Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:43] Who’s that? He looks familiar. 那是谁 看起来很眼熟
[00:45] That is Armie Hammer. 那是艾米·汉莫
[00:47] – He starred in Lone Ranger. – How old is he? -他演过独行侠 -他多大了
[00:49] No, not the old one. 不是初版电影
[00:50] This was a remake just a few years ago. 是几年前的翻拍版
[00:53] – What was his issue? – Cannibalism, allegedly. -他犯啥事了 -据说有食人癖
[00:55] Bite play, stuff like that. 喜欢在床上咬人什么的
[00:57] So how was he canceled? 他是怎么被抵制的
[00:58] He got dropped from movies, from the stage. 被各种电影和演出除名了
[01:01] – His agents dropped him. – What are we talking about? -经纪人也走了 -你们在聊什么
[01:04] – You’re late. – Sorry. I had paperwork. -你迟到了 -抱歉 我有文书要做
[01:05] Well, you just have to listen and catch up, won’t you? 那就好好听讲 跟上节奏吧
[01:08] God, are you in a bad mood? 天 你心情不好吗
[01:09] Nope, I just know you’re gonna disagree with me. 没有不好 我只是知道你会反对我
[01:12] – Oh, no. Are you serious? – What? -你们认真的吗 -怎么
[01:14] You’re gonna clear these guys? 你们要帮这些男的澄清吗
[01:16] No, they’re-they’re not all just guys. 不 不全是男的
[01:17] Really? Where are the women? 是嘛 还有女人吗
[01:18] I got one right here. 这儿就有一个
[01:20] I spotted one… Yep, Henrietta Michaels, 我看到过一个 对 亨丽埃塔·迈克尔斯
[01:23] former Professor at Northwestern. 原来是西北大学的教授
[01:25] She was fired for using a word 她被炒了
[01:27] which was misunderstood by her students. 学生们误解了她用的一个词
[01:30] She wants to defend herself on TV 她想在节目上为自己正名
[01:32] so she can get her job back. 好重回岗位
[01:34] Yeah, yeah, yeah, yeah. That sounds like good TV. 不错不错 听着像是个好节目
[01:36] So four dozen guys accused of rape and harassment, 所以 几十个男的被指控强奸和性骚扰
[01:39] – and one woman. – Oh, come on, Marissa. -可一个女的就因为 -得了吧 梅丽莎
[01:41] People are getting canceled without a trial, 没有经过审判 没有呈堂证供
[01:42] no evidence presented against them. 就被抵制了
[01:44] – Because they did it. – Maybe they did, -因为他们就是做了 -也许是吧
[01:45] maybe they didn’t. 也许他们没有
[01:47] or maybe it’s more nuanced. 或者也许是更微妙的情况
[01:48] Oh, my God, you sound like that Canadian guy. 我的天呐 你简直像那个
[01:50] The one who wrote the book about that thing. 拿这些事来写书的加拿大人
[01:51] If I knew what that meant, 如果我知道你在说什么的话
[01:52] maybe I’d be offended. 我可能会被冒犯到
[01:53] You want to play cancel-culture cop. 你想出警 反对抵制文化
[01:55] No. I want to play judge. 不 我想做法官
[01:58] – Oh, my God. – Think about it. -我的天 -你想想看
[01:58] There are lots of reasons these accusations never go to trial. 这些指控最后没能上庭肯定有原因
[02:01] The victims finally get to accuse the victimizer 受害者终于可以当面指控
[02:05] face to face. 那些施害者
[02:05] What if they don’t want to? 万一他们不想呢
[02:07] That’s their choice. 那是他们自己的选择
[02:08] And the victimizer gets the court to himself? 然后庭上就只有施害者吗
[02:10] To say whatever bullshit he wants. 他说什么屁话都行
[02:11] This is a bad joke. 这太糟糕了
[02:13] You’re undercutting MeToo. 你们在削弱”我也是”运动
[02:14] No, no, no, we’re giving MeToo teeth. 不不不 我们反而是在武装”我也是”运动
[02:17] That’s right. 没错
[02:17] If it relies on mob rule, it’ll exhaust itself. 如果它一直依赖暴民规则 就会走向灭亡
[02:20] Okay. All right. Mom, Dad, please. 好了好了 爸妈都别吵了
[02:22] I hate when you fight. Let’s get back to work. 我不喜欢看你们吵架 还是回到工作上来吧
[02:25] Who’s up first? 谁先来
[02:26] – Who’s this guy? – Oh, uh. Joey Battle. -这人是谁 -乔伊·巴特尔
[02:29] – Stand-up. – Oh, God, you mean Louis C.K. Two. -单口喜剧 -哦天 你们说的是路易CK二世
[02:32] – What’d he do? – He masturbated -他干啥了 -他在休息室
[02:33] in front of two women in a green room. 当着两名女性的面自慰
[02:36] To be fair, he did ask for permission first. 有一说一 不过他先寻求了许可
[02:37] Seriously? If he did, he didn’t wait for a “Yes.” 你确定吗 如果真问了 那他根本没等对方回答”可以”
[02:40] But he did not assault anyone. 但他没有实质性侵谁
[02:43] Oh. Are we really setting the bar that low? 我们现在底线都这么低了吗
[02:45] Let’s compromise. We’ll do both. 我们折衷一下 做两个案子
[02:46] – Both? – Yeah, this guy and, uh, Marissa’s idea. -两个吗 -没错 这个人 还有梅丽莎的主意
[02:49] The academic, uh, Henrietta what’s-her-name. 那个搞学术的 亨丽埃塔什么的
[02:52] – Henrietta Michaels. -That wasn’t my idea. -亨丽埃塔·迈克尔斯 -这不是我的主意
[02:55] – When can we start? – You really think -我们什么时候开始 -你真的觉得
[02:56] – there’s time to do both? – We’ll make the time. -我们有空做两个吗 -我们能腾出时间
[02:57] Let’s just schedule it. 直接安排日程吧
[03:00] That’s my time, guys. 我的表演结束了
[03:01] Thank you very much. 谢谢大家
[03:07] June, you were great. 琼恩 你很厉害
[03:09] The drinks are watered down, so I know you’re not drunk. 这里酒都是稀释的 所以我知道你没说醉话
[03:11] No. You’re funny. 不 我觉得你很幽默
[03:13] It’s just this club sucks. 只是这个俱乐部太差了
[03:15] Is this about Joey Battle? 你是因为乔伊·巴特尔来找我吗
[03:18] How’d you know? 你怎么知道
[03:19] Reporters are the only ones who approach me nowadays. 现在来找我的只有记者了
[03:21] I’m not a reporter. 我不是记者
[03:23] The last time I spoke out about Joey Battle, 上一次我对乔伊·巴特尔的事公开发声
[03:26] this happened to me. 我就到这步田地了
[03:27] I mean, I was on my way to a serious career, 我是说 我的职业发展本来在正轨上
[03:29] and that scumbag derailed me. 被那个人渣弄得脱轨了
[03:31] Not just off the tracks, like buried under them. 不仅仅是脱轨那么简单 差不多就是被埋了
[03:34] By testifying, you’d get the truth out. 通过作证 你能让真相大白的
[03:36] Did you say “Truth”? 你刚刚说真相么
[03:37] I thought we were talking about a reality TV show. 我刚还以为我们在聊真人秀节目呢
[03:40] Millions of people could see it. 数百万人都能看得到
[03:43] I mean, I don’t even know the whole truth. 我是说 我都不知道全部真相
[03:45] When the story about Joey was about to break, 当乔伊的事情快要败露的时候
[03:47] he reached out to me on Facebook. 他在脸书找到了我
[03:49] And you know what he said? 你知道他说什么了么
[03:50] He said, “I’m sorry for shoving you into a closet.” 他说 很抱歉把你推进了衣橱里
[03:53] He shoved you into a closet? 他把你推进衣橱了吗
[03:54] No, with me, he just jacked off into a plant. 不 跟我那次 他射到植物里了
[03:56] I can’t help but think, though, 但我控制不住自己去想
[03:57] “Who did he shove into a closet 他把谁推到衣橱里去了
[03:59] and what happened to her?” 她身上发生了什么事
[04:01] So you should testify against him. 所以 你得作证反对他
[04:03] – Bring that out. – This is just another way for Battle -说出来 -对巴特尔来说这只是
[04:04] to get his career back. I’m not participating in that. 又一个重回职业生涯的办法 我是不会参与进来的
[04:07] What if it wasn’t? 如果不是你想的那样呢
[04:08] What if he was actually confronted with his crime? 如果他真的罪行败露无疑了呢
[04:11] It’ll never happen. 不可能的
[04:12] People like Battle win. 巴特尔这样的人一定会赢
[04:15] People like me lose. 我这样的人一定会输
[04:17] But, you know what? This is my consolation prize. 不过 你知道吗 我还是有点安慰的
[04:20] His Wikipedia page. 看他的维基页面
[04:21] He’s no longer the comedian saint. 他不再是什么喜剧大亨了
[04:23] Now he’s Mr. Masturbater in the greenroom. 现在他是休息室自慰先生
[04:36] Who’s defending Battle? 谁给巴特尔辩护
[04:38] The comedian? David is. 那个喜剧演员吗 大卫
[04:40] David Cord. Why? 大卫·科德 为什么
[04:41] He’s a lawyer. 他是律师
[04:43] My guess is he wants to make an issue of cancel culture. 我猜他是想在抵制文化上做文章
[04:46] Then I want to prosecute him. 那我要起诉他
[04:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[04:49] I’m gonna rip him a new one. 我要给他一个教训
[04:51] – David or the comedian? – Both. -大卫还是喜剧演员 -都是
[04:54] Oh, that’s the spirit. 你这精神不错
[04:55] What about the other case — the, uh, academic lady? 那另一个案子呢 那个搞学术的女士
[04:58] That’s different. She shouldn’t have been fired. 那不一样 她不该被解雇
[05:00] No, you want to prosecute one, you have to prosecute the other. 不 你想起诉一个 就也得起诉另一个
[05:02] – Why? – Because I’m unpredictable. -为什么 -因为我不可捉摸
[05:05] Haven’t you heard? 你没听说吗
[05:06] It’s about cancel culture. 这是抵制文化
[05:08] – Have to explore all sides. – I don’t want to explore all sides. -得探讨多个方面 -我不想探讨多个方面
[05:11] Well, this isn’t about what you want. 这和你想做什么没有关系
[05:13] Let’s go into court. 我们上庭吧
[05:16] Nobody move! Get down! Get down on the ground! 都不准动 趴下 趴在地上
[05:19] Get down! This party is a violation 趴下 这个派对违反了
[05:21] of COVID quarantine rules! 新冠隔离要求
[05:23] Turn that fucking music off! 把该死的音乐关了
[05:27] Did you see that? 你看到了吗
[05:28] Is something funny here? 有什么好笑的吗
[05:30] What the hell’s so funny? 有那么好笑吗
