习惯朱利叶斯
[33:15] He’s a very competent lawyer. 他是位非常有能力的律师
[33:18] – Are you retiring? – No. -你要退休了 -不是
[33:20] The firm just wants to let some other people step forward 我们律所希望其他人接替我作为
[33:23] into a name partner position. 冠名合伙人的位置
[33:29] We don’t like this. 我们不喜欢这样
[33:30] All right? We’re comfortable with you. 好吗 我们比较习惯跟你合作
[33:32] So, who should we call about it? 这事应该跟谁说
[33:36] …analysts using data-driven forecasting tools… 分析师利用数据驱动的预测工具…
[33:44] David Lee. 我是大卫·李
[33:48] What? 什么
[33:51] No, who told you that? 不 谁说的
[33:52] You’re not gonna lose Diane. 你不会失去戴安的
[33:54] She’s still your primary. 她还是你的首席律师
[33:57] Okay. Okay. 好 好
[33:59] Let me get into this. 这事我来处理
[34:01] No. No, I’ll call you. 不 不 我打给你
[34:07] Okay, Dean, put it on the board. 好了 迪恩 写到黑板上去吧
[34:10] One-zero. 一比零
[34:11] Cut the shit! 少废话
[34:13] We object! 反对
[34:14] *Come on… defense!* *加油 被告*
[34:20] Today, I’m no longer Judge Wackner. 今天 我不是瓦克纳法官
[34:23] I’m Judge Shmuley. 我是史姆利法官
[34:25] Everybody needs to call me Judge Shmuley. 所有人都要叫我史姆利法官
[34:37] Okay. I think I’ve seen enough. 好了 我觉得我看得差不多了
[34:41] Put me on the stand. 让我上证人席
[34:43] No. That’s… 不行 那样…
[34:44] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[34:45] Let her ask me questions. I’ll offer context. 让她来问问题 我来解释
[34:50] So let’s talk about context, Hal. 我们来聊聊你这样做的原因 哈尔
[34:53] Actually… 事实上…
[34:56] you know, why don’t we do this? 要不我们这样
[34:57] Your Honor… 法官阁下
[34:57] – Yes. – Yes. -什么 -什么
[34:59] Uh, instead of me asking the questions, 现在我还是不提问了
[35:01] I’m sure you have questions of your own. 我相信你有自己的疑问
[35:07] Sir, what possible excuse do you have 先生 请问你出于什么理由
[35:10] for keeping score at trial? 在庭审上计分
[35:13] The scoreboard keeps the lawyers on their toes. 计分板让律师们保持警觉
[35:16] I don’t want anyone to lose simply because 我不希望任何人只是因为不清楚我的立场
[35:18] they didn’t know where I stood. 而输掉官司
[35:19] And it seems a good idea that they have a roadmap 我觉得让他们了解我的心路历程
[35:22] to my thinking. 是件不错的事
[35:23] – Keeps me honest. – Okay, and… -让我开诚布公 -好吧 那…
[35:25] what the hell is this thing about Scmuley? 斯科姆利又是怎么回事
[35:27] Oh. You didn’t say it correctly. 你念错了
[35:28] It’s Shmuley. 是史姆利
[35:30] Shmuley’s Hebrew. It means, “His Name is God.” 史姆利是希伯来语 意思是”祂的名字叫上帝”
[35:32] It’s also the name of my uncle. 我叔叔也叫这个名字
[35:35] He died that day, with a smile on his face. 他是那天去世的 带着微笑离开的
[35:39] And I loved him, and, uh… 我很爱他
[35:42] – I wanted to honor him. – Okay, nice. -我想向他致敬 -很好
[35:45] And the moose and the buffalo suits, 还有那个麋鹿和水牛的服装
[35:46] what’s that about? 是怎么回事
[35:47] – Do you watch The Masked Singer? – No. -你看《蒙面歌手》吗 -不看
[35:50] Well, yes. Uh, once. 看过 看过一次
[35:52] Well, I like to think of myself as unbiased, 我希望自己能做到公平公正
[35:55] but I’m not. 但其实没有
[35:57] I judge based on race, gender, class, age. 我会依据种族 性别 阶级 年龄来做出判断
[36:01] I like to think I don’t, but I do. 我很希望我不是这样 但我确实是
[36:04] And when the plaintiff and defense are in disguises, 但当原告被告穿上伪装