[05:32] – Nobody said anything. – Come here! -我们都没说什么 -过来
[05:34] Ms. Farrow, where was this taken? 法罗女士 这是在哪儿拍的
[05:37] At a friend’s house party. 在一个朋友的家庭派对上
[05:39] It was a great day until somebody called the cops. 在有人报警之前 一切都很好
[05:41] And the cop that arrived was, uh, 出警的人是
[05:43] Officer McFinley, yes? 麦克芬利警官 对吧
[05:45] Yes. 对
[05:48] Get down. Get down over here! 趴下 在这里趴下
[05:51] Ow! Hey, let me go. I didn’t do anything wrong! 疼 放开我 我没有做错什么
[05:53] – Get down! – Let me go. – Get the fuck down! -趴下 -放开我 -快他妈趴下
[05:57] – You’re hurting me. – Stay down! -你弄疼我了 -趴下
[05:58] Get down! Stop resisting. 趴下 不要挣扎
[06:02] Stop! 住手
[06:06] No… 不
[06:10] What happened next? 接下来发生什么了
[06:13] I ran to her. 我朝她跑过去
[06:17] She wasn’t breathing. 她没有呼吸了
[06:20] When the paramedics arrived, 等医务人员到的时候
[06:22] she was dead. 她已经死了
[06:24] You know that Antoinette’s family is suing the Chicago PD 你知道安托瓦妮特家人向芝加哥警局起诉
[06:27] for five million dollars? 索赔五百万美元吗
[06:29] Yes. 知道
[06:31] If it were up to me, it’d be ten times that. 如果是我 我会要10倍以上的赔偿
[06:40] Thank you, Miss Farrow. 谢谢 法罗小姐
[06:45] Miss Farrow, I’m-I’m so sorry 法罗小姐 我非常抱歉
[06:47] for the loss of your friend. 你失去了你的朋友
[06:50] You were good friends, weren’t you? 你俩是好友 对吧
[06:52] We were. 是的
[06:53] So you knew she had a heart condition? Tachycardia. 所以你知道她心脏有问题对吧 心动过速
[06:56] – Can you tell us… – Objection, Your Honor. That has -你能告诉我们 -反对 法官阁下
[06:57] – Objection. Under the eggsh… -nothing to do with what we’re… -反对 根据鸡蛋壳 -没有关系
[06:58] Wait, wait, wait, wait. You’re on the same side, you two. 等等 你俩是同一方的
[07:04] Your Honor, under the eggshell doctrine, it is irrelevant 法官阁下 根据鸡蛋壳原则 安托瓦妮特
[07:07] whether Antoinette had a heart condition. 是否有心脏问题和本案无关
[07:09] What does matter is that the defendant caused the injury. 重要的是被告造成了这次伤害
[07:12] Your Honor, we would argue that the stun gun 法官阁下 我们认为造成受害人死亡的
[07:14] wasn’t the true cause of death. Her heart condition was. 不是电击枪 而是她的心脏问题
[07:16] Okay, well, good for you two. 好的 你们都很棒
[07:18] You both got your statements out to the jury. 都将意见传达给了陪审团
[07:20] Overruled. The defense may argue causation. 反对无效 辩方可以就诱因辩护
[07:23] – Please continue. – Ms. Farrow, -请继续 -法罗小姐
[07:25] did Antoinette’s heart condition 安托瓦妮特的心脏问题是否意味着
[07:26] mean she was supposed to avoid overexertion? 她应该避免过度劳累
[07:29] She had a heart arrhythmia, but she was careful. 她有心律不齐的问题 但她总是很小心
[07:32] That cop put 50,000 volts through her. 但那个警察给了她五万伏的电压
[07:34] Right, that cop. 对 那个警察
[07:36] Let’s talk about that cop. 我们讨论一下那个警察
[07:38] Ms. Farrow, this is your Instagram profile, isn’t it? 法罗小姐 这是你的照片墙账号对吧
[07:40] – Object-Obj… – Objection. -反-反对 -反对
[07:41] Okay. Give me a hint, Counselors. 好的 给我一个依据 律师们
[07:43] – Relevance. – This is inflammatory. -与本案无关 -煽动性言论
[07:45] So, what is going on over there? Do you need separate tables? 你俩怎么了 你们需要分桌吗
[07:47] – No, Your Honor. – Just objection. -不是 法官阁下 -只是反对而已
[07:48] You must know what’s coming, because I don’t. Overruled. 你们一定知道怎么回事 因为我不知道 驳回
[07:53] On Instagram, you quote these rap lyrics, 在照片墙上 你引用了这些饶舌歌词
[07:56] “Fuck the cops like porn stars, “警察总是把我们收押
[07:58] keeping us caged behind bars.” 那就干色情影星那样干警察”
[08:00] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[08:01] It speaks to the witness’ bias. 这证明了证人的偏见
[08:02] To quote rap lyrics? No. 引用饶舌歌词吗 不
[08:04] No. That shows the counselor’s racism. 并不 而是突显了控方律师的种族歧视
[08:06] Oh, that’s right, everything you don’t like is racist. 对了 凡是你不喜欢的都是种族歧视
[08:09] The Supreme Court ruled that rap lyrics can be 最高法院已经裁决了饶舌歌词
[08:11] considered criminal evidence. 可以作为犯罪证据
[08:12] No, they merely declined to reverse. 不 他们只是不想撤销而已
[08:14] And you’re going one step further 而你却得寸进尺
[08:15] to damn someone who quotes the lyrics. 要谴责引用歌词的人
[08:17] – I’m not damning. – Okay, I’m-I’m gonna talk now. -我可不是谴责 -好吧 该我说了
[08:20] I don’t like this like this line of reasoning, Counselor. 我不喜欢这种立论 控方律师
[08:23] I have quoted Johnny Cash’s song about shooting a man in Reno. 我曾经引用过约翰尼·卡什关于里诺枪击事件的歌
[08:26] Does that go to my character? I hope not. 这能给我的品质定性吗 希望不会
[08:29] Sustained. Let’s move on. 反对有效 继续
[08:33] Professors expect students to be respectful. 教授希望能够得到学生们的尊重
[08:35] I don’t think it’s too much to expect 我认为反过来 教授尊重学生
[08:37] that our teachers be respectful in return. 并不是什么过分的要求
[08:40] Okay, got it. 好了 明白了
[08:42] And that irritated you? 这就激怒你了
[08:43] It more than irritated me. 不止是激怒我
[08:45] I-I found the word offensive. 这个词很冒犯
[08:47] So you decided to call Professor Henrietta Michaels out? 所以你就决定打击亨丽埃塔·迈克尔斯
[08:50] Well, I just reported it. 我就是打了报告
[08:52] I mean, the word is self-explanatory. 这个词不需要解释
[08:54] – It’s a triggering word. – Here’s the text of your tweet. -是个刺激创伤的词 -这是你的推文
[08:56] Can you read it for His Honor? 能给法官阁下读一下吗
[08:59] “How does Professor Michaels think it’s okay in 2021 “都2021年了 迈克尔斯教授为什么会认为
[09:02] to use a word so similar to the N-word?” 使用敏感谐音词是没有问题的
[09:04] So, at this point, I think we need to talk about the word itself 说到这 我认为我们需要讨论一下这个词
[09:07] and how we’re gonna continue to refer to it. 以及我们后续要如何指代它
[09:10] Our handy graphics team at Copy Coop– 复印小屋的手绘组
[09:12] 20% off on all large orders until Friday– 一直到周五 所有大订单都能打八折
[09:15] has put the word on our display. 帮忙展示了这个词
[09:18] That’s the word. 就是这个词
[09:20] I feel like a little duck should come down. 我感觉有只小鸭子要走下来
[09:21] “You say the magic word, you collect a $100.” “你说了密语 收款100块”
[09:25] Sorry, millennials, you can look that one up. 对不起 00后 你们可以查一下
[09:26] Anyway, from now on, 不管怎么说 从现在起
[09:28] I think we should refer to the word as… 我认为我们应该称这个词为…
[09:35] I don’t know. Thoughts? 我也没想好 有什么建议吗
[09:37] N-word-ly? 穷嗨鬼
[09:39] – Inelegant, but sure. – Uh, Your Honor, -不体面 但也行 -法官阁下
[09:41] defense feels that any euphemism for the word 辩方认为任何对该词的委婉说法
[09:44] in question, uh, biases the court against 都会使法庭对我的当事人
[09:47] my client’s honest use of said word. 忠于该词本义的用法产生偏见
[09:51] “Said word?” Seriously? “该词” 开什么玩笑
[09:54] – It’s powdered-wig time, my friend. – Oh, no. Your Honor, really? -该带假发了 朋友 -不 法官阁下 真要带
[09:57] No obtuse use of language or Latin. 说话或说拉丁语不可以牵强
[10:00] You know the penalty. 你知道惩罚措施
[10:02] Thank you, Dean. 谢谢 迪恩
[10:04] Very becoming. 挺搭的
[10:05] Since I am the court, I will swear to you, 既然我就是法庭 我向你们发誓
[10:09] I will not be biased by said word. 我不会被该词影响
[10:11] “N-word-ly” it is. 就叫”穷嗨鬼”吧
[10:14] Go ahead, Prosecutor. 控方请继续
[10:16] And you found her use of that word– 你觉得她用这个词…
[10:18] – notice I didn’t say “Said word.” – Always in awe, Counselor. -注意 我没说”该词” -时时铭记 律师
[10:21] You found it offensive? 你觉得这个词很冒犯
[10:23] Yes. 是的
[10:25] Good. I think that’s it. 好 就这些
[10:27] No more questions. 没有别的问题了
[10:28] – De lege lata. That was a joke. – I don’t care. -实在法 开玩笑的 -我不在乎
[10:31] – That’s why we have two. Dean. – No, no, no, -我们准备两个就是为了这个 迪恩 -不 不
[10:32] – that was a joke, I… No. – Come on, Marissa. -开个玩笑 我… 不 -来吧 梅丽莎
[10:35] Now, Camille, you are aware the word– 卡米尔 你知道这个词吗
[10:38] – what is it? – N-word-ly. -什么来着 -穷嗨鬼
[10:39] N-word-ly– you are aware that it simply means “Stingy”? 穷嗨鬼 你知道这个词是小气的意思
[10:42] – Right? – Yes. -对吧 -对
[10:43] And that it comes from an Old Norse word, 这个词是从古挪威语一词来的
[10:46] “Nigla,” Meaning “Poor” “穷嘿” 意思是”贫穷”
[10:48] – and it has the same root as the word “Niggle”? – Yes. -这个词跟”穷讲究”有同样的字 -是的
[10:51] So, if Professor Michaels had said the word “Niggle” 所以 如果迈克尔斯教授说了”穷讲究”这个词
[10:55] – would you have felt offended? – No. -你还会觉得被冒犯吗 -不
[10:57] – Why not? – It wouldn’t sound like -为什么不会 -听上去就和
[10:59] – the “N-word.” – So it doesn’t matter -“嗨鬼”不像 -所以这个词本身
[11:02] that the word in question 并没有种族方面的隐喻
[11:03] has no racial connotations whatsoever? 并没有什么关系