[36:08] I can’t. 我就不能这样了
[36:09] I can’t see who they are. 我看不到他们的面貌
[36:10] Why not put them behind a screen? 那为什么不找东西遮住他们
[36:12] Well, it’s good for the litigants. 这样对诉讼当事人比较好
[36:13] It’s hard to have a sense of entitlement 当你打扮成一只麋鹿
[36:15] when you’re dressed as a moose. 就很少会有自以为是的感觉
[36:19] Okay. I’m ready to rule. 好吧 我准备作出裁决了
[36:21] – Your Honor, wait… – No. No. -法官阁下 等一下 -不 不
[36:22] Mr. Schultz, uh, you have done an excellent job 舒尔茨先生 你很好地传达了
[36:25] conveying what it’s like to be a litigant in Mr. Wackner’s court, 作为一名在瓦克纳先生的法庭上的诉讼人的感受
[36:29] but much of what he does is challenge convention, 但他的很多行为都是在挑战传统
[36:32] and in doing so, streamlines the process. 他这样做 简化了流程
[36:34] And for that, I give him credit. 我很佩服他这一点
[36:36] What is before this court 但在这个法庭上
[36:38] is whether the parties will be bound by his rulings. 重点是诉讼双方是否受他的裁决的约束
[36:41] Given that they agreed to be so bound, 考虑到他们已经协商同意受此约束
[36:46] I don’t think that the plaintiff’s evidence is… 我认为原告的证据…
[36:47] – Your Honor, one quick amendment. – Quick. -法官阁下 我还有个简短的修正提案 -快点
[36:49] – Your Honor, you, you have already ruled. – I want to hear. -法官阁下 你已经做出了裁决 -我想听听
[36:52] You determined that Mr. Wackner is sound, 你认为瓦克纳先生是合理的
[36:54] but that doesn’t mean he’s unbiased. 这并不代表他是公平公正的
[36:57] He’s already testified that he is a biased mediator. 他已经证实了自己是一个带有偏见的调解人
[36:59] – Oh, come on. – He said it himself. -得了吧 -他自己说的
[37:03] “I like to think of myself as unbiased, but I’m not.” “我希望自己能做到公平公正 但其实没有”
[37:06] – That’s a direct quote. – He said he battles -他的原话 -他是说他用这些装扮
[37:07] his bias with these costumes. 与他的偏见做抗争
[37:09] Yes, but we have other proof of his bias. 是的 但我们还有其它证据证明他抱有偏见
[37:12] And I would ask the court for an opportunity to demonstrate. 我想请求法庭给我们一个机会证明
[37:15] Again, Your Honor, 还是那句话 法官阁下
[37:16] you have already ruled. 你已经做出了裁决
[37:17] – Your Honor, wait. – Wait. Wait. Wait. -法官阁下 等一下 -等等 等等
[37:19] I– I will withhold judgement 在你呈上更多证据之前
[37:21] until you can present more evidence, Counselor. 我将不做出判决 律师
[37:26] You’re in a tough spot, Judge. 你现在很为难 法官
[37:27] – I would have done the exact same thing. – Mr. Wackner… -换做是我 我也会这么判 -瓦克纳先生
[37:29] I think it would be a good idea for you to shut up. 我觉得现在你还是闭嘴比较好
[37:43] *Take a snap of the center in a sea breeze* *在海风中打个盹*
[37:46] *A little…* *一点*
[37:47] Okay. 好的
[37:48] Is this the only record of Trina’s dance? 这是唯一一份特瑞娜跳舞的视频吗
[37:51] As far as I know, yes. 据我所知是的
[37:52] To your knowledge, she never wrote it down anywhere? 据你所知 她从没将舞蹈动作写下来 对吧
[37:53] Objection. Relevance. What does it matter 反对 与本案无关 她有没有记录
[37:55] – whether she wrote it down or not? – Copyright law requires -和本案有什么关系 -版权法规定
[37:57] that creative expression be fixed 创造性的作品在申请专利前
[38:00] before it can be licensed. 必须要确定下来
[38:01] Yes, but fixed doesn’t mean written down. 没错 但”确定”不代表一定要写下来
[38:03] It just means recorded. 只是指需要记录下来
[38:04] And she’s obviously done that, 很明显她已经记录下来了