[11:05] Given how it sounds, the word definitely 从发音来看 这个词确实
[11:07] has racial connotations, 有种族方面的隐喻
[11:09] whether you’re prepared to acknowledge that or not. 不管你是否承认这一点
[11:11] But the etymology of the word is non-racial. 但这个词的词源与种族无关
[11:13] I’m not an expert in etymology, 我虽然不是词源方面的专家
[11:16] but I do know something about people using the N-word. 但是我对大家使用这类词略知一二
[11:21] Camille, before you tweeted about Professor Michaels’ 卡米尔 你发出关于迈克尔斯教授
[11:24] use of N-word-ly, 使用穷嗨鬼的推文之前
[11:27] wasn’t there something else she did that upset you? 她做的其他事情就没有让你不开心的吗
[11:30] I’m not sure what you’re talking about. 我不清楚你说的是什么
[11:31] Well, you asked her twice 你找过她两次
[11:32] for an extension on your term paper. 请求给你的学期论文延期
[11:37] Yeah-huh. 是的
[11:38] And she said no. 她拒绝了
[11:40] And when you did turn in the term paper late anyway, 最后你迟交了学期论文
[11:44] what grade did you get? 得了什么分数
[11:46] – She gave me a C. – And isn’t that -给了我及格 -这难道不是
[11:48] really the reason that you wanted to get her fired? 你想要打碎她饭碗的真正原因吗
[11:51] No. 不是
[11:52] Can’t you object or something? 你就不能提出反对什么的吗
[11:54] – This has nothing to do with it. – Even if she did object, -这没有关系 -即便她反对了
[11:56] you’d still have to answer the question. 你也还是要回答问题
[11:58] This court is bullshit. 这个法庭太扯了
[12:00] You want to clear her so she can get her job back, 你想洗脱她的罪名 好让她找回工作
[12:02] but she knew what she was doing using that word. 但是她知道她用那个词打的是什么算盘
[12:04] – No, I didn’t. – Come on. -不 我不知道 -少来
[12:06] You think college is meant to be a warm, cuddly place 你们认为大学是个温馨的地方
[12:09] – where you’re not challenged. – No, -没有任何威胁 -不
[12:10] I just don’t want to spend my day being offended. 我只是不想把时间都花在被冒犯上
[12:13] These are the words that make up the English language. 这些都是组成英语的词汇
[12:16] They exist. 它们是存在的
[12:17] They don’t mean what you think they mean. 它们不是你认为的那个意思
[12:20] – And that is education. – No. -这就是教育 -不
[12:22] An education is living in now, not in the 16th century. 教育是面向现代 不是16世纪
[12:26] Okay, good. That was illuminating. 很好 说得很受启发
[12:28] You can step down now. Thank you, my dear. 你可以下去了 谢谢你 亲爱的
[12:36] Fuck you. You’re not even trying. 去你的 你都懒得努力一下
[12:47] The optics matter. 视觉上的影响很重要
[12:50] Racially. 人种决定的
[12:51] I agree. 我同意
[12:53] Some of the jurors may react to a woman 有些陪审员可能对女性质问男性
[12:56] interrogating a man, period. 有想法 属实
[12:59] Well, we’re both women. 我们都是女的
[13:00] That… that can’t be helped. 这就不占优势
[13:02] Some of the jurors may feel more comfortable 如果我质问警察的话 有些陪审员可能
[13:04] if, um… if I question the cop. 会更容易接受一些
[13:09] ‘Cause you’re white? 因为你是白人
[13:12] Yes. I’m just speaking pragmatically. 对 我只是就事论事
[13:14] They may not think I have as big a dog in the fight. 他们可能认为我没有那么大的个人情绪
[13:18] And, on the other hand, some jurors might appreciate 另一方面 有些陪审员可能希望
[13:21] that I do have a dog in the fight. 我把个人情绪带进审问
[13:23] Okay. Well, I could be more dispassionate. 但是 我能更冷静
[13:26] Do we want dispassionate? 我们要的是冷静吗
[13:31] Liz, you’re shoving me out of my name partner position 莉兹 你在把我从冠名合伙人的位置上挤下去
[13:34] – because of my race. – I am doing nothing. -就因为我的种族 -我什么都没做
[13:37] You are the one who got our racist clients 让我们种族主义客户找STR劳利
[13:39] to whine to STR Laurie about us. 发牢骚的人是你
[13:41] Those clients bring in a great deal of money, 这些客户带来客观的收入
[13:43] and they are not racists. 他们不是种族主义者
[13:44] Oh, are you fucking kidding me? 你拿我当三岁小孩
[13:45] They have been my clients for 15 years. 15年来他们一直都是我的客户
[13:48] That’s what it was about. 就是这个原因
[13:49] Are you saying that-that if you were being replaced 你是说如果你被另一个白人合伙人换掉
[13:51] by another white partner they would have the same objection? 他们也会提出同样的反对意见
[13:53] I’m saying… maybe they worry about racial grudges. 我是说 也许他们会担心种族仇恨
[13:56] – Oh, my God. – I mean, what do you call -天啊 -冠名合伙人是我奋斗来的
[13:58] pushing me out of a-a… of a name partnership 把我从这个位置上挤出去
[14:00] – that I worked for? – That you felt entitled to. -你觉得算什么 -你觉得自己有资格而已
[14:04] Excuse me? 你说什么
[14:05] Really? 真心话
[14:07] That’s what you think? 你就是这么想的
[14:08] Yeah. 对
[14:09] I think that Barbara Kolstad was shoved out 我认为芭芭拉·科斯达被挤出去
[14:13] because you felt entitled to her position. 就是因为你认为自己有这个资格坐她的位置
[14:15] Fine. Let’s finish this case, because here’s the problem: 好吧 搞完这个案子 因为问题就在于
[14:19] We can’t work together if you don’t respect me. 如果你不尊重我的话 我们就无法共事
[14:22] No, we can’t work together if you use race cynically. 不 如果你拿种族说事我们就无法共事
[14:26] Oh, fine. 行吧
[14:27] You cross-examine him, because this is bullshit. 你交叉盘问他吧 这就是扯蛋
[14:30] This is motherfucking bullshit. 就他妈纯扯蛋
[14:32] You want to come after me, you come after me 你想跟我对着干 就拿出真实的证据
[14:34] with an honest argument about my lack of competence, 证明我能力不足
[14:37] – my lack of worth. – Your unworthiness– – 价值不够 -你的价值不够…
[14:40] which you don’t seem to want to acknowledge– 虽然你不想承认
[14:43] is you can’t be the top dog in a Black firm. 全在于你不能当黑人律所的头狼
[14:50] Wake up. 醒醒吧
[14:58] Ever shoot anybody? 开枪打过人吗
[15:00] No, ma’am. 没有
[15:01] Not in 11 years of service. 服役11年从来都没有
[15:02] Other than on the occasion of Antoinette Lacey’s passing, 除了安东涅特·莱西的偶然事件外
[15:05] had you ever used your stun gun? 你用过电枪吗
[15:07] Never, and… 从来没有
[15:10] I hope to God I never do again. 我希望我没做过
[15:12] Did anyone tell you 有没有人告诉你
[15:13] that Antoinette Lacey had a heart condition? 安东涅特·莱西有心脏病
[15:16] No. No one did. 不 没有人说过
[15:19] I just… 我只是…
[15:30] So, other than killing an unarmed girl, 所以 除了杀害手无寸铁的女孩以外
[15:32] – Object to “Killed.” – you never used your stun gun? -反对”杀害”一词 -你用过电枪吗
[15:35] – Yeah, Counselor, rephrase. – So, other than using -律师 请重新措辞 -除了对一名
[15:37] lethal force on an unarmed girl, 手无寸铁的女孩使用致命武器
[15:40] you only faced disciplinary action 你只因暴力行为
[15:42] for violent behavior once? 受过一次记过处分吗
[15:43] I’m not sure what you’re referring to. 我不确定你指的是什么
[15:46] In February, 2019, 2019年2月
[15:48] did Chicago PD respond to a report 芝加哥警察街道一起报警
[15:51] of a domestic dispute at your house? 说的是你家出现家庭暴力
[15:52] Objection. Your Honor, Officer McFinley 反对 法官阁下 麦克芬利警官
[15:54] isn’t on trial for his personal life. 不是因他的私生活而上庭
[15:56] No, he’s on trial for being a violent cop. 确实 他在这是因为暴力出警
[15:58] Overruled. The witness may answer. 驳回 证人请回答
[16:01] It wasn’t… 那不是…
[16:03] It was an argument. 是起争执
[16:04] My wife… 我妻子
[16:06] My ex-wife… 我前妻
[16:07] We had a fight, 我们吵架了
[16:08] not a physical one, verbal. 不是打架 只是口头争吵
[16:10] – So it was just a noise disturbance? – Yes. -所以只是噪音干扰吗 -对
[16:13] – Your Honor… – Uh, Your… Your Honor, -法官阁下 -法官 法官阁下
[16:16] we would like to call our next witness, 我们想传唤下一位证人
[16:18] Officer McFinley’s ex-wife, 麦克芬利警官的前妻
[16:20] – Vanessa McFinley. – Your Honor, -瓦内莎·麦克芬利 -法官阁下
[16:20] Ms. McFinley was not on the witness list. 麦克芬利女士不在目击证人名单上
[16:22] She doesn’t need to be. She’s being used 她无需上名单 她来是为了
[16:24] to rebut Officer McFinley’s testimony. 驳斥麦克芬利警官的证词
[16:27] – The testimony he just swore to. – I’m sorry, just a moment, -他宣过誓的证词 -抱歉 稍等
[16:29] – Ms. McFinley. – Your Honor, I know that -麦克芬利女士 -法官阁下 我知道
[16:31] with your politics you lean 按照你的政治理念你倾向于
[16:33] – to the worldview of BLM… – No, no, Counselor, -支持黑人的命也是命活动 -不不 律师
[16:35] please don’t try that. 别跟我来这套
[16:36] Then we ask for a recess to review with our client. 那我们申请休庭 与当事人商讨
[16:38] They can review all they want. 他们想怎么商讨都行
[16:39] It’s not gonna change what’s been said on the stand. 但改变不了他在庭上说的话
[16:42] Well, still, Ms. Reddick, um… 尽管如此 雷迪克女士
[16:45] let’s adjourn to tomorrow morning. 我们休庭至明早
[16:50] Well, it was a good try to get her in today. 试着让她今天上庭是个妙计
[16:52] Yeah, well, whether we get her in today 对 无论我们是今天
[16:53] or tomorrow, it doesn’t matter. She’s a slam dunk. 或明天传唤她 无所谓 她是一击必得
[17:02] Nicholas Dupont. 尼古拉斯·杜邦
[17:04] I represent comedians. 我代表喜剧演员
[17:06] I want to help anyone who’s serious about comedy 我想帮助任何严肃对待喜剧的人
[17:09] and his career. 及他的职业
[17:12] – His career but not her career? – I… -他的职业 但不是她的职业吗 -我…
[17:14] Uh, no, that’s-that’s not what I was trying to say. 不 那 我不是那个意思
[17:16] One for the prosecution, Dean. 检方得一分 迪恩
[17:17] 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方 被告
[17:18] No, no, wait. Now, she didn’t let me finish my statement. 不不 等等 她没让我说完
[17:20] Yes, she did, sir. 不 她让你说了 先生
[17:21] And you revealed your mindset with a spontaneous utterance. 而你很自然地表达了自己的想法
[17:25] Continue, Madame Prosecutor. 继续 检方女士
[17:26] – Miss Prosecutor. – Miss, my apologies. -检方小姐 -小姐 抱歉
[17:29] – Your clients include Joey Battle. – That’s right. -你的当事人包括乔伊·巴特尔 -没错
[17:31] He’s a very talented man. 他是个才华横溢的人
[17:33] One of the funniest men alive. 现存最搞笑的人之一
[17:36] Did doing your best for Joey mean 你所谓的为乔伊竭尽全力是否意味着
[17:38] silencing June Barrow after he victimized her? 在他伤害琼恩·巴罗后封杀她
[17:40] Uh, objection to victimized. 反对伤害这个词
[17:42] You only get three objections 你在我的法庭上一天
[17:43] per day in my court, Mr. Cord. 只有三次反对机会 科德先生
[17:45] You sure you want to use it now? 你确定想现在用吗
[17:48] Objection withdrawn. 撤销反对
[17:50] I never silenced anyone. 我从没封杀过任何人
[17:52] I have here an affidavit from Steve Brant at the Laugh Farm 我有来自欢笑农场史蒂夫·布兰特的宣誓书
[17:55] saying you explicitly told him 说你明确地告诉过他
[17:57] to cancel June’s upcoming booking. 取消琼恩之后的预定活动
[17:59] Eh, he hates me. 他讨厌我
[18:00] And you apparently hate him. 显然你也讨厌他
[18:02] Look, I might have called her a loose cannon. 听着 我也许说过她我行我素
[18:04] That’s a possibilit… 是有这个可能
[18:07] Look, uh… 听着
[18:08] at the time, I had no idea there was any truth 当时我完全不知道
[18:11] to the allegations about Joey. 乔伊的这些指控是否为真
[18:12] You didn’t notice that June’s story had uncanny similarities 你没注意到琼恩的故事和其他女性喜剧演员
[18:15] to stories told by other female comedians? 所做出的陈述有不可思议的相似性吗
[18:17] I heard a rumor that Joey might have had an affair or two 我听说乔伊也许有过一两次
[18:20] that went sour, but… 不太成功的恋情 但
[18:22] I-I didn’t understand the allegations, exactly. 我其实不明白这些指控的意思
[18:25] You never heard that he had a habit 你从没听说过他有这个习惯吗
[18:27] of inviting women to his dressing room, 邀请女性去他的更衣室
[18:29] blocking the door, and then masturbating 把门堵上 然后对着一盆
[18:31] – into a potted ficus? – Absolutely not. -榕树盆栽手淫吗 -绝没有
[18:33] So it’s just a coincidence that at your 2015 holiday party 那你在2015年的节日派对上说的话只是巧合咯
[18:36] you made a joke that people should keep Joey 你开玩笑说人们应该让乔伊
[18:38] away from the Christmas tree? 不要靠近圣诞树
[18:44] I think this deserves two slashes, Dean. 我觉得这一轮该得两分 迪恩
[18:45] 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方 被告
[18:49] Marissa. 梅丽莎
[18:51] Use me however you want. I’m in. 想怎么用我都行 我加入
[18:53] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[18:55] Thank you. 谢谢
[18:58] Where was that passion in the N-word case? 在侮辱词案件中你的激情去哪了
[19:01] Oh, I guess I feel like it’s not the N-word. 我猜我感觉那词不算侮辱
[19:05] It is. 就是
[19:07] It always is. 向来都是
[19:34] 弗雷德梅尔女士 请把你和其他证人9号事件当晚的 照片与视频发过来 谷歌新闻提示 杰西·麦克芬利警官
[19:39] Witnesses heard the shooter yell, “That’s for Antoinette,” 目击者听到枪手高呼 “为了安托瓦妮特”
[19:42] – an apparent reference to the ongoing – Oh, my God. -显然这是指代正在进行的 -天呐
[19:44] – civil suit against the officer. – Diane, turn on the news. -针对该警官的民事案件 -戴安 开电视
[19:46] In what is turning into a season of… 该案件已成为一系列的…
[19:50] Before two shots were fired at close range. 受害者近距离地身中两枪
[19:53] The assailant is unknown and still at large. 袭击者身份不明 仍然在逃
[19:55] Many wonder whether the ongoing brutality lawsuit 许多人怀疑正在进行的针对市警察局
[19:58] against the city had something to do with 暴力执法案件是否
[20:00] the patrol officer’s murder. 与该巡警的死有关
[20:02] Oh, fuck. 该死
[20:03] Jesse McFinley was a father of four and a 15-year veteran 杰西·麦克芬利膝下有个四岁孩子
[20:07] of the Chicago Police Department. 在芝加哥警局服役15年
[21:55] Do you guys have a minute? 你们有空吗
[21:57] Sure. 当然
[22:00] Remember how you told me how much you hate 还记得你们说过很不喜欢
[22:01] being Blackopedia for white people, 做白人的黑人通吗
[22:04] explaining what is or isn’t offensive? 解释什么冒犯 什么不冒犯
[22:05] Yeah. 记得
[22:07] I really need to ask you if something is or isn’t offensive. 我真的需要问问你们这个问题
[22:12] We love playing this game with white allies. 我们喜欢跟白人同盟玩这个游戏
[22:13] You can ask me about Jews any time you want. 你们可以随时问我犹太人相关问题
[22:15] Just go. 说吧
[22:17] I’m prosecuting someone in Wackner’s court 我在瓦克纳的法庭起诉一个人
[22:19] who lost their professorship for saying a word. 对方因说了一个词而失去了教授职位
[22:22] What word? 什么词
[22:28] Niggardly? 吝啬
[22:29] As in “Stingy”? “小气”的意思吗
[22:31] Exactly. Is the word offensive? 没错 这个词冒犯人吗
[22:33] – No. It means stingy. – Wait… -不 就是小气的意思 -等等
[22:36] It’s a medieval word 这是个中世纪词语
[22:37] that no one uses in casual conversation. 不该有人在日常生活中使用
[22:39] You really think it’s offensive? 你真的认为这冒犯吗
[22:40] I think it’s a microaggression. 我觉得这含有微敌意
[22:41] And microaggressions are like Pringles. 而微敌意就像品客薯片
[22:43] You never have just one. 从来不只吃一片
[22:44] – If you mean “Stingy”… – But don’t you -如果你是指”小气” -但如果你
[22:45] undercut the English language 减少了我们能用的单词数
[22:46] when you reduce the number of words we can use? 不也同时削弱了英语这个语言吗
[22:48] Then create new ones! 那就创造新词
[22:49] That’s how language develops. 语言都是这样发展的
[22:51] – Why not do both? – Okay. -为什么不双管齐下 -好吧
[22:53] African Americans aren’t monolithic. 非裔美国人的战线并不统一
[22:55] – I get it. – No, Carmen is just weird. -我懂了 -不 卡门只是奇怪
[22:58] No. I just don’t have the same thin skin that you do. 不 我只是不像你一样脸皮薄
[23:01] Really? Thin? 真的假的 薄
[23:03] Not a Black person on earth would ever let that word slide. 世界上不会有黑人能容忍这个词
[23:05] Thank you for supporting the monolithic argument, 谢谢你支持战线不统一的这个说法
[23:07] but I think it has nothing to do with that. 但我认为这与那些无关
[23:10] Although I’ve asked you to ignore the news, 尽管我让你们不要关注新闻
[23:14] you’ve probably heard by now that Officer McFinley 你们现在大概都听说了麦克芬利警官
[23:18] was killed last night. 昨晚遇害了
[23:20] Our deepest sympathies go out to his family. 我们向他的家庭致以诚挚的哀悼
[23:24] Nevertheless, uh, this case is not against him, 然而 这个案件不是针对他
[23:27] it is against the Chicago PD. 而是起诉芝加哥警局
[23:30] We must do our best to set aside emotions 我们必须尽全力撇开情绪
[23:34] and look only at the facts. 只看事实
[23:37] But first… 但首先
[23:38] a moment of silence 默哀片刻
[23:40] feels appropriate. 感觉比较合适
[23:55] We’re fucked. 我们完蛋了
[23:59] Thank you for answering our questions, Ms. McFinley. 谢谢你回答我们的问题 麦克芬利女士
[24:02] Can you tell us about your ex-husband’s violence 你能告诉我们关于你前夫的暴力行为
[24:05] and the domestic abuse call? 和家暴报警电话吗
[24:08] He was a good man. 他是个好人
[24:12] When he got stressed out, 当他压力大时
[24:13] it was only ’cause he was working too hard. 那都是因为他工作太辛苦了
[24:16] He put his life on the line every single day. 他每天都把自己的性命置于危险当中
[24:20] But he-he, he did hit you? 但他 他打了你
[24:23] I’m so sorry, Jess. 真对不起 杰西
[24:25] I’m so sorry. Oh, my God. 我真抱歉 天呐
[24:28] You didn’t deserve it. 你不该这样死去
[24:37] Mr. McFinley’s death, in the middle of this case, 麦克芬利先生的死 在这起案件中
[24:39] has clearly prejudiced this jury. 显然使陪审团产生的偏见
[24:42] Why would you think that? 你为什么会这么想
[24:43] Oh, come on. 拜托
[24:44] Not a great argument, Counselor. 这不是好的理由 律师
[24:45] I’m going to need something more than “Come on.” 我需要一些比”拜托”更有说服力的东西
[24:47] We’re worried that the jury 我们担心陪审团
[24:48] won’t base their decision on fact. 不会根据事实作出判决
[24:49] They’re gonna base it on McFinley being violently killed. 他们会基于麦克芬利的遇害事件而做判决
[24:51] You were never basing this on the facts. 你们本来也不打算让他们根据事实判案
[24:53] You were basing this on the emotions 你们想利用他们对那个
[24:55] for that poor Black girl. 可怜黑人女孩的同情