[38:05] because we’re all here looking at it. 因为我们现在都看着呢
[38:07] May I continue? 我可以继续吗
[38:08] I don’t know. 我不知道
[38:09] This is all confusing to me. 我没有搞懂你想证明什么
[38:11] Let me try to clarify, Your Honor. 法官阁下 请让我解释一下
[38:13] This tape we just watched, who recorded it? 我们刚刚看的这段视频 是谁录下来的
[38:16] Did Trina record it? 是特瑞娜录下来的吗
[38:17] Well, no, but her boyfriend did. 不是 是她男朋友录的
[38:18] So isn’t it true 所以记录下
[38:19] the person who fixed the creative expression 创造性作品的人拥有版权
[38:22] is the owner of the copyright? 这样说没错吧
[38:24] Objection. Beyond his expertise. 反对 超出证人专业领域
[38:26] Oh, uh, I’ll, I’ll grant you that. 这点我倒是赞同
[38:28] And the question doesn’t need to be asked. That’s true. 而且那个问题无需回答 答案是肯定的
[38:30] So the owner of the copyright is not the dancer. 所以舞蹈版权的所有者不是这位舞者
[38:32] She didn’t write her choreography down. 她并没有将她的编舞写下来
[38:35] It’s the person who held the camera 版权应该归于拿着照相机
[38:37] and recorded the choreography? 录下舞蹈的这个人
[38:38] Yes, which is why I paid Russell Chuckwagon $40,000 没错 所以我才付给了罗素·查克瓦根四万美元
[38:42] to insure this copyright. 来买下舞蹈的版权
[38:44] Who’s Russell Chuckwagon? 罗素·查克瓦根是谁
[38:45] Tip-top Trina’s estranged boyfriend. 一姐特瑞娜久未联系的男友
[38:48] So you just ignored the boyfriend? 所以你忽视了她的男朋友
[38:50] Of course I ignored the boyfriend. 我当然要忽视她的男朋友
[38:51] – Mr. Chuckwagon? – Yes. -查克瓦根先生 -是的
[38:53] The only reason that video has any value 那份视频具有价值的唯一理由
[38:55] is because of Trina’s dance. 就是特瑞娜的舞蹈
[38:58] The notion that he deserves any consideration 只因为她男友那时刚好举着照相机
[39:02] just because he happened to be holding the camera… 就要把他纳入到庭审中的想法真是
[39:04] It-it makes the law an ass. 这会让法律狗屁不是
[39:05] As you can see, Mr. Wackner has completely disregarded the law. 如您所见 瓦克纳先生完全不尊重法律
[39:09] Arbitrators are under no obligation to follow the law 仲裁人没有必要必须遵从律法
[39:12] unless the contract stipulates to that, 除非合同上有明确的规定
[39:14] which it doesn’t, in this case. 但在本案中并无这样的规定
[39:16] More-Moreover, Mr. Schultz’s line of argument 此外 舒尔茨先生的论证思路
[39:20] relies on laws with disturbing racial implications. 建立在有种族歧视嫌疑的法律基础之上
[39:24] By requiring that art be recorded before being owned, 如果规定所有艺术必须明确记录才能著名的话
[39:28] the law systematically disadvantages Black jazz 那么法律会对很多艺术种类不利 黑人爵士乐
[39:31] and bebop musicians, as well as break dancers 比波普音乐家 还有霹雳舞舞者
[39:35] and flamenco artists… 和弗朗明哥舞者
[39:36] There are a whole slew of gifted, 世上有太多天赋过人的
[39:40] often non-white people 通常不是白种的人
[39:42] who specialize in improvisational art. 他们非常擅长即兴创作的艺术
[39:45] Do you… do you really want to suggest 你 你真的想建议说
[39:48] that whoever’s holding a phone next to them 不论是谁在他们身边举着个手机拍摄
[39:50] is the one that owns the art that they created? 那个人就能够拥有他们创造出来的艺术吗
[39:58] Sit down, Mr. Wackner. 请坐 瓦克纳先生
[39:59] Defense counsel is saying that she agrees with him? 辩护律师是说她赞同被告的观点吗
[40:02] – That the law is an ass? – I… -赞同法律狗屁不是 -我
[40:05] In this particular case, yes, I guess I do. 在本案当中是的 我赞同他的观点
[40:07] We need to stop worshipping 我们不能再匍匐在
[40:08] at the heels of legal weasels and corporate pirates. 法律宵小和资本强盗脚边崇敬他们了
[40:11] Do I need to say more, Your Honor? 还需要我多说吗 法官阁下
[40:13] The defense revels in disregarding 被告极度享受
[40:15] a central tenet of copyright law. 无视版权法核心原则的感觉
[40:21] In this case, the court agrees. 在本案中 本庭同意
[40:22] The law is an ass. 版权法狗屁不通
[40:26] Don’t make me regret this. 别逼我反悔
[40:27] Mr. Wackner is well within his rights to ignore 瓦克纳先生在他的职权范围之内有权无视
[40:32] Mr. Chuckwagon’s massive contribution to the arts. 查克瓦根先生对舞蹈艺术做出的卓越贡献
[40:36] – Ms. Reddick, I’m ready to rule. – Your Honor, -雷迪克女士 我已经有裁定了 -法官阁下
[40:37] – we have one more witness. – Oh, my god, -我们还有一个证人 -天哪
[40:40] it’s like a zombie. 跟僵尸一样打不死
[40:41] I think you can step down now, Mr. Wackner. 瓦克纳先生 我觉得你可以下去了
[40:44] We’ve heard enough metaphors from you today. 今天你说的比喻已经够多了
[40:49] Who is the new witness, 新证人是谁
[40:50] – Mr. Schultz? – His name is Del Cooper. -舒尔茨先生 -他叫戴尔·库珀
[40:57] Mr. Cooper, you missed quite a passionate little speech 库珀先生 你刚刚可错过了辩护律师
[41:00] – by the defendant about corporate pirates. – I did? -有关资本强盗的激情小演讲 -是吗
[41:03] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[41:04] Mr. Schultz, why don’t you just get to the point? 舒尔茨先生 你干脆开门见山吧
[41:06] Gladly. 没问题
[41:08] Who is the financial backer for Wackner’s so-called court? 瓦克纳先生所谓的法庭的出资人是谁
[41:13] What do you mean? 你什么意思
[41:13] Mr. Wackner’s court has become more and more expensive 瓦克纳先生的法庭在过去一个月的花销
[41:15] over the last month. 变得越来越大
[41:17] – Who’s footing the bill? – Objection. -谁在出钱付账 -反对
[41:19] You’re Honor, I-I’m not sure why this is being asked 法官阁下 他只是一个电视制作人
[41:21] of a mere TV producer. 我不明白为什么要问他这些
[41:23] I’m asking because this “mere TV producer” 那是因为这位不仅”只是一个电视制作人”
[41:25] has inside information about the court’s financing. 他还知晓法庭内部财政的信息
[41:27] Why does this really matter at all? 那这些又和本案有什么关系
[41:29] Because of bias, Your Honor. 与偏见有关 法官阁下
[41:30] I think the answer to my question 我觉得只要他回答我的问题
[41:31] will be self-explanatory. 一切就都不言自喻了
[41:33] Okay. 好吧
[41:34] Go ahead. 请回答
[41:35] Do you know who is financing this court? 你是否知道资助法庭的人
[41:37] – I do. – Who? -我知道 -是谁
[41:40] David Cord. 大卫·科德
[41:41] David Cord? 大卫·科德
[41:43] David Cord the billion… 大卫·科德 那个亿万
[41:44] Yes, the billionaire financier. 没错 那个亿万身家的金融家
[41:47] That gentleman right there. 正是坐在那里的那位先生
[41:49] Why do you think he’s here? 你觉得他为什么来旁听
[41:50] He’s financing a video game company in direct competition. 因为他给一家竞争对手的电子游戏公司投资了
[41:54] Uh, uh, objection, Your Honor. 法官阁下 反对
[41:55] The-the counselor is testifying. 律师自证
[41:57] Oh, no, no. Come on. Come on. Just hold on a minute. 别吵 安静 稍等一下再说
[41:59] Mr. Schultz, finish your thought. 舒尔茨先生 说完你的观点
[41:59] Mr. Cord invests in Riga, 科德先生投资了瑞格游戏公司
[42:02] my client’s biggest gaming rival, 我客户的最大竞争对手
[42:04] while also investing in Mr. Wackner’s court. 同时还资助了瓦克纳先生的法庭
[42:07] A short time later, 不久之后