[24:56] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[24:57] I’m-I’m just gonna keep talking until somebody listens. 我打算继续说 直到你们有人听为止
[24:59] So, I’m just talking, talking. Words, words, words. 所以我开始说了 我说 废话废话废话
[25:02] I’m calling a voir dire de novo. 我决定启动二次陪审团资格审查
[25:04] I know. I know. 我知道 我知道
[25:06] I’ve never done this before. 我之前从没干过
[25:07] A voir dire, mid-trial, 庭审开始后再进行陪审团资格审核
[25:08] you can re-question the jury in chambers. 你们可以在内庭重新询问陪审团
[25:10] You can ask them if they’re watching the news 你们可以问他们是否看了新闻
[25:12] and find out how they’re impacted. 看他们受了多少影响
[25:14] And if they are impacted, you will declare a mistrial? 如果他们确实受了影响 你会宣布无效审判吗
[25:17] I don’t know what I’ll do. 我不知道我会怎么做
[25:19] You can solve this, though. You know? 但你们可以解决这事 知道吗
[25:21] You three can come up with some kind of negotiated settlement. 你们三个可以讨论一个折中的协商和解方案
[25:25] That’s my recommendation. 那是我的建议
[25:26] But what do I know? 但我知道什么呢
[25:29] Joey invited comedians to his dressing room for drinks 乔伊有时候会在表演结束后
[25:32] after shows sometimes. 邀请其他喜剧演员去他的化妆间喝酒
[25:34] Hey, Joey. 你好 乔伊
[25:35] I was excited when he invited me. 他邀请我时我还挺激动的
[25:36] I thought, finally, I’m in the inner circle. 我心想 我终于混进核心圈子了
[25:39] I didn’t realize it would just be me and Joey. 但我没想到会是只有我和乔伊
[25:41] Can you tell us what happened next? 你能告诉我们接下来发生了什么吗
[25:44] He asked if he could… 他问我他能不能…
[25:48] jerk off in front of me. 在我面前打飞机
[25:50] I thought it was a joke, so I laughed. 我还以为他是在开玩笑 所以我笑了
[25:51] But then he did it. 然后他就真的这么做了
[25:53] I just stood there. 我就呆立在那
[25:54] Like it was some kind of an initiation. 就像是在参加什么入会仪式
[25:56] Did you tell anyone what happened? 你有把这段经历告诉过别人吗
[25:58] I told everyone, 我每个人都说了
[25:59] and they all blamed me. 他们全都觉得是我的问题
[26:02] The men especially. 尤其是男的
[26:03] They just looked at me like I compelled Joey 他们看我的眼神就好像是我强迫乔伊
[26:05] to quick masturbate. 来一记快炮似的
[26:06] My manager told me to shut my mouth, 我经纪人要我闭嘴
[26:08] – or it would ruin my career. – And did it? -说这样会断送我的职业生涯 -事实是否如此呢
[26:10] The first gig I had as a headliner got canceled. 我第一场作为头牌出演的秀被取消了
[26:14] Things went south after that. 从那之后我的事业一落千丈
[26:16] Has your career ever rebounded? 你的职业生涯有过起色吗
[26:18] Fuck no. 怎么可能
[26:20] I’m sorry, June. 我很抱歉 琼恩
[26:22] Nothing further. 我没问题了
[26:26] 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方5分 被告0分
[26:29] Ms. Barrow, 巴罗女士
[26:30] you had a headliner gig canceled on July 11, 2019? 在2019年7月11日 你有一场作为主演的秀被取消了
[26:35] Is that right? 对吗
[26:37] I’d like to read a review from a prior gig on July 10th. 我想读一则你在7月10号的秀的评论
[26:41] “While June Barrow has been described as a rising star, “有人称琼恩·巴罗是一颗冉冉升起的新星
[26:44] “She proved tonight how easy it is to mistake 她证明了人们有多容易将一颗低空飞行的卫星
[26:47] a low-flying satellite for a distant sun.” 错认为遥远的太阳”
[26:50] Ms. Barrow, your headliner gig 巴罗女士 你的主场演出
[26:51] was canceled because of bad reviews. 被取消是因为你的风评不佳
[26:53] – Wasn’t it? – Comics get bad reviews all the time. -不是吗 -喜剧演员被差评是家常便饭
[26:55] Have you read Joey Battle’s? 你有看过乔伊·巴特尔的吗
[26:56] Well, why don’t you show us your act then? 不然你给我们展示一下你的表演如何
[26:58] Let the court see just how funny you are. 让法庭上的人看看你有多搞笑
[27:00] Objection. 反对
[27:01] That sounds like a good idea. 我觉得这个主意不错
[27:02] It’s irrelevant, Your Honor. 与本案无关 法官阁下
[27:04] This is the wrong venue, the wrong crowd. 场合和受众群都不对
[27:06] You-You’ve gotten tons of laughs in here. 你经常让这里充满欢声笑语啊
[27:08] They were spontaneous. This is different. 那都是自发的 和这不同
[27:10] Marissa, you’re flailing. 梅丽莎 你在乱动
[27:13] – You know what you get when you flail. – I… -你知道乱动的后果 -我…
[27:15] Your Honor, I am not flailing. 法官阁下 我没有乱动
[27:16] Put it on, Marissa. 套上吧 梅丽莎
[27:18] Come on. 来吧
[27:20] Okay, be seated. 好了 请坐
[27:23] Okay, let’s hear it. Tell us some jokes. 好吧 我们来听听看吧 给我们讲几个笑话
[27:26] – I’m not really a joke comedian. – What other kind is there? -我并不是讲笑话型的喜剧演员 -那你是哪种
[27:29] I tell stories about the frailty of being human. 我会讲述一些关于人性弱点的故事
[27:32] Oh, okay. Do that. 那行 讲吧
[27:38] Ah, okay, uh… 好吧
[27:41] Uh, who came up with the term “Rape fantasy”? “强奸幻想”这个词是谁想出来的
[27:45] I mean, what was that woman thinking? She should aim higher. 那女的在想什么 她的志向应该远大一点
[27:48] One day I’m gonna win an Oscar and cure cancer, 有天我要赢一个奥斯卡还有攻克癌症
[27:50] and then… 然后…
[27:53] I love being a millennial. 我很喜欢做个千禧一代
[27:54] I can wake up late and blame everyone else for everything. 可以很晚起床 把所有过错都推到别人身上
[28:04] Okay, Dean. 可以计分了 迪恩
[28:08] Have a seat in the, uh, witness box, 请在证人席就坐
[28:11] Juror Number Two. 陪审员二号
[28:13] So, uh, the attorneys are gonna ask you some questions 这几位律师要问你几个问题
[28:16] about recent events to see how you’ve been affected. 看看最近的事件对你有没有什么影响
[28:19] Is that okay? 可以吗
[28:21] You posted on Facebook after the McFinley killing. 麦克芬利被杀后 你在脸书上发了贴
[28:24] – Didn’t you? – I guess. -是吗 -是的吧
[28:25] I talk to my grandkids every day. 我每天都会和我的孙子交流
[28:27] You wrote, 你写道
[28:29] “People need to have respect for what cops do. “人们需要尊重警察的工作
[28:32] A hero was gunned down.” 一位英雄被枪杀了”
[28:34] I just think he deserves a little respect. 我只是觉得他应该得到一点尊重
[28:36] The man died. 他付出了自己的生命
[28:37] – Your Honor, we move to strike for cause. – Objection. -法官阁下 我们希望移除这名陪审员 -反对
[28:39] This is all racial. 这都是种族偏见
[28:40] It is not. She wrote in support of McFinley. 并不是 她写下了支持麦克芬利的话
[28:43] Yeah. Yeah, I’ll give it to you. Uh, juror dismissed. 对 我觉得你们是对的 取消她的陪审员资格
[28:46] Let’s get the next one in here. 有请下一位
[28:48] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[28:51] Didn’t three Black students approach you 是不是有三位黑人学生找到你
[28:53] about not repeating the word “N-word-ly”? 让你不要再提那个带有”黑”字的词
[28:56] Oh, they objected to many of the ways I taught. 他们对我的很多教育理念都不认同
[28:59] And, despite that, you used the word again, 尽管如此 即便有人告诉了你
[29:02] even though you were told it made them uncomfortable? 这个词会让他们感到不适 你还是再次提到了它
[29:04] Objection. Unduly argumentative. 反对 过度诱导证人
[29:07] She didn’t commit murder. 她并没有杀人
[29:08] True, but I love a good Socratic argument. Go for it. 没错 但我喜欢一场好的苏格拉底式辩论 继续
[29:11] You used “N-word-ly” again, didn’t you, Professor? 你再次使用了带有”黑”字的词 对吗 教授
[29:15] I took it as a teaching moment. 我觉得这是教学的一部分
[29:18] I-I explained what the word meant, 我是想解释这个词的意思
[29:21] and, uh, I had to use the word in order to explain it. 所以只能提到这个词
[29:24] Even though you were asked to stop? 即便有人要你不要再提了
[29:25] I’m an educator. 我是一名教育工作者
[29:26] Challenging students is my responsibility. 挑战学生是我的职责
[29:29] So you’re trying to offend? 所以是你故意冒犯他们的
[29:30] No, but I am trying to prepare my students 不是 但我是想让我的学生适应社会
[29:33] for a world that won’t kowtow to their sensitivities. 这个世界不会因为他们的敏感而妥协
[29:36] So you deliberately say things to trigger students? 这么说你是故意说这些去创伤刺激学生的
[29:39] School is not a place to be comforted. 学校没有义务让你觉得安逸
[29:42] It’s a place to be challenged. 这是个充满挑战的地方
[29:43] Where do you draw the line between challenged and triggered? 你是如何界定挑战和创伤刺激的
[29:48] I don’t. 我没有刻意区分二者
[29:49] A-a-a class shouldn’t be governed by the most fragile sensibility, 一个课堂不应该被那些最为敏感脆弱的群体支配
[29:53] or, or it would shy away from every difficult subject. 或是回避所有有争议的课题
[29:57] A history class has to discuss rape 在历史课上说到战争罪行
[30:00] when talking about war crimes. 必须谈到强奸
[30:01] But it doesn’t have to describe it in detail. 但是没有必要谈论细节
[30:03] It does if it wants the students to sympathize, 如果要让学生引起共情
[30:06] to understand a victim’s account. 理解受害者的境遇 就有必要
[30:09] The only way to honor a victim 纪念受害者的唯一方式
[30:12] might be to relate to her full account. 可能就是以受害者的立场感同身受
[30:16] Okay, I get that. 好了 我明白了
[30:18] But why not use the word “stingy” 但你为什么不用”小气”
[30:21] or “miserly” instead of “N-word-ly”? 或是”吝啬”来代替这个带”黑”字的词