[42:08] Mr. Wackner rules against my client. 瓦克纳先生就判我客户输掉了官司
[42:14] Did you not think it was worth mentioning 你难道不觉得应该先告诉我们一声
[42:15] that you’d invested in competing game manufacturers? 你给他的竞争对手公司投资了吗
[42:18] I invest in everything. 我投资的公司非常多
[42:19] I’ve got 10% of this, 20% of that. 这家投10% 那家投20%
[42:22] Actually, I had no idea I was invested 事实上 我自己都不记得
[42:24] in a video game company. 曾给电子游戏公司投资过
[42:26] Then I propose we seize the moment. 我建议我们把握住这次机会
[42:28] – What does that mean? – We march back in there, -什么意思 -我们霸气地走回去
[42:29] – and I bowl them over with the truth. – Oh, my God. -然后我用事实折服他们 -我的天
[42:31] History’s been made by great rhetorical flourishes. 历史就是由大量精彩的华丽辞藻堆砌而成的
[42:33] Well, not really. 并没有
[42:34] “We shall fight them on the beaches. “我们应该在沙滩上迎战他们
[42:36] We few, we happy few…” 我们人数虽少却很快乐”
[42:38] Mr. Cord, their next move is going to be 科德先生 他们下一步就会
[42:40] to subpoena your financial records. 传召你的财政记录了
[42:42] They’re gonna want to put you on the stand. 他们打算把你拉上证人席
[42:44] I don’t think you want to go down that road. 我觉得你可不会希望事情如此发展
[42:46] – You’re right. – All right. -没错 -好吧
[42:47] Now, let’s… let’s ask for a continuance. 那我们 我们申请延期审理
[42:49] All right? We’ll be unopposed from the other side. 好吗 从财政入手我们没法打败他们
[42:51] They– they’re in no hurry to force this issue. 他们 他们也不急着审结此案
[42:53] A continuance till when? 延期审理到什么时候
[42:54] Well, the judge has a busy calendar. 法官的档期很满
[42:56] So, I don’t know, about ten months. 我也不清楚 大概十个月吧
[42:57] Holy fucking hell. That’s the problem. 去他大爷的 这下麻烦了
[43:00] No one’s in a hurry. We delay and delay and delay. 没人着急 我们推迟推迟再推迟
[43:02] One day, we look back on our lives, 等到有一天我们回顾自己的一生
[43:04] wonder where the fuck they went. 会突然好奇日子都过没了
[43:05] – People die while we wait. – Hal. -我们等着的时候有人会死的 -哈尔
[43:07] This allows you to keep your court open. 这样才能让你的法庭继续开下去
[43:09] It gives you the whole year to work out the kinks 让你有一整年的时间去理清思路
[43:11] and get it on TV. 还能上电视
[43:12] What does it matter 如果大家都不必
[43:13] if people do not have to follow my judgements? 听从我的裁决那还有什么意义
[43:17] I say six million 我说罚六百万
[43:18] and they just go whining to Big Boy court. 然后他们就跑去大法庭哭诉
[43:20] It’s appeal, appeal, appeal. It never fucking ends. 一直在上诉 从来不停止
[43:24] 大卫·李 来见我 马上
[43:26] Oh, God. 天啊
[43:27] STR劳利 大卫·李
[43:33] Do you know what this is about? 你知道这是要干嘛吗
[43:34] No idea. 不知道
[43:47] What the fuck is going on? 妈的到底发生了什么
[43:51] Could you be a bit more specific? 能问得详细一点吗
[43:54] My bosses in Dubai, 我老板在迪拜
[43:55] they don’t think in terms of millions or even billions. 没有上百万甚至数十亿 他们眉头都不会皱一下
[43:58] They think in terms of trillions of dollars. 他们的数字概念是以万亿计的
[44:01] They look at their computer’s algorithms and only react 他们看着电脑算法 只会在警示标红的情况下
[44:04] when it blinks red. 才会有动作
[44:05] And you two, you’re blinking red. 你们俩 是行走的大红灯
[44:07] – Why? – Four of your top clients have called with issues. -为什么 -你们最大的四个客户打电话说有问题了
[44:12] What issues? 有什么问题