[30:25] Because I like clarity in language. 因为我喜欢语言的明确性
[30:27] I like variety in language. 我喜欢语言的多样化
[30:29] And, and-and, yes, maybe I am pushing back a bit. 没错 或许我是有点想回击
[30:33] Then why not use the N-word? 那为什么不直接用黑傀
[30:34] Could we have one questioner at a time? 可以一次只提一个问题吗
[30:37] No, answer the question. 不 请回答
[30:38] If you want to push back, why not use the actual N-word? 如果你是想回击 为什么不直接用黑傀这个词
[30:42] Because I’m not teaching the Civil War or Huckleberry Finn. 因为我不是在教南北战争或是《哈克贝利·费恩历险记》
[30:47] And if you were, you might? 如果是的 你就可能会用吗
[30:50] Yes. 是的
[30:54] Juror 14. 陪审员14号
[30:56] Identifies as mixed race. 混血
[30:58] Works at a food bank. 在一家食品救济中心工作
[30:59] Probably won’t be able to knock him off. 可能弄不走
[31:01] We’re out of options. 我们别无选择了
[31:02] We need one more juror bumped to get our mistrial. 想要无效审判 还需要弄走一位陪审员
[31:05] I’ve checked. We don’t have anything else. 我查过了 没有别的料了
[31:08] You need to see this. 来看看这个
[31:09] Oh, good God. What now? 天呐 又怎么了
[31:11] We’re on the news. 我们上新闻了
[31:12] On? What does that mean? 上新闻 什么意思
[31:14] Systemic racism. White privilege. 体制性种族歧视 白人优势
[31:16] 一针见血 泰德·威洛比 泰德抵制”抵制文化”
[31:16] We hear it from academics and Hollywood celebrities 我们经常从学者 好莱坞明星还有篮球运动员
[31:20] and basketball players. 口中听到这些词
[31:21] By the way, how many houses does LeBron James have? 话说回来 勒布朗·詹姆斯究竟有几套房
[31:24] Now add to the list Marxist slip-and-fall lawyers 现在”激进克”&洛哈特律所又为马克思主义
[31:28] from “Raddick”/ -Lockhart. 无能律师团新添干将
[31:30] You need to hear what one of these lawyers had to say 来听听这些律师对
[31:32] about martyred Chicago police officer 这位因公殉职的芝加哥警官
[31:34] Jesse Patrick McFinley. 杰西·帕崔克·麦克芬利有什么话要说
[31:36] Cops have not been held accountable for far too long, 太久以来 警察都被置于法外之地
[31:39] and now the bill is due. 是时候秋后算账了
[31:41] I made that statement before McFinley was killed. 这段话是我在麦克芬利被害前说的
[31:43] A cop gunned down in cold blood. 一名警察被残忍枪杀
[31:46] And to lawyer Diane Lockhart, 到了戴安·洛哈特律师的口中
[31:49] “The bill’s come due.” 就成了”秋后算账”
[31:51] Was that not her finger on the trigger 她的手上是否也和凶手一样
[31:54] as much as whatever thug held the gun? 沾满了鲜血
[31:57] I’m asking the question 一针见血提出问题
[31:58] because that’s what we do here. 这就是我们的职责
[32:03] Maybe we could use this. 或许我们能利用这个
[32:08] With the judge? 对法官
[32:09] He hates Fox News. 他讨厌福克斯新闻
[32:11] Maybe we could start over again with the jurors. 或许我们能重新把弹劾陪审员的事提上议程
[32:13] Well, I’m glad you find something positive here. 很高兴这种情形你们都能找到有利的点
[32:17] He just called you two co-assassins. 他刚说你们是杀人共犯
[32:19] We need to get you security. 我们要给你们安排保安
[32:30] So one more juror. 再走一名陪审员
[32:32] And we have our mistrial. 就可以申请无效审判了
[32:34] That’s doable. 可行
[32:40] Stay close. 跟紧点
[33:12] All rise. 全体起立
[33:18] May we approach, Your Honor? 我们可以上前一步说话吗 法官阁下
[33:20] Uh, sure. Yeah. Let’s go ahead. 当然可以 请上前
[33:23] You may be seated. Thank you. 你们可以坐下了 谢谢
[33:28] Your Honor, last night Ted Willoughby on Fox News… 法官阁下 昨晚福克斯新闻的泰德·威洛比…
[33:31] Yes, I-I know who he is. 我知道他是谁
[33:32] He accused the two of us of being complicit 他说我们是杀害
[33:35] in the murder of Officer McFinley… 麦克芬利警官的共犯
[33:36] Was this the first time someone on Fox was mean to you? 你们是第一次被福克斯台的人讽刺吗
[33:39] We’re concerned about his influence on the jury. 我们担心这会影响陪审团的判断
[33:41] We’d like to ask the jurors about it. 我们想就此事询问陪审团
[33:43] Your Honor, we already went through the jurors. 法官阁下 我们已经审过陪审团了
[33:45] You ruled no mistrial. 你已经裁决不是无效审判了
[33:47] This is new influence. 这是新的影响事件
[33:49] They just want another bite at the apple. 她们就是想再试一次
[33:50] They want to get one more juror bumped. 她们只要再踢出一个陪审员就行了
[33:52] We want an unbiased jury just like you do. 我们只想要一场公平的审判 和你想要的一样
[33:55] Just like His Honor does. 和法官阁下想要的也一样
[33:56] And we don’t want the influence of Fox News. 我们不希望福克斯新闻台的报道影响庭审
[33:58] They’re playing on your bias against Fox. 她们是想利用你对福克斯的偏见
[34:00] Okay, uh, voir dire de novo et doctuse. 好吧 陪审团资格审查续集
[34:05] That’s Latin for “the sequel.” 就是拉丁文”续集”的意思
[34:09] Do you know who Ted Willoughby is? 你知道泰德·威洛比是谁吗
[34:12] I do. 知道
[34:12] And have you watched his show? 你看过他的节目吗
[34:14] Not has she watched his show, 别问她有没有看过他的节目
[34:15] but has she watched his show last night? 直接问她有没有看他昨晚的节目
[34:17] Okay, I’ll ask. 算了 还是我问吧
[34:18] Have you watched the Ted Willoughby show 你最近两天有没有看过
[34:20] in the last two days? 泰德·威洛比的节目
[34:21] Uh, no, I don’t watch it. 没有 我不看的
[34:22] Some people from my church have, 我教堂里的一些人会看
[34:24] but I don’t like it. 但我不喜欢
[34:25] And has anyone from your church told you 那你教堂里有没有人跟你说过
[34:27] that Ted Willoughby said that the two of us 泰德·威洛比说我们两个
[34:29] are responsible for the murder… 应该为谋杀负责任
[34:30] She just said she didn’t see it. 她已经说没看过了
[34:31] Don’t try to fill her in and create some bias 别想透露给她 然后捏造出一些本没有的
[34:33] where there is none. 所谓偏见
[34:34] We take exception to that characterization, Your Honor. 我们对她的这种无端猜测表示抗议 法官阁下
[34:36] No, no, no, no, no, no. Come here. All of you. 不不不 你们几个都过来
[34:38] Uh, no, sorry. Not you. Uh, sorry, stay. 你不必 抱歉 不用过来 坐着就好
[34:41] Um, Counselors, you two are pushing it. 两位律师 你们俩不要得寸进尺
[34:43] You get to ask these jurors one question. 你们只能问陪审员一个问题
[34:45] Have they seen this reporter? And that’s it. 他们有没有看过那次节目 仅此而已
[34:46] And whether they’re intimidated by the presence of cops 还有法庭有那么多警察在场是否会让他们
[34:49] – in the courtroom. – Your Honor… -感到害怕 -法官阁下
[34:50] No, that’s a reasonable question. 别说了 这个问题很合理
[34:52] And if we get noes from the jurors, we move on. 可如果陪审员没有受到影响 那我们就继续庭审
[34:55] – Understood? – Yes. -听明白了吗 -明白
[34:57] That didn’t go well. 情况不妙
[34:58] Okay. What now? 是的 接下来怎么办
[35:00] Prepare for trial. 准备庭审
[35:02] I’ll see if the jurors’ answers check out. 我去核实一下陪审员的回答是否属实
[35:07] This is odd. The case I didn’t care about is going well, 真奇怪 我不在乎的案子顺利得出奇
[35:09] and the one I do care about is cratering. 但我在意的却百转千回
[35:11] – Did you see that guy? – No. -你看到那个人了吗 -没有
[35:13] – What? – It was Joey Battle. -怎么了 -那是乔伊·巴特尔
[35:19] What was Joey Battle doing here? 乔伊·巴特尔来这干什么
[35:21] He met with David Lee. 他来见大卫·李
[35:22] He’s negotiating a contract with Del Cooper. 他正准备和戴尔·库珀签合同
[35:28] Del Cooper to the stand. 请戴尔·库珀出庭作证
[35:30] I’m sorry, you want… 不好意思 你想要请
[35:31] Del Cooper. 戴尔·库珀
[35:33] I know he can hear me, he’s in the control room. 我知道他听得到 他就在监控室
[35:38] Ah. See? Here he comes. 看 他来了
[35:39] Hey, Hal, uh, Your Honor, 哈尔 法官阁下
[35:41] look, I’m really needed in the control room right now. 我现在真的得留在监控室里
[35:42] If this is a TV show, yes. 如果这只是个电视节目 当然了
[35:44] But if this is a court, no. 但如果这是法庭 那就不行了
[35:47] Step up here, Del. 请上庭作证 戴尔
[35:55] If I take the stand, then I’m breaking the fourth wall, 如果我上庭作证 那我会打破第四面墙
[35:58] and we don’t want to do that. 我们可不希望那么做
[35:59] Nobody’s breaking any walls. 没人会打破任何墙
[36:01] Sit down in the chair, and let her ask whatever she wants. 在椅子上坐好 让她问完问题
[36:06] Mr. Cooper, you had a conversation 库珀先生 你在此次庭审前
[36:08] with Judge Wackner prior to this trial, didn’t you? 曾和瓦克纳法官谈过一次 不是吗
[36:10] – Objection. – You were part of that conversation, Mr. Cord. -反对 -那次谈话你也在场 科德先生
[36:13] So were you. 你也是
[36:13] Exactly. So we all have to be honest here. 没错 所以我们四个都必须说实话
[36:16] Mr. Cooper, you encouraged Judge Wackner 库珀先生 你当时鼓动瓦克纳法官
[36:19] to take this Joey Battle case, didn’t you? 受理乔伊·巴特尔的案子 对不对
[36:20] I have to object, Your Honor. 我必须反对了 法官阁下
[36:21] This court is entitled to adjudicate any dispute… 本法庭有权裁决纠纷
[36:23] Where are you going with this, Marissa? 你这么问的目的是什么 梅丽莎
[36:25] Mr. Cooper, you hoped to rehabilitate 库珀先生 你想要恢复
[36:28] Joey Battle’s career, isn’t that right? 乔伊·巴特尔先生的事业 不是吗
[36:30] So you could put him back on your streaming site 这样你就可以在你的网站上播出他的脱口秀
[36:32] for a stand-up you’re recording in St. Louis in 14 days? 你们打算十四天后在圣路易斯拍摄
[36:36] No. 不是的
[36:37] I thought it would be good for this show. 我当时觉得选他的案子对这个节目好
[36:39] This show? 这个节目
[36:41] This show, meaning Wackner’s court? 这个节目是指瓦克纳的法庭吗
[36:43] – This is a mistake, Marissa. – Is it? -这是场误会 梅丽莎 -是吗
[36:45] Aren’t we just here to discover the truth, Your Honor? 法官阁下 我们站在这不就是为了揭露真相吗
[36:48] You have something to say to me, just say it. 你如果有话想跟我说 直说就好
[36:50] Have you prejudged this case? 你是否已经预判了这件案子
[36:54] Are you questioning my integrity? 你是在质疑我的公正吗
[36:56] I’m asking if you pre… 我是想问你有没有
[36:57] No, goddamn it! 没有 该死的
[37:00] You will answer my question before you ask me yours. 你问我问题之前得先回答我的问题
[37:04] If you’ve already decided how this case will end, 如果你已经做出了对这件案子的裁决
[37:07] Your Honor, if we’re here to give Del the ending 法官阁下 如果我们在这是为了给戴尔一个结尾
[37:09] he wants for his TV show and to make you rich and famous, 让他的电视节目更好看 让你出名赚大钱
[37:12] – then, yes, I am questioning your integrity. – Put the cameras on. -那么是的 我确实在质疑你的公正 -开始录像
[37:14] You pack up your things and you get the fuck out of here. 收拾好你的东西 滚出这里
[37:16] The women who have trusted this court deserve representation. 相信这个法庭的那些女人应该拥有辩护律师
[37:21] Well, you should’ve thought of that 那你应该在口不择言之前
[37:22] before you ran off your fucking mouth. 好好想清楚这一点
[37:24] Now, you get the hell out of my courtroom! 现在马上滚出我的法庭
[38:15] Oh, my God. 天哪
[38:19] It happened last night. 有人在昨晚干的
[38:20] Security doesn’t know how they got in. 保安也不知道他们是怎么进来的
[38:22] Of course they don’t. 他们当然不知道了
[38:23] They suggest we call the cops. 他们还建议我们去报警
[38:26] We’re gonna have to paint. 我们得重新粉刷了
[38:28] I called building maintenance. 我已经打给大楼维修部了
[38:29] – They say we may have to wait. – What? Why? -他们说我们可能要等等 -什么 为什么
[38:31] ‘Cause we’re cop killers. 因为我们是警察杀手
[38:33] Liz, Diane… 莉兹 戴安
[38:35] I think you might want to see 我猜你们俩可能会想看看
[38:36] what Ted Willoughby’s been saying lately. 泰德·威洛比最近又在节目上说了什么
[38:38] I think we get the idea, Julius. 我猜我们已经知道了 朱利叶斯
[38:40] No, this is something else. 不 还有些其他的事
[38:43] The man who gave his life to protect his fellow citizens 为了保护市民的那个男人去世了
[38:47] is dead, but that’s not enough for the two lawyers 但对那两个律师来说败坏他的名声
[38:50] spitting on his grave. 似乎还不够
[38:52] The militant Elizabeth Reddick, 激进分子伊丽莎白·雷迪克
[38:54] daughter of a disgraced civil rights leader, 声名狼藉的民权领袖之女
[38:57] and liberal looney tune Diane Lockhart. 还有自由派巨星戴安·洛哈特
[39:00] If the name Diane Lockhart sounds familiar to you, 如果戴安·洛哈特这个名字听起来耳熟的话
[39:00] 一针见血 泰德·威洛比
[39:03] that may be because of my colleague 那可能是因为我的同事
[39:04] Duke Roscoe’s discovery. 杜克·罗斯科之前的报道
[39:07] He outed her 11 years ago as a closeted lesbian. 他在十一年前就揭露出她是一个深柜
[39:12] Diane Lockhart is technically married, 戴安·洛哈特虽然名义上已婚
[39:14] but to a man we rarely see. Why is that? 但其丈夫我们几乎从没见过 为什么呢
[39:17] Could it be that she has something more in common 有可能是因为她和其他人有更多的
[39:20] with someone else? 共同点吗
[39:21] Someone she works with? 一个与她共事的人
[39:23] She and Liz Reddick appear to be inseparable. 她和莉兹·雷迪克似乎密不可分
[39:27] Is Liz Reddick Diane Lockhart’s new lover? 莉兹·雷迪克会是戴安·洛哈特的新任爱人吗
[39:31] I’m just asking questions. There’s no way to know for sure, 我只是提出问题 可没有办法能够证实这件事
[39:34] because Diane Lockhart and Liz Reddick won’t tell us. 因为戴安·洛哈特和莉兹·雷迪克是不会说实话的
[39:37] These two lipstick lawyers want the jury to 这两位女律师希望陪审团能够
[39:40] believe their eyes when they look at fuzzy cell phone videos. 仅凭模糊的手机视频就相信她们的说辞
[39:44] Why don’t they want us to believe our eyes 那为什么她们不希望我们
[39:47] when we look at them? 相信我们自己亲眼所见的呢
[39:59] So… 那个
[40:01] When do I get to meet your son? 我什么时候才能去见见你儿子
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:06] Are we that serious? 我们已经这么正式了吗
[40:07] I don’t know. You tell me. 我不知道 你觉得呢
[40:10] How’s Diane? 戴安怎么样了
[40:14] So, you’re telling me, I have nothing to worry about? 所以你是想说 我完全不需要担心
[40:16] Okay, Diane and I, 我和戴安
[40:17] – we go a long way back. – Mm-hmm. -我们认识了很长时间 -嗯哼
[40:19] All right? We didn’t become lovers until after Trump was elected. 好吗 特朗普竞选上之后我们才好上的
[40:21] It was a very experimental thing. 当时也只是想试一试
[40:25] Yeah, so, uh… This is a bit, right? 好吧 所以只有一点好感 对吧
[40:27] Yeah, you’ll never know. Mm-hmm. 这个嘛 感情的事很难说的
[40:29] I have ways of making you talk. 我有的是办法让你好好说
[40:37] Shit. 该死
[40:40] Yeah, it’s me. 你好 是我
[40:43] No. 不行
[40:43] No, no, no. You tell him “no.” 不不不 你告诉他”不行”
[40:45] I-I don’t care if it’s contractual. 我不在乎合同上怎么写的
[40:47] All right? I’m coming down right now. 听懂了吗 我马上就过去
[40:51] Who was that? 谁打来的
[40:52] That is my secret lover. 我的秘密情人
[40:54] Huh? My, uh, latest reality star. 我最新的真人秀明星
[40:57] Yeah. Come here. 好了 来
[41:03] Are you questioning my integrity? 你是在质疑我的公正吗
[41:05] – I’m asking if you’ve pre… – No, goddamn it! -我是想问你有没有 -没有 该死的
[41:08] You will answer my question before you ask me yours. 你问我问题之前得先回答我的问题
[41:13] If you’ve already decided 如果你已经做出了
[41:14] how this case will end, Your Honor, 对这件案子的裁决 法官阁下
[41:16] if we’re here to give Del the ending he wants for his TV show, 如果我们在这是为了给戴尔一个结尾
[41:19] and to make you rich and famous, 让他的电视节目更好看 让你出名赚大钱
[41:20] then yes, I am questioning your integrity. 那么是的 我确实在质疑你的公正
[41:22] You pack up your things, and you get the… 收拾好你的东西 滚出
[41:26] Hey, hey, hey, man. 缓缓 哥们
[41:27] – Judge. – Hmm? -法官 -怎么了
[41:29] Look… 听我说
[41:30] you lost your temper. Okay? 你大发雷霆
[41:32] It’s no big deal. 这没什么大不了
[41:34] I’m Pol Pot. 我是波尔·布特
[41:36] – I’m Ceausescu. – No. No. -齐奥塞斯库 -没有 没有
[41:39] Man, look. 听我说
[41:40] One of the biggest moments in reality TV history 真人秀历史上的高光时刻之一就是
[41:43] was Tyra Banks losing her shit on America’s Top Model. 《全美超模大赛》上泰拉·班克斯失控了
[41:47] She had a meltdown. Meltdowns are good TV. 她当时崩溃了 崩溃的表现造就了精彩的节目
[41:52] Pick up, Marissa. Pick up. 快接电话 梅丽莎 接电话
[41:54] Come on. Come on. 快点 快点
[41:57] Pick up. 快接啊
[42:06] I’m here. 是我
[42:07] Hey… 嘿
[42:09] I want you to come back to court. 我希望你能回到法庭
[42:11] I want you to finish your cases. 我希望你能辩护完你的案子
[42:12] Why? 为什么
[42:14] Because I made a mistake. 因为我做错了
[42:15] I was an asshole. 我是个混蛋
[42:17] You were right. 你是对的
[42:18] Do you want me to apologize? 你想让我道歉吗
[42:20] I will. 我会道歉
[42:21] Yeah, actually, I do. 行 道歉吧
[42:24] I’m sorry. 对不起
[42:26] I was biased. 我是有偏见
[42:29] I won’t be when you come back. 你如果回来 我会改
[42:31] I’m taking this seriously, Your Honor. 我对这件事很认真 法官阁下
[42:33] I know you are. 我知道
[42:35] That’s why I want you back. 所以我才想让你回来
[42:37] You got to finish it. 做事要有始有终
[42:44] Thank you. Come in. 谢谢 进来吧
[42:45] Uh, hey. Thank you for stopping by. 谢谢你们能抽空过来
[42:52] I… 我
[42:54] I’ve been worried that I was insensitive, 我担心我之前有点反应迟钝
[42:57] and I wanted to get a gut check from both of you. 我想大家坐下来开诚布公
[43:00] Sure, Your Honor. What is it? 当然了 法官阁下 什么事
[43:01] I’ve been watching the two of you throughout the case, 看着你们俩在本案中的表现
[43:03] and I realized, after what I heard last night, 昨晚看到新闻之后 我意识到
[43:06] that, uh, your discomfort… 你们在庭上的不自然…
[43:09] made sense to me. 合情合理
[43:13] If my wife and I ever tried to work together, 如果我和我妻子要一起办公
[43:17] our relationship wouldn’t last 我们的关系可能坚持不了
[43:19] ten minutes. 十分钟
[43:21] So, yeah, more power to you. 所以你们做得很棒了
[43:24] I just… I’m a great friend of the LGBTQ, 我只是… 我是性少数群体的盟友
[43:27] uh, plus, you know, community. 整个群体
[43:31] Thank you, Your Honor. 谢谢法官阁下
[43:37] Yeah, actually, you know what? 说实话
[43:38] Your Honor, there is, there is something that you could… 法官阁下 有件事我在想你是否可以帮忙…
[43:41] could settle for us. 解决一下
[43:42] Oh, great. Certainly. 当然 说吧
[43:43] One of the jurors, uh, the one from the church? 其中一个陪审员 有教堂背景的那个
[43:48] Uh, I think she’s noticed how close we are together. 我觉得她注意到了我们关系很密切