[44:13] The Teamsters, they’re being shifted to another partner. 卡车司机工会说他们要被转给另一个合伙人负责
[44:16] Bob the fracking king, he’s being shifted, too. 水力压裂大王鲍勃 他也要被转手了
[44:20] Who told them about a reorganization? 谁告诉他们我们在重组的
[44:25] Diane. 戴安
[44:26] – Thoughts? – Nothing from me. -你怎么说 -不关我的事
[44:28] I met with my clients. 我和客户见了面
[44:29] I just told them of a restructuring 有人和我说会有重组
[44:31] that I was being told about. 我就跟他们说了一下
[44:34] What restructuring? 什么重组
[44:35] Wait. Wait, David. Stop. 慢着 大卫
[44:39] Is this a power play on your part? 你是在玩权力游戏吗
[44:41] No. It’s just updating my clients. 不是 我给客户说最新情况而已
[44:46] David, Diane was told about frustration 大卫 我和戴安说合伙人们
[44:49] at the partner level about a white woman 对于一个白人女性在黑人律所里
[44:52] being a name partner in a Black firm. 当冠名合伙人而有不满
[44:54] And apparently, this is her response. 显然这就是她的回应
[44:56] I just told our clients what was going on. 我只是和客户说明情况罢了
[44:58] Stop. 闭嘴
[44:59] Both of you. 你们俩
[45:01] Diane’s a fucking name partner 只有STR劳利能决定
[45:03] until STR Laurie says she’s not. 戴安是不是冠名合伙人
[45:08] No one decides until I decide. 没有人能绕过我做决定
[45:11] Now, stick your race war back in its bottle. 把你们的种族斗争都收起来
[45:22] Diane. 戴安
[45:24] That was a mistake. 你这步走错了
[45:26] I am on your side, and you don’t even realize it. 你没有意识到我是站在你这边的
[45:48] You see what they’re writing about me? 你看到他们说我什么了吗
[45:49] Yes. 看到了
[45:52] I want to start my own firm. 我想自己开律所
[45:53] And I want you to be the other name partner. 我想让你做另一个冠名合伙人
[46:15] Who is it? 谁
[46:18] Who is it? 谁
[46:22] Who the hell are you? 你们到底是谁
[46:23] Don’t worry who we are. 别担心我们的身份
[46:24] – Worry who you are. – What does that mean? -管好你自己的事 -什么意思
[46:27] I have people… No! 我认识人… 不要
[46:33] Your Honor, I would like to offer my profound apology 法官阁下 我想为自己的行为而向本法庭
[46:35] for my behavior in this court. 表示最诚挚的歉意
[46:37] Baring my buttocks was an unforgivable act of disrespect, 当庭秀屁股是不可原谅的不尊重行为
[46:41] one that I will regret to the end of my days. 我非常后悔
[46:43] I-I have here a letter of, uh, apology 我写了一封道歉信
[46:47] and a check made out for a lot 已经准备了一张支票
[46:50] to Tip-top Trina for the amount that she is owed, 用于补偿一姐特瑞娜所应得的金额
[46:53] according to your wise decision. 完全遵守您明智的裁决
[46:55] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[46:57] I am touched. Truly. 我很感动
[47:00] May I ask, what happened to your leg? 我能问一下你的腿怎么了吗
[47:03] Tennis accident. 打网球弄伤的
[47:10] Thank you. 谢谢
[47:12] Sorry. 对不起
[47:18] Look who’s here. 看谁来了
[47:26] Look each other in the eye and say, 看着对方的双眼说
[47:29] “I respect and love you.” “我尊重你 我爱你”
[47:33] I respect and love you. 我尊重你 我爱你
[47:37] I… Oh, for fuck’s sake. 我… 老天爷
[47:38] I respect and love you. 我尊重你 我爱你
[47:41] Good. 很好
[47:43] Justice. 公义
[48:02] It’s different for me than it was for you. 我们俩所面对的情况不一样
[48:07] What do you mean? 此话怎讲
[48:08] When you fought, you fought against white males, 你当时是在和白人男权做斗争
[48:12] the dominant culture. 主流文化