[43:51] And, uh… 然后…
[43:51] I-I hope you don’t mind me saying this. 希望你不要介意我这么说
[43:53] No, it’s been on my mind as well. She did… 说吧 我也有点不安 她确实…
[43:56] She did see us out in the hall… 她看见我们在走廊…
[43:58] Yeah. …together. 嗯 我们在一起
[43:59] Yeah, and, uh, uh, we’re just worried 我们只是担心
[44:01] that our relationship may have played into her bias. 我们的关系会让她产生偏见
[44:05] It would just be good to be certain. 如果能没有这种不确定性就好了
[44:08] Don’t you think, darling? 你觉得呢 亲爱的
[44:14] So, you go ahead and ask your questions. 所以你尽管发问
[44:15] Show what a terrible person I am. 向大家揭发我是个很糟糕的人
[44:17] I guarantee you, I already know, so does everyone else. 我向你保证 我知道 全世界都知道
[44:21] Yeah, that’s sort of your schtick, 这就是你的风格吧
[44:23] saying how awful you are. 说你是个烂人
[44:24] My schtick? No, it’s the, the voices in my head. 我的风格 不 这是我大脑给我发的信号
[44:27] No. Oof. 又来了
[44:29] I’m an asshole. Good one. 我是个混蛋 很好
[44:31] Seems like you feel pretty sorry for yourself. 你这人挺自怨自艾的啊
[44:33] I do? I’m sorry. 是吗 对不起
[44:36] But you don’t feel sorry for how you treat other people. 但你对自己怎么对待其他人则毫无悔恨之心
[44:39] Is that a question? 这是个问题吗
[44:41] You want to make it in this business? Be ruthless. 你想在这行成一番事业吗 那就狠起心来
[44:43] The only thing that matters is your material. 唯一重要的是你的剧本材料
[44:45] 乔伊·巴特尔 喜剧演员
[44:45] Other people, they’re not real. 至于其他人 都不是真实的
[44:48] You can’t worry about their feelings. 你不能在意他们的感受
[44:50] The minute you care… 一旦你用心了…
[44:52] comedy dies. 喜剧就消失了
[44:54] “Other people are not real.” “其他人都不是真实的”
[44:56] That was four years ago. I’m a different person. 那是四年前的访谈 我已经改过自新了
[44:59] Two nights ago, you did a set at 2:00 a.m. 两天前 你在凌晨两点做了个节目
[45:02] at The Side Room downtown. 地点是在市中心的”边厢”
[45:03] I-I was testing out some material. 我是在做彩排
[45:06] Trying some stuff out. 排练一下
[45:08] So there’s all these stupid women out there 那些蠢女人们
[45:10] who are going around saying, “Oh, he did awful things to me.” 到处说”他对我做了令人不齿的事”
[45:15] Which just makes it harder, in this day and age, 今时今日这种话让我很难做
[45:18] for me to convince other women to let me do awful things 我会很难说服其他女人让我对她们做坏坏的事
[45:20] to them, which I want to do because 但是这是我的本能
[45:21] I’m a male human being! 因为我是个男人
[45:24] You’d think people would understand that by now, 我希望现在人们应该能理解的
[45:25] but they seem to be completely hung up on the whole… 但是他们都纠结在
[45:29] “doing awful things” aspect. “做坏坏的事”这个点上
[45:31] Is that the new you? 这是改过自新的你吗
[45:32] No. 不是
[45:34] That is… Look. 那是…
[45:35] Comedy, it’s, um… 喜剧…
[45:37] I do bits. 我会玩梗
[45:38] It’s a mercurial, kind of… 耍小聪明…
[45:40] They’re not real. It’s not, you know, it’s… 不是真心话 不是…
[45:43] What you got to look at is they’re just a whatchamacall– 你应该换个角度看 我该怎么说呢
[45:46] Like a– Ah. 像是
[45:54] The time has come. 是时候了
[45:54] I am ready to rule. 我准备好作出裁决了
[45:57] Henrietta, you were born free, 亨丽埃塔 你生来自由
[45:59] and I return you to your natural state. 我决定让你回归自由
[46:03] What does that mean? 那是什么意思
[46:04] It means you may go. 意味着你可以走了
[46:05] What you did falls under the category 你的所作所为属于
[46:07] of “awful but lawful.” “合法的坏事”这个范畴
[46:09] And we here at the Circuit Court of 9 3/4 第9 3/4巡回法庭
[46:11] are not in the business of regulating manners. 无权惩罚只是不礼貌的人
[46:14] So, goodbye. 再见
[46:15] Your Honor, that’s actually not what I want. 法官阁下 我不想这样
[46:19] It isn’t? 什么
[46:20] What does that mean? 你什么意思
[46:22] It would help me get my job back 如果我被惩罚的话
[46:24] if the school knew I was being punished. 我会更容易重新被学校聘用
[46:26] You want to be punished? 你想被惩罚吗
[46:27] Yes, please. 是的
[46:29] It’s the only way I can be uncanceled. 只有这样我才能不被抵制
[46:32] If they know the canceling was satisfied. 前提是他们知道我已经被惩罚了
[46:35] I have only one word for that… 我只有一个词可以形容
[46:38] Oy. 哎哟
[46:39] But sure. I penalize you to, um… 好吧 我罚你…
[46:43] cleaning the school bathrooms for a week. 清理学校洗手间一星期
[46:46] – Thank you, Your Honor. – Anytime. -谢谢法官阁下 -乐意之至
[46:49] Good luck. 祝你好运
[46:50] And now Joey Battle. 轮到乔伊·巴特尔了
[46:51] Yes, Your Honor. Yes. 是的 法官阁下
[46:53] Joey, as you can see, the score really isn’t in your favor. 乔伊 你也看到了比分牌上你落后着
[46:56] I understand you want your career back. 我明白你想让自己事业成功
[46:58] You are a funny man. 你是个有趣的人
[47:00] It takes hard work to get funny. 这不容易做到
[47:01] Maybe you think that’s enough. 或许你觉得这就够了
[47:04] But you haven’t done anything for the women you hurt. 但你为自己伤害过的女性无动于衷
[47:07] You haven’t made amends. 你没有道歉
[47:08] Your Honor, I… 法官阁下 我…
[47:10] I brought my checkbook. 我带了支票簿
[47:11] You’re a rich man, Joey. I think everyone here 你很有钱 乔伊 在座的所有人
[47:13] knows the minute you go back to work, 都清楚一旦你回去继续做喜剧
[47:15] you’ll earn back your fine in no time. 不用几天你就能把罚款给赚回来
[47:16] Your Honor, everybody deserves a second chance. 法官阁下 每个人都值得有第二次机会
[47:19] You know the expression, “doing your time”? 你听过”服刑”这词吗
[47:21] Your Honor, I haven’t worked a major venue in over a year. 法官阁下 我有一年多没做过大型节目了
[47:24] How much time do you want me to take? 你想让我休息多久
[47:27] Doing time means more than taking time. 服刑和休息是不同的
[47:31] It means serving your sentence. 它指的是你要完成刑罚
[47:34] Going to prison. 进监狱
[47:36] You want to come back? Okay. 你想回来吗 可以
[47:37] First, you got to do your time. 你得先服刑
[47:39] Three-week sentence. 入狱三周
[47:42] June. 琼恩
[47:43] – Yes? – Please. -在 -请动手
[47:45] Come. Here you go. 来吧 给你
[47:48] Go ahead. Cuff him. 把他铐起来
[47:49] Is this some kind of a metaphor or something? 这是在打什么比方吗
[47:51] – Like an adult time-out? – Yes, Joey. -比如成年人的休息时间吗 -是的乔伊
[47:52] That’s exactly what prison is, an adult time-out. 监狱正是如此 成年人的休息时间
[47:55] You keep saying pri– Uh, this is a joke, though, right? 你一直在说监狱 这是在开玩笑吧
[47:58] June. I said cuff him. 琼恩 把他铐起来
[48:01] Now. 马上
[48:02] Your Honor, you can’t just send him… 法官阁下 你不能就这样把他…
[48:05] W-What prison are you talking about? 你在说什么监狱呢
[48:07] There is no prison. 没有监狱
[48:08] Oh, boy, there is. 当然有
[48:10] This court’s benefactor owns a private prison company. 本法庭的赞助人有间私立监狱公司
[48:13] He’s offered us a wing in one of his bankrupted institutions. 他提供了其中一个侧厅给我
[48:16] Lucky you, Joey. 幸运的乔伊
[48:18] You’re the first person I’m sending there. 你是我第一个送进去的人
[48:20] Oh, my God. 天啊
[48:21] June, he harmed you. 琼恩 他伤害了你
[48:24] Go ahead. Cuff him. 把他铐起来
[48:29] You’re going to escort him to his cell. 把他带到牢房去吧
[48:31] In this court, you get to see 在这个法庭 你能亲手
[48:32] the person you’re sending away, eye to eye. 关押你控告的人
[48:34] Hey, Your Honor. 法官阁下
[48:36] Let’s, uh… let’s make it two weeks, okay? 能缩短到两周吗
[48:39] I know. You have your stand-up in St. Louis. 我知道 你安排了他两周后在圣路易斯有节目
[48:42] Three weeks. 三周
[48:44] Recess, 休庭
[48:45] then we have the Exxon Mobile case. 接下来是电讯公司案
[48:52] 北美惩教署 科德集团设施
[49:08] This is really happening, isn’t it? 这是真的吗
[49:10] It sure looks like it. 看起来是的
[49:27] Turn around. 转过身来
[49:37] June… 琼恩
[49:40] I’m sorry. 对不起
[49:44] You’re forgiven. 道歉接受
[50:05] Good afternoon, ladies. 两位下午好
[50:07] Thanks for coming in on short notice. 谢谢你们在临时通知的情况下能来
[50:12] I hear there’s been a lot of tension between you two. 我听说你们之间关系有点紧张
[50:16] No, everything’s fine. 没有的事
[50:18] Oh, good to know. 那就好了
[50:21] Well, Human Resources needs you two to sign these. 人力资源部想要你们签了这份东西
[50:32] – A love contract? – Yes. -恋爱协议书 -是的
[50:35] When employees embark on a relationship, 当员工们谈恋爱的时候
[50:37] it’s policy for us to confirm, in writing, 政策规定我们需要你们书面肯定
[50:40] that the relationship is consensual. 这段关系是自愿的
[50:44] We in H.R. just want to avoid problems later. 我们人力资源只是想避免以后有问题而已
[50:47] Sometimes romances don’t work out. 有时候爱情不一定能长久
[51:03] Good. 很好
[51:04] Good. I hope you two patch things up. 很好 希望你们俩能破镜重圆
[51:07] This is the first step. 这是第一步
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号