[48:13] But for me, I would be up against… 但我现在是要和…
[48:16] another dominated culture. 被压迫的文化做斗争
[48:19] Black lawyers. 黑人律师
[48:22] So what do I do? 我该怎么做
[48:25] I don’t know. 我不知道
[48:29] If you knew that Obama 如果你知道奥巴马
[48:31] was going to nominate a Black justice to replace you, 会提名一个黑人法官来代替你
[48:36] would you have stepped aside? 你会选择退位吗
[48:38] No. 不会
[48:40] Why not? 为什么
[48:42] Well, I know what I can do, 我对自己的行为有自知
[48:45] but I-I don’t know what my replacement would do 但我不知道顶替我的人
[48:48] if he got nominated. I… 会怎么做 我…
[48:50] What you know is always better than what might happen. 已知的总比未知的好
[48:59] What about Kurt? 库尔特呢
[49:02] What-what about him? 他怎么了
[49:03] We don’t agree about anything. 我们对事情的看法不一致
[49:07] Well, I didn’t agree on anything with Scalia, 我和斯卡利亚意见不合的时候也多了
[49:07] 安东宁·斯卡利亚法官 最高法院大法官中的保守派
[49:10] but I-I liked him. 但我喜欢他
[49:11] Yeah. Why did you like him? 对啊 为什么呢
[49:13] The opera? 因为歌剧吗
[49:14] No. 不
[49:15] What, then? 所以是为什么
[49:19] He made me laugh. 他能逗我笑
[49:23] That’s it? 就这样吗
[49:25] Yeah. 嗯
[49:27] You certainly didn’t agree about abortion. 你们在堕胎问题上持不同意见
[49:29] We-we violently disagreed on abortion, 我们对堕胎的想法确实两极分化
[49:33] and school prayer. 对在学校祷告这件事也是
[49:34] He was a nightmare on everything. 他的理念真是个噩梦
[49:36] He was a nightmare on diversity. 他对多元化的事都很反对
[49:39] But…? 不过…
[49:39] Well, it’s… He was funny. 但他很风趣
[49:43] He made me laugh and… 他能让我开怀大笑
[49:45] so, we… 所以我们…
[49:46] We had dinner together. 会共进晚餐
[49:48] And you just wouldn’t talk about the political stuff? 你们私下从来不谈政治吗
[49:51] Well, he teased me 他会用政治开玩笑
[49:53] and I teased him. 我也会反过来逗他
[49:56] You know, life is too short to fight over everything. 生命短暂 不必时时争吵
[50:00] And, you’re, you’re, you’re right about opera. 歌剧的事你也说对了
[50:04] Opera is good. 歌剧很好
[50:05] Food is good. 食物也很棒
[50:08] And his pasta… 他做的意面…
[50:10] was amazing. 美味
[50:12] His spaghetti carbonara. 他做的卡邦拿意粉
[50:15] Oh, my lord. 要命了
[50:17] You can’t hate a man like that. 怎么能讨厌他呢
[50:25] My husband is going to work for the NRA. 我老公要去帮步枪协会干活
[50:29] You ever read Scalia’s 2000 dissent 你读过2000年斯坦伯格诉卡哈特案
[50:29] 内布拉斯加州的法规将”部分堕胎”定为犯罪 本案之后该州的禁止部分堕胎法律被废除
[50:33] on Stenberg v. Carhart? 斯卡利亚的不同意见吗
[50:37] Working for the NRA 帮步枪协会干活
[50:39] is child’s play. 只是小事
[50:42] You know, you like who you like. 喜欢谁不由得你控制
[50:45] I don’t like bland people. 我不喜欢平庸的人
[50:47] And a lot of the people 在政治上
[50:48] who agree with me politically are bland. 同意我观点的人 很多都很平庸
[51:06] Thank you. 谢谢你
[51:30] Did you have a nightmare? 你做噩梦了吗
[51:33] No, a dream. 没有 只是普通的梦
[51:36] About? 关于什么的
[51:38] You and me. 你和我
[51:40] What was it? 是什么梦
[51:43] Me… 我…
[51:45] close to you, 靠近你
[51:46] holding you like this. 像这样抱着你
[51:54] Do you want me to not take the NRA job? 你不想我接受步枪协会的工作 对吗
[52:01] No. I want you to take it and be happy. 刚好相反 我想你接了它 开开心心的
[52:06] And then I’ll sue you. 然后我会把你告上法庭
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